1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ZUVOR 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Bist du bereit, deinen Beitrag zu leisten? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Ich bin bereit. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Ich reise morgen ab. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 Ihr vergesst euch! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Es sei denn, wir sind hier eingesperrt. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Niemand ist hier eingesperrt. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Wir alle werden gegen unseren Willen festgehalten. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Diese Kränkung ertrage ich nicht. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Eure Genehmigungen. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Seht, der große Kriegsherr, der seine treuen Vasallen 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 lautlos ersticken lässt. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Eine Nachricht von Fürst Ishido. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Euer Angebot: Dienst statt Tod... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 er akzeptiert. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Sie sind in der Burg. 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Gehen wir zum Tor! 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Ich lasse mich nicht fangen. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Es ist Ishido... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Er lässt uns niemals lebend gehen. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Er wird uns hören. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Ich bin still. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Wer soll es erfahren? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Schau mal. Es sieht scharf aus. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Sei still. Er hört dich noch. 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Ich will nur mal schauen. 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Mutter wird wütend, wenn sie erfährt, dass wir hier sind. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Sei vorsichtig. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Es ist gebrochen. 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Weil Großvater damit eine ganze Armee japanischer Attentäter abgewehrt hat. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Hast du es wirklich von einem Wilden bekommen? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Steh auf! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Anjin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Steh auf! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Himmlischer Vater. 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 Wir vertrauen dir deine treue Dienerin Mariko-sama an. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama, Mariko-sama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Frau Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Vergib mir... 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 KAPITEL ZEHN: EIN TRAUM VON EINEM TRAUM 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 All dies war tragisch und vermeidbar. 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Burg Osaka ist nicht so sicher, wie uns glauben gemacht wurde. 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 So viel ist klar. 51 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Frau Mariko hätte es erlaubt werden sollen, 52 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 ohne Zwischenfälle abzureisen. 53 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Was macht das jetzt noch aus? 54 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Ein Protestbrief meines Bruders. 55 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 Der gewaltsame Tod seiner Vasallin hat ihn schockiert zurückgelassen. 56 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Er ist heimlich aus Edo geflohen und bereitet einen Krieg vor. 57 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Das hat nichts zu sagen. 58 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Ob er hier oder nach einer Schlacht kapituliert, ist seine Sache. 59 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Wichtig ist nur, dass wir vereint sind. 60 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Allein der Gedanke, dass dieser unehrenhafte Angriff 61 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 von einem Mitglied dieses Rates angeordnet worden sein könnte... 62 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Ein verabscheuungswürdiger Angriff. 63 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Nur Toranaga ist hinterhältig genug, so etwas auszuführen. 64 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Er versucht, Zwietracht zwischen uns zu säen. 65 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Es ist unsere Pflicht, der Bedrohung durch ihn ein Ende zu setzen. 66 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Ich sage... 67 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 wir marschieren. 68 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Frau Mariko muss zunächst christlich beerdigt werden. 69 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Ich bedauere Marikos Tod, 70 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 aber vergessen wir nicht, dass sie eine Akechi war. 71 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Dieselbe Linie, die Dame Ochibas Vater ermordet hat. 72 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Frau Mariko wird... 73 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 großzügig... 74 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 geehrt werden. 75 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Nun gut. 76 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 In diesem Fall werden wir anschließend in den Krieg ziehen. 77 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 Und mit der Unterstützung des Erben. 78 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Natürlich. 79 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Seine Banner verleihen unserer Seite Rechtmäßigkeit 80 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 und machen Toranagas Handeln rechtswidrig. 81 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 Und was wird mit dem Ketzer geschehen? 82 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Nachdem wir für den Krieg gestimmt haben, 83 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 ist sein Schicksal für mich nicht weiter von Belang. 84 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Krieg ist unvermeidlich. 85 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Unvermeidlich. 86 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Diese Sache... 87 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Vielleicht bedarf es einer längeren Debatte. 88 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Schluss mit diesem Aberglauben. 89 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Wir sind keine Bauern, die im Dreck nach Sinn suchen. 90 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Wir sind die Beschützer des Reiches. 91 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Die Abstimmung ist beendet. 92 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Du siehst gut aus. 93 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Dein Gehör... wird es wieder besser? 94 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Ohren. 95 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Danke. 96 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Ich dachte, Frau Mariko würde nur gefangen genommen werden. 97 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Sie leistete Widerstand und starb. 98 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Wir konnten es nicht verhindern. 99 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Deine Bemühungen werden unvergessen bleiben. 100 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Sobald Toranaga von uns geht, 101 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 ist dein Sitz im Rat gesichert. 102 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Das Seltsamste... 103 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Als der Taiko im Begriff war, gegen Toranaga in den Krieg zu ziehen, 104 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 hatte er alle Stimmen... 105 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 bis das Erdbeben kam. 106 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Ein starkes Erdbeben unter dem Biwa-See. 107 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Seine Verbündeten hielten es für ein schlechtes Omen. 108 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Der Taiko war gezwungen, Frieden zu schließen. 109 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Das ist lange her. 110 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Wo ist er? 111 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Er gab dem Wels die Schuld. 112 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Sein dicker, hässlicher Schwanz erschütterte die Erde. 113 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 In diesem Teich gibt es keine Welse. 114 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Natürlich weiß ich das. 115 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Kehre nach Izu zurück. 116 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Ziehe deine Armee zusammen. Warte auf meinen Befehl. 117 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Ich gebe dich dem Himmel zurück. 118 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Gebäre viele Töchter. 119 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Hast du es wirklich von einem Wilden bekommen? 120 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Wir leben und wir sterben. 121 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Ihr habt sehr lange geschlafen... 122 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Frau Mariko wurde neulich begraben. 123 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Steht auf. Es ist Zeit zu gehen. 124 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Fürst Kiyamas Männer werden Euch zum Hafen begleiten. 125 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Bring es endlich hinter dich. 126 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Es wurde Euch gestattet, zur Galeere von Toranaga-sama zurückzukehren. 127 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Euer Passierschein. 128 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Warum erhalte ich diese Erlaubnis von Fürst Kiyama? 129 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Wo ist Yabushige-sama? 130 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Er bereitet die Galeere in der Bucht von Osaka vor. Ich bringe Sie zu ihm. 131 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Alle Familien wurden inzwischen aus Osaka freigelassen. 132 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Gepriesen sei Gott. Immerhin diese Krise liegt hinter uns. 133 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga wird nicht aufgeben. 134 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Noch nicht. 135 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido-sama hat den Rat der Regenten zum Krieg mobilisiert. 136 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Ochiba sagte die Unterstützung ihres Sohnes zu. 137 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga wird innerhalb von Wochen tot sein. 138 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Dann kennen Sie Yoshii Toranaga nicht. 139 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Die Geiseln sind frei. 140 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Er bekam, was er wollte. 141 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Keine schmutzigen Hände, kein Krieg. 142 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Nur eine Frau. 143 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Sie kann mich nicht gehört haben, bevor... 144 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 bevor sie starb. 145 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Ich habe schon mit Gott gesprochen. 146 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Nicht Ihrem Gott oder meinem Gott. 147 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Einfach mit Gott. 148 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Halten Sie das für akzeptabel? 149 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Seien Sie versichert, dass sie bereits gesegnet war. 150 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Vor ihrem Tod kam sie zu mir und empfing die Absolution. 151 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Es hätte ihr gefallen, dass wir höflich zueinander sind. 152 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Ja. Ja, vielleicht haben Sie recht. 153 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Vielleicht können wir unsere Differenzen beiseite legen. 154 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Ja. 155 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 All dieser Unsinn. 156 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Katholiken und Protestanten, Calvinisten und alle anderen Scheißer. 157 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Es ist nur eine Schande, dass dieser Tag nie kommen wird. 158 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Oder, Vater? 159 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Soll ich hier in einen Hinterhalt geraten? 160 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Wie beim letzten Mal, als ich gehen wollte. 161 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Ich werde nicht mehr geschützt. 162 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Erreiche ich so endlich mein Ende? 163 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Ich werde es nicht leugnen. 164 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Sie sollten in diesem Wald sterben. 165 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Aber es gibt eine Vereinbarung. 166 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Sie werden Osaka lebend verlassen. 167 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Sie müssen mir verzeihen, wenn ich Schwierigkeiten habe, 168 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 auch nur eins Ihrer Worte zu glauben. 169 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 In dieser Sache müssen Sie mir einfach vertrauen. 170 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Gehen Sie mit Gott, Anjin-sama. 171 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Es war Frau Maria. 172 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Sie bat uns, bevor sie starb, Ihr Leben zu verschonen. 173 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 Das habe ich getan. 174 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Ich habe mein Wort gehalten. 175 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Leben Sie wohl. 176 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Und viel Glück. 177 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Was bedeutet: "Auf einem blattlosen Ast"? 178 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Das hat meine Freundin geschrieben. 179 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Die, die gerade begraben wurde? 180 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Ja. 181 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Darum müssen wir das Gedicht beenden. 182 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Welche Zeile würdest du als nächstes schreiben? 183 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Also... 184 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Ein Ast kann Früchte tragen... 185 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 ebenso Blumen... 186 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Wie wäre es mit... 187 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Blumen sind nur Blumen, weil sie welken 188 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Aber zum Glück, der Wind. 189 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Wir hätten nie nach Osaka gehen sollen. 190 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Dein Schiff. 191 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Wir könnten zusammen darauf segeln. 192 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 In dein Heimatland. 193 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Wie heißt dein Land? 194 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Land. - Land, ja. Wie heißt es? 195 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 England. 196 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Bring mich dahin. 197 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Verstehst du nicht? 198 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Hier, dann... 199 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Bring mir das Tauchen bei. 200 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Wie du es Toranaga beigebracht hast. 201 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Zeig es mir. 202 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Reiß dich zusammen, Mann. 203 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Was sagst du? Beeil dich! 204 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Schaut! 205 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 206 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Es tut mir leid... 207 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Herr Yabushige. 208 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 Ich habe Befehl, um Eure Schwerter zu bitten. 209 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Meine Schwerter. 210 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Diese Männer gehören Fürst Toranaga, unserem Lehnsherrn. 211 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Seine Befehle gelten auch für sie. 212 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Natürlich. 213 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Hier entlang. 214 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Feinde schlüpften im Schutz der Nacht an unseren Wachen vorbei. 215 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Sie wussten genau, wo sie zuschlagen mussten. 216 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Christen, denken wir. 217 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Es ist alles so schrecklich... 218 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Feinde? Christen haben das getan? 219 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 220 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Hier entlang! 221 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Bitte hört auf. 222 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Bis wir die Komplizen der christlichen Plünderer finden, 223 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 wird sich in diesem Dorf niemand ausruhen. 224 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Fürst Toranaga hat es angeordnet. 225 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Herr. 226 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Vielen Dank für die Rückkehr meiner Gefährtinnen und Vasallen. 227 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Ihr habt die Nachricht gehört, dass Frau Mariko tot ist. 228 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Ja, ich weiß. 229 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 In dieser Nacht 230 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 hat man gesehen, wie du Eindringlinge in mein Quartier gelassen hast. 231 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Eine von Marikos Hofdamen war bei dir im Keller. 232 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Sie schickte einen Brief an Omi. 233 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Nach Frau Marikos Tod 234 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 hättest du voller Schuld um Vergebung gebeten. 235 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Ich hielt es für meine Pflicht, unseren Herrn zu alarmieren. 236 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Hast du diesen Angriff unterstützt? 237 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Ja, das habe ich. 238 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Gut. 239 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 All deine Ländereien sind verwirkt. 240 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Bitte schneide dir bis zum morgigen Sonnenuntergang den Bauch auf. 241 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Fürst... 242 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Wenn Ihr mich töten müsst, dann gewährt mir einen guten Tod! 243 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Wie von Kanonen in Stücke gerissen, 244 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 oder lebendig von einem Schwarm wütender Fische gefressen zu werden. 245 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Ich bitte Euch! Bitte! 246 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Gute Vorschläge, aber ich vertraue dir nicht. 247 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Bitte begehe Seppuku bis zum morgigen Sonnenuntergang. 248 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu ist das Lehen des Kashigi-Clans. 249 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Ich erkläre Omi zu meinem Erben, 250 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 und bitte darum, dass es ihm überlassen wird. 251 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Natürlich darfst du darum bitten, aber Izu gehört nicht mehr dir. 252 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Wer soll dir sekundieren? 253 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Der Anjin. 254 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Nein. 255 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 In diesem Fall 256 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 wäre es mir eine Ehre, wenn Ihr es wärt, Fürst. 257 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Ich sollte es tun. 258 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Also dann bis morgen. 259 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Möge Fudo Myo'o morgen lächeln. 260 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji. 261 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Du siehst... 262 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 gesund und stark aus. 263 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Danke. 264 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Kein Übersetzer. 265 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Ihr habt meinen neugeborenen Sohn beschützt. 266 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Ich bin euch allen dankbar. 267 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Seit unserer Trennung in Osaka sind so viele verloren gegangen. 268 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Beginnend mit Herr Nagakado, 269 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 um den wir noch immer trauern. 270 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Zum Glück habe ich mehr Söhne, 271 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 deinetwegen. 272 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 An dem Morgen, als wir die Burg Osaka verließen, 273 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 erhielt ich dies im Geheimen von Dame Ochiba. 274 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Hast du ihn gelesen? 275 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Was für ein Vorwurf! 276 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Wenn ich Worte hätte, 277 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 wie verstreute Blumen und fallende Blätter, 278 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 welch Feuer machten meine Gedichte. 279 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Diese Worte sind zu schön, um Euch zu gehören. 280 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Sie gehören Frau Mariko. 281 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Nur ihre Worte bleiben uns jetzt noch erhalten. 282 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Welch Feuer hat sie entfacht. 283 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Was ist das? 284 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Ihr führt die Überreste meines Mannes, Herrn Tadayoshi, 285 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 und meines einzigen Sohnes, Tsurumaru, mit Euch. 286 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Ich sollte sie im Familientempel begraben, 287 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 aber ich möchte ihnen nahe sein. 288 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Ich bin mir nicht sicher, was ich tun soll... 289 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Morgen reise ich ab. 290 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Fürst Toranaga hat mir erlaubt, Nonne zu werden. 291 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Versteht Ihr was ich sage? 292 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Nonne"? 293 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, Nonne? 294 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Ja. 295 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Nonne. 296 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Ich wünsche, 297 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 dass du bleibst. 298 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Unmöglich. 299 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Ich befehle es. 300 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji ist... 301 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 Gefährtin. 302 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Vergebung, 303 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 aber ich bin nicht länger Eure Gefährtin. 304 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Mein Dienst für Fürst Toranaga ist nun beendet. 305 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Du hast ihm gut gedient. 306 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji... 307 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 beste Nonne. 308 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Ich werde es versuchen. 309 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Jedoch... 310 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 Ich bin traurig wegen des Dorfes. 311 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 312 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 Für das, was mit Eurem Schiff geschah, werden die Dorfbewohner hart bestraft. 313 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Ich bin auch traurig. 314 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 315 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Bereite eine Nachricht für Fürst Toranaga vor. 316 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Ich wünsche, ihn morgen zu sehen. 317 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Euer Schwert und Eure Waffe. 318 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Ich werde Euch zu Fürst Toranaga bringen. 319 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Sag ihm... 320 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 Wir sind empört über die Zerstörung seines Schiffes. 321 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Meine Männer werden nicht ruhen, bis der Saboteur gefunden ist. 322 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Fürst, es ist für einen einfachen Fischer zu schwer, um es zu übersetzen. 323 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Weiß er es immer noch nicht? 324 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Sag es ihm. 325 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Verzeiht mir die Täuschung, Anjin-dono. 326 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Ich wurde als Tonomoto Akinao in der Präfektur Azuchi geboren. 327 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Ich bin Samurai. 328 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Um seine Feinde auszuspionieren, 329 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 befahl mir mein Fürst, zur Religion der Portugiesen zu konvertieren. 330 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Also nahm ich den Namen Muraji an und zog hierher. 331 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Immerhin bist du nicht katholisch. 332 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Ich bin Christ und ich bin auch Tonomoto Akinao. 333 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 Vasall von Toranaga-sama. 334 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Ich bin beides. 335 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Mein Herr sagt, er wird nicht ruhen, 336 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 bis er jene gefunden hat, die Euer Schiff zerstört haben. 337 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji. 338 00:37:39,500 --> 00:37:43,125 Ich habe etwas auf Japanisch vorbereitet, vielleicht korrigierst du mich. 339 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Danke, dass Ihr Euch bereit erklärt habt, mich zu empfangen. 340 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Der Tag, an dem Ihr Euch Eurem Bruder ergeben habt... 341 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 Ich entschuldige mich für meine Respektlosigkeit. 342 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Damals hatte ich... 343 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 aufgegeben... 344 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 die... 345 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Hoffnung"? 346 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Hoffnung. 347 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Oder lautet das gesuchte Wort "Glaube"? 348 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 An diesem Punkt ist das egal. 349 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Bitte lasst Ajiro in Frieden. 350 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Ein Mann verlor die Hoffnung... 351 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 aber Ajiro ist loyal. 352 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Was kümmert ihn die Not meines Dorfes? 353 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Will er keine Rache an seinen Feinden? 354 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Er fragt, warum Ihr nicht gegen Eure Feinde kämpfen wollt. 355 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Nicht Feinde haben mein Schiff verbrannt. 356 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Er sagt, nicht seine Feinde hätten das Schiff niedergebrannt. 357 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Es war Mariko-sama. Sie hasste meinen Krieg gegen die Katholiken. 358 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Er sagt, es sei Frau Mariko gewesen... 359 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Sie hasste seinen Krieg mit den Christen in Japan. 360 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Also traf sie eine Vereinbarung in Osaka. 361 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 Mein Überleben gegen die Zerstörung meines Schiffes. 362 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Sie befahl die Zerstörung seines Schiffes im Austausch für sein Leben. 363 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Versteht Ihr jetzt? 364 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Dieser Tod... nicht richtig. 365 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Ich will kein Blut mehr. 366 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Was ist mit dem Krieg des Anjin? 367 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Ich brauche ihn nicht mehr. 368 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Mein Krieg... 369 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 kleiner Krieg. 370 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Ich lehne seine Bitte ab. 371 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Warum? 372 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Diejenigen, die mir gegenüber untreu sind, atmen weiterhin in meinem Reich... 373 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Das kann ich nicht zulassen. 374 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Er sagt, das Urteil bleibt bestehen, bis die Verräter gefunden sind. 375 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Was machst du? 376 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Ich war der Verräter. 377 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Ich sterbe, 378 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 nicht das Dorf. 379 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Was glaubst du wer du bist? 380 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Glaubt er wirklich, wenn er sich das Leben nimmt, 381 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 beende ich meine Suche nach den Verrätern? 382 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Ich sterbe, 383 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 nicht das Dorf. 384 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Nein. 385 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Versteht Ihr nicht? 386 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Ich kam hier, um Euch zu benutzen. 387 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Um dich zu benutzen! 388 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Von dem Tag an, als ich deine Ufer betrat, 389 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 habe ich dich mit Scheiße gefüttert. 390 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Ich habe dich mit Scheiße gefüttert. 391 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Feind." 392 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 Feind. 393 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Feind! 394 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Scheiß drauf. 395 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Wir leben und wir sterben. 396 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Ich, Anjin, bei meinem Tod... 397 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 protestiere gegen die brutale Bestrafung dieses Dorfes durch Yoshii Toranaga. 398 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Genug! 399 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Wenn du endlich fertig bist, 400 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 baue ein neues Schiff 401 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 und erschaffe eine Flotte für mich. 402 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Finde einen guten Ehemann für meine Frau. 403 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Sorge dafür, dass er kein Idiot ist. 404 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Ihr habt mich zu Eurem Erben gemacht. 405 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Dafür bin ich dankbar. 406 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Onkel... 407 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Ich schwöre, der Name Kashigi ist in meinen Händen gut aufgehoben. 408 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Andernfalls hätte ich das nicht vorgeschlagen. 409 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Ich betrachtete dich als den Sohn, den ich nie hatte. 410 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Mein Todesgedicht. 411 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Meinen toten Körper 412 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Verbrennt ihn nicht, vergrabt ihn nicht Lasst ihn einfach auf dem Feld liegen 413 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Um damit den Bauch Eines hungrigen Hundes zu füllen. 414 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Beeindruckend, nicht wahr? 415 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Ich glaube, ich schrieb noch nie besser. 416 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Ich habe viel von Euch gelernt. 417 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Und jetzt endet das Lernen. 418 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Mein letzter Wille. 419 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Habt einen schönen Tod. 420 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Es tut mir leid, sagen zu müssen, dass es nicht weiter geht. 421 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Mein Neffe wird Euch ein guter Vasall sein. 422 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Ihr könnt Euch glücklich schätzen. 423 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Das habe ich dir zu verdanken. 424 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 Und den Anjin. 425 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Den habt Ihr mir auch zu verdanken. 426 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Lebte ich nur lang genug, um es sehen zu können. 427 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Wie Ihr Euren Plan in die Tat umsetzt, welcher Plan es auch ist. 428 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Meines Neffen erste Schlacht... 429 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Wenn der Anjin in See sticht, gegen die Christen, die sein Schiff verbrannten. 430 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 So viele Tage könnte ich noch erleben. 431 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Wenn es nur so einfach wäre. 432 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Das Schiff musste zerstört werden. 433 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Es hieß: Das Schiff oder das Leben des Anjins. 434 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Einen Wächter abzustellen, um das Schießpulver zu verteilen... 435 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 war nicht so schwer. 436 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko verhandelte für die Kirche und ich stimmte zu. 437 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Ihr habt das Schiff zerstört? 438 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Es war eine notwendige List, um den Anjin auf die Probe zu stellen. 439 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Vielleicht werde ich ihm eines Tages die Wahrheit sagen. 440 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Bis dahin wird er ein neues Schiff gebaut haben, 441 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 und ich werde es wahrscheinlich wieder zerstören müssen. 442 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Ich glaube nicht, dass es sein Schicksal ist, Japan je zu verlassen. 443 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Wie fühlt es sich an, 444 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 den Wind nach Eurem Willen zu formen? 445 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Ich kontrolliere den Wind nicht. 446 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Ich studiere ihn nur. 447 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Aber wie könnt Ihr gewinnen? 448 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Eure Streitkräfte sind zahlenmäßig unterlegen, 449 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 die Armee des Erben steht kurz vor dem Angriff. 450 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Wird es doch Operation "Blutroter Himmel"? 451 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Sie könnte wohl funktionieren, 452 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 aber ich verstehe nicht, wie. 453 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Sagt mir wenigstens das, bevor ich sterbe. 454 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Nach allem, was wir durchgemacht haben, 455 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 dachte ich, dass vor allem du es erkennen würdest. 456 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 "Blutroter Himmel" ist bereits abgeschlossen. 457 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Solange sich die Regenten einig waren, 458 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 konnte ich keine Armee nach Osaka schicken. 459 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Das hätte den sicheren Tod bedeutet. 460 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Also schickte ich eine Frau, um das zu erreichen, 461 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 was eine Armee niemals geschafft hätte. 462 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Erkennst du nicht, was als nächstes kommt? 463 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 In nur einem Monat 464 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 werden wir unsere Feinde in Sekigahara treffen. 465 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Fünf Armeen treten auf dem Schlachtfeld gegeneinander an. 466 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 Und du hast recht. 467 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Die Armee des Erben auf Ishidos Seite würde mein Ende bedeuten. 468 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Jedoch 469 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 aufgrund Marikos Taten, 470 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 ist Dame Ochiba ihrer Allianz mit Ishido überdrüssig geworden. 471 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 In einem geheimen Brief hat sie mir versprochen, 472 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 die Armee des Erben vom Schlachtfeld fernzuhalten. 473 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 An diesem Tag wird Ishido kein Banner haben. 474 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Die Regenten werden sich gegen ihn wenden, bevor ein Schwert gezogen wird. 475 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Nur dann wird mein Traum wahr werden... 476 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Ich werde sie in Edo, meinem Machtzentrum, begründen: 477 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Eine Nation ohne Kriege. 478 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Eine Ära großen Friedens. 479 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Wir alle werden dies ermöglicht haben. 480 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Du, ich, 481 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Frau Mariko... 482 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 sogar der Barbar, der aus dem Meer kam. 483 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Wie oft habe ich daran gedacht, sein Leben zu beenden, tat es aber nicht. 484 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Nicht, weil er wichtig wäre. 485 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Mein Banner kann ohne ihn überleben. 486 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Sondern weil er mich zum Lachen bringt. 487 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Und meine Feinde brauchten eine Ablenkung. 488 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Es ist Heuchelei, 489 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 unsere Leben... 490 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 All der Tod und die Opfer von geringeren Männern, 491 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 nur um einen Sieg in unserem Namen zu erringen. 492 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Erinnerst du dich, was der Anjin an dem Tag sagte, als wir uns trafen? 493 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 Als ich ihm sagte, sein Kampf sei sinnlos? 494 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Es sei denn, ich gewinne." 495 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Wenn man gewinnt, ist alles möglich. 496 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Sogar der Titel des Shoguns. 497 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Er ist es, was Ihr immer begehrt habt. 498 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 In Eurem geheimen Herzen seid Ihr nicht besser als wir. 499 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Sagt mir die Wahrheit. 500 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Ich nehme sie ohnehin mit ins Grab. 501 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Warum einem Toten von der Zukunft erzählen? 502 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Werdet Ihr mich zu meinem Kloster rudern? 503 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, du hast mir all die Zeit gedient. 504 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Bitte gestatte mir diese eine letzte Geste. 505 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Schau. 506 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Komm. 507 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Aufs Meer. 508 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Meine letzte Bitte. 509 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Ich fand immer, dass eine Seele, die mit der Tiefe verbunden ist, 510 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 in gewisser Weise für immer in ihr weiterlebt. 511 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Verstehst du? 512 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Zusammen... auf ewig. 513 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Zusammen, auf ewig. 514 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Mögen deine Hände die letzten sein, die sie halten. 515 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Zieht die Seile! 516 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Holt die Leinen ein. 517 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Ihr seid müde, aber die Flut ist da. Wir versuchen es erneut. 518 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Na bitte. 519 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Auf mein Signal. 520 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Ziehen! 521 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Wir pissen in den Wind. Wir brauchen mehr Wasser. 522 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Sie sollen sich ausruhen. 523 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Macht eine Pause. 524 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Na gut. 525 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Ja. Ja, das ist wunderbar. 526 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Hebt die Seile! 527 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Hebt die Leinen. 528 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Richtig, ihr elenden, heulenden, eitrigen Scheißlappen. 529 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Ich denke, jetzt klappt es. 530 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Hört mal. 531 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Nein. Schau, Muraji. Behalten wir das für uns, ja? 532 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Ziehen! 533 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Da ist sie! 534 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Ich sagte doch, wie schön sie ist! Sie ist die Mühe wert! 535 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Das genügt. Das genügt. 536 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Gut gemacht! 537 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Danke. 538 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Sehr gut gemacht heute. 539 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Danke. 540 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 541 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Untertitel von: Robert Link