1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Te készen állsz teljesíteni a feladatodat?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Készen állok.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Holnap elmegyek.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
Ne legyen illetlen!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Kivéve, ha túszul ejtettek minket.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Itt senki sem túsz.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Akkor valóban az akaratunk ellenére
tartják itt mindnyájunkat.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Ezzel a sértéssel nem élhetek együtt.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Az engedélye.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Íme, a nagy hadúr!
Aki rászedte a saját hűbéreseit,
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
hogy csendben megfulladjanak.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Üzenet Isidó nagyúrtól.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Az ajánlatát,
hogy a halál helyett inkább szolgálná őt,
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
elfogadja.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Behatoltak a várba.
17
00:00:50,708 --> 00:00:53,375
- A kapuhoz!
- Nem kockáztatom, hogy elfogjanak.
18
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
Ez Isidó műve.
19
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Nem hagyja, hogy élve távozzunk.
20
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-szama!
21
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
22
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Meghall minket.
23
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Csendben vagyok.
24
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Ki tudná meg?
25
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Nézd csak! Élesnek tűnik.
26
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Légy csendben! Meghall!
27
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Csak megnézem.
28
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Anya mérges lesz,
ha megtudja, hogy itt vagyunk.
29
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Légy óvatos!
30
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Miért csorba?
31
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Mert nagyapa ezzel harcolt
egy seregnyi japán bérgyilkos ellen.
32
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Tényleg egy barbár adta neked?
33
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Andzsin uram!
34
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Állj fel!
35
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Andzsin uram!
36
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Állj fel!
37
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-szama!
38
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-szama!
39
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Mennyei atyánk,
40
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
gondjaidra bízzuk hűséges szolgádat,
Mariko-szamát.
41
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-szama...
42
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Mariko úrnő!
43
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Bocsásson meg!
44
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
45
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
A SÓGUN
46
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
TIZEDIK FEJEZET:
EGY ÁLOM ÁLMA
47
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Tragikus, ami történt,
és elkerülhető lett volna.
48
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Az oszakai vár nem olyan biztonságos,
mint azt elhitették velünk.
49
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
Ez már nyilvánvaló.
50
00:06:34,958 --> 00:06:37,916
Mariko úrnőnek
anélkül kellett volna távoznia,
51
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
hogy baja esett volna.
52
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Mit számít ez már?
53
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Egy tiltakozó levél a bátyámtól.
54
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
Megdöbbentette a nagyra becsült hűbérese
erőszakos halála.
55
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Titokban elhagyta Edót,
és háborúra készül.
56
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Ez nem jelent semmit.
57
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Tőle függ, hogy itt adja-e meg magát,
vagy harcban.
58
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Csak az a fontos, hogy mi összetartsunk.
59
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
A feltételezés,
hogy ezt a becstelen támadást
60
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
ennek a tanácsnak
az egyik tagja rendelhette el...
61
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Csak Toranaga elég aljas ahhoz,
62
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
hogy véghez vigyen
egy ilyen hitvány támadást.
63
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Éket akar verni közénk.
64
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Véget kell vetnünk a fenyegetésnek,
amit ő jelent.
65
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Azt mondom,
66
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
vonuljunk hadba!
67
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Mariko úrnőt előbb
keresztény temetésben kell részesíteni.
68
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Sajnálom, hogy Mariko úrnő meghalt,
69
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
de ne felejtsük el, hogy egy Akecsi volt!
70
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Az ő családja ölte meg Ocsiba úrnő apját.
71
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Mariko úrnő előtt...
72
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
nagyvonalúan...
73
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
tisztelegni fogunk.
74
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Rendben van.
75
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
Akkor utána indulunk meg.
76
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
És a trónörökös támogatásával.
77
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Természetesen.
78
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
A zászlajai bizonyítják,
hogy mi állunk a jog oldalán,
79
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
és Toranaga a törvényszegő.
80
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
És mihez kezdjünk az eretnekkel?
81
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Ha megszavazzuk a háborút,
82
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
nem érdekel, hogy utána mi történik vele.
83
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
A háború elkerülhetetlen.
84
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Elkerülhetetlen.
85
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Ez az ügy...
86
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Talán alaposabban meg kellene vitatnunk.
87
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Ne légy ilyen babonás!
88
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Nem parasztok vagyunk!
Nem láthatunk intő jeleket mindenbe.
89
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Mi a birodalom védelmezői vagyunk.
90
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
A szavazás megtörtént.
91
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Örömmel látom, hogy jól vagy, Jabusige.
92
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Javult már a hallásod?
93
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
A hallásom?
94
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Köszönöm.
95
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Azt hittem,
hogy csak elfogják Mariko úrnőt.
96
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Ellenállt, ezért halt meg.
97
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Semmit sem tehettünk.
98
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Nem feledkezünk meg a közreműködésedről.
99
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Ha megszabadultunk Toranagától,
100
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
biztosítva lesz a helyed a tanácsban.
101
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Milyen különös...
102
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Amikor a taikó
háborúba akart kezdeni Toranagával,
103
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
minden szavazat mellette volt,
104
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
aztán jött a földrengés.
105
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Nagy földrengés volt, a Biva-tó alatt.
106
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
A szövetségesei rossz előjelnek tartották.
107
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
A taikó kénytelen volt békét kötni.
108
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Az már régen volt.
109
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Hol van?
110
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Őfelsége a harcsákat hibáztatta.
111
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Hogy a vastag,
ocsmány farkukkal megrengették a földet.
112
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Abban a tóban nincsenek harcsák.
113
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Igen, tudom.
114
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Menj vissza Izuba!
115
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Gyűjtsd össze a sereged,
és várj a parancsomra!
116
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Visszaadlak téged az égnek.
117
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Legyen sok leányod!
118
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Tényleg egy barbártól kaptad?
119
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Élünk és meghalunk.
120
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Meglehetősen sokáig aludt.
121
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Mariko úrnőt a minap eltemették.
122
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Keljen fel! Indulnunk kell.
123
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Kijama nagyúr emberei
elkísérik a kikötőbe.
124
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Akkor essünk túl rajta!
125
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Engedélyt kapott, hogy
visszatérjen Toranaga-szama gályájára.
126
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Itt van írásban is.
127
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Miért kapok
ilyen engedélyt Kijama nagyúrtól?
128
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Hol van Jabusige-szama?
129
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Ő épp előkészíti a gályát az öbölben.
Azért jöttem, hogy elvigyem hozzá.
130
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Minden családot elengedtek Oszakából.
131
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Áldassék az úr!
Legalább ez a válság már elmúlt.
132
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga nem fogja megadni magát.
133
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Még nem.
134
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Isidó-szama mozgósította
a Régensek Tanácsát a háborúhoz.
135
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
Ocsiba úrnő
odaígérte neki a fia támogatását.
136
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Toranaga heteken belül meghal.
137
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Akkor maga nem ismeri Josii Toranagát.
138
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
A túszok szabadok.
139
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Megkapta, amit akart.
140
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Nem mocskolta be a kezét,
nem volt szükség háborúra.
141
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Csak egy nőre.
142
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Nem hallhatott, mielőtt...
143
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
mielőtt meghalt.
144
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Isten előtt beszéltem.
145
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Nem a maga vagy az én istenem előtt.
146
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Csak Isten előtt.
147
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Gondolja, hogy elfogadható volt?
148
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Nyugodt lehet, megkapta az utolsó kenetet.
149
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
A halála előtt eljött hozzám,
és feloldozást kapott.
150
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Örült volna,
ha ilyen udvariasnak lát minket egymással.
151
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Igen. Igaza lehet.
152
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Egyszer talán majd
félretehetjük a nézeteltéréseinket.
153
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Igen.
154
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Ezt a sok ostobaságot.
155
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Hogy ki katolikus, protestáns,
kálvinista vagy egy másik szarság híve.
156
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Kár, hogy sosem fog eljönni ez a nap.
157
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Igaz, atyám?
158
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
Itt fognak megtámadni engem?
159
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Mint a legutóbb, amikor el akartam menni?
160
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Már nem élvezek védelmet.
161
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
Így fog elérni a vég?
162
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Nem tagadom.
163
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Itt kellett volna meghalnia.
164
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
De megállapodást kötöttünk.
165
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Élve fogja elhagyni Oszakát.
166
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Bocsássa meg, ha nehezemre esik
167
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
bármit is elhinni, amit mond.
168
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Kénytelen lesz megbízni bennem.
169
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Menjen isten hírével, Andzsin-szama!
170
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Maria úrnőnek köszönje!
171
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
A halála előtt azt kérte,
hogy kíméljük meg magát.
172
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
És így is teszek.
173
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Betartottam a neki tett ígéretem.
174
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Ég önnel!
175
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
És sok szerencsét!
176
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Mit jelent az, hogy „levéltelen ág”?
177
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Egy barátom írta.
178
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Akit nemrég eltemettek?
179
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Igen, pontosan.
180
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
És most be kell fejeznünk a verset.
181
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Fenséged hogyan folytatná?
182
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Lássuk csak!
183
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
Egy ágon lehet gyümölcs,
184
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
valamint virág is.
185
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Ehhez mit szólna?
186
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Most még bőszen fúj a szél,
187
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
a virág pedig virág.
188
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Sosem lett volna szabad Oszakába mennünk.
189
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
A tiéd a hajó, nem igaz?
190
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Elhajózhatnánk rajta együtt!
191
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Az országodba!
192
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Hogy is hívják az országodat?
193
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Ország?
- Ország, igen. Mi a neve?
194
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Anglia.
195
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Vigyél oda!
196
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Nem érted?
197
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Jól van, akkor...
198
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Taníts meg vízbe ugrani!
199
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Mint ahogy Toranagát!
200
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Mutasd meg, hogy kell! Gyorsan!
201
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Szedje össze magát!
202
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Mit mondasz? Siess!
203
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Nézze!
204
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Ómi!
205
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Sajnálom,
206
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Jabusige nagyúr,
207
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
azért küldtek, hogy elkérjem a kardjait.
208
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
A kardjaimat!
209
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Ezek az emberek az urunk,
Toranaga nagyúr alattvalói.
210
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
A parancs is tőle származik.
211
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Hát persze.
212
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Erre!
213
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Az ellenségeink az éj leple alatt
átjutottak az őreinken.
214
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Pontosan tudták, hol csapjanak le.
215
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Úgy gondoljuk, keresztények voltak.
216
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Ez igazán rettenetes...
217
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Ellenségek? Keresztények tették?
218
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-szama...
219
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Erre!
220
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Kérem, ne!
221
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
A faluban addig senki sem nyugszik,
222
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
amíg ki nem derítjük,
kik segítették a keresztény támadókat.
223
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Ez Toranaga nagyúr parancsa.
224
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Nagyúr!
225
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Köszönöm, hogy visszahoztad
a hitveseimet és a hűbéreseimet.
226
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Hallotta a hírt, hogy Mariko úrnő meghalt.
227
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Igen, hallottam.
228
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
Aznap este
229
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
látták, amint behatolókat
engedsz be a szállásomra.
230
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Mariko egyik udvarhölgye
veled volt a pincében.
231
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Levelet írt Óminak.
232
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Azt mondták, Mariko úrnő halála után
233
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
bűntudata volt,
és megbocsátásért könyörgött.
234
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Úgy éreztem,
kötelességem értesíteni a nagyurat.
235
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Te segédkeztél a támadásban?
236
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Igen.
237
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Értem.
238
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Elveszem minden földedet.
239
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Holnap napnyugta előtt vágd fel a hasadat!
240
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Nagyúr...
241
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Ha meg kell halnom,
hadd legyen jó halálom!
242
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Hadd tépjen szét egy ágyú,
243
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
vagy faljon fel egy dühös halraj!
244
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Könyörgök önnek! Kérem!
245
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Ezek jó javaslatok, de nem bízom benned.
246
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Végezz szeppukut holnap napnyugta előtt!
247
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu a Kasigi-klán birtoka.
248
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Ómit jelölöm ki utódomul,
249
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
és kérem, hogy adományozza neki.
250
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Jogos kérés,
de már nem te rendelkezel Izuról.
251
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Kit szeretnél segítődnek?
252
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Legyen az andzsin!
253
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Nem.
254
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
Ebben az esetben
255
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
megtisztelne, ha ön lenne az, nagyúr.
256
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Rendben van.
257
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Akkor hát holnap!
258
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Fudó Mjóó mosolyogjon a holnapi napra!
259
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fudzsi-szama...
260
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Úgy látom,
261
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
erős és egészséges.
262
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Köszönöm.
263
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Nincs tolmács.
264
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Megvédtétek az újszülött fiamat.
265
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Hálás vagyok nektek.
266
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Annyi mindent elvesztettünk,
mióta Oszakában elváltak útjaink.
267
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Kezdve Nagakado úrfival,
268
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
akit még mindig gyászolunk.
269
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Szerencsére bőven vannak még fiaim,
270
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
nektek köszönhetően.
271
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
Aznap reggel,
mikor elhagytuk az oszakai várat,
272
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
ez érkezett titokban Ocsiba úrnőtől.
273
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Elolvastad?
274
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Még a feltételezés is sért!
275
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Ha minden szavam
276
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
lehullott levél lenne,
277
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
tűzként égnének.
278
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Ez a költemény túl szép ahhoz,
hogy magától származzon.
279
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Ez Mariko úrnő költeménye.
280
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Már csak a szavai maradtak nekünk.
281
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
És micsoda tüzet hagyott maga után!
282
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Az meg mi?
283
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Azokban vannak a férjem,
Tadajosi nagyúr és az egyetlen fiam,
284
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
Curumaru maradványai.
285
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
A családi szentélyben
kellene eltemetnem őket,
286
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
de szeretnék közel maradni hozzájuk.
287
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Nem tudom, mitévő legyek.
288
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Holnap elmegyek.
289
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Toranaga nagyúr megengedte,
hogy apácának álljak.
290
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Érti, hogy mit mondok?
291
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
„Apáca”?
292
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fudzsi úrnő, apca?
293
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Igen.
294
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Apáca.
295
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Szeretném,
296
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
ha maradna.
297
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Lehetetlen.
298
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Megparancsolom.
299
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fudzsi úrnő
300
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
hitves.
301
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Nagyon sajnálom,
302
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
de már nem vagyok a hitvese.
303
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Teljesítettem a kötelességemet
Toranaga nagyúr felé.
304
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Jól szolgálta.
305
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fudzsi úrnő,
306
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
jó apáca.
307
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Igyekezni fogok.
308
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Viszont
309
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
sajnálom ezt a falut.
310
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Adzsiro.
311
00:33:23,000 --> 00:33:24,625
Azok után, ami a hajójával történt,
312
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
szigorúan megbüntetik a falusiakat.
313
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Én is...
314
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fudzsi úrnő!
315
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Írjon üzenetet Toranaga nagyúrnak!
316
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Holnap beszélni szeretnék vele.
317
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
A kardját és a puskáját!
318
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Elkísérem Toranaga nagyúrhoz.
319
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Mondja meg neki,
320
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
hogy undorítónak találjuk,
hogy megsemmisítették a hajóját!
321
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Az embereim nem nyugodnak,
amíg meg nem találják a tettest.
322
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Nagyúr, ez talán túl bonyolult
egy egyszerű halásznak, hogy lefordítsa.
323
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Még mindig nem tudja?
324
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Mondd el neki!
325
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Bocsássa meg,
hogy megtévesztettem, Andzsin-dono!
326
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Én Tonomoto Akinaóként születtem
Azucsi prefektúrában.
327
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Szamuráj vagyok.
328
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
A nagyúr évekkel ezelőtt megparancsolta,
329
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
hogy térjek át a portugálok vallására,
hogy kémkedhessek az ellenségei után.
330
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Ezért felvettem a Muradzsi nevet,
és ideköltöztem.
331
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Legalább nem katolikus.
332
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Keresztény vagyok,
és egyben Tonomoto Akinao is,
333
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
Toranaga-szama hűbérese.
334
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Mindkettő vagyok.
335
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Az uram azt mondja, nem nyugszik,
336
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
amíg ki nem deríti,
ki segített megsemmisíteni a hajóját.
337
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muradzsi!
338
00:37:39,500 --> 00:37:41,291
Szeretnék mondani valamit japánul.
339
00:37:41,291 --> 00:37:43,125
Talán segíthet nekem, ha hibáznék.
340
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Köszönöm,
hogy hajlandó volt találkozni velem.
341
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Szeretnék bocsánatot kérni,
amiért tiszteletlen voltam,
342
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
amikor megadta magát az öccsének.
343
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Akkoriban én már...
344
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
lemondtam...
345
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
a...
346
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
„Reményről”?
347
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Reményről.
348
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Vagy inkább a „hit” az a szó, amit keres?
349
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Jelenleg bármelyik megteszi.
350
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Kérem, hagyja békében az adzsiróiakat!
351
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Egy ember elvesztette a reményt...
352
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
de az adzsiróiak hűségesek.
353
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Miért érdekli,
hogy mi történik a falummal?
354
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Ő nem akar bosszút állni az ellenségein?
355
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Azt kérdezi,
miért nem akar az ellenségeivel harcolni.
356
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Nem az ellenségeim gyújtották fel a hajót.
357
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Azt mondja,
nem az ellenségei gyújtották fel a hajót.
358
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Hanem Mariko-szama.
Gyűlölte a katolikusok elleni harcomat.
359
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Azt mondja, hogy Mariko úrnő volt.
360
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Gyűlölte,
hogy hadban áll a japán keresztényekkel.
361
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Ezért egyezséget kötött Oszakában.
362
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
Életben hagytak,
de cserébe megsemmisítették a hajómat.
363
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
A kérésére meghagyták az életét,
de a hajóját megsemmisítették.
364
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Érti már?
365
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
A kivégzés nem helyes.
366
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Nem akarok több vérontást.
367
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
És mi a helyzet az andzsin háborújával?
368
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Nincs már rá szükségem.
369
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Az én háborúm...
370
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
jelentéktelen háború.
371
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Elutasítom a kérését.
372
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Miért?
373
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Nem tűrhetem tétlenül,
hogy azok, akik elárultak engem,
374
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
szabadon élhessenek az uradalmamban.
375
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Azt mondja, nem változtat az ítéletén,
amíg meg nem találják az árulót.
376
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Mit művel?
377
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Én voltam az áruló.
378
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Én meghalok,
379
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
falusiak nem halnak meg.
380
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Kinek képzeled magad?
381
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Azt hiszi, hogy ha elveszi a saját életét,
382
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
nem keresem tovább az árulókat?
383
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Én meghalok,
384
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
falusiak nem halnak meg.
385
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Nem.
386
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Nem érti?
387
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Azért jöttem, hogy kihasználjam.
388
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Hogy kihasználjam!
389
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Az első naptól kezdve,
hogy partra szálltam,
390
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
hazugság volt minden,
391
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
amit én mondtam magának. Hazugság.
392
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
„Ellenség.”
393
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
Ellenség.
394
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Ellenség!
395
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Faszomba!
396
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Élünk és meghalunk.
397
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Én, Andzsin, a halálommal
398
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
tiltakozom a szívtelen büntetés ellen,
amit Josii Toranaga erre a falura mért.
399
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Elég!
400
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Ha lecsillapodtál,
401
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
építsd újjá a hajót,
402
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
és aztán építs nekem egy flottát!
403
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Találj jó férjet a feleségemnek!
404
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Nehogy valami idióta legyen!
405
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Hálás vagyok, amiért engem választott
406
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
az utódjának.
407
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Bácsikám...
408
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Esküszöm, hogy megvédem a Kasigi nevet.
409
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Nem választottalak volna,
ha nem így gondolnám.
410
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Úgy tekintek rád,
mint a fiamra, aki sosem volt.
411
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
A búcsúversem.
412
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Halott testemet
413
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Ne égesd, ne temesd el!
414
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Telítsd meg vele inkább
éhes kutyák bendőjét!
415
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Nem rossz, igaz?
416
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Azt hiszem,
még sosem költöttem ilyen jó verset!
417
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Sokat tanultam öntől, bácsikám.
418
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
És most véget ér a tanulás.
419
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
A végakaratom.
420
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Legyen jó halála!
421
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Sajnálom, hogy csak eddig tartott.
422
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Az unokaöcsém jó hűbérese lesz.
423
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Szerencsésnek tarthatja magát.
424
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Ezért neked tartozom hálával.
425
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
És az andzsinért is.
426
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Őt is nekem köszönheti.
427
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Bár megérhetném a napot...
428
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
amikor beteljesül a terve,
bármi is legyen az!
429
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Az unokaöcsém első csatáját.
430
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Amikor az andzsin megindul a keresztények
ellen, akik felgyújtották a hajóját.
431
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Annyi mindent láthattam volna még!
432
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Bár ilyen egyszerű lenne!
433
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
A hajót meg kellett semmisíteni.
434
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Vagy az vész oda, vagy az andzsin.
435
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Nem volt nehéz kijelölni egy őrszemet,
436
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
aki szétszórja rajta a puskaport.
437
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko tárgyalt az egyházzal,
én pedig beleegyeztem.
438
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Maga gyújtatta fel a hajót.
439
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Szükség volt rá,
hogy próbára tegyem az andzsint.
440
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Talán egy nap elmondom neki az igazat.
441
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Addigra talán már újjáépíti a hajót,
442
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
én pedig ismét megsemmisíttetem.
443
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Nem hiszem, hogy az a sorsa,
hogy valaha is elhagyja Japánt.
444
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Mondja csak, milyen érzés,
445
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
hogy kedvére irányíthatja a szelet?
446
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Nem irányítom a szelet.
447
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Csak megfigyelem.
448
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
De hogy nyerheti meg ezt a harcot?
449
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Az ellenségei túlerőben vannak,
450
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
a trónörökös serege
bármikor megtámadhatja.
451
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
A Bíbor Éggel?
452
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Az talán beválhat,
453
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
de nem tudom, hogyan nyerhetne.
454
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Legalább mondja el, mielőtt meghalok!
455
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Azok után, amin keresztülmentünk,
456
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
azt hittem, te észreveszed a tervet,
ami a szemed láttára történik.
457
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
A Bíbor Égnek már vége.
458
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
A régensek összefogásával
459
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
esélyem sem volt
sereget küldeni Oszaka ellen.
460
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Az a biztos halált jelentette volna.
461
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Úgyhogy egy nőt küldtem el,
hogy tegye meg,
462
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
amire egy sereg képtelen lett volna.
463
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Nem látod, hogy mi következik?
464
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Egy hónap múlva
465
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
találkozni fogunk
az ellenségeinkkel Szekigaharánál.
466
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Öt sereg fog megküzdeni a harcmezőn.
467
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
És igazad van.
468
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Esélyem sem lenne, ha a trónörökös serege
Isidó oldalán harcolna.
469
00:50:17,333 --> 00:50:20,916
Csakhogy Mariko tetteinek köszönhetően
470
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
Ocsiba úrnő ráunt
az Isidóval kötött szövetségére.
471
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Egy levelében titokban megfogadta nekem,
472
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
hogy távol tartja
a trónörökös seregét a harcmezőtől.
473
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Aznap Isidónak nem lesz zászlaja.
474
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
A régensek ellene fordulnak,
mielőtt bárki kardot rántana.
475
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
És akkor végre valóra válik az álmom.
476
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Edóban fogom kezdeni,
a hatalmam központjában.
477
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Megteremtek egy háborúktól mentes,
478
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
békés országot.
479
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Együtt tettük ezt lehetővé.
480
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Te, én,
481
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
Mariko úrnő...
482
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
és még a barbár is segített,
aki a tengerről jött.
483
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Hányszor gondoltam rá,
hogy kioltom az életét, de mégsem tettem!
484
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Nem azért, mert fontos lett volna,
485
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
a seregem meglett volna nélküle.
486
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Hanem azért, mert megnevettet.
487
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
És remek figyelemelterelés volt
az ellenségeimnek.
488
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Micsoda képmutatás!
489
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
Az életünk során
490
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
olyan sok alacsonyabb rangú ember
hal meg és áldozza fel magát,
491
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
csak hogy biztosítsa a győzelmünket.
492
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Emlékszel, mit mondott az andzsin,
amikor találkoztunk,
493
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
és azt mondtam neki,
hogy értelmetlen a harca?
494
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
„Kivéve, ha győzök.”
495
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Ha győzöl, bármi lehetséges.
496
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Még sógun is lehet.
497
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Mindig is arra vágyott, nem igaz?
498
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Maga sem jobb nálunk a rejtett szívében.
499
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Mondja meg az igazat!
500
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Magammal viszem a sírba.
501
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Minek beszélni egy halottnak a jövőről?
502
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Ön fog elvinni engem hajóval a zárdába?
503
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fudzsi-szama, ön ez idáig szolgált engem.
504
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Engedje meg nekem ezt az utolsó gesztust!
505
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Nézze!
506
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Jöjjön!
507
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
A tengerre!
508
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Utolsó kérésem.
509
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Mindig is úgy hittem, hogy a lélek,
ami elkötelezett a mélység iránt,
510
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
az bizonyos módon örökké továbbél benne.
511
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Érti?
512
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Örökké. Együtt.
513
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Örökké együtt.
514
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Hadd legyen az ön karja az utolsó,
ami tartja!
515
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Köteleket fel!
516
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Emeljétek fel őket!
517
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Tudom, hogy fáradtak vagytok,
de itt a dagály.
518
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Tessék!
519
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Várjatok a jelemre!
520
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Húzd!
521
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Széllel szemben hugyozunk. Több víz kell.
522
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Mondja nekik, hogy pihenjenek!
523
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Pihenjetek egy kicsit!
524
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Jól van.
525
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Igen. Ez csodálatos.
526
00:57:51,125 --> 00:57:53,750
Köteleket fel!
527
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Ez az, ti nyomorult,
nyafogó, gennyes szarháziak!
528
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Érzem, hogy ez lesz az!
529
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Figyeljen mindenki!
530
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Ne! Muradzsi!
Ez maradjon inkább kettőnk között!
531
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Húzd!
532
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Ott van!
533
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Mondtam, hogy gyönyörű.
Mondtam, hogy megéri a vesződséget.
534
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Elég lesz!
535
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Szép munka!
536
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Köszönöm.
537
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Remek munka volt.
538
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Köszönöm.
539
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
A SÓGUN
540
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
A feliratot fordította: Imri László