1 00:00:12,736 --> 00:00:14,476 Trong tập trước 2 00:00:14,875 --> 00:00:17,666 Chúng ta đã đến nơi. Đế chế bí mật của người Bồ. 3 00:00:17,666 --> 00:00:20,958 - Mệnh lệnh vẫn còn đó. - Phần nào trong đó vẫn còn? 4 00:00:20,958 --> 00:00:22,666 - Tôi cần biết liệu thuỷ thủ đoàn của mình còn sống hay không. - Làm ơn! 5 00:00:22,666 --> 00:00:24,000 Một tên đã bị xử tử. 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,708 Đám còn lại là tù binh của Lãnh chúa Yabushige. 7 00:00:26,250 --> 00:00:30,583 Tiểu muội của Phu nhân Ochiba, nữ tế của ta đang chuẩn bị lâm bồn. 8 00:00:30,583 --> 00:00:32,666 Hay là Phu nhân Ochiba đã bị bắt làm con tin 9 00:00:32,666 --> 00:00:34,166 để bảo toàn tính mạng cho ngài khi ở đây? 10 00:00:34,166 --> 00:00:35,041 Mẫu thân! 11 00:00:35,875 --> 00:00:39,166 Cô chọn lầm đồng minh rồi. 12 00:00:39,791 --> 00:00:44,125 Từ giờ chúng ta chỉ là con tin của chúng. 13 00:00:45,875 --> 00:00:48,500 Ta đã nhận được lời đề nghị khác. 14 00:00:48,500 --> 00:00:49,458 Nhiếp chính...? 15 00:00:49,458 --> 00:00:51,250 Làm ơn đưa ra câu trả lời chính thức của ngài. 16 00:00:52,458 --> 00:00:54,416 Ta khấu đầu trước ngài. 17 00:00:54,416 --> 00:00:57,708 Ta sẽ trình diện trước Lãnh chúa Ishido. 18 00:00:57,708 --> 00:01:00,458 - Ông ấy đã quy hàng. - Nhìn xem, vị chiến tướng vĩ đại, 19 00:01:00,458 --> 00:01:04,000 người đã lừa gạt các chư hầu trung thành của mình đến một cái chết câm lặng. 20 00:01:04,000 --> 00:01:05,166 Các người tiêu đời rồi. 21 00:01:49,583 --> 00:01:51,791 Đập đầu vào đá. 22 00:01:52,125 --> 00:01:54,166 Không phải cái chết ta nghĩ tới. 23 00:01:54,958 --> 00:01:57,291 Nhớ ghi chép lại vào văn tự của chúng ta. 24 00:01:57,291 --> 00:02:00,541 Ta sẽ xếp nó ở dưới chết vì nước sôi, 25 00:02:00,541 --> 00:02:02,333 nhưng ở trên chết vì cẩu táp. 26 00:02:12,583 --> 00:02:14,875 Quân binh của ngài Saeki sẽ đóng quân ở ranh giới của Edo 27 00:02:14,875 --> 00:02:17,625 họ sẽ chờ ngài Toranaga để tang hài tử của mình ở đó. 28 00:02:19,500 --> 00:02:20,500 Trong bao lâu? 29 00:02:21,291 --> 00:02:23,250 Theo tập tục là 49 ngày. 30 00:02:24,291 --> 00:02:25,541 Sau đó thì sao? 31 00:02:27,750 --> 00:02:29,333 Họ sẽ áp giải chúng ta đến Osaka. 32 00:02:54,666 --> 00:02:55,500 Chúa công... 33 00:02:59,125 --> 00:03:00,708 Thần rất tiếc vì mất mát của ngài. 34 00:03:21,541 --> 00:03:24,708 Chúa công đã chỉ thị cho tôi đưa cho anh thứ này khi đến thành đô. 35 00:03:25,625 --> 00:03:27,250 Vì đã hoàn thành nghĩa vụ của anh. 36 00:03:28,291 --> 00:03:31,000 Khi chúng tôi trình diện trước Hội đồng, anh không cần theo chúng tôi 37 00:03:31,000 --> 00:03:33,416 vì dù gì anh cũng không còn ở phe chúng tôi nữa. 38 00:03:35,208 --> 00:03:37,750 Tiểu thư Fuji sẽ quán xuyến đất đai đến khi anh trở về. 39 00:03:37,750 --> 00:03:40,875 Tuy thế tôi không biết người kế vị chúa công của tôi sẽ làm gì với anh. 40 00:03:43,083 --> 00:03:44,625 Ông ấy đã có chiến lược tốt. 41 00:03:45,416 --> 00:03:47,916 Ít ra thì Thiếu chúa Nagakado cũng ra đi khi đang chiến đấu. 42 00:03:50,625 --> 00:03:52,541 Người của anh đang ở trong thành đô này. 43 00:03:52,541 --> 00:03:53,958 Thuỷ thủ từ tàu của anh. 44 00:03:56,166 --> 00:03:57,833 Hẳn anh rất nóng lòng được đoàn tụ. 45 00:04:00,750 --> 00:04:02,458 Còn thông dịch viên của tôi, cô ấy sẽ ra sao? 46 00:04:09,333 --> 00:04:13,166 Phu nhân Mariko, đừng đến Osaka. 47 00:04:17,041 --> 00:04:19,333 Lòng trung thành không cho phép tôi làm điều đó. 48 00:04:40,975 --> 00:04:46,350 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 49 00:04:47,267 --> 00:04:50,268 Thông tin bên lề: 50 00:04:51,391 --> 00:04:54,392 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 51 00:04:55,558 --> 00:04:59,725 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 52 00:05:00,392 --> 00:05:03,601 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 53 00:05:04,351 --> 00:05:09,100 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 54 00:05:45,473 --> 00:05:47,809 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 55 00:05:51,893 --> 00:05:55,350 TƯỚNG QUÂN 56 00:06:16,017 --> 00:06:19,851 Chương 8: Vực Thẳm Thế Nhân 57 00:06:20,166 --> 00:06:22,000 Y đã quy hàng. 58 00:06:22,000 --> 00:06:25,583 Mưu đồ của phu nhân đã thành công rực rỡ. 59 00:06:25,583 --> 00:06:29,916 Một tên Minowara vĩ đại, tận số tại một làng chài nghèo... 60 00:06:29,916 --> 00:06:32,666 Ai mà ngờ tới. 61 00:06:33,500 --> 00:06:36,083 Y vẫn còn thời gian chịu tang. 62 00:06:36,875 --> 00:06:40,875 Đến khi thủ cấp của y được trình lên sàn, 63 00:06:40,875 --> 00:06:44,250 chúng ta vẫn chưa thoát khỏi nguy nan. 64 00:06:45,541 --> 00:06:48,916 Có lẽ để gia cố liên minh của chúng ta, 65 00:06:48,916 --> 00:06:51,666 ta nên công khai thị chúng ý chỉ của mình. 66 00:06:53,291 --> 00:06:55,583 Chẳng có nghi ngờ gì về hiệp ước của chúng ta. 67 00:06:57,166 --> 00:07:00,000 Những ngày mà thần còn phụng sự Quan Nhiếp chính, 68 00:07:00,000 --> 00:07:03,333 thần đã bị phu nhân mê hoặc. 69 00:07:03,791 --> 00:07:06,166 Thê tử được sủng ái của người. 70 00:07:06,166 --> 00:07:09,583 Sức mạnh, vẻ yêu kiều, cam đảm không ai sánh bằng. 71 00:07:09,583 --> 00:07:14,125 Nếu ngài thấy những điều đó, chúng chỉ là chút phản chiếu của chúa công chúng ta. 72 00:07:17,083 --> 00:07:21,083 Thần tôn kính chúa công, 73 00:07:21,083 --> 00:07:26,083 nhưng chúng ta hãy thôi giả bộ rằng ngài là người nhân từ. 74 00:07:28,166 --> 00:07:33,666 Ta không chỉ sống qua thời của mình, ta còn tạo dựng địa vị của mình ở đây. 75 00:07:38,500 --> 00:07:43,875 Thần tiến cử chúng ta tăng cường mối liên kết của mình thông qua hôn ước. 76 00:07:43,875 --> 00:07:46,125 Phu nhân thấy sao? 77 00:07:55,208 --> 00:07:58,583 Phu nhân hãy cân nhắc. 78 00:08:19,500 --> 00:08:21,750 Có gì để nói về Thiếu công Nagakado... 79 00:08:21,750 --> 00:08:23,958 Đệ ấy luôn muốn làm hài lòng người khác. 80 00:08:25,416 --> 00:08:30,291 Những câu chuyện dài không hồi kết. 81 00:08:34,125 --> 00:08:38,583 Một lần, đệ ấy bị ngã cây gãy tay. 82 00:08:39,500 --> 00:08:43,041 Nhưng chẳng nói cho ai biết nhiều ngày trời. 83 00:08:43,708 --> 00:08:45,375 Nên người ta nghĩ đệ ấy can trường. 84 00:08:49,916 --> 00:08:52,916 Đệ ấy đã thực sự can đảm. 85 00:08:54,208 --> 00:08:56,791 Nhưng đồng thời, 86 00:08:56,791 --> 00:08:58,750 cũng liều lĩnh. 87 00:08:59,208 --> 00:09:01,583 Thật đáng xấu hổ. 88 00:09:06,250 --> 00:09:07,333 Thần xin phép... 89 00:09:10,041 --> 00:09:16,291 Thật khó lòng tin rằng Thiếu công Nagakado không còn ở đây với chúng ta tối nay. 90 00:09:20,666 --> 00:09:25,916 Huynh ấy sẽ thích 91 00:09:25,916 --> 00:09:28,125 khi chúng ta tôn vinh huynh ấy. 92 00:09:37,250 --> 00:09:38,666 Nhưng không. 93 00:09:44,791 --> 00:09:47,041 Vì chúa công của chúng ta đã chọn quy hàng... 94 00:09:47,041 --> 00:09:50,500 chọn tuẫn tiết trước độc xà, Ishido. 95 00:09:51,375 --> 00:09:54,500 Thiếu công Nagakado sẽ không chấp nhận như vậy. 96 00:09:55,875 --> 00:09:57,833 Có thể huynh ấy đã liều lĩnh, 97 00:09:59,166 --> 00:10:02,791 cuộc đời huynh ấy... 98 00:10:02,791 --> 00:10:04,916 chỉ dành trọn cho một điều... 99 00:10:06,375 --> 00:10:07,833 nhân danh chúa công của huynh ấy. 100 00:10:08,125 --> 00:10:09,166 Lãnh chúa Toranaga. 101 00:10:29,000 --> 00:10:31,875 Vắng mặt trong tang lễ của lệnh lang... 102 00:10:32,875 --> 00:10:37,833 Ta được biết Lãnh chúa Toranaga đã ngã bệnh nặng kể từ chuyến đi. 103 00:10:37,833 --> 00:10:41,000 Vậy là ngài cũng chưa gặp ngài ấy? 104 00:10:42,500 --> 00:10:44,666 Bài văn tiếu của xá điệt tối qua... 105 00:10:45,041 --> 00:10:48,958 y chỉ là một tên tiểu tử, nhưng y đã nói đúng nhiều điều. 106 00:10:51,416 --> 00:10:55,458 Nhìn cái cách các binh tướng Edo của ngài ấy mặc giáp trụ phản đối kìa. 107 00:10:55,791 --> 00:10:57,916 Đó là những người vẫn chưa từ bỏ. 108 00:10:59,000 --> 00:11:03,000 Sao không hành quân về Osaka với súng hoả mai và súng thần công? 109 00:11:04,375 --> 00:11:08,041 Một mình ngươi sẽ tiến về Osaka. 110 00:11:09,666 --> 00:11:13,791 Như một điều kiện của việc chúng ta quy hàng, 111 00:11:13,791 --> 00:11:18,208 Ishido yêu cầu ngươi hoàn trả súng hoả mai và thần công về Osaka. 112 00:12:32,375 --> 00:12:35,416 Tổ phụ của nhi tử hẳn sẽ rất tự hào. 113 00:12:35,416 --> 00:12:39,625 Vâng, ta cũng mong là vậy. 114 00:12:40,125 --> 00:12:41,500 Ngoại tôn mới hạ sinh của ngài... 115 00:12:41,500 --> 00:12:43,875 Lãnh chúa Toranaga vẫn chưa đến thăm hài nhi à? 116 00:12:44,458 --> 00:12:48,291 Ta nghe nói chương phụ đã ngã bệnh kể từ khi trở về. 117 00:13:02,375 --> 00:13:05,708 Cô đã nghe tin gì của tỷ tỷ mình ở Osaka chưa? 118 00:13:07,291 --> 00:13:08,916 Chỉ biết qua thư. 119 00:13:09,708 --> 00:13:12,541 Cam đoan với ta sau khi Lãnh chúa Toranaga quy hàng Lãnh chúa Ishido 120 00:13:12,541 --> 00:13:15,916 gia thất của ta sẽ được tha mạng. 121 00:13:15,916 --> 00:13:17,291 Ngoài ra không còn gì khác. 122 00:13:19,375 --> 00:13:23,041 Phu nhân Mariko biết rõ Phu nhân Ochiba mà. 123 00:13:24,208 --> 00:13:29,291 Mỗi người trong chúng ta phải chịu đựng theo cách riêng của cô ấy. 124 00:13:32,208 --> 00:13:36,500 Ẩn sau cô ấy. 125 00:13:42,041 --> 00:13:43,000 Lãnh chúa Buntaro. 126 00:13:43,000 --> 00:13:45,708 Chào mừng trở lại Edo. 127 00:13:46,083 --> 00:13:48,625 Thật tốt khi được hồi hương, Phu nhân Rin. 128 00:13:51,541 --> 00:13:54,541 Lãnh chúa Toranaga chuyển lời đến nàng hãy đến chỗ ngài vào chiều nay. 129 00:13:56,416 --> 00:13:57,625 Thần thiếp hiểu. 130 00:14:03,625 --> 00:14:04,791 Ta sẽ để hai người nói chuyện riêng. 131 00:14:05,708 --> 00:14:06,625 Hãy ở lại. 132 00:14:07,166 --> 00:14:09,083 Ta không có ý làm phiền. 133 00:14:12,083 --> 00:14:15,125 Giờ là lúc khó khăn, việc phải đối phó với Osaka. 134 00:14:15,125 --> 00:14:19,166 Ta muốn pha trà cho nàng. Nàng thấy sao? 135 00:14:22,541 --> 00:14:23,791 Thiếp đồng ý. 136 00:14:37,750 --> 00:14:41,458 Nhưng hôm qua chúng tôi đã cho ngài củi rồi. 137 00:14:41,875 --> 00:14:44,958 Tôi hiểu, nhưng tôi không cần củi. 138 00:14:44,958 --> 00:14:47,791 Tôi đang tìm... 139 00:14:48,375 --> 00:14:53,041 Vị bằng hữu này đang xin thêm củi. 140 00:14:53,041 --> 00:14:55,708 Xin thứ lỗi cho sự thiếu hiểu biết của tên man di này. 141 00:14:56,416 --> 00:14:58,916 Cảm tạ vì nỗ lực thông dịch tử tế của Cha. 142 00:14:58,916 --> 00:14:59,958 Than ôi, anh sai rồi. 143 00:15:00,291 --> 00:15:03,500 Tôi hỏi mua than củi. Nó toả nhiều nhiệt hơn. 144 00:15:06,458 --> 00:15:08,958 Ta phải nói mình thấy ấn tượng đấy. 145 00:15:09,583 --> 00:15:11,208 Ngươi đã tự thân vận động ngoài này. 146 00:15:12,250 --> 00:15:13,583 Cảm ơn, thưa Cha. 147 00:15:14,125 --> 00:15:16,250 Làm ơn tối nay cho hoa sen. 148 00:15:17,416 --> 00:15:19,166 Ngoại trừ việc ta thấy Đạo Công Giáo 149 00:15:19,166 --> 00:15:20,916 ở khắp mọi ngóc ngách bẩn thỉu của đất nước này. 150 00:15:21,791 --> 00:15:23,083 Giống như phân lỏng vậy. 151 00:15:24,166 --> 00:15:26,291 Ta đến Edo không phải vì ngươi. 152 00:15:26,291 --> 00:15:28,583 Ta có công chuyện khẩn cần bàn với ngài Toranaga. 153 00:15:29,708 --> 00:15:31,875 Thật kỳ lạ khi ngươi phải sống ngoài này. 154 00:15:32,416 --> 00:15:37,291 Thông thường một Hộ Kỳ sư được ban cho nơi ở nằm trong ranh giới đô thành của chúa công. 155 00:15:38,541 --> 00:15:42,291 Ngươi có dự định gì khi giờ ông ấy đã bỏ rơi ngươi? 156 00:15:43,833 --> 00:15:46,041 Bắt đầu bằng việc đoàn tụ với thuỷ thủ đoàn của mình. 157 00:15:47,166 --> 00:15:48,791 Quay trở lại tàu của ta. 158 00:15:50,083 --> 00:15:53,041 Sau đó sẽ viếng thăm Tàu Đen mà ta đã nghe nói rất nhiều. 159 00:15:55,000 --> 00:15:59,916 Cho ta biết, ngươi có định mặc y phục đó khi gặp người của mình không? 160 00:16:04,000 --> 00:16:05,083 À, có chứ. 161 00:16:07,666 --> 00:16:09,083 Đúng thế, ta định như vậy. 162 00:16:10,750 --> 00:16:11,750 Cảm ơn Cha. 163 00:16:24,666 --> 00:16:26,125 Phu nhân Maria. 164 00:16:28,125 --> 00:16:30,041 Tôi mừng khi thấy cô vẫn an toàn. 165 00:16:31,041 --> 00:16:33,125 Ta ước là trong hoàn cảnh vui vẻ hơn. 166 00:16:33,916 --> 00:16:35,041 Chúa công của cô sao rồi? 167 00:16:35,625 --> 00:16:37,833 Ta vẫn chưa gặp ngài kể từ khi trở về thành đô. 168 00:17:07,875 --> 00:17:12,458 Ngài đã biết tin Lãnh chúa Ishido đã ép Hội đồng quy thuận theo ý mình. 169 00:17:13,375 --> 00:17:14,291 Đương nhiên chúng ta biết. 170 00:17:15,000 --> 00:17:18,541 Thoả thuận của chúng ta trên Tàu Đen... 171 00:17:18,875 --> 00:17:21,166 Giáo hội của chúng tôi đã nỗ lực hết sức, 172 00:17:21,166 --> 00:17:23,250 nhưng Lãnh chúa Kiyama và Ohno 173 00:17:23,250 --> 00:17:26,583 sẽ không xoay chuyển theo ý ngài. 174 00:17:32,083 --> 00:17:34,250 Toàn điều gián điệp của ta đã báo cáo... 175 00:17:34,958 --> 00:17:37,666 Ngươi thực sự đến tận đây để nói với ta điều đó sao? 176 00:17:39,791 --> 00:17:40,625 Mariko. 177 00:17:40,958 --> 00:17:43,708 Từ giờ trở đi, cô sẽ thông dịch cho tên mục sư này, 178 00:17:44,333 --> 00:17:47,333 vì Giáo hội không phải đồng minh của ta 179 00:17:48,083 --> 00:17:52,291 và không thể tin tưởng để nói ngôn ngữ của chúng ta. 180 00:17:52,958 --> 00:17:55,166 Chúa công, thần xin phép... 181 00:18:00,875 --> 00:18:03,333 Giáo hội không cử thần đi thực hiện sứ mệnh này. 182 00:18:03,333 --> 00:18:04,708 Thần đã tự mình đi. 183 00:18:05,333 --> 00:18:09,125 Tsuji nói rằng anh ta không đến đây theo lệnh của Giáo hội... 184 00:18:09,541 --> 00:18:13,666 Tôi biết giờ là thời khắc gian khổ, và rất nhiều người ở Edo đã đánh mất hy vọng. 185 00:18:13,666 --> 00:18:15,833 Nhưng không phải thần. 186 00:18:16,833 --> 00:18:20,083 Phu nhân Ochiba đã thao túng Ishido vì sự thù hận với ngài 187 00:18:20,083 --> 00:18:22,083 tôi không thấy nguyên do để cô ấy phải tức giận. 188 00:18:22,083 --> 00:18:25,750 Tuy Phu nhân Ochiba không có lý do gì để trở thành kẻ thù của ngài, 189 00:18:25,750 --> 00:18:28,583 cô ấy lại kiểm soát Ishido. 190 00:18:29,250 --> 00:18:34,166 Ta không thể thay đổi sự thù hằn của cô ta dành cho mình. 191 00:18:35,041 --> 00:18:36,916 Không như Ishido, ngài yêu quý Người Thừa kế. 192 00:18:38,000 --> 00:18:39,833 Nếu ngài thành lập liên minh với thân mẫu của thế tử, 193 00:18:39,833 --> 00:18:42,083 Người Thừa kế sẽ tự do chống lại Ishido. 194 00:18:42,291 --> 00:18:45,666 Anh ta tin rằng ngài có thể thành lập liên minh với Phu nhân Ochiba. 195 00:18:46,583 --> 00:18:48,666 Ngài nghĩ sao? 196 00:18:49,916 --> 00:18:52,375 Ngài muốn nghe ý kiến của thần? 197 00:18:52,666 --> 00:18:53,500 Đúng vậy. 198 00:18:54,916 --> 00:19:00,375 Tsuji nói có lý. 199 00:19:00,833 --> 00:19:01,833 Tại sao? 200 00:19:02,291 --> 00:19:05,166 Osaka không phải kẻ thù của chúng ta. 201 00:19:05,166 --> 00:19:06,583 Mà là Ishido. 202 00:19:08,375 --> 00:19:11,625 Nếu ta liên thủ với Phu nhân Ochiba, 203 00:19:11,625 --> 00:19:14,500 con đường duy nhất dẫn đến quyền thế của Ishido sẽ bị tước đoạt, 204 00:19:15,125 --> 00:19:20,041 vì quân binh của Người Thừa kế sẽ trở thành đồng minh của ta. 205 00:19:22,916 --> 00:19:27,083 Cô từng quen Phu nhân Ochiba. 206 00:19:27,916 --> 00:19:29,458 Cô có tin rằng, trong một ngàn năm, 207 00:19:29,458 --> 00:19:35,416 Phu nhân Ochiba sẽ liên minh với ta không? 208 00:19:37,875 --> 00:19:43,333 Tiểu nữ không cho rằng ngài là kẻ thù của cô ấy. 209 00:19:43,333 --> 00:19:47,625 Kẻ thù của cô ấy là nỗi sợ. 210 00:19:50,666 --> 00:19:55,625 Sớm thôi cô ta sẽ chôn vùi thủ cấp của ta. 211 00:19:57,791 --> 00:19:58,625 Sao vậy? 212 00:19:59,250 --> 00:20:00,083 Nói đi. 213 00:20:00,958 --> 00:20:06,500 Sắc mặt ngài... có màu thất trận. 214 00:20:06,500 --> 00:20:08,375 Chúa công, đó không giống ngài chút nào. 215 00:20:11,708 --> 00:20:13,000 Ta... 216 00:20:14,875 --> 00:20:17,875 Thắng lợi này phải trả giá quá đắt. 217 00:20:20,166 --> 00:20:21,791 nên ta chọn thất trận trong yên bình. 218 00:20:22,458 --> 00:20:24,416 Vậy thì ngài đang từ bỏ 219 00:20:24,416 --> 00:20:26,833 những người không bao giờ từ bỏ ngài. 220 00:20:26,833 --> 00:20:27,833 Yên lặng. 221 00:20:29,833 --> 00:20:32,583 Nếu muốn ngài quân sư ta sẽ hỏi. 222 00:20:33,833 --> 00:20:36,125 Báo cho các chư hầu của ta ngày mai tập hợp lại. 223 00:20:36,333 --> 00:20:39,666 Ta có nghe tin đồn về việc họ bất tuân ý chỉ của ta. 224 00:20:41,583 --> 00:20:44,833 Mặc giáp trụ đến tang lễ của tệ nhi. 225 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 Chúa công... 226 00:20:46,208 --> 00:20:47,708 Tệ nhi đã qua đời. 227 00:20:48,291 --> 00:20:49,875 Ta sẽ không... 228 00:20:51,291 --> 00:20:52,958 để đổ máu thêm nữa. 229 00:20:56,166 --> 00:21:00,000 Ta muốn họ ký cam kết 230 00:21:01,666 --> 00:21:03,916 sẽ cùng ta quy hàng. 231 00:21:22,500 --> 00:21:27,416 Bảo với mục sư ta cảm tạ y vì nỗ lực thay đổi số mệnh ta. 232 00:21:28,500 --> 00:21:31,166 Vì y đã giữ lời, 233 00:21:32,666 --> 00:21:34,541 ta cũng sẽ giữ lời. 234 00:21:35,333 --> 00:21:39,666 Y có thể xây dựng một nhà thờ mới tại đây, ở Edo. 235 00:21:40,416 --> 00:21:41,458 Đất đai đã được chia. 236 00:21:43,333 --> 00:21:45,083 Ta chỉ có một thỉnh cầu. 237 00:21:45,958 --> 00:21:51,500 Rằng khi trở về Osaka, y sẽ thuật lại những điều đã thấy ở đây. 238 00:21:53,333 --> 00:21:58,416 Tất cả những gì ta muốn là được ra đi thanh thản. 239 00:22:13,958 --> 00:22:17,208 Ngài ấy sẽ chiến đấu. 240 00:22:17,583 --> 00:22:19,541 Sao ngài biết? 241 00:22:20,125 --> 00:22:22,000 Nếu không chúa công của chúng ta đã không cử y đến Osaka 242 00:22:22,666 --> 00:22:24,333 với một thông điệp. 243 00:22:53,500 --> 00:22:58,083 Vẻ đẹp của Thiên nhiên. 244 00:23:29,083 --> 00:23:31,041 Mùa đông sắp qua đi rồi. 245 00:23:32,250 --> 00:23:33,083 Quả vậy. 246 00:23:38,041 --> 00:23:40,541 Mùi hương của mận 247 00:23:40,541 --> 00:23:42,500 toả ra từ hoa và lá 248 00:23:42,500 --> 00:23:44,291 bay đi thật xa 249 00:23:46,625 --> 00:23:48,666 Tâm trí ta hướng về phía xa mờ ảo 250 00:23:50,541 --> 00:23:52,583 nơi ngọn gió mang theo mùi hương. 251 00:23:54,000 --> 00:23:55,583 Có lẽ nàng muốn thưởng trà? 252 00:23:58,375 --> 00:24:00,625 Sẽ là vinh hạnh cho thần thiếp. 253 00:25:41,166 --> 00:25:43,916 Trà chàng pha rất ngon. 254 00:25:46,500 --> 00:25:48,958 Chỉ dành cho nàng thôi. 255 00:25:58,375 --> 00:26:00,208 Bất chấp điều gia phụ nói, 256 00:26:00,208 --> 00:26:02,666 ta nghĩ chúng ta sẽ bỏ mạng lại Osaka. 257 00:26:04,291 --> 00:26:09,208 Có lẽ đó là nguyên do buổi thưởng trà này thật ý nghĩa. 258 00:26:13,166 --> 00:26:15,333 Ta còn nhớ ngày đầu tiên chúng ta bên nhau. 259 00:26:20,208 --> 00:26:22,750 Ta đã thật hạnh phúc. 260 00:26:25,708 --> 00:26:27,916 Thiếp khó lòng nhớ rõ được. 261 00:26:30,458 --> 00:26:34,333 Nàng vẫn bị tên Hoa tiêu phù phép sao? 262 00:26:47,541 --> 00:26:52,333 Tối nay chúng ta hãy cùng nhau ra đi. 263 00:27:00,583 --> 00:27:05,750 Ta mong cuối cùng mình sẽ cho nàng điều đó. 264 00:27:07,083 --> 00:27:10,791 Vì sự phản đối việc chúa công quy hàng, và kẻ thù của nàng, 265 00:27:11,791 --> 00:27:13,583 hai ta sẽ ra đi cùng nhau. 266 00:27:15,250 --> 00:27:18,250 Để chúng ta biến vào hư không như phu quân và nương tử. 267 00:27:26,000 --> 00:27:29,125 Ngay cả bây giờ chàng vẫn không hiểu. 268 00:27:31,666 --> 00:27:34,458 Điều chàng khước từ thiếp... 269 00:27:35,833 --> 00:27:37,541 không phải cái chết. 270 00:27:40,250 --> 00:27:45,666 Mà là một cuộc đời nằm ngoài tầm với của chàng. 271 00:27:48,125 --> 00:27:51,708 Sớm thôi thiếp thà sống một cuộc đời ngàn năm 272 00:27:53,916 --> 00:27:57,541 còn hơn ra đi cùng chàng thế này. 273 00:28:50,175 --> 00:28:53,008 Người của ngài đang ở lữ quán cho thuỷ thủ. 274 00:28:53,008 --> 00:28:57,175 Họ đã uống rượu sake trong vùng hàng tháng trời. 275 00:28:57,591 --> 00:29:00,841 Chúng tôi mừng vì họ sẽ rời đi. 276 00:29:06,216 --> 00:29:07,883 Tất cả bọn họ. 277 00:29:23,966 --> 00:29:26,008 Bốc mùi như Billingsgate khi thuỷ triều xuống. 278 00:29:29,383 --> 00:29:32,133 Coi nào. Sao vậy? Thôi nào. Cô nàng xinh đẹp. 279 00:29:32,133 --> 00:29:33,966 Nàng là nhân tình của ta. 280 00:29:38,091 --> 00:29:39,341 Quay lại. 281 00:29:39,341 --> 00:29:42,216 Quay lại đây. Nàng đẹp lắm! 282 00:29:47,133 --> 00:29:48,216 Hoa tiêu? 283 00:29:50,175 --> 00:29:52,508 John Blackthorne! Phải anh không? 284 00:29:55,383 --> 00:29:56,591 Xin chào, Salamon. 285 00:29:57,591 --> 00:29:58,591 Anh khoẻ chứ? 286 00:30:00,341 --> 00:30:01,800 Chúng tôi cứ nghĩ anh đã chết rồi. 287 00:30:04,466 --> 00:30:06,050 Ta còn lại mấy người? 288 00:30:06,050 --> 00:30:08,591 Sáu. Sống lay lắt qua ngày. 289 00:30:10,050 --> 00:30:11,050 Phải rồi. 290 00:30:15,050 --> 00:30:18,383 Tôi đã được cấp quyền... 291 00:30:19,008 --> 00:30:21,050 cho chúng ta trở lại tàu Erasmus. 292 00:30:21,050 --> 00:30:23,508 Tôi có một vài người bạn. Ta có thể đào tạo một thuỷ thủ đoàn. 293 00:30:23,508 --> 00:30:26,133 Tôi đã đào tạo một vài người sử dụng súng thần công. 294 00:30:26,133 --> 00:30:27,925 Để làm gì? 295 00:30:27,925 --> 00:30:29,008 Để giúp chúng ta... 296 00:30:30,341 --> 00:30:31,341 về nhà. 297 00:30:35,758 --> 00:30:36,966 Không. 298 00:30:42,091 --> 00:30:46,758 Lần này anh muốn đưa chúng ta đi đâu? 299 00:30:48,008 --> 00:30:52,800 Có lẽ là Châu Phi? Hay quay lại Châu Mỹ? 300 00:30:53,383 --> 00:30:56,841 Vì anh đến đây rồi, Hoa tiêu, hãy cho tôi biết điều này. 301 00:30:58,175 --> 00:31:00,466 Khi chúng ta rời khỏi Santa Maria, 302 00:31:01,383 --> 00:31:04,800 chúng ta có thực sự bị bủa vây bởi tàu Tây Ban Nha? 303 00:31:04,800 --> 00:31:06,258 Phải đến đây? 304 00:31:08,925 --> 00:31:13,466 Tôi ghét phải nghĩ ta đã lãng phí hàng tháng trời 305 00:31:13,466 --> 00:31:16,925 bởi vì hoa tiêu của chúng ta có tham vọng của riêng mình. 306 00:31:17,550 --> 00:31:21,758 Người Anh Quốc đầu tiên đi qua eo biển sẵn sàng gây dựng tên tuổi cho riêng mình. 307 00:31:23,466 --> 00:31:24,466 Chúng ta có lệnh. 308 00:31:24,466 --> 00:31:26,550 Ta có thể quay về nhà, và anh biết điều đó! 309 00:31:26,550 --> 00:31:30,675 Mệnh lệnh đã kết thúc khi Đô đốc bắn vào gáy mình. 310 00:31:31,341 --> 00:31:33,091 Đó là khi anh nhận ra rằng chúng ta ở đây. 311 00:31:33,091 --> 00:31:35,425 Chúng ta bị như này là vì anh. 312 00:31:37,800 --> 00:31:39,300 Tôi sẽ đích thân nói chuyện với những người còn lại. 313 00:31:39,300 --> 00:31:40,591 Trước tiên, cởi bỏ cái váy đó ra. 314 00:31:40,591 --> 00:31:42,716 Và ta sẽ... ta sẽ lật nghiêng, cạo sạch vỏ tàu. 315 00:31:42,716 --> 00:31:43,883 Và ta cần thêm người, 316 00:31:43,883 --> 00:31:45,675 - để đó tôi lo. - Tôi bảo cởi ra! 317 00:31:50,758 --> 00:31:52,050 Đồ chó chết! 318 00:32:16,425 --> 00:32:17,550 Đi thôi. 319 00:32:23,008 --> 00:32:25,758 Thứ bẩn thỉu, chết tiệt của ngươi đây... 320 00:32:36,633 --> 00:32:40,675 Bảo ông ấy tôi biết chúng tôi đã từng có xích mích trong quá khứ. 321 00:32:42,341 --> 00:32:46,091 Nhưng hiện giờ tôi không còn nhiều lựa chọn. 322 00:32:48,508 --> 00:32:50,925 Anh ta nuối tiếc vì mình không có lựa chọn nào, 323 00:32:51,258 --> 00:32:53,591 anh ta tìm đến ngài vì sự túng quẫn. 324 00:32:55,383 --> 00:32:57,758 Y muốn gì? 325 00:32:59,091 --> 00:33:03,716 Tôi đã từng được đề nghị đi tàu chống lại kẻ địch của ngài Toranaga. 326 00:33:04,300 --> 00:33:06,425 Giờ thì ông ấy nhất quyết muốn chết. 327 00:33:07,008 --> 00:33:08,008 Tốt thôi. 328 00:33:09,050 --> 00:33:09,883 Số mệnh mà. 329 00:33:09,883 --> 00:33:12,383 Giờ tôi muốn lòng trung thành 330 00:33:12,383 --> 00:33:15,466 có lợi cho đất nước này về mặt kinh tế và chiến lược. 331 00:33:15,466 --> 00:33:16,841 Tôi vẫn còn tàu của mình. 332 00:33:17,425 --> 00:33:18,425 Tôi có thể đào tạo một thuỷ thủ đoàn. 333 00:33:18,425 --> 00:33:20,883 Tôi chỉ cần kỳ hiệu mới. 334 00:33:20,883 --> 00:33:23,466 Anh muốn đi tàu nhân danh ngài Yabushige? 335 00:33:23,466 --> 00:33:25,758 Tôi không mong điều đó. Ông ta là một kẻ ngu ngốc. 336 00:33:25,758 --> 00:33:27,966 Nhưng là kẻ ngu ngốc gan dạ. Đó là sự thật. 337 00:33:27,966 --> 00:33:29,050 Vậy nên tôi muốn hỏi. 338 00:33:30,050 --> 00:33:34,466 Anh ta tin rằng sớm thôi chúa công chúng ta sẽ bỏ mạng, 339 00:33:34,466 --> 00:33:38,008 và anh ta muốn đi tàu cho ngài. 340 00:33:39,008 --> 00:33:41,550 Tiểu nữ nghĩ anh ta toan tính một cách khờ dại, 341 00:33:41,550 --> 00:33:47,883 rằng ngài sẽ không tham gia cùng Lãnh chúa Toranaga ở Osaka. 342 00:33:48,341 --> 00:33:50,133 Thật ô nhục. 343 00:33:57,091 --> 00:33:58,300 Điệt tử của ta nói đúng. 344 00:33:58,716 --> 00:33:59,966 Ta khước từ. 345 00:33:59,966 --> 00:34:02,758 Ngài Yabushige lịch thiệp từ chối lời thỉnh cầu của anh. 346 00:34:04,341 --> 00:34:08,300 Hoa tiêu đã nhầm khi nghĩ rằng Lãnh chúa Toranaga đã từ bỏ. 347 00:34:09,800 --> 00:34:12,341 Ta không biết ông ấy đang toan tính điều gì, 348 00:34:12,341 --> 00:34:13,883 nhưng không phải quy hàng. 349 00:34:13,883 --> 00:34:16,341 Ngay cả ngài Yabushige cũng đứng về phía ngài Toranaga. 350 00:34:17,091 --> 00:34:20,091 - Chỉ có anh là khước từ. - Vậy để tôi lý giải lại. 351 00:34:20,091 --> 00:34:24,300 Không giải thích phụ bạc gì hết, nhất là khi chống lại chúa công anh đã thề nguyện. 352 00:34:24,300 --> 00:34:27,633 Tôi không còn ràng buộc nghĩa vụ gì với ông ấy. Ông ấy đã nói rõ điều đó. 353 00:34:27,633 --> 00:34:30,258 Nếu ông ta ở vị thế của tôi, ông ta cũng sẽ làm thế. 354 00:34:43,341 --> 00:34:46,591 Vũ khí này không phải của tôi. 355 00:34:48,341 --> 00:34:51,050 Nói để ngài biết, tôi thấy xấu hổ khi lúc nào cũng phải đeo nó. 356 00:34:51,966 --> 00:34:54,800 Có lẽ trong một khoảnh khắc nào đó 357 00:34:54,800 --> 00:34:58,300 tôi đã ngu muội tin rằng, một ngày nào đó, mình có thể thuộc về nơi này, 358 00:34:58,300 --> 00:35:00,716 nhưng khoảnh khắc ấy đã cách xa tôi hàng dặm. 359 00:35:03,591 --> 00:35:06,925 Anh ta bảo biết mình không thuộc về Nhật Bản. 360 00:35:07,883 --> 00:35:09,133 Tuy vậy... 361 00:35:10,383 --> 00:35:11,300 sở hữu con người 362 00:35:12,883 --> 00:35:13,883 có vẻ 363 00:35:16,633 --> 00:35:17,883 ...kỳ lạ. 364 00:35:19,383 --> 00:35:21,091 Tôi không biết điều đó sẽ đưa mình đến đâu, 365 00:35:21,091 --> 00:35:25,175 nhưng tôi biết giờ mình sẽ gọt dũa số mệnh của mình. 366 00:35:26,716 --> 00:35:31,633 Anh ta tin rằng mình không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tự định đoạn số mệnh của mình. 367 00:35:31,633 --> 00:35:35,175 Kể từ khi tôi thấy ngài thập tử nhất sinh 368 00:35:36,466 --> 00:35:39,508 trên vách đá đó nhiều tháng trước, 369 00:35:42,133 --> 00:35:44,466 tôi đã biết ngài là người hiểu biết tầm quan trọng 370 00:35:44,466 --> 00:35:47,591 của việc tự định đoạt số mệnh cho riêng mình. 371 00:35:48,883 --> 00:35:52,925 Anh ta hồi tưởng lại khoảng thời gian ngài cận kề cái chết trên một vách đá. 372 00:35:52,925 --> 00:35:56,675 Anh ta tin rằng ngài biết thế nào là 373 00:35:56,675 --> 00:35:58,925 tự định đoạt số mệnh của riêng mình. 374 00:36:12,341 --> 00:36:16,633 Bảo y, vì y là ngoại bang, ta sẽ bỏ qua lỗi lầm của y. 375 00:36:17,966 --> 00:36:20,341 Không đời nào ta phản bội chúa công. 376 00:36:22,800 --> 00:36:27,508 Chúng ta đã được hiệu triệu đến thành đô để tỏ lòng tôn kính với ngài, 377 00:36:27,508 --> 00:36:29,383 và ta sẽ làm thế. 378 00:36:31,300 --> 00:36:33,091 Ông ấy khước từ đề nghị của anh. 379 00:36:33,091 --> 00:36:35,133 Bảo rằng làm vậy là phản bội chúa công của chúng ta. 380 00:36:37,383 --> 00:36:40,008 Anh thấy đấy, một khi đã trung thành, vĩnh viễn sẽ trung thành. 381 00:36:41,508 --> 00:36:43,591 Nếu không, đó không phải lòng trung thành. 382 00:36:45,425 --> 00:36:49,841 Nhưng lòng trung thành có thể mau chóng biến thành vô nghĩa nếu mệnh lệnh là tự sát. 383 00:36:52,800 --> 00:36:54,591 Anh có muốn tôi thông dịch điều đó không? 384 00:36:56,508 --> 00:36:57,633 Hay câu đó dành cho tôi? 385 00:37:07,966 --> 00:37:10,091 Cổng chính. Ở đây. 386 00:37:12,800 --> 00:37:15,466 Phòng Trà của ta sẽ ở đây... 387 00:37:16,175 --> 00:37:18,466 Chúng ta sẽ dựng cho Kiku một căn phòng riêng biệt. 388 00:37:19,925 --> 00:37:21,675 Ta chẳng thấy gì ở đây. 389 00:37:22,716 --> 00:37:25,800 Đó là một ý niệm bà ấy đã theo đuổi cả đời. 390 00:37:26,300 --> 00:37:30,425 Hẳn là rất đẹp khi cuối cùng cũng thấy nó. 391 00:37:31,383 --> 00:37:35,758 Sự chăm chỉ của nàng đã mang lại cho bà ta điều đó. 392 00:37:37,258 --> 00:37:39,050 Phụng sự bà chủ 393 00:37:40,133 --> 00:37:43,383 là niềm kiêu hãnh nhất của tỳ nữ. 394 00:37:46,550 --> 00:37:52,425 Nàng có nghĩ lòng trung thành có thể là báo hại không? 395 00:37:53,008 --> 00:37:54,383 Hoặc thậm chí là tổn hại? 396 00:37:56,925 --> 00:37:58,341 Không. 397 00:38:00,758 --> 00:38:06,716 Ta không biết mình đang tranh đấu vì điều gì nữa. 398 00:38:11,800 --> 00:38:14,758 Nếu ngài nhìn mà không thấy gì... 399 00:38:15,425 --> 00:38:18,675 đơn giản là ngài phải nhìn kỹ hơn nữa. 400 00:38:25,508 --> 00:38:31,008 Lãnh chúa Toranaga đã rất hào phóng khi ban cho các vị mảnh đất này. 401 00:38:31,966 --> 00:38:34,300 Một trong những vị thế đắc địa nhất thành đô. 402 00:38:35,300 --> 00:38:37,216 Ai đứng bên đó vậy? 403 00:38:38,466 --> 00:38:40,383 Láng giềng của các vị. 404 00:38:41,050 --> 00:38:44,008 Ta được biết họ là kỹ nữ. 405 00:38:46,466 --> 00:38:47,758 Kỹ nữ à... 406 00:39:09,666 --> 00:39:11,625 Chào buổi sáng, sư cô Daiyoin. 407 00:39:12,333 --> 00:39:14,166 Hôm nay tôi có trà và món cá sawara yêu thích của sư cô. 408 00:39:17,875 --> 00:39:19,291 Ai đó truyền ngự y đi! 409 00:39:28,958 --> 00:39:31,583 Sớm nay bà ấy đã bị đột quỵ. 410 00:39:32,166 --> 00:39:36,666 Tất cả những gì chúng thần có thể làm là giúp bà ấy thấy dễ chịu hơn. 411 00:39:51,916 --> 00:39:57,250 Ta biết gương mặt này sẽ tiễn ta đi mà. 412 00:39:59,291 --> 00:40:03,875 Tất cả sức mạnh, và nỗi buồn của cô. 413 00:40:05,583 --> 00:40:08,166 Cô phải ngăn ván cờ này lại. 414 00:40:09,541 --> 00:40:12,500 Hứa sẽ phóng thích các con tin. 415 00:40:13,208 --> 00:40:15,750 Ishido xuất thân tay trắng, và ông ta chẳng là gì cả. 416 00:40:22,166 --> 00:40:26,791 Một chút thảo dược để làm dịu đi cơn đau thì sao, sư cô Daiyoin? 417 00:40:46,208 --> 00:40:51,750 Bảo với thế tử đến tìm ta ở Vùng Đất Thuần Khiết... 418 00:40:56,500 --> 00:41:01,583 Nhìn xem ta đã làm gì... 419 00:41:59,141 --> 00:42:02,732 Lãnh chúa Toranaga giá đáo. 420 00:42:17,750 --> 00:42:22,541 Ngày mai, Yabushige sẽ đến Osaka. 421 00:42:23,291 --> 00:42:26,583 Ngoài việc giao nộp súng của ta cho Ishido, 422 00:42:27,875 --> 00:42:32,125 ông ta sẽ đệ trình tên của những người sẽ cùng ta quy hàng. 423 00:42:33,625 --> 00:42:39,416 Giờ ta yêu cầu bút tích của các vị trên danh sách này. 424 00:43:32,750 --> 00:43:33,583 Chúa công... 425 00:43:33,958 --> 00:43:38,500 chúng thần không thể bằng lòng với sự thủ đoạn. 426 00:43:39,000 --> 00:43:40,166 Không có thủ đoạn nào hết. 427 00:43:40,750 --> 00:43:42,291 Thứ lỗi cho chúng thần, Chúa công... 428 00:43:42,291 --> 00:43:47,958 chúng thần không thể theo ngài đến cửa tử. 429 00:43:49,708 --> 00:43:51,625 Ngươi khước từ bổn phận của mình sao? 430 00:43:52,375 --> 00:43:55,250 Bổn phận của chúng thần là quân sư cho ngài. 431 00:43:55,250 --> 00:43:58,833 Nếu ngài ở lại Edo, Ishido sẽ buộc phải đấu với chúng ta ở đây. 432 00:43:58,833 --> 00:44:00,750 Ông ta sẽ phá huỷ thành đô này. 433 00:44:01,416 --> 00:44:03,166 Cứ để y thử. 434 00:44:03,166 --> 00:44:04,416 Điều gì mới là quan trọng? 435 00:44:05,166 --> 00:44:09,250 Sự tồn vong của thị tộc ta, hay toàn cõi Nhật Bản? 436 00:44:12,250 --> 00:44:16,333 Cuộc chiến của ta đã quyết. 437 00:44:23,375 --> 00:44:24,208 Chúa công... 438 00:44:26,083 --> 00:44:28,708 nếu ngài không hồi tâm chuyển ý 439 00:44:31,166 --> 00:44:32,500 thần sẽ 440 00:44:34,458 --> 00:44:35,958 tuẫn tiết tại chỗ. 441 00:44:40,416 --> 00:44:43,958 Các người giám ngờ vực lòng trung thành của mình với ta? 442 00:44:44,875 --> 00:44:48,250 Kẻ nào phản trắc thì lên tiếng cả đi! 443 00:44:48,833 --> 00:44:50,541 Nếu ngài quy hàng Osaka 444 00:44:51,375 --> 00:44:54,166 đó là phản bội lại di sản của ngài... 445 00:44:54,166 --> 00:44:55,208 Yên lặng! 446 00:44:56,583 --> 00:45:00,416 Chuyện này là giữa ta và Lãnh chúa Toranaga. 447 00:45:02,500 --> 00:45:07,583 Bằng hữu duy nhất của ta. 448 00:45:11,500 --> 00:45:12,333 Chúa công... 449 00:45:14,083 --> 00:45:15,208 thần đã 450 00:45:17,125 --> 00:45:22,458 kề vai sát cánh với ngài từ khi ngài còn là nhi tử đi tiểu không thành dòng. 451 00:45:24,166 --> 00:45:28,708 Vậy hãy ra đi cùng ta ở Osaka. 452 00:45:30,791 --> 00:45:36,625 Ngài đang vứt bỏ tất cả những thứ chúng ta đã đấu tranh. 453 00:45:51,333 --> 00:45:53,291 Ý ta đã quyết. 454 00:45:54,541 --> 00:45:58,125 Giờ đến lượt ngài. 455 00:46:10,791 --> 00:46:17,291 Vậy là ngài tin vào cái chết vô nghĩa. 456 00:46:23,375 --> 00:46:24,208 Chúa công! 457 00:46:25,250 --> 00:46:29,416 Chư hầu của ngài bỏ mạng vô ích rồi! 458 00:46:35,625 --> 00:46:36,916 Vậy thì chết đi. 459 00:46:43,083 --> 00:46:43,916 Chúa công! 460 00:46:44,625 --> 00:46:45,666 Hãy dừng lại... 461 00:46:46,916 --> 00:46:49,000 Ông ta đã quyết chống lại ý ta. 462 00:46:52,791 --> 00:46:53,916 Ta sẽ không khuất phục. 463 00:47:06,791 --> 00:47:08,083 Lãnh chúa Toranaga... 464 00:47:14,208 --> 00:47:17,666 Vậy thì đây là lời từ biệt. 465 00:47:24,208 --> 00:47:30,166 Buntaro, mang kiếm ra chặt hạ thủ cấp của ta. 466 00:47:50,666 --> 00:47:52,208 Hài nhi sẽ theo phụ thân vào cõi chết. 467 00:47:53,708 --> 00:47:54,541 Không được. 468 00:47:57,916 --> 00:47:59,416 Phụ thân... 469 00:48:00,958 --> 00:48:02,291 xin người... 470 00:48:06,291 --> 00:48:07,791 Con phải sống. 471 00:48:09,416 --> 00:48:14,791 Con sẽ biết thế nào là bị khước từ. 472 00:48:18,791 --> 00:48:22,041 Đừng từ bỏ hy vọng vào chúa công của chúng ta. 473 00:48:23,166 --> 00:48:28,083 Ngay cả khi người từ bỏ chính bản thân mình. 474 00:48:43,541 --> 00:48:45,125 Giờ thì chuẩn bị đi. 475 00:48:47,250 --> 00:48:48,083 Lãnh chúa Toranaga! 476 00:48:49,000 --> 00:48:50,750 Chuyện này thật điên rồ! 477 00:48:51,458 --> 00:48:52,791 Dừng lại đi! 478 00:49:01,375 --> 00:49:02,500 Thứ lỗi cho thần... 479 00:49:56,416 --> 00:49:57,791 Tiểu nữ xin thứ lỗi. 480 00:50:02,333 --> 00:50:06,416 Cô bất đồng với chuyện đã xảy ra ngày hôm nay à? 481 00:50:07,041 --> 00:50:09,958 Hôm nay, tất cả chúng ta đều trải qua mất mát lớn lao. 482 00:50:11,125 --> 00:50:14,291 Tiểu nữ không muốn xát muối vào vết thương bằng cách bất đồng. 483 00:50:19,041 --> 00:50:21,708 Tiếng mưa rơi trên lá 484 00:50:21,708 --> 00:50:23,791 ai cũng có thể nghe. 485 00:50:26,250 --> 00:50:29,833 Mỏng manh 486 00:50:29,833 --> 00:50:32,125 là giọt lệ trên tay áo 487 00:50:32,125 --> 00:50:34,416 ngay cả trong tiết xuân. 488 00:50:36,958 --> 00:50:39,375 Đợi chờ những hàng thông 489 00:50:41,041 --> 00:50:42,916 không bao giờ héo úa khi đông về 490 00:50:44,208 --> 00:50:46,250 Nếu ta nói thành lời 491 00:50:47,500 --> 00:50:49,958 như những cánh hoa rơi, như những tán lá rụng 492 00:50:51,458 --> 00:50:53,625 những vần thơ của ta thắp lên ngọn lửa hồng. 493 00:50:55,791 --> 00:50:58,375 Ta nhận thua, Mariko. 494 00:51:01,833 --> 00:51:06,875 Tài thi ca của cô lúc nào cũng xuất sắc hơn. 495 00:51:08,250 --> 00:51:09,541 Cho ta biết... 496 00:51:12,000 --> 00:51:14,875 Hoa tiêu đã đến chỗ Yabushige chưa? 497 00:51:16,416 --> 00:51:17,250 Thưa rồi. 498 00:51:19,250 --> 00:51:21,583 Nhưng Lãnh chúa Yabushige đã khước từ. 499 00:51:26,000 --> 00:51:31,125 Sau hôm nay, y sẽ hồi tâm chuyển ý. 500 00:51:32,333 --> 00:51:36,916 Hiromatsu đã đảm bảo điều đó. 501 00:51:39,541 --> 00:51:41,958 Hoa tiêu và Yabushige đều là những kẻ võ biền. 502 00:51:44,333 --> 00:51:48,875 Thiển cận và dễ đoán. 503 00:51:50,333 --> 00:51:51,166 Vậy... 504 00:51:53,416 --> 00:51:54,666 Lãnh chúa Hiromatsu... 505 00:51:59,125 --> 00:52:00,708 Hiromatsu... 506 00:52:04,375 --> 00:52:06,916 lão niên bằng hữu của ta... 507 00:52:11,666 --> 00:52:15,083 biết rõ bổn phận của mình. 508 00:52:17,000 --> 00:52:21,125 Osaka phải tin rằng ta thực sự thất trận. 509 00:52:26,250 --> 00:52:31,208 Giờ cô đã sẵn sàng thực hiện bổn phận của mình chưa? 510 00:52:39,125 --> 00:52:41,000 Tiểu nữ đã sẵn sàng. 511 00:53:30,466 --> 00:53:31,508 Nhanh lên! Nhanh lên! 512 00:53:32,591 --> 00:53:33,633 Lẹ lên. 513 00:53:34,966 --> 00:53:35,966 Ngươi đang làm gì vậy? 514 00:53:36,466 --> 00:53:37,300 Nhanh chân lên! 515 00:53:38,466 --> 00:53:39,841 Phải rồi... 516 00:53:39,841 --> 00:53:45,258 Nếu Lãnh chúa Toranaga phát hiện ra thúc liên thủ với tên Hoa tiêu... 517 00:53:45,841 --> 00:53:48,008 Ta sẽ không chết vì một lão già điên khùng. 518 00:53:48,883 --> 00:53:51,133 Nhưng tên Hoa tiêu rất nham hiểm. 519 00:53:52,425 --> 00:53:53,425 Thúc phụ! 520 00:53:53,966 --> 00:53:54,800 Cháu muốn gì? 521 00:54:00,466 --> 00:54:01,716 Bảo trọng. 522 00:54:15,091 --> 00:54:18,341 Điều ngươi nói hôm trước... 523 00:54:18,341 --> 00:54:21,050 thực sự rất có ý nghĩa với ta. 524 00:54:24,883 --> 00:54:25,925 Đồng minh. 525 00:54:26,591 --> 00:54:27,841 Ngươi... 526 00:54:27,841 --> 00:54:28,675 ...và ta. 527 00:54:29,675 --> 00:54:32,425 Đồng minh. 528 00:54:32,758 --> 00:54:33,883 Chúng ta là đồng minh. 529 00:54:42,633 --> 00:54:43,841 Có người đang tới. 530 00:54:54,883 --> 00:54:59,841 Lãnh chúa Toranaga yêu cầu tiểu nữ đi cùng ngài đến Osaka. 531 00:55:54,050 --> 00:55:55,550 Cảm tạ con, hài nhi. 532 00:55:56,383 --> 00:55:58,633 Con đã cho ta thêm chút thời gian. 533 00:56:01,925 --> 00:56:03,050 Ta sẽ không uổng phí nó... 534 00:56:08,466 --> 00:56:11,758 Hiromatsu và con. 535 00:56:15,466 --> 00:56:17,133 Ta sẽ không phụ lòng hai người.