1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Te készen állsz teljesíteni a feladatodat? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Készen állok. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Holnap elmegyek. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 Ne legyen illetlen! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Kivéve, ha túszul ejtettek minket. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Itt senki sem túsz. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Akkor valóban az akaratunk ellenére tartják itt mindnyájunkat. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Ezzel a sértéssel nem élhetek együtt. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Az engedélye. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Íme, a nagy hadúr! Aki rászedte a saját hűbéreseit, 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 hogy csendben megfulladjanak. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Üzenet Isidó nagyúrtól. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Az ajánlatát, hogy a halál helyett inkább szolgálná őt, 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 elfogadja. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Behatoltak a várba. 17 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 - A kapuhoz! - Nem kockáztatom, hogy elfogjanak. 18 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Ez Isidó műve. 19 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Nem hagyja, hogy élve távozzunk. 20 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-szama! 21 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 22 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Meghall minket. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Csendben vagyok. 24 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Ki tudná meg? 25 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Nézd csak! Élesnek tűnik. 26 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Légy csendben! Meghall! 27 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Csak megnézem. 28 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Anya mérges lesz, ha megtudja, hogy itt vagyunk. 29 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Légy óvatos! 30 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Miért csorba? 31 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Mert nagyapa ezzel harcolt egy seregnyi japán bérgyilkos ellen. 32 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Tényleg egy barbár adta neked? 33 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Andzsin uram! 34 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Állj fel! 35 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Andzsin uram! 36 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Állj fel! 37 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-szama! 38 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-szama! 39 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Mennyei atyánk, 40 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 gondjaidra bízzuk hűséges szolgádat, Mariko-szamát. 41 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-szama... 42 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Mariko úrnő! 43 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Bocsásson meg! 44 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 45 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 A SÓGUN 46 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 TIZEDIK FEJEZET: EGY ÁLOM ÁLMA 47 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Tragikus, ami történt, és elkerülhető lett volna. 48 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Az oszakai vár nem olyan biztonságos, mint azt elhitették velünk. 49 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 Ez már nyilvánvaló. 50 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Mariko úrnőnek anélkül kellett volna távoznia, 51 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 hogy baja esett volna. 52 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Mit számít ez már? 53 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Egy tiltakozó levél a bátyámtól. 54 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 Megdöbbentette a nagyra becsült hűbérese erőszakos halála. 55 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Titokban elhagyta Edót, és háborúra készül. 56 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Ez nem jelent semmit. 57 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Tőle függ, hogy itt adja-e meg magát, vagy harcban. 58 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Csak az a fontos, hogy mi összetartsunk. 59 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 A feltételezés, hogy ezt a becstelen támadást 60 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 ennek a tanácsnak az egyik tagja rendelhette el... 61 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Csak Toranaga elég aljas ahhoz, 62 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 hogy véghez vigyen egy ilyen hitvány támadást. 63 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Éket akar verni közénk. 64 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Véget kell vetnünk a fenyegetésnek, amit ő jelent. 65 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Azt mondom, 66 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 vonuljunk hadba! 67 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Mariko úrnőt előbb keresztény temetésben kell részesíteni. 68 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Sajnálom, hogy Mariko úrnő meghalt, 69 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 de ne felejtsük el, hogy egy Akecsi volt! 70 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Az ő családja ölte meg Ocsiba úrnő apját. 71 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Mariko úrnő előtt... 72 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 nagyvonalúan... 73 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 tisztelegni fogunk. 74 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Rendben van. 75 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 Akkor utána indulunk meg. 76 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 És a trónörökös támogatásával. 77 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Természetesen. 78 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 A zászlajai bizonyítják, hogy mi állunk a jog oldalán, 79 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 és Toranaga a törvényszegő. 80 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 És mihez kezdjünk az eretnekkel? 81 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Ha megszavazzuk a háborút, 82 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 nem érdekel, hogy utána mi történik vele. 83 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 A háború elkerülhetetlen. 84 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Elkerülhetetlen. 85 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Ez az ügy... 86 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Talán alaposabban meg kellene vitatnunk. 87 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Ne légy ilyen babonás! 88 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Nem parasztok vagyunk! Nem láthatunk intő jeleket mindenbe. 89 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Mi a birodalom védelmezői vagyunk. 90 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 A szavazás megtörtént. 91 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Örömmel látom, hogy jól vagy, Jabusige. 92 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Javult már a hallásod? 93 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 A hallásom? 94 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Köszönöm. 95 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Azt hittem, hogy csak elfogják Mariko úrnőt. 96 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Ellenállt, ezért halt meg. 97 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Semmit sem tehettünk. 98 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Nem feledkezünk meg a közreműködésedről. 99 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Ha megszabadultunk Toranagától, 100 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 biztosítva lesz a helyed a tanácsban. 101 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Milyen különös... 102 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Amikor a taikó háborúba akart kezdeni Toranagával, 103 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 minden szavazat mellette volt, 104 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 aztán jött a földrengés. 105 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Nagy földrengés volt, a Biva-tó alatt. 106 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 A szövetségesei rossz előjelnek tartották. 107 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 A taikó kénytelen volt békét kötni. 108 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Az már régen volt. 109 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Hol van? 110 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Őfelsége a harcsákat hibáztatta. 111 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Hogy a vastag, ocsmány farkukkal megrengették a földet. 112 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Abban a tóban nincsenek harcsák. 113 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Igen, tudom. 114 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Menj vissza Izuba! 115 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Gyűjtsd össze a sereged, és várj a parancsomra! 116 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Visszaadlak téged az égnek. 117 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Legyen sok leányod! 118 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Tényleg egy barbártól kaptad? 119 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Élünk és meghalunk. 120 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Meglehetősen sokáig aludt. 121 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Mariko úrnőt a minap eltemették. 122 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Keljen fel! Indulnunk kell. 123 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Kijama nagyúr emberei elkísérik a kikötőbe. 124 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Akkor essünk túl rajta! 125 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Engedélyt kapott, hogy visszatérjen Toranaga-szama gályájára. 126 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Itt van írásban is. 127 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Miért kapok ilyen engedélyt Kijama nagyúrtól? 128 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Hol van Jabusige-szama? 129 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Ő épp előkészíti a gályát az öbölben. Azért jöttem, hogy elvigyem hozzá. 130 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Minden családot elengedtek Oszakából. 131 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Áldassék az úr! Legalább ez a válság már elmúlt. 132 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga nem fogja megadni magát. 133 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Még nem. 134 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Isidó-szama mozgósította a Régensek Tanácsát a háborúhoz. 135 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Ocsiba úrnő odaígérte neki a fia támogatását. 136 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga heteken belül meghal. 137 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Akkor maga nem ismeri Josii Toranagát. 138 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 A túszok szabadok. 139 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Megkapta, amit akart. 140 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Nem mocskolta be a kezét, nem volt szükség háborúra. 141 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Csak egy nőre. 142 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Nem hallhatott, mielőtt... 143 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 mielőtt meghalt. 144 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Isten előtt beszéltem. 145 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Nem a maga vagy az én istenem előtt. 146 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Csak Isten előtt. 147 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Gondolja, hogy elfogadható volt? 148 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Nyugodt lehet, megkapta az utolsó kenetet. 149 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 A halála előtt eljött hozzám, és feloldozást kapott. 150 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Örült volna, ha ilyen udvariasnak lát minket egymással. 151 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Igen. Igaza lehet. 152 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Egyszer talán majd félretehetjük a nézeteltéréseinket. 153 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Igen. 154 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Ezt a sok ostobaságot. 155 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Hogy ki katolikus, protestáns, kálvinista vagy egy másik szarság híve. 156 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Kár, hogy sosem fog eljönni ez a nap. 157 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Igaz, atyám? 158 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Itt fognak megtámadni engem? 159 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Mint a legutóbb, amikor el akartam menni? 160 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Már nem élvezek védelmet. 161 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Így fog elérni a vég? 162 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Nem tagadom. 163 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Itt kellett volna meghalnia. 164 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 De megállapodást kötöttünk. 165 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Élve fogja elhagyni Oszakát. 166 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Bocsássa meg, ha nehezemre esik 167 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 bármit is elhinni, amit mond. 168 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Kénytelen lesz megbízni bennem. 169 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Menjen isten hírével, Andzsin-szama! 170 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Maria úrnőnek köszönje! 171 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 A halála előtt azt kérte, hogy kíméljük meg magát. 172 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 És így is teszek. 173 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Betartottam a neki tett ígéretem. 174 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Ég önnel! 175 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 És sok szerencsét! 176 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Mit jelent az, hogy „levéltelen ág”? 177 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Egy barátom írta. 178 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Akit nemrég eltemettek? 179 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Igen, pontosan. 180 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 És most be kell fejeznünk a verset. 181 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Fenséged hogyan folytatná? 182 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Lássuk csak! 183 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Egy ágon lehet gyümölcs, 184 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 valamint virág is. 185 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Ehhez mit szólna? 186 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Most még bőszen fúj a szél, 187 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 a virág pedig virág. 188 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Sosem lett volna szabad Oszakába mennünk. 189 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 A tiéd a hajó, nem igaz? 190 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Elhajózhatnánk rajta együtt! 191 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Az országodba! 192 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Hogy is hívják az országodat? 193 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Ország? - Ország, igen. Mi a neve? 194 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Anglia. 195 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Vigyél oda! 196 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Nem érted? 197 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Jól van, akkor... 198 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Taníts meg vízbe ugrani! 199 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Mint ahogy Toranagát! 200 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Mutasd meg, hogy kell! Gyorsan! 201 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Szedje össze magát! 202 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Mit mondasz? Siess! 203 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Nézze! 204 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Ómi! 205 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Sajnálom, 206 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Jabusige nagyúr, 207 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 azért küldtek, hogy elkérjem a kardjait. 208 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 A kardjaimat! 209 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Ezek az emberek az urunk, Toranaga nagyúr alattvalói. 210 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 A parancs is tőle származik. 211 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Hát persze. 212 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Erre! 213 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Az ellenségeink az éj leple alatt átjutottak az őreinken. 214 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Pontosan tudták, hol csapjanak le. 215 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Úgy gondoljuk, keresztények voltak. 216 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Ez igazán rettenetes... 217 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Ellenségek? Keresztények tették? 218 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-szama... 219 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Erre! 220 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Kérem, ne! 221 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 A faluban addig senki sem nyugszik, 222 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 amíg ki nem derítjük, kik segítették a keresztény támadókat. 223 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Ez Toranaga nagyúr parancsa. 224 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Nagyúr! 225 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Köszönöm, hogy visszahoztad a hitveseimet és a hűbéreseimet. 226 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Hallotta a hírt, hogy Mariko úrnő meghalt. 227 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Igen, hallottam. 228 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 Aznap este 229 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 látták, amint behatolókat engedsz be a szállásomra. 230 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Mariko egyik udvarhölgye veled volt a pincében. 231 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Levelet írt Óminak. 232 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Azt mondták, Mariko úrnő halála után 233 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 bűntudata volt, és megbocsátásért könyörgött. 234 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Úgy éreztem, kötelességem értesíteni a nagyurat. 235 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Te segédkeztél a támadásban? 236 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Igen. 237 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Értem. 238 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Elveszem minden földedet. 239 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Holnap napnyugta előtt vágd fel a hasadat! 240 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Nagyúr... 241 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Ha meg kell halnom, hadd legyen jó halálom! 242 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Hadd tépjen szét egy ágyú, 243 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 vagy faljon fel egy dühös halraj! 244 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Könyörgök önnek! Kérem! 245 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Ezek jó javaslatok, de nem bízom benned. 246 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Végezz szeppukut holnap napnyugta előtt! 247 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu a Kasigi-klán birtoka. 248 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Ómit jelölöm ki utódomul, 249 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 és kérem, hogy adományozza neki. 250 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Jogos kérés, de már nem te rendelkezel Izuról. 251 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Kit szeretnél segítődnek? 252 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Legyen az andzsin! 253 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Nem. 254 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 Ebben az esetben 255 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 megtisztelne, ha ön lenne az, nagyúr. 256 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Rendben van. 257 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Akkor hát holnap! 258 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Fudó Mjóó mosolyogjon a holnapi napra! 259 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fudzsi-szama... 260 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Úgy látom, 261 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 erős és egészséges. 262 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Köszönöm. 263 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Nincs tolmács. 264 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Megvédtétek az újszülött fiamat. 265 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Hálás vagyok nektek. 266 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Annyi mindent elvesztettünk, mióta Oszakában elváltak útjaink. 267 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Kezdve Nagakado úrfival, 268 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 akit még mindig gyászolunk. 269 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Szerencsére bőven vannak még fiaim, 270 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 nektek köszönhetően. 271 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 Aznap reggel, mikor elhagytuk az oszakai várat, 272 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 ez érkezett titokban Ocsiba úrnőtől. 273 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Elolvastad? 274 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Még a feltételezés is sért! 275 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Ha minden szavam 276 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 lehullott levél lenne, 277 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 tűzként égnének. 278 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Ez a költemény túl szép ahhoz, hogy magától származzon. 279 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Ez Mariko úrnő költeménye. 280 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Már csak a szavai maradtak nekünk. 281 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 És micsoda tüzet hagyott maga után! 282 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Az meg mi? 283 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Azokban vannak a férjem, Tadajosi nagyúr és az egyetlen fiam, 284 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 Curumaru maradványai. 285 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 A családi szentélyben kellene eltemetnem őket, 286 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 de szeretnék közel maradni hozzájuk. 287 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Nem tudom, mitévő legyek. 288 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Holnap elmegyek. 289 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Toranaga nagyúr megengedte, hogy apácának álljak. 290 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Érti, hogy mit mondok? 291 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 „Apáca”? 292 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fudzsi úrnő, apca? 293 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Igen. 294 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Apáca. 295 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Szeretném, 296 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 ha maradna. 297 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Lehetetlen. 298 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Megparancsolom. 299 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fudzsi úrnő 300 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 hitves. 301 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Nagyon sajnálom, 302 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 de már nem vagyok a hitvese. 303 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Teljesítettem a kötelességemet Toranaga nagyúr felé. 304 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Jól szolgálta. 305 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fudzsi úrnő, 306 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 jó apáca. 307 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Igyekezni fogok. 308 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Viszont 309 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 sajnálom ezt a falut. 310 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Adzsiro. 311 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 Azok után, ami a hajójával történt, 312 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 szigorúan megbüntetik a falusiakat. 313 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Én is... 314 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fudzsi úrnő! 315 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Írjon üzenetet Toranaga nagyúrnak! 316 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Holnap beszélni szeretnék vele. 317 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 A kardját és a puskáját! 318 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Elkísérem Toranaga nagyúrhoz. 319 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Mondja meg neki, 320 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 hogy undorítónak találjuk, hogy megsemmisítették a hajóját! 321 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Az embereim nem nyugodnak, amíg meg nem találják a tettest. 322 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Nagyúr, ez talán túl bonyolult egy egyszerű halásznak, hogy lefordítsa. 323 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Még mindig nem tudja? 324 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Mondd el neki! 325 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Bocsássa meg, hogy megtévesztettem, Andzsin-dono! 326 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Én Tonomoto Akinaóként születtem Azucsi prefektúrában. 327 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Szamuráj vagyok. 328 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 A nagyúr évekkel ezelőtt megparancsolta, 329 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 hogy térjek át a portugálok vallására, hogy kémkedhessek az ellenségei után. 330 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Ezért felvettem a Muradzsi nevet, és ideköltöztem. 331 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Legalább nem katolikus. 332 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Keresztény vagyok, és egyben Tonomoto Akinao is, 333 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 Toranaga-szama hűbérese. 334 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Mindkettő vagyok. 335 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Az uram azt mondja, nem nyugszik, 336 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 amíg ki nem deríti, ki segített megsemmisíteni a hajóját. 337 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muradzsi! 338 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 Szeretnék mondani valamit japánul. 339 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Talán segíthet nekem, ha hibáznék. 340 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Köszönöm, hogy hajlandó volt találkozni velem. 341 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Szeretnék bocsánatot kérni, amiért tiszteletlen voltam, 342 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 amikor megadta magát az öccsének. 343 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Akkoriban én már... 344 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 lemondtam... 345 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 a... 346 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 „Reményről”? 347 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Reményről. 348 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Vagy inkább a „hit” az a szó, amit keres? 349 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Jelenleg bármelyik megteszi. 350 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Kérem, hagyja békében az adzsiróiakat! 351 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Egy ember elvesztette a reményt... 352 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 de az adzsiróiak hűségesek. 353 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Miért érdekli, hogy mi történik a falummal? 354 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Ő nem akar bosszút állni az ellenségein? 355 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Azt kérdezi, miért nem akar az ellenségeivel harcolni. 356 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Nem az ellenségeim gyújtották fel a hajót. 357 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Azt mondja, nem az ellenségei gyújtották fel a hajót. 358 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Hanem Mariko-szama. Gyűlölte a katolikusok elleni harcomat. 359 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Azt mondja, hogy Mariko úrnő volt. 360 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Gyűlölte, hogy hadban áll a japán keresztényekkel. 361 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Ezért egyezséget kötött Oszakában. 362 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 Életben hagytak, de cserébe megsemmisítették a hajómat. 363 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 A kérésére meghagyták az életét, de a hajóját megsemmisítették. 364 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Érti már? 365 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 A kivégzés nem helyes. 366 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Nem akarok több vérontást. 367 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 És mi a helyzet az andzsin háborújával? 368 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Nincs már rá szükségem. 369 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Az én háborúm... 370 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 jelentéktelen háború. 371 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Elutasítom a kérését. 372 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Miért? 373 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Nem tűrhetem tétlenül, hogy azok, akik elárultak engem, 374 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 szabadon élhessenek az uradalmamban. 375 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Azt mondja, nem változtat az ítéletén, amíg meg nem találják az árulót. 376 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Mit művel? 377 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Én voltam az áruló. 378 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Én meghalok, 379 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 falusiak nem halnak meg. 380 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Kinek képzeled magad? 381 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Azt hiszi, hogy ha elveszi a saját életét, 382 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 nem keresem tovább az árulókat? 383 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Én meghalok, 384 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 falusiak nem halnak meg. 385 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Nem. 386 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Nem érti? 387 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Azért jöttem, hogy kihasználjam. 388 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Hogy kihasználjam! 389 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Az első naptól kezdve, hogy partra szálltam, 390 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 hazugság volt minden, 391 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 amit én mondtam magának. Hazugság. 392 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 „Ellenség.” 393 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 Ellenség. 394 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Ellenség! 395 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Faszomba! 396 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Élünk és meghalunk. 397 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Én, Andzsin, a halálommal 398 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 tiltakozom a szívtelen büntetés ellen, amit Josii Toranaga erre a falura mért. 399 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Elég! 400 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Ha lecsillapodtál, 401 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 építsd újjá a hajót, 402 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 és aztán építs nekem egy flottát! 403 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Találj jó férjet a feleségemnek! 404 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Nehogy valami idióta legyen! 405 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Hálás vagyok, amiért engem választott 406 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 az utódjának. 407 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Bácsikám... 408 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Esküszöm, hogy megvédem a Kasigi nevet. 409 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Nem választottalak volna, ha nem így gondolnám. 410 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Úgy tekintek rád, mint a fiamra, aki sosem volt. 411 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 A búcsúversem. 412 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Halott testemet 413 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Ne égesd, ne temesd el! 414 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Telítsd meg vele inkább éhes kutyák bendőjét! 415 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Nem rossz, igaz? 416 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Azt hiszem, még sosem költöttem ilyen jó verset! 417 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Sokat tanultam öntől, bácsikám. 418 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 És most véget ér a tanulás. 419 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 A végakaratom. 420 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Legyen jó halála! 421 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Sajnálom, hogy csak eddig tartott. 422 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Az unokaöcsém jó hűbérese lesz. 423 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Szerencsésnek tarthatja magát. 424 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Ezért neked tartozom hálával. 425 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 És az andzsinért is. 426 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Őt is nekem köszönheti. 427 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Bár megérhetném a napot... 428 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 amikor beteljesül a terve, bármi is legyen az! 429 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Az unokaöcsém első csatáját. 430 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Amikor az andzsin megindul a keresztények ellen, akik felgyújtották a hajóját. 431 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Annyi mindent láthattam volna még! 432 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Bár ilyen egyszerű lenne! 433 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 A hajót meg kellett semmisíteni. 434 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Vagy az vész oda, vagy az andzsin. 435 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Nem volt nehéz kijelölni egy őrszemet, 436 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 aki szétszórja rajta a puskaport. 437 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko tárgyalt az egyházzal, én pedig beleegyeztem. 438 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Maga gyújtatta fel a hajót. 439 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Szükség volt rá, hogy próbára tegyem az andzsint. 440 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Talán egy nap elmondom neki az igazat. 441 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Addigra talán már újjáépíti a hajót, 442 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 én pedig ismét megsemmisíttetem. 443 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Nem hiszem, hogy az a sorsa, hogy valaha is elhagyja Japánt. 444 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Mondja csak, milyen érzés, 445 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 hogy kedvére irányíthatja a szelet? 446 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Nem irányítom a szelet. 447 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Csak megfigyelem. 448 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 De hogy nyerheti meg ezt a harcot? 449 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Az ellenségei túlerőben vannak, 450 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 a trónörökös serege bármikor megtámadhatja. 451 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 A Bíbor Éggel? 452 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Az talán beválhat, 453 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 de nem tudom, hogyan nyerhetne. 454 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Legalább mondja el, mielőtt meghalok! 455 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Azok után, amin keresztülmentünk, 456 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 azt hittem, te észreveszed a tervet, ami a szemed láttára történik. 457 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 A Bíbor Égnek már vége. 458 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 A régensek összefogásával 459 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 esélyem sem volt sereget küldeni Oszaka ellen. 460 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Az a biztos halált jelentette volna. 461 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Úgyhogy egy nőt küldtem el, hogy tegye meg, 462 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 amire egy sereg képtelen lett volna. 463 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Nem látod, hogy mi következik? 464 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Egy hónap múlva 465 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 találkozni fogunk az ellenségeinkkel Szekigaharánál. 466 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Öt sereg fog megküzdeni a harcmezőn. 467 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 És igazad van. 468 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Esélyem sem lenne, ha a trónörökös serege Isidó oldalán harcolna. 469 00:50:17,333 --> 00:50:20,916 Csakhogy Mariko tetteinek köszönhetően 470 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 Ocsiba úrnő ráunt az Isidóval kötött szövetségére. 471 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Egy levelében titokban megfogadta nekem, 472 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 hogy távol tartja a trónörökös seregét a harcmezőtől. 473 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Aznap Isidónak nem lesz zászlaja. 474 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 A régensek ellene fordulnak, mielőtt bárki kardot rántana. 475 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 És akkor végre valóra válik az álmom. 476 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Edóban fogom kezdeni, a hatalmam központjában. 477 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Megteremtek egy háborúktól mentes, 478 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 békés országot. 479 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Együtt tettük ezt lehetővé. 480 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Te, én, 481 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Mariko úrnő... 482 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 és még a barbár is segített, aki a tengerről jött. 483 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Hányszor gondoltam rá, hogy kioltom az életét, de mégsem tettem! 484 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Nem azért, mert fontos lett volna, 485 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 a seregem meglett volna nélküle. 486 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Hanem azért, mert megnevettet. 487 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 És remek figyelemelterelés volt az ellenségeimnek. 488 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Micsoda képmutatás! 489 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 Az életünk során 490 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 olyan sok alacsonyabb rangú ember hal meg és áldozza fel magát, 491 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 csak hogy biztosítsa a győzelmünket. 492 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Emlékszel, mit mondott az andzsin, amikor találkoztunk, 493 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 és azt mondtam neki, hogy értelmetlen a harca? 494 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 „Kivéve, ha győzök.” 495 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Ha győzöl, bármi lehetséges. 496 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Még sógun is lehet. 497 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Mindig is arra vágyott, nem igaz? 498 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Maga sem jobb nálunk a rejtett szívében. 499 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Mondja meg az igazat! 500 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Magammal viszem a sírba. 501 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Minek beszélni egy halottnak a jövőről? 502 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Ön fog elvinni engem hajóval a zárdába? 503 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fudzsi-szama, ön ez idáig szolgált engem. 504 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Engedje meg nekem ezt az utolsó gesztust! 505 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Nézze! 506 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Jöjjön! 507 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 A tengerre! 508 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Utolsó kérésem. 509 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Mindig is úgy hittem, hogy a lélek, ami elkötelezett a mélység iránt, 510 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 az bizonyos módon örökké továbbél benne. 511 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Érti? 512 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Örökké. Együtt. 513 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Örökké együtt. 514 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Hadd legyen az ön karja az utolsó, ami tartja! 515 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Köteleket fel! 516 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Emeljétek fel őket! 517 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Tudom, hogy fáradtak vagytok, de itt a dagály. 518 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Tessék! 519 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Várjatok a jelemre! 520 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Húzd! 521 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Széllel szemben hugyozunk. Több víz kell. 522 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Mondja nekik, hogy pihenjenek! 523 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Pihenjetek egy kicsit! 524 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Jól van. 525 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Igen. Ez csodálatos. 526 00:57:51,125 --> 00:57:53,750 Köteleket fel! 527 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Ez az, ti nyomorult, nyafogó, gennyes szarháziak! 528 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Érzem, hogy ez lesz az! 529 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Figyeljen mindenki! 530 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Ne! Muradzsi! Ez maradjon inkább kettőnk között! 531 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Húzd! 532 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Ott van! 533 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Mondtam, hogy gyönyörű. Mondtam, hogy megéri a vesződséget. 534 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Elég lesz! 535 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Szép munka! 536 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Köszönöm. 537 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Remek munka volt. 538 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Köszönöm. 539 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 A SÓGUN 540 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 A feliratot fordította: Imri László