1
00:00:12,736 --> 00:00:14,476
Trong tập trước
2
00:00:14,875 --> 00:00:17,666
Chúng ta đã đến nơi.
Đế chế bí mật của người Bồ.
3
00:00:17,666 --> 00:00:20,958
- Mệnh lệnh vẫn còn đó.
- Phần nào trong đó vẫn còn?
4
00:00:20,958 --> 00:00:22,666
- Tôi cần biết liệu thuỷ thủ đoàn của mình còn sống hay không.
- Làm ơn!
5
00:00:22,666 --> 00:00:24,000
Một tên đã bị xử tử.
6
00:00:24,000 --> 00:00:25,708
Đám còn lại là tù binh
của Lãnh chúa Yabushige.
7
00:00:26,250 --> 00:00:30,583
Tiểu muội của Phu nhân Ochiba,
nữ tế của ta đang chuẩn bị lâm bồn.
8
00:00:30,583 --> 00:00:32,666
Hay là Phu nhân Ochiba
đã bị bắt làm con tin
9
00:00:32,666 --> 00:00:34,166
để bảo toàn tính mạng
cho ngài khi ở đây?
10
00:00:34,166 --> 00:00:35,041
Mẫu thân!
11
00:00:35,875 --> 00:00:39,166
Cô chọn lầm đồng minh rồi.
12
00:00:39,791 --> 00:00:44,125
Từ giờ chúng ta
chỉ là con tin của chúng.
13
00:00:45,875 --> 00:00:48,500
Ta đã nhận được
lời đề nghị khác.
14
00:00:48,500 --> 00:00:49,458
Nhiếp chính...?
15
00:00:49,458 --> 00:00:51,250
Làm ơn đưa ra câu trả lời
chính thức của ngài.
16
00:00:52,458 --> 00:00:54,416
Ta khấu đầu trước ngài.
17
00:00:54,416 --> 00:00:57,708
Ta sẽ trình diện
trước Lãnh chúa Ishido.
18
00:00:57,708 --> 00:01:00,458
- Ông ấy đã quy hàng.
- Nhìn xem, vị chiến tướng vĩ đại,
19
00:01:00,458 --> 00:01:04,000
người đã lừa gạt các chư hầu trung thành của mình
đến một cái chết câm lặng.
20
00:01:04,000 --> 00:01:05,166
Các người tiêu đời rồi.
21
00:01:49,583 --> 00:01:51,791
Đập đầu vào đá.
22
00:01:52,125 --> 00:01:54,166
Không phải cái chết
ta nghĩ tới.
23
00:01:54,958 --> 00:01:57,291
Nhớ ghi chép lại
vào văn tự của chúng ta.
24
00:01:57,291 --> 00:02:00,541
Ta sẽ xếp nó ở dưới
chết vì nước sôi,
25
00:02:00,541 --> 00:02:02,333
nhưng ở trên
chết vì cẩu táp.
26
00:02:12,583 --> 00:02:14,875
Quân binh của ngài Saeki
sẽ đóng quân ở ranh giới của Edo
27
00:02:14,875 --> 00:02:17,625
họ sẽ chờ ngài Toranaga
để tang hài tử của mình ở đó.
28
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
Trong bao lâu?
29
00:02:21,291 --> 00:02:23,250
Theo tập tục là 49 ngày.
30
00:02:24,291 --> 00:02:25,541
Sau đó thì sao?
31
00:02:27,750 --> 00:02:29,333
Họ sẽ áp giải chúng ta
đến Osaka.
32
00:02:54,666 --> 00:02:55,500
Chúa công...
33
00:02:59,125 --> 00:03:00,708
Thần rất tiếc
vì mất mát của ngài.
34
00:03:21,541 --> 00:03:24,708
Chúa công đã chỉ thị cho tôi
đưa cho anh thứ này khi đến thành đô.
35
00:03:25,625 --> 00:03:27,250
Vì đã hoàn thành
nghĩa vụ của anh.
36
00:03:28,291 --> 00:03:31,000
Khi chúng tôi trình diện trước Hội đồng,
anh không cần theo chúng tôi
37
00:03:31,000 --> 00:03:33,416
vì dù gì anh cũng không còn
ở phe chúng tôi nữa.
38
00:03:35,208 --> 00:03:37,750
Tiểu thư Fuji sẽ quán xuyến
đất đai đến khi anh trở về.
39
00:03:37,750 --> 00:03:40,875
Tuy thế tôi không biết người kế vị
chúa công của tôi sẽ làm gì với anh.
40
00:03:43,083 --> 00:03:44,625
Ông ấy đã có
chiến lược tốt.
41
00:03:45,416 --> 00:03:47,916
Ít ra thì Thiếu chúa Nagakado
cũng ra đi khi đang chiến đấu.
42
00:03:50,625 --> 00:03:52,541
Người của anh
đang ở trong thành đô này.
43
00:03:52,541 --> 00:03:53,958
Thuỷ thủ từ
tàu của anh.
44
00:03:56,166 --> 00:03:57,833
Hẳn anh rất nóng lòng
được đoàn tụ.
45
00:04:00,750 --> 00:04:02,458
Còn thông dịch viên của tôi,
cô ấy sẽ ra sao?
46
00:04:09,333 --> 00:04:13,166
Phu nhân Mariko,
đừng đến Osaka.
47
00:04:17,041 --> 00:04:19,333
Lòng trung thành
không cho phép tôi làm điều đó.
48
00:04:40,975 --> 00:04:46,350
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
49
00:04:47,267 --> 00:04:50,268
Thông tin bên lề:
50
00:04:51,391 --> 00:04:54,392
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
51
00:04:55,558 --> 00:04:59,725
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
52
00:05:00,392 --> 00:05:03,601
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
53
00:05:04,351 --> 00:05:09,100
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
54
00:05:45,473 --> 00:05:47,809
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
55
00:05:51,893 --> 00:05:55,350
TƯỚNG QUÂN
56
00:06:16,017 --> 00:06:19,851
Chương 8:
Vực Thẳm Thế Nhân
57
00:06:20,166 --> 00:06:22,000
Y đã quy hàng.
58
00:06:22,000 --> 00:06:25,583
Mưu đồ của phu nhân
đã thành công rực rỡ.
59
00:06:25,583 --> 00:06:29,916
Một tên Minowara vĩ đại,
tận số tại một làng chài nghèo...
60
00:06:29,916 --> 00:06:32,666
Ai mà ngờ tới.
61
00:06:33,500 --> 00:06:36,083
Y vẫn còn
thời gian chịu tang.
62
00:06:36,875 --> 00:06:40,875
Đến khi thủ cấp của y
được trình lên sàn,
63
00:06:40,875 --> 00:06:44,250
chúng ta vẫn chưa
thoát khỏi nguy nan.
64
00:06:45,541 --> 00:06:48,916
Có lẽ để gia cố
liên minh của chúng ta,
65
00:06:48,916 --> 00:06:51,666
ta nên công khai thị chúng
ý chỉ của mình.
66
00:06:53,291 --> 00:06:55,583
Chẳng có nghi ngờ gì
về hiệp ước của chúng ta.
67
00:06:57,166 --> 00:07:00,000
Những ngày mà thần còn
phụng sự Quan Nhiếp chính,
68
00:07:00,000 --> 00:07:03,333
thần đã bị
phu nhân mê hoặc.
69
00:07:03,791 --> 00:07:06,166
Thê tử được sủng ái
của người.
70
00:07:06,166 --> 00:07:09,583
Sức mạnh, vẻ yêu kiều,
cam đảm không ai sánh bằng.
71
00:07:09,583 --> 00:07:14,125
Nếu ngài thấy những điều đó, chúng chỉ là
chút phản chiếu của chúa công chúng ta.
72
00:07:17,083 --> 00:07:21,083
Thần tôn kính chúa công,
73
00:07:21,083 --> 00:07:26,083
nhưng chúng ta hãy thôi giả bộ
rằng ngài là người nhân từ.
74
00:07:28,166 --> 00:07:33,666
Ta không chỉ sống qua thời của mình,
ta còn tạo dựng địa vị của mình ở đây.
75
00:07:38,500 --> 00:07:43,875
Thần tiến cử chúng ta tăng cường
mối liên kết của mình thông qua hôn ước.
76
00:07:43,875 --> 00:07:46,125
Phu nhân thấy sao?
77
00:07:55,208 --> 00:07:58,583
Phu nhân hãy cân nhắc.
78
00:08:19,500 --> 00:08:21,750
Có gì để nói về
Thiếu công Nagakado...
79
00:08:21,750 --> 00:08:23,958
Đệ ấy luôn muốn
làm hài lòng người khác.
80
00:08:25,416 --> 00:08:30,291
Những câu chuyện dài
không hồi kết.
81
00:08:34,125 --> 00:08:38,583
Một lần, đệ ấy
bị ngã cây gãy tay.
82
00:08:39,500 --> 00:08:43,041
Nhưng chẳng nói cho ai biết
nhiều ngày trời.
83
00:08:43,708 --> 00:08:45,375
Nên người ta nghĩ đệ ấy
can trường.
84
00:08:49,916 --> 00:08:52,916
Đệ ấy đã thực sự
can đảm.
85
00:08:54,208 --> 00:08:56,791
Nhưng đồng thời,
86
00:08:56,791 --> 00:08:58,750
cũng liều lĩnh.
87
00:08:59,208 --> 00:09:01,583
Thật đáng xấu hổ.
88
00:09:06,250 --> 00:09:07,333
Thần xin phép...
89
00:09:10,041 --> 00:09:16,291
Thật khó lòng tin rằng Thiếu công Nagakado
không còn ở đây với chúng ta tối nay.
90
00:09:20,666 --> 00:09:25,916
Huynh ấy sẽ thích
91
00:09:25,916 --> 00:09:28,125
khi chúng ta tôn vinh
huynh ấy.
92
00:09:37,250 --> 00:09:38,666
Nhưng không.
93
00:09:44,791 --> 00:09:47,041
Vì chúa công của chúng ta
đã chọn quy hàng...
94
00:09:47,041 --> 00:09:50,500
chọn tuẫn tiết
trước độc xà, Ishido.
95
00:09:51,375 --> 00:09:54,500
Thiếu công Nagakado
sẽ không chấp nhận như vậy.
96
00:09:55,875 --> 00:09:57,833
Có thể huynh ấy
đã liều lĩnh,
97
00:09:59,166 --> 00:10:02,791
cuộc đời huynh ấy...
98
00:10:02,791 --> 00:10:04,916
chỉ dành trọn
cho một điều...
99
00:10:06,375 --> 00:10:07,833
nhân danh chúa công
của huynh ấy.
100
00:10:08,125 --> 00:10:09,166
Lãnh chúa Toranaga.
101
00:10:29,000 --> 00:10:31,875
Vắng mặt trong tang lễ
của lệnh lang...
102
00:10:32,875 --> 00:10:37,833
Ta được biết Lãnh chúa Toranaga
đã ngã bệnh nặng kể từ chuyến đi.
103
00:10:37,833 --> 00:10:41,000
Vậy là ngài
cũng chưa gặp ngài ấy?
104
00:10:42,500 --> 00:10:44,666
Bài văn tiếu của
xá điệt tối qua...
105
00:10:45,041 --> 00:10:48,958
y chỉ là một tên tiểu tử,
nhưng y đã nói đúng nhiều điều.
106
00:10:51,416 --> 00:10:55,458
Nhìn cái cách các binh tướng Edo
của ngài ấy mặc giáp trụ phản đối kìa.
107
00:10:55,791 --> 00:10:57,916
Đó là những người
vẫn chưa từ bỏ.
108
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Sao không hành quân về Osaka
với súng hoả mai và súng thần công?
109
00:11:04,375 --> 00:11:08,041
Một mình ngươi
sẽ tiến về Osaka.
110
00:11:09,666 --> 00:11:13,791
Như một điều kiện
của việc chúng ta quy hàng,
111
00:11:13,791 --> 00:11:18,208
Ishido yêu cầu ngươi hoàn trả
súng hoả mai và thần công về Osaka.
112
00:12:32,375 --> 00:12:35,416
Tổ phụ của nhi tử
hẳn sẽ rất tự hào.
113
00:12:35,416 --> 00:12:39,625
Vâng, ta cũng mong là vậy.
114
00:12:40,125 --> 00:12:41,500
Ngoại tôn mới hạ sinh
của ngài...
115
00:12:41,500 --> 00:12:43,875
Lãnh chúa Toranaga
vẫn chưa đến thăm hài nhi à?
116
00:12:44,458 --> 00:12:48,291
Ta nghe nói chương phụ
đã ngã bệnh kể từ khi trở về.
117
00:13:02,375 --> 00:13:05,708
Cô đã nghe tin gì
của tỷ tỷ mình ở Osaka chưa?
118
00:13:07,291 --> 00:13:08,916
Chỉ biết qua thư.
119
00:13:09,708 --> 00:13:12,541
Cam đoan với ta sau khi Lãnh chúa Toranaga
quy hàng Lãnh chúa Ishido
120
00:13:12,541 --> 00:13:15,916
gia thất của ta
sẽ được tha mạng.
121
00:13:15,916 --> 00:13:17,291
Ngoài ra không còn gì khác.
122
00:13:19,375 --> 00:13:23,041
Phu nhân Mariko biết rõ
Phu nhân Ochiba mà.
123
00:13:24,208 --> 00:13:29,291
Mỗi người trong chúng ta
phải chịu đựng theo cách riêng của cô ấy.
124
00:13:32,208 --> 00:13:36,500
Ẩn sau cô ấy.
125
00:13:42,041 --> 00:13:43,000
Lãnh chúa Buntaro.
126
00:13:43,000 --> 00:13:45,708
Chào mừng trở lại Edo.
127
00:13:46,083 --> 00:13:48,625
Thật tốt khi được hồi hương,
Phu nhân Rin.
128
00:13:51,541 --> 00:13:54,541
Lãnh chúa Toranaga chuyển lời đến nàng
hãy đến chỗ ngài vào chiều nay.
129
00:13:56,416 --> 00:13:57,625
Thần thiếp hiểu.
130
00:14:03,625 --> 00:14:04,791
Ta sẽ để hai người
nói chuyện riêng.
131
00:14:05,708 --> 00:14:06,625
Hãy ở lại.
132
00:14:07,166 --> 00:14:09,083
Ta không có ý làm phiền.
133
00:14:12,083 --> 00:14:15,125
Giờ là lúc khó khăn,
việc phải đối phó với Osaka.
134
00:14:15,125 --> 00:14:19,166
Ta muốn pha trà cho nàng.
Nàng thấy sao?
135
00:14:22,541 --> 00:14:23,791
Thiếp đồng ý.
136
00:14:37,750 --> 00:14:41,458
Nhưng hôm qua chúng tôi
đã cho ngài củi rồi.
137
00:14:41,875 --> 00:14:44,958
Tôi hiểu, nhưng tôi
không cần củi.
138
00:14:44,958 --> 00:14:47,791
Tôi đang tìm...
139
00:14:48,375 --> 00:14:53,041
Vị bằng hữu này
đang xin thêm củi.
140
00:14:53,041 --> 00:14:55,708
Xin thứ lỗi cho sự thiếu hiểu biết
của tên man di này.
141
00:14:56,416 --> 00:14:58,916
Cảm tạ vì nỗ lực
thông dịch tử tế của Cha.
142
00:14:58,916 --> 00:14:59,958
Than ôi, anh sai rồi.
143
00:15:00,291 --> 00:15:03,500
Tôi hỏi mua than củi.
Nó toả nhiều nhiệt hơn.
144
00:15:06,458 --> 00:15:08,958
Ta phải nói mình thấy
ấn tượng đấy.
145
00:15:09,583 --> 00:15:11,208
Ngươi đã tự thân
vận động ngoài này.
146
00:15:12,250 --> 00:15:13,583
Cảm ơn, thưa Cha.
147
00:15:14,125 --> 00:15:16,250
Làm ơn tối nay
cho hoa sen.
148
00:15:17,416 --> 00:15:19,166
Ngoại trừ việc ta thấy
Đạo Công Giáo
149
00:15:19,166 --> 00:15:20,916
ở khắp mọi ngóc ngách bẩn thỉu
của đất nước này.
150
00:15:21,791 --> 00:15:23,083
Giống như phân lỏng vậy.
151
00:15:24,166 --> 00:15:26,291
Ta đến Edo không phải vì ngươi.
152
00:15:26,291 --> 00:15:28,583
Ta có công chuyện khẩn
cần bàn với ngài Toranaga.
153
00:15:29,708 --> 00:15:31,875
Thật kỳ lạ khi ngươi
phải sống ngoài này.
154
00:15:32,416 --> 00:15:37,291
Thông thường một Hộ Kỳ sư được ban cho nơi ở
nằm trong ranh giới đô thành của chúa công.
155
00:15:38,541 --> 00:15:42,291
Ngươi có dự định gì
khi giờ ông ấy đã bỏ rơi ngươi?
156
00:15:43,833 --> 00:15:46,041
Bắt đầu bằng việc đoàn tụ
với thuỷ thủ đoàn của mình.
157
00:15:47,166 --> 00:15:48,791
Quay trở lại
tàu của ta.
158
00:15:50,083 --> 00:15:53,041
Sau đó sẽ viếng thăm Tàu Đen
mà ta đã nghe nói rất nhiều.
159
00:15:55,000 --> 00:15:59,916
Cho ta biết, ngươi có định mặc
y phục đó khi gặp người của mình không?
160
00:16:04,000 --> 00:16:05,083
À, có chứ.
161
00:16:07,666 --> 00:16:09,083
Đúng thế,
ta định như vậy.
162
00:16:10,750 --> 00:16:11,750
Cảm ơn Cha.
163
00:16:24,666 --> 00:16:26,125
Phu nhân Maria.
164
00:16:28,125 --> 00:16:30,041
Tôi mừng khi thấy
cô vẫn an toàn.
165
00:16:31,041 --> 00:16:33,125
Ta ước là trong hoàn cảnh
vui vẻ hơn.
166
00:16:33,916 --> 00:16:35,041
Chúa công của cô sao rồi?
167
00:16:35,625 --> 00:16:37,833
Ta vẫn chưa gặp ngài
kể từ khi trở về thành đô.
168
00:17:07,875 --> 00:17:12,458
Ngài đã biết tin Lãnh chúa Ishido
đã ép Hội đồng quy thuận theo ý mình.
169
00:17:13,375 --> 00:17:14,291
Đương nhiên chúng ta biết.
170
00:17:15,000 --> 00:17:18,541
Thoả thuận của chúng ta
trên Tàu Đen...
171
00:17:18,875 --> 00:17:21,166
Giáo hội của chúng tôi
đã nỗ lực hết sức,
172
00:17:21,166 --> 00:17:23,250
nhưng Lãnh chúa Kiyama
và Ohno
173
00:17:23,250 --> 00:17:26,583
sẽ không xoay chuyển
theo ý ngài.
174
00:17:32,083 --> 00:17:34,250
Toàn điều gián điệp của ta
đã báo cáo...
175
00:17:34,958 --> 00:17:37,666
Ngươi thực sự đến tận đây
để nói với ta điều đó sao?
176
00:17:39,791 --> 00:17:40,625
Mariko.
177
00:17:40,958 --> 00:17:43,708
Từ giờ trở đi, cô sẽ
thông dịch cho tên mục sư này,
178
00:17:44,333 --> 00:17:47,333
vì Giáo hội không phải
đồng minh của ta
179
00:17:48,083 --> 00:17:52,291
và không thể tin tưởng
để nói ngôn ngữ của chúng ta.
180
00:17:52,958 --> 00:17:55,166
Chúa công, thần xin phép...
181
00:18:00,875 --> 00:18:03,333
Giáo hội không cử thần đi
thực hiện sứ mệnh này.
182
00:18:03,333 --> 00:18:04,708
Thần đã tự mình đi.
183
00:18:05,333 --> 00:18:09,125
Tsuji nói rằng anh ta không đến đây
theo lệnh của Giáo hội...
184
00:18:09,541 --> 00:18:13,666
Tôi biết giờ là thời khắc gian khổ,
và rất nhiều người ở Edo đã đánh mất hy vọng.
185
00:18:13,666 --> 00:18:15,833
Nhưng không phải thần.
186
00:18:16,833 --> 00:18:20,083
Phu nhân Ochiba đã thao túng
Ishido vì sự thù hận với ngài
187
00:18:20,083 --> 00:18:22,083
tôi không thấy nguyên do
để cô ấy phải tức giận.
188
00:18:22,083 --> 00:18:25,750
Tuy Phu nhân Ochiba không có lý do gì
để trở thành kẻ thù của ngài,
189
00:18:25,750 --> 00:18:28,583
cô ấy lại kiểm soát Ishido.
190
00:18:29,250 --> 00:18:34,166
Ta không thể thay đổi
sự thù hằn của cô ta dành cho mình.
191
00:18:35,041 --> 00:18:36,916
Không như Ishido,
ngài yêu quý Người Thừa kế.
192
00:18:38,000 --> 00:18:39,833
Nếu ngài thành lập liên minh
với thân mẫu của thế tử,
193
00:18:39,833 --> 00:18:42,083
Người Thừa kế sẽ tự do
chống lại Ishido.
194
00:18:42,291 --> 00:18:45,666
Anh ta tin rằng ngài có thể
thành lập liên minh với Phu nhân Ochiba.
195
00:18:46,583 --> 00:18:48,666
Ngài nghĩ sao?
196
00:18:49,916 --> 00:18:52,375
Ngài muốn nghe
ý kiến của thần?
197
00:18:52,666 --> 00:18:53,500
Đúng vậy.
198
00:18:54,916 --> 00:19:00,375
Tsuji nói có lý.
199
00:19:00,833 --> 00:19:01,833
Tại sao?
200
00:19:02,291 --> 00:19:05,166
Osaka không phải
kẻ thù của chúng ta.
201
00:19:05,166 --> 00:19:06,583
Mà là Ishido.
202
00:19:08,375 --> 00:19:11,625
Nếu ta liên thủ với
Phu nhân Ochiba,
203
00:19:11,625 --> 00:19:14,500
con đường duy nhất dẫn đến quyền thế
của Ishido sẽ bị tước đoạt,
204
00:19:15,125 --> 00:19:20,041
vì quân binh của Người Thừa kế
sẽ trở thành đồng minh của ta.
205
00:19:22,916 --> 00:19:27,083
Cô từng quen Phu nhân Ochiba.
206
00:19:27,916 --> 00:19:29,458
Cô có tin rằng,
trong một ngàn năm,
207
00:19:29,458 --> 00:19:35,416
Phu nhân Ochiba
sẽ liên minh với ta không?
208
00:19:37,875 --> 00:19:43,333
Tiểu nữ không cho rằng
ngài là kẻ thù của cô ấy.
209
00:19:43,333 --> 00:19:47,625
Kẻ thù của cô ấy
là nỗi sợ.
210
00:19:50,666 --> 00:19:55,625
Sớm thôi cô ta sẽ
chôn vùi thủ cấp của ta.
211
00:19:57,791 --> 00:19:58,625
Sao vậy?
212
00:19:59,250 --> 00:20:00,083
Nói đi.
213
00:20:00,958 --> 00:20:06,500
Sắc mặt ngài...
có màu thất trận.
214
00:20:06,500 --> 00:20:08,375
Chúa công, đó không
giống ngài chút nào.
215
00:20:11,708 --> 00:20:13,000
Ta...
216
00:20:14,875 --> 00:20:17,875
Thắng lợi này
phải trả giá quá đắt.
217
00:20:20,166 --> 00:20:21,791
nên ta chọn thất trận
trong yên bình.
218
00:20:22,458 --> 00:20:24,416
Vậy thì ngài đang từ bỏ
219
00:20:24,416 --> 00:20:26,833
những người
không bao giờ từ bỏ ngài.
220
00:20:26,833 --> 00:20:27,833
Yên lặng.
221
00:20:29,833 --> 00:20:32,583
Nếu muốn ngài quân sư
ta sẽ hỏi.
222
00:20:33,833 --> 00:20:36,125
Báo cho các chư hầu của ta
ngày mai tập hợp lại.
223
00:20:36,333 --> 00:20:39,666
Ta có nghe tin đồn về việc
họ bất tuân ý chỉ của ta.
224
00:20:41,583 --> 00:20:44,833
Mặc giáp trụ
đến tang lễ của tệ nhi.
225
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
Chúa công...
226
00:20:46,208 --> 00:20:47,708
Tệ nhi đã qua đời.
227
00:20:48,291 --> 00:20:49,875
Ta sẽ không...
228
00:20:51,291 --> 00:20:52,958
để đổ máu thêm nữa.
229
00:20:56,166 --> 00:21:00,000
Ta muốn họ ký cam kết
230
00:21:01,666 --> 00:21:03,916
sẽ cùng ta quy hàng.
231
00:21:22,500 --> 00:21:27,416
Bảo với mục sư ta cảm tạ y
vì nỗ lực thay đổi số mệnh ta.
232
00:21:28,500 --> 00:21:31,166
Vì y đã giữ lời,
233
00:21:32,666 --> 00:21:34,541
ta cũng sẽ giữ lời.
234
00:21:35,333 --> 00:21:39,666
Y có thể xây dựng
một nhà thờ mới tại đây, ở Edo.
235
00:21:40,416 --> 00:21:41,458
Đất đai đã được chia.
236
00:21:43,333 --> 00:21:45,083
Ta chỉ có một
thỉnh cầu.
237
00:21:45,958 --> 00:21:51,500
Rằng khi trở về Osaka,
y sẽ thuật lại những điều đã thấy ở đây.
238
00:21:53,333 --> 00:21:58,416
Tất cả những gì ta muốn
là được ra đi thanh thản.
239
00:22:13,958 --> 00:22:17,208
Ngài ấy sẽ chiến đấu.
240
00:22:17,583 --> 00:22:19,541
Sao ngài biết?
241
00:22:20,125 --> 00:22:22,000
Nếu không chúa công của chúng ta
đã không cử y đến Osaka
242
00:22:22,666 --> 00:22:24,333
với một thông điệp.
243
00:22:53,500 --> 00:22:58,083
Vẻ đẹp của Thiên nhiên.
244
00:23:29,083 --> 00:23:31,041
Mùa đông sắp qua đi rồi.
245
00:23:32,250 --> 00:23:33,083
Quả vậy.
246
00:23:38,041 --> 00:23:40,541
Mùi hương của mận
247
00:23:40,541 --> 00:23:42,500
toả ra từ hoa và lá
248
00:23:42,500 --> 00:23:44,291
bay đi thật xa
249
00:23:46,625 --> 00:23:48,666
Tâm trí ta hướng về
phía xa mờ ảo
250
00:23:50,541 --> 00:23:52,583
nơi ngọn gió
mang theo mùi hương.
251
00:23:54,000 --> 00:23:55,583
Có lẽ nàng muốn
thưởng trà?
252
00:23:58,375 --> 00:24:00,625
Sẽ là vinh hạnh
cho thần thiếp.
253
00:25:41,166 --> 00:25:43,916
Trà chàng pha rất ngon.
254
00:25:46,500 --> 00:25:48,958
Chỉ dành cho nàng thôi.
255
00:25:58,375 --> 00:26:00,208
Bất chấp điều gia phụ nói,
256
00:26:00,208 --> 00:26:02,666
ta nghĩ chúng ta
sẽ bỏ mạng lại Osaka.
257
00:26:04,291 --> 00:26:09,208
Có lẽ đó là nguyên do
buổi thưởng trà này thật ý nghĩa.
258
00:26:13,166 --> 00:26:15,333
Ta còn nhớ ngày đầu tiên
chúng ta bên nhau.
259
00:26:20,208 --> 00:26:22,750
Ta đã thật hạnh phúc.
260
00:26:25,708 --> 00:26:27,916
Thiếp khó lòng
nhớ rõ được.
261
00:26:30,458 --> 00:26:34,333
Nàng vẫn bị tên Hoa tiêu
phù phép sao?
262
00:26:47,541 --> 00:26:52,333
Tối nay chúng ta
hãy cùng nhau ra đi.
263
00:27:00,583 --> 00:27:05,750
Ta mong cuối cùng
mình sẽ cho nàng điều đó.
264
00:27:07,083 --> 00:27:10,791
Vì sự phản đối việc chúa công quy hàng,
và kẻ thù của nàng,
265
00:27:11,791 --> 00:27:13,583
hai ta sẽ ra đi
cùng nhau.
266
00:27:15,250 --> 00:27:18,250
Để chúng ta biến vào hư không
như phu quân và nương tử.
267
00:27:26,000 --> 00:27:29,125
Ngay cả bây giờ
chàng vẫn không hiểu.
268
00:27:31,666 --> 00:27:34,458
Điều chàng khước từ thiếp...
269
00:27:35,833 --> 00:27:37,541
không phải cái chết.
270
00:27:40,250 --> 00:27:45,666
Mà là một cuộc đời
nằm ngoài tầm với của chàng.
271
00:27:48,125 --> 00:27:51,708
Sớm thôi thiếp thà sống
một cuộc đời ngàn năm
272
00:27:53,916 --> 00:27:57,541
còn hơn ra đi
cùng chàng thế này.
273
00:28:50,175 --> 00:28:53,008
Người của ngài đang ở
lữ quán cho thuỷ thủ.
274
00:28:53,008 --> 00:28:57,175
Họ đã uống rượu sake trong vùng
hàng tháng trời.
275
00:28:57,591 --> 00:29:00,841
Chúng tôi mừng
vì họ sẽ rời đi.
276
00:29:06,216 --> 00:29:07,883
Tất cả bọn họ.
277
00:29:23,966 --> 00:29:26,008
Bốc mùi như Billingsgate
khi thuỷ triều xuống.
278
00:29:29,383 --> 00:29:32,133
Coi nào. Sao vậy?
Thôi nào. Cô nàng xinh đẹp.
279
00:29:32,133 --> 00:29:33,966
Nàng là nhân tình của ta.
280
00:29:38,091 --> 00:29:39,341
Quay lại.
281
00:29:39,341 --> 00:29:42,216
Quay lại đây.
Nàng đẹp lắm!
282
00:29:47,133 --> 00:29:48,216
Hoa tiêu?
283
00:29:50,175 --> 00:29:52,508
John Blackthorne!
Phải anh không?
284
00:29:55,383 --> 00:29:56,591
Xin chào, Salamon.
285
00:29:57,591 --> 00:29:58,591
Anh khoẻ chứ?
286
00:30:00,341 --> 00:30:01,800
Chúng tôi cứ nghĩ
anh đã chết rồi.
287
00:30:04,466 --> 00:30:06,050
Ta còn lại mấy người?
288
00:30:06,050 --> 00:30:08,591
Sáu. Sống lay lắt qua ngày.
289
00:30:10,050 --> 00:30:11,050
Phải rồi.
290
00:30:15,050 --> 00:30:18,383
Tôi đã được cấp quyền...
291
00:30:19,008 --> 00:30:21,050
cho chúng ta trở lại
tàu Erasmus.
292
00:30:21,050 --> 00:30:23,508
Tôi có một vài người bạn.
Ta có thể đào tạo một thuỷ thủ đoàn.
293
00:30:23,508 --> 00:30:26,133
Tôi đã đào tạo một vài người
sử dụng súng thần công.
294
00:30:26,133 --> 00:30:27,925
Để làm gì?
295
00:30:27,925 --> 00:30:29,008
Để giúp chúng ta...
296
00:30:30,341 --> 00:30:31,341
về nhà.
297
00:30:35,758 --> 00:30:36,966
Không.
298
00:30:42,091 --> 00:30:46,758
Lần này anh muốn
đưa chúng ta đi đâu?
299
00:30:48,008 --> 00:30:52,800
Có lẽ là Châu Phi?
Hay quay lại Châu Mỹ?
300
00:30:53,383 --> 00:30:56,841
Vì anh đến đây rồi, Hoa tiêu,
hãy cho tôi biết điều này.
301
00:30:58,175 --> 00:31:00,466
Khi chúng ta rời khỏi
Santa Maria,
302
00:31:01,383 --> 00:31:04,800
chúng ta có thực sự
bị bủa vây bởi tàu Tây Ban Nha?
303
00:31:04,800 --> 00:31:06,258
Phải đến đây?
304
00:31:08,925 --> 00:31:13,466
Tôi ghét phải nghĩ ta đã
lãng phí hàng tháng trời
305
00:31:13,466 --> 00:31:16,925
bởi vì hoa tiêu của chúng ta
có tham vọng của riêng mình.
306
00:31:17,550 --> 00:31:21,758
Người Anh Quốc đầu tiên đi qua eo biển
sẵn sàng gây dựng tên tuổi cho riêng mình.
307
00:31:23,466 --> 00:31:24,466
Chúng ta có lệnh.
308
00:31:24,466 --> 00:31:26,550
Ta có thể quay về nhà,
và anh biết điều đó!
309
00:31:26,550 --> 00:31:30,675
Mệnh lệnh đã kết thúc
khi Đô đốc bắn vào gáy mình.
310
00:31:31,341 --> 00:31:33,091
Đó là khi anh nhận ra
rằng chúng ta ở đây.
311
00:31:33,091 --> 00:31:35,425
Chúng ta bị như này
là vì anh.
312
00:31:37,800 --> 00:31:39,300
Tôi sẽ đích thân nói chuyện
với những người còn lại.
313
00:31:39,300 --> 00:31:40,591
Trước tiên, cởi bỏ
cái váy đó ra.
314
00:31:40,591 --> 00:31:42,716
Và ta sẽ... ta sẽ lật nghiêng,
cạo sạch vỏ tàu.
315
00:31:42,716 --> 00:31:43,883
Và ta cần thêm người,
316
00:31:43,883 --> 00:31:45,675
- để đó tôi lo.
- Tôi bảo cởi ra!
317
00:31:50,758 --> 00:31:52,050
Đồ chó chết!
318
00:32:16,425 --> 00:32:17,550
Đi thôi.
319
00:32:23,008 --> 00:32:25,758
Thứ bẩn thỉu,
chết tiệt của ngươi đây...
320
00:32:36,633 --> 00:32:40,675
Bảo ông ấy tôi biết chúng tôi
đã từng có xích mích trong quá khứ.
321
00:32:42,341 --> 00:32:46,091
Nhưng hiện giờ
tôi không còn nhiều lựa chọn.
322
00:32:48,508 --> 00:32:50,925
Anh ta nuối tiếc vì mình
không có lựa chọn nào,
323
00:32:51,258 --> 00:32:53,591
anh ta tìm đến ngài
vì sự túng quẫn.
324
00:32:55,383 --> 00:32:57,758
Y muốn gì?
325
00:32:59,091 --> 00:33:03,716
Tôi đã từng được đề nghị đi tàu
chống lại kẻ địch của ngài Toranaga.
326
00:33:04,300 --> 00:33:06,425
Giờ thì ông ấy
nhất quyết muốn chết.
327
00:33:07,008 --> 00:33:08,008
Tốt thôi.
328
00:33:09,050 --> 00:33:09,883
Số mệnh mà.
329
00:33:09,883 --> 00:33:12,383
Giờ tôi muốn
lòng trung thành
330
00:33:12,383 --> 00:33:15,466
có lợi cho đất nước này
về mặt kinh tế và chiến lược.
331
00:33:15,466 --> 00:33:16,841
Tôi vẫn còn tàu của mình.
332
00:33:17,425 --> 00:33:18,425
Tôi có thể đào tạo
một thuỷ thủ đoàn.
333
00:33:18,425 --> 00:33:20,883
Tôi chỉ cần kỳ hiệu mới.
334
00:33:20,883 --> 00:33:23,466
Anh muốn đi tàu
nhân danh ngài Yabushige?
335
00:33:23,466 --> 00:33:25,758
Tôi không mong điều đó.
Ông ta là một kẻ ngu ngốc.
336
00:33:25,758 --> 00:33:27,966
Nhưng là kẻ ngu ngốc gan dạ.
Đó là sự thật.
337
00:33:27,966 --> 00:33:29,050
Vậy nên tôi muốn hỏi.
338
00:33:30,050 --> 00:33:34,466
Anh ta tin rằng sớm thôi
chúa công chúng ta sẽ bỏ mạng,
339
00:33:34,466 --> 00:33:38,008
và anh ta muốn
đi tàu cho ngài.
340
00:33:39,008 --> 00:33:41,550
Tiểu nữ nghĩ anh ta toan tính
một cách khờ dại,
341
00:33:41,550 --> 00:33:47,883
rằng ngài sẽ không tham gia
cùng Lãnh chúa Toranaga ở Osaka.
342
00:33:48,341 --> 00:33:50,133
Thật ô nhục.
343
00:33:57,091 --> 00:33:58,300
Điệt tử của ta nói đúng.
344
00:33:58,716 --> 00:33:59,966
Ta khước từ.
345
00:33:59,966 --> 00:34:02,758
Ngài Yabushige lịch thiệp
từ chối lời thỉnh cầu của anh.
346
00:34:04,341 --> 00:34:08,300
Hoa tiêu đã nhầm khi nghĩ rằng
Lãnh chúa Toranaga đã từ bỏ.
347
00:34:09,800 --> 00:34:12,341
Ta không biết ông ấy
đang toan tính điều gì,
348
00:34:12,341 --> 00:34:13,883
nhưng không phải
quy hàng.
349
00:34:13,883 --> 00:34:16,341
Ngay cả ngài Yabushige
cũng đứng về phía ngài Toranaga.
350
00:34:17,091 --> 00:34:20,091
- Chỉ có anh là khước từ.
- Vậy để tôi lý giải lại.
351
00:34:20,091 --> 00:34:24,300
Không giải thích phụ bạc gì hết,
nhất là khi chống lại chúa công anh đã thề nguyện.
352
00:34:24,300 --> 00:34:27,633
Tôi không còn ràng buộc nghĩa vụ gì với ông ấy.
Ông ấy đã nói rõ điều đó.
353
00:34:27,633 --> 00:34:30,258
Nếu ông ta ở vị thế của tôi,
ông ta cũng sẽ làm thế.
354
00:34:43,341 --> 00:34:46,591
Vũ khí này
không phải của tôi.
355
00:34:48,341 --> 00:34:51,050
Nói để ngài biết, tôi thấy xấu hổ
khi lúc nào cũng phải đeo nó.
356
00:34:51,966 --> 00:34:54,800
Có lẽ trong một
khoảnh khắc nào đó
357
00:34:54,800 --> 00:34:58,300
tôi đã ngu muội tin rằng, một ngày nào đó,
mình có thể thuộc về nơi này,
358
00:34:58,300 --> 00:35:00,716
nhưng khoảnh khắc ấy
đã cách xa tôi hàng dặm.
359
00:35:03,591 --> 00:35:06,925
Anh ta bảo biết mình
không thuộc về Nhật Bản.
360
00:35:07,883 --> 00:35:09,133
Tuy vậy...
361
00:35:10,383 --> 00:35:11,300
sở hữu con người
362
00:35:12,883 --> 00:35:13,883
có vẻ
363
00:35:16,633 --> 00:35:17,883
...kỳ lạ.
364
00:35:19,383 --> 00:35:21,091
Tôi không biết điều đó
sẽ đưa mình đến đâu,
365
00:35:21,091 --> 00:35:25,175
nhưng tôi biết giờ mình sẽ gọt dũa
số mệnh của mình.
366
00:35:26,716 --> 00:35:31,633
Anh ta tin rằng mình không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc tự định đoạn số mệnh của mình.
367
00:35:31,633 --> 00:35:35,175
Kể từ khi tôi thấy ngài
thập tử nhất sinh
368
00:35:36,466 --> 00:35:39,508
trên vách đá đó
nhiều tháng trước,
369
00:35:42,133 --> 00:35:44,466
tôi đã biết ngài là người
hiểu biết tầm quan trọng
370
00:35:44,466 --> 00:35:47,591
của việc tự định đoạt
số mệnh cho riêng mình.
371
00:35:48,883 --> 00:35:52,925
Anh ta hồi tưởng lại khoảng thời gian
ngài cận kề cái chết trên một vách đá.
372
00:35:52,925 --> 00:35:56,675
Anh ta tin rằng
ngài biết thế nào là
373
00:35:56,675 --> 00:35:58,925
tự định đoạt số mệnh
của riêng mình.
374
00:36:12,341 --> 00:36:16,633
Bảo y, vì y là ngoại bang,
ta sẽ bỏ qua lỗi lầm của y.
375
00:36:17,966 --> 00:36:20,341
Không đời nào
ta phản bội chúa công.
376
00:36:22,800 --> 00:36:27,508
Chúng ta đã được hiệu triệu
đến thành đô để tỏ lòng tôn kính với ngài,
377
00:36:27,508 --> 00:36:29,383
và ta sẽ làm thế.
378
00:36:31,300 --> 00:36:33,091
Ông ấy khước từ
đề nghị của anh.
379
00:36:33,091 --> 00:36:35,133
Bảo rằng làm vậy là phản bội
chúa công của chúng ta.
380
00:36:37,383 --> 00:36:40,008
Anh thấy đấy, một khi đã trung thành,
vĩnh viễn sẽ trung thành.
381
00:36:41,508 --> 00:36:43,591
Nếu không, đó không phải
lòng trung thành.
382
00:36:45,425 --> 00:36:49,841
Nhưng lòng trung thành có thể mau chóng
biến thành vô nghĩa nếu mệnh lệnh là tự sát.
383
00:36:52,800 --> 00:36:54,591
Anh có muốn tôi
thông dịch điều đó không?
384
00:36:56,508 --> 00:36:57,633
Hay câu đó
dành cho tôi?
385
00:37:07,966 --> 00:37:10,091
Cổng chính. Ở đây.
386
00:37:12,800 --> 00:37:15,466
Phòng Trà của ta
sẽ ở đây...
387
00:37:16,175 --> 00:37:18,466
Chúng ta sẽ dựng cho Kiku
một căn phòng riêng biệt.
388
00:37:19,925 --> 00:37:21,675
Ta chẳng thấy gì ở đây.
389
00:37:22,716 --> 00:37:25,800
Đó là một ý niệm
bà ấy đã theo đuổi cả đời.
390
00:37:26,300 --> 00:37:30,425
Hẳn là rất đẹp
khi cuối cùng cũng thấy nó.
391
00:37:31,383 --> 00:37:35,758
Sự chăm chỉ của nàng
đã mang lại cho bà ta điều đó.
392
00:37:37,258 --> 00:37:39,050
Phụng sự bà chủ
393
00:37:40,133 --> 00:37:43,383
là niềm kiêu hãnh nhất
của tỳ nữ.
394
00:37:46,550 --> 00:37:52,425
Nàng có nghĩ lòng trung thành
có thể là báo hại không?
395
00:37:53,008 --> 00:37:54,383
Hoặc thậm chí là tổn hại?
396
00:37:56,925 --> 00:37:58,341
Không.
397
00:38:00,758 --> 00:38:06,716
Ta không biết mình
đang tranh đấu vì điều gì nữa.
398
00:38:11,800 --> 00:38:14,758
Nếu ngài nhìn
mà không thấy gì...
399
00:38:15,425 --> 00:38:18,675
đơn giản là ngài
phải nhìn kỹ hơn nữa.
400
00:38:25,508 --> 00:38:31,008
Lãnh chúa Toranaga đã rất hào phóng
khi ban cho các vị mảnh đất này.
401
00:38:31,966 --> 00:38:34,300
Một trong những vị thế
đắc địa nhất thành đô.
402
00:38:35,300 --> 00:38:37,216
Ai đứng bên đó vậy?
403
00:38:38,466 --> 00:38:40,383
Láng giềng của các vị.
404
00:38:41,050 --> 00:38:44,008
Ta được biết
họ là kỹ nữ.
405
00:38:46,466 --> 00:38:47,758
Kỹ nữ à...
406
00:39:09,666 --> 00:39:11,625
Chào buổi sáng,
sư cô Daiyoin.
407
00:39:12,333 --> 00:39:14,166
Hôm nay tôi có trà và món cá sawara
yêu thích của sư cô.
408
00:39:17,875 --> 00:39:19,291
Ai đó truyền ngự y đi!
409
00:39:28,958 --> 00:39:31,583
Sớm nay bà ấy
đã bị đột quỵ.
410
00:39:32,166 --> 00:39:36,666
Tất cả những gì chúng thần có thể làm
là giúp bà ấy thấy dễ chịu hơn.
411
00:39:51,916 --> 00:39:57,250
Ta biết gương mặt này
sẽ tiễn ta đi mà.
412
00:39:59,291 --> 00:40:03,875
Tất cả sức mạnh,
và nỗi buồn của cô.
413
00:40:05,583 --> 00:40:08,166
Cô phải ngăn
ván cờ này lại.
414
00:40:09,541 --> 00:40:12,500
Hứa sẽ phóng thích
các con tin.
415
00:40:13,208 --> 00:40:15,750
Ishido xuất thân tay trắng,
và ông ta chẳng là gì cả.
416
00:40:22,166 --> 00:40:26,791
Một chút thảo dược để làm dịu đi
cơn đau thì sao, sư cô Daiyoin?
417
00:40:46,208 --> 00:40:51,750
Bảo với thế tử đến tìm ta
ở Vùng Đất Thuần Khiết...
418
00:40:56,500 --> 00:41:01,583
Nhìn xem ta đã làm gì...
419
00:41:59,141 --> 00:42:02,732
Lãnh chúa Toranaga giá đáo.
420
00:42:17,750 --> 00:42:22,541
Ngày mai, Yabushige
sẽ đến Osaka.
421
00:42:23,291 --> 00:42:26,583
Ngoài việc giao nộp súng
của ta cho Ishido,
422
00:42:27,875 --> 00:42:32,125
ông ta sẽ đệ trình tên của những người
sẽ cùng ta quy hàng.
423
00:42:33,625 --> 00:42:39,416
Giờ ta yêu cầu bút tích
của các vị trên danh sách này.
424
00:43:32,750 --> 00:43:33,583
Chúa công...
425
00:43:33,958 --> 00:43:38,500
chúng thần không thể bằng lòng
với sự thủ đoạn.
426
00:43:39,000 --> 00:43:40,166
Không có thủ đoạn nào hết.
427
00:43:40,750 --> 00:43:42,291
Thứ lỗi cho chúng thần,
Chúa công...
428
00:43:42,291 --> 00:43:47,958
chúng thần không thể
theo ngài đến cửa tử.
429
00:43:49,708 --> 00:43:51,625
Ngươi khước từ
bổn phận của mình sao?
430
00:43:52,375 --> 00:43:55,250
Bổn phận của chúng thần
là quân sư cho ngài.
431
00:43:55,250 --> 00:43:58,833
Nếu ngài ở lại Edo, Ishido sẽ buộc
phải đấu với chúng ta ở đây.
432
00:43:58,833 --> 00:44:00,750
Ông ta sẽ phá huỷ
thành đô này.
433
00:44:01,416 --> 00:44:03,166
Cứ để y thử.
434
00:44:03,166 --> 00:44:04,416
Điều gì mới là quan trọng?
435
00:44:05,166 --> 00:44:09,250
Sự tồn vong của thị tộc ta,
hay toàn cõi Nhật Bản?
436
00:44:12,250 --> 00:44:16,333
Cuộc chiến của ta đã quyết.
437
00:44:23,375 --> 00:44:24,208
Chúa công...
438
00:44:26,083 --> 00:44:28,708
nếu ngài không
hồi tâm chuyển ý
439
00:44:31,166 --> 00:44:32,500
thần sẽ
440
00:44:34,458 --> 00:44:35,958
tuẫn tiết tại chỗ.
441
00:44:40,416 --> 00:44:43,958
Các người giám ngờ vực
lòng trung thành của mình với ta?
442
00:44:44,875 --> 00:44:48,250
Kẻ nào phản trắc
thì lên tiếng cả đi!
443
00:44:48,833 --> 00:44:50,541
Nếu ngài quy hàng Osaka
444
00:44:51,375 --> 00:44:54,166
đó là phản bội lại
di sản của ngài...
445
00:44:54,166 --> 00:44:55,208
Yên lặng!
446
00:44:56,583 --> 00:45:00,416
Chuyện này là giữa ta
và Lãnh chúa Toranaga.
447
00:45:02,500 --> 00:45:07,583
Bằng hữu duy nhất của ta.
448
00:45:11,500 --> 00:45:12,333
Chúa công...
449
00:45:14,083 --> 00:45:15,208
thần đã
450
00:45:17,125 --> 00:45:22,458
kề vai sát cánh với ngài từ khi ngài còn là
nhi tử đi tiểu không thành dòng.
451
00:45:24,166 --> 00:45:28,708
Vậy hãy ra đi cùng ta
ở Osaka.
452
00:45:30,791 --> 00:45:36,625
Ngài đang vứt bỏ tất cả
những thứ chúng ta đã đấu tranh.
453
00:45:51,333 --> 00:45:53,291
Ý ta đã quyết.
454
00:45:54,541 --> 00:45:58,125
Giờ đến lượt ngài.
455
00:46:10,791 --> 00:46:17,291
Vậy là ngài tin vào
cái chết vô nghĩa.
456
00:46:23,375 --> 00:46:24,208
Chúa công!
457
00:46:25,250 --> 00:46:29,416
Chư hầu của ngài
bỏ mạng vô ích rồi!
458
00:46:35,625 --> 00:46:36,916
Vậy thì chết đi.
459
00:46:43,083 --> 00:46:43,916
Chúa công!
460
00:46:44,625 --> 00:46:45,666
Hãy dừng lại...
461
00:46:46,916 --> 00:46:49,000
Ông ta đã quyết
chống lại ý ta.
462
00:46:52,791 --> 00:46:53,916
Ta sẽ không khuất phục.
463
00:47:06,791 --> 00:47:08,083
Lãnh chúa Toranaga...
464
00:47:14,208 --> 00:47:17,666
Vậy thì đây là
lời từ biệt.
465
00:47:24,208 --> 00:47:30,166
Buntaro, mang kiếm ra
chặt hạ thủ cấp của ta.
466
00:47:50,666 --> 00:47:52,208
Hài nhi sẽ theo phụ thân
vào cõi chết.
467
00:47:53,708 --> 00:47:54,541
Không được.
468
00:47:57,916 --> 00:47:59,416
Phụ thân...
469
00:48:00,958 --> 00:48:02,291
xin người...
470
00:48:06,291 --> 00:48:07,791
Con phải sống.
471
00:48:09,416 --> 00:48:14,791
Con sẽ biết thế nào
là bị khước từ.
472
00:48:18,791 --> 00:48:22,041
Đừng từ bỏ hy vọng
vào chúa công của chúng ta.
473
00:48:23,166 --> 00:48:28,083
Ngay cả khi người
từ bỏ chính bản thân mình.
474
00:48:43,541 --> 00:48:45,125
Giờ thì chuẩn bị đi.
475
00:48:47,250 --> 00:48:48,083
Lãnh chúa Toranaga!
476
00:48:49,000 --> 00:48:50,750
Chuyện này thật điên rồ!
477
00:48:51,458 --> 00:48:52,791
Dừng lại đi!
478
00:49:01,375 --> 00:49:02,500
Thứ lỗi cho thần...
479
00:49:56,416 --> 00:49:57,791
Tiểu nữ xin thứ lỗi.
480
00:50:02,333 --> 00:50:06,416
Cô bất đồng với chuyện
đã xảy ra ngày hôm nay à?
481
00:50:07,041 --> 00:50:09,958
Hôm nay, tất cả chúng ta
đều trải qua mất mát lớn lao.
482
00:50:11,125 --> 00:50:14,291
Tiểu nữ không muốn xát muối
vào vết thương bằng cách bất đồng.
483
00:50:19,041 --> 00:50:21,708
Tiếng mưa rơi trên lá
484
00:50:21,708 --> 00:50:23,791
ai cũng có thể nghe.
485
00:50:26,250 --> 00:50:29,833
Mỏng manh
486
00:50:29,833 --> 00:50:32,125
là giọt lệ trên tay áo
487
00:50:32,125 --> 00:50:34,416
ngay cả trong tiết xuân.
488
00:50:36,958 --> 00:50:39,375
Đợi chờ những hàng thông
489
00:50:41,041 --> 00:50:42,916
không bao giờ héo úa
khi đông về
490
00:50:44,208 --> 00:50:46,250
Nếu ta nói thành lời
491
00:50:47,500 --> 00:50:49,958
như những cánh hoa rơi,
như những tán lá rụng
492
00:50:51,458 --> 00:50:53,625
những vần thơ của ta
thắp lên ngọn lửa hồng.
493
00:50:55,791 --> 00:50:58,375
Ta nhận thua, Mariko.
494
00:51:01,833 --> 00:51:06,875
Tài thi ca của cô
lúc nào cũng xuất sắc hơn.
495
00:51:08,250 --> 00:51:09,541
Cho ta biết...
496
00:51:12,000 --> 00:51:14,875
Hoa tiêu đã đến chỗ
Yabushige chưa?
497
00:51:16,416 --> 00:51:17,250
Thưa rồi.
498
00:51:19,250 --> 00:51:21,583
Nhưng Lãnh chúa Yabushige
đã khước từ.
499
00:51:26,000 --> 00:51:31,125
Sau hôm nay,
y sẽ hồi tâm chuyển ý.
500
00:51:32,333 --> 00:51:36,916
Hiromatsu đã đảm bảo điều đó.
501
00:51:39,541 --> 00:51:41,958
Hoa tiêu và Yabushige
đều là những kẻ võ biền.
502
00:51:44,333 --> 00:51:48,875
Thiển cận và dễ đoán.
503
00:51:50,333 --> 00:51:51,166
Vậy...
504
00:51:53,416 --> 00:51:54,666
Lãnh chúa Hiromatsu...
505
00:51:59,125 --> 00:52:00,708
Hiromatsu...
506
00:52:04,375 --> 00:52:06,916
lão niên bằng hữu của ta...
507
00:52:11,666 --> 00:52:15,083
biết rõ bổn phận của mình.
508
00:52:17,000 --> 00:52:21,125
Osaka phải tin rằng
ta thực sự thất trận.
509
00:52:26,250 --> 00:52:31,208
Giờ cô đã sẵn sàng
thực hiện bổn phận của mình chưa?
510
00:52:39,125 --> 00:52:41,000
Tiểu nữ đã sẵn sàng.
511
00:53:30,466 --> 00:53:31,508
Nhanh lên!
Nhanh lên!
512
00:53:32,591 --> 00:53:33,633
Lẹ lên.
513
00:53:34,966 --> 00:53:35,966
Ngươi đang làm gì vậy?
514
00:53:36,466 --> 00:53:37,300
Nhanh chân lên!
515
00:53:38,466 --> 00:53:39,841
Phải rồi...
516
00:53:39,841 --> 00:53:45,258
Nếu Lãnh chúa Toranaga
phát hiện ra thúc liên thủ với tên Hoa tiêu...
517
00:53:45,841 --> 00:53:48,008
Ta sẽ không chết vì một
lão già điên khùng.
518
00:53:48,883 --> 00:53:51,133
Nhưng tên Hoa tiêu
rất nham hiểm.
519
00:53:52,425 --> 00:53:53,425
Thúc phụ!
520
00:53:53,966 --> 00:53:54,800
Cháu muốn gì?
521
00:54:00,466 --> 00:54:01,716
Bảo trọng.
522
00:54:15,091 --> 00:54:18,341
Điều ngươi nói hôm trước...
523
00:54:18,341 --> 00:54:21,050
thực sự rất có
ý nghĩa với ta.
524
00:54:24,883 --> 00:54:25,925
Đồng minh.
525
00:54:26,591 --> 00:54:27,841
Ngươi...
526
00:54:27,841 --> 00:54:28,675
...và ta.
527
00:54:29,675 --> 00:54:32,425
Đồng minh.
528
00:54:32,758 --> 00:54:33,883
Chúng ta là đồng minh.
529
00:54:42,633 --> 00:54:43,841
Có người đang tới.
530
00:54:54,883 --> 00:54:59,841
Lãnh chúa Toranaga yêu cầu tiểu nữ
đi cùng ngài đến Osaka.
531
00:55:54,050 --> 00:55:55,550
Cảm tạ con, hài nhi.
532
00:55:56,383 --> 00:55:58,633
Con đã cho ta
thêm chút thời gian.
533
00:56:01,925 --> 00:56:03,050
Ta sẽ không uổng phí nó...
534
00:56:08,466 --> 00:56:11,758
Hiromatsu và con.
535
00:56:15,466 --> 00:56:17,133
Ta sẽ không
phụ lòng hai người.