1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Aiemmin tapahtunutta. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Oletko nyt valmis tekemään oman osasi? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Olen valmis. 4 00:00:16,333 --> 00:00:19,125 - Lähden huomenna. - Unohdat käytöstapasi! 5 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Paitsi jos meidät on suljettu tänne. 6 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Ketään ei ole suljettu tänne. 7 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Meitä pidetään täällä vasten tahtoamme. 8 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 En voi elää tällaisen loukkauksen jälkeen. 9 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Lupanne. 10 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Katsokaa suurta sotaherraa, joka huijasi omat vasallinsa 11 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 tukahduttamaan äänensä. 12 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Viesti ruhtinas Ishidolta. 13 00:00:44,083 --> 00:00:48,708 Tarjositte palveluksianne kuoleman sijaan. Hän hyväksyy sen. 14 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 He ovat tunkeutuneet linnaan. 15 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Lähdetään portille! 16 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 En halua jäädä kiinni. 17 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Ishidon tekosia. 18 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Hän ei anna meidän lähteä elossa. 19 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 20 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 21 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Hän kuulee meidät. 22 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Olen ihan hiljaa. 23 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Kuka saa tietää? 24 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Katso sitä. Näyttää terävältä. 25 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Ole hiljaa, tai hän kuulee. 26 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Haluan vain katsoa. 27 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Äiti suuttuu, jos hän saa tietää, että olemme täällä. 28 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Ole varovainen. 29 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Miksi se on lohjennut? 30 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Koska isoisä taisteli sillä japanilaisten salamurhaajien armeijaa vastaan. 31 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Saitko sen oikeasti villiltä? 32 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 33 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Nouse ylös! 34 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Anjin! 35 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Ylös! 36 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 37 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 38 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Taivaan isä, 39 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 annamme sinulle uskollisen palvelijasi Mariko-saman. 40 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-saman. 41 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Mariko-neiti! 42 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Anna anteeksi. 43 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 44 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 45 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 KYMMENES LUKU: A DREAM OF A DREAM 46 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Tämä traaginen tapahtuma oli vältettävissä. 47 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Osakan linna ei ole niin turvallinen, kuin meille uskoteltiin. 48 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 Se on selvää. 49 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Mariko-neidin olisi pitänyt saada 50 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 lähteä selkkauksetta. 51 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Mitä väliä sillä nyt on? 52 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Vastalausekirjelmä veljeltäni. 53 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 Hänen arvostetuimman vasallinsa raaka kuolema on järkyttänyt häntä. 54 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Hän on paennut salaa Edosta ja valmistautuu sotaan. 55 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Tämä ei tarkoita mitään. 56 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Hän päättäköön itse, antautuuko täällä vai taistelussa. 57 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Vain sillä on väliä, että me pidämme yhtä. 58 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Ajatella, että näin häpeällisen hyökkäyksen takana 59 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 voisi olla joku tämän neuvoston jäsenistä. 60 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Hyökkäys oli halpamainen. 61 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Vain Toranaga on tarpeeksi viekas järjestääkseen jotain sellaista. 62 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Hän yrittää luoda välillemme kuilun. 63 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Meidän tehtävämme on lopettaa hänen uhkansa. 64 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Ehdotan, 65 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 että valmistaudumme sotaan. 66 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Mariko-neiti ansaitsee ensin kristilliset hautajaiset. 67 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Olen pahoillani Marikon kuolemasta, 68 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 mutta hän ei antanut meidän unohtaa olevansa Akechi. 69 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Samaa sukua, joka murhasi Ochiba-neidin isän. 70 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Mariko-neitiä 71 00:08:26,000 --> 00:08:31,875 kunnioitetaan jalomielisesti. 72 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Hyvä on. 73 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 Siinä tapauksessa aloitamme sodan sen jälkeen. 74 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 Ja perillisen tukemana. 75 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Tietenkin. 76 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Hänen sotalippujensa ansiosta meidän puolemme on laillinen, 77 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 ja Toranagan puoli on laiton. 78 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 Entä mitä vääräuskoiselle tehdään? 79 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Kun olemme äänestäneet sodasta, 80 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 minua ei enää kiinnosta, mitä hänelle tapahtuu. 81 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Sota on väistämätön. 82 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Väistämätön. 83 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Tämä asia... 84 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Kenties tästä täytyy keskustella vielä hieman pidempään. 85 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Typerää taikauskoa. 86 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Emme ole maalaisia, jotka kaivavat merkityksiä mudasta. 87 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Me olemme valtakunnan suojelijoita. 88 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Äänestys on valmis. 89 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Näytät hyvinvoivalta. 90 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Onko kuulosi jo palautumassa? 91 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Korvat. 92 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Kiitos. 93 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Luulin, että Mariko-neiti vain otettaisiin vangiksi. 94 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Hän vastusteli ja kuoli. 95 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Emme voineet tehdä mitään. 96 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Ponnistelujasi ei unohdeta. 97 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Kun Toranaga on poissa, 98 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 saat taatusti paikan neuvostossa. 99 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Hassua. 100 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Kun Taikō oli ryhtymässä sotaan Toranagan kanssa, 101 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 hän sai kaikki äänet, 102 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 kunnes maanjäristys iski. 103 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Se oli iso järistys Biwa-järven alla. 104 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Hänen liittolaistensa mielestä se oli huono enne. 105 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Taikōn oli pakko solmia rauha. 106 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Siitä on kauan. 107 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Missä se on? 108 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Hän syytti monnia. 109 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Sen paksua ja rumaa pyrstöä, joka ravisteli maata. 110 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Ei siinä lammessa ole monneja. 111 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Tiedän sen tietysti. 112 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Palaa Izuun. 113 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Kokoa armeijasi ja odota käskyäni. 114 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Palautan sinut taivaalle. 115 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Saa monta tytärtä. 116 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Saitko sen oikeasti villiltä? 117 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Me elämme ja kuolemme. 118 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Olet nukkunut kauan. 119 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Mariko-neiti haudattiin äskettäin. 120 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Nouse ylös. On aika lähteä. 121 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Kiyama-herran miehet saattavat sinut satamaan. 122 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Hoidetaan tämä pois alta. 123 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Olet saanut luvan palata Toranaga-saman kaleeriin. 124 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Tässä on lupasi. 125 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Miksi saan tämän luvan Kiyama-herralta? 126 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Missä Yabushige-sama on? 127 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Hän valmistelee kaleeria Osakanlahdella. Saatan sinut hänen luokseen. 128 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Kaikki suvut on nyt vapautettu Osakasta. 129 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Kunnia Jumalalle. Onneksi se kriisi on nyt takanamme. 130 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga ei antaudu. 131 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Ei vielä. 132 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido-sama usutti sijaishallitsijat ryhtymään sotaan. 133 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Ochiba-neiti lupasi poikansa tuen. 134 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga kuolee muutamassa viikossa. 135 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Sitten et tunne Yoshii Toranagaa. 136 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Panttivangit vapautettiin. 137 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Hän sai sen, mitä halusi. 138 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Hän ei liannut käsiään eikä aloittanut sotaa. 139 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Pelkkä nainen. 140 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Hän ei voinut kuulla minua 141 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 ennen kuin hän kuoli. 142 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Minä puhuin Jumalalle. 143 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 En sinun tai minun Jumalalle. 144 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Pelkälle Jumalalle. 145 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Oliko se sinusta hyväksyttävää? 146 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Hän oli jo vapautunut synneistään. 147 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Hän tuli luokseni ennen kuolemaansa ja sai synninpäästön. 148 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Hän pitäisi tästä, että olemme kohteliaita. 149 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Totta, saatat olla oikeassa. 150 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Kenties voimme joskus unohtaa erimielisyytemme. 151 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Niin. 152 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Kaikki tämä potaska. 153 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Katolilaiset ja protestantit, kalvinistit ja muut paskanpalvojat. 154 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Kurjaa, ettei se päivä koskaan koita. 155 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Vai kuinka, isä? 156 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Täälläkö minut väijytetään? 157 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Niin kävi viimeksi, kun yritin lähteä. 158 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Nyt minua ei enää suojella. 159 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Sitenkö kohtaan viimein loppuni? 160 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 En kiistä sitä. 161 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Sinun piti kuolla tässä metsässä. 162 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Mutta sitten tehtiin eräs sopimus. 163 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Lähdet Osakasta elossa. 164 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Suo anteeksi, jos en aivan suostu 165 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 hyväksymään pelkkiä sanojasi. 166 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Tässä asiassa sinun täytyy vain luottaa minuun. 167 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Jumala olkoon kanssasi, Anjin-sama. 168 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Se oli Maria-neiti. 169 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Ennen kuolemaansa hän pyysi kirkkoa säästämään henkesi. 170 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 Nyt olen tehnyt sen. 171 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Pidin lupaukseni. 172 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Hyvästi. 173 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Ja onnea matkaan. 174 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Mitä "lehdettömällä oksalla" tarkoitetaan? 175 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Ystäväni kirjoitti sen. 176 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Hänkö, joka juuri haudattiin? 177 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Niin. 178 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Meidän täytyy kirjoittaa runo loppuun. 179 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Minkä säkeen kirjoittaisit seuraavaksi? 180 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Tuota... 181 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Oksa voi kantaa hedelmiä 182 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 ja kukkia. 183 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Entä tämä: 184 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Kukat ovat kukkia vain siksi, että ne kuihtuvat. 185 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Mutta onneksi on tuuli. 186 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Meidän ei olisi ikinä pitänyt mennä Osakaan. 187 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Laivasi. 188 00:21:42,708 --> 00:21:46,083 Voisimme purjehtia sillä yhdessä kotimaahasi. 189 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Mikä sinun maasi nimi on? 190 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Maan. - Niin, maan. Mikä sen nimi on? 191 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Englanti. 192 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Vie minut sinne. 193 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Etkö ymmärrä? 194 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 No, sitten. 195 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Opeta minua sukeltamaan. 196 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Kuten opetit Toranagaa. 197 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Näytä minulle. 198 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Ryhdistäydy nyt, hyvä mies. 199 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Mitä sinä puhut? Äkkiä nyt! 200 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Katsokaa! 201 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 202 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Olen pahoillani. 203 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Yabushige-herra, 204 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 minun täytyy pyytää teidän miekkanne. 205 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Miekkani. 206 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Nämä ovat ruhtinas Toranagan, lääninherramme miehiä. 207 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Myös käskyt tulevat häneltä. 208 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Tietenkin. 209 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Tätä tietä 210 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Viholliset livahtivat ohitsemme yön pimeydessä. 211 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 He tiesivät tarkkaan, minne iskeä. 212 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Kristittyjä, luultavasti. 213 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Kamalaa. 214 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Vihollisetko? Tekivätkö kristityt tämän? 215 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 216 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Tänne päin! 217 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Lopettakaa. 218 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Kunnes löydämme sen, joka auttoi kristittyjä ryöstäjiä, 219 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 kukaan ei lepää kylässä. 220 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Se on Toranaga-herran käsky. 221 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Herra. 222 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Kiitos, kun toit puolisoni ja vasallini takaisin. 223 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Tietänette jo, että Mariko-neiti on kuollut. 224 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Kyllä, tiedän. 225 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 Sinä yönä 226 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 sinun nähtiin päästävän hyökkääjiä huoneistoihini. 227 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Eräs Marikon hovineideistä oli kanssasi varastossa. 228 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Hän lähetti kirjeen Omille. 229 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Mariko-neidin kuoleman jälkeen 230 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 olitte syyllisyyden murtama ja pyysitte anteeksiantoa. 231 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Minusta tehtäväni oli kertoa siitä herrallemme. 232 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Autoitko hyökkääjiä? 233 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Kyllä autoin. 234 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Selvä. 235 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Joudut luopumaan maistasi. 236 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Viillä vatsasi auki huomenna auringon laskiessa. 237 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Herra. 238 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Jos minun täytyy kuolla, antakaa edes hyvä kuolema! 239 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Voin vaikka joutua tykin repimäksi 240 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 tai vihaisen kalaparven syömäksi elävältä. 241 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Rukoilen teitä! Olkaa kiltti! 242 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Hyviä ehdotuksia, mutten luota sinuun. 243 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Tee seppuku huomenna auringonlaskun aikaan. 244 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu on Kashigin klaanin lääni. 245 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Julistan Omin perillisekseni 246 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 ja pyydän läänin antoa hänelle. 247 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Arvostan sitä, että kysyt, mutta et määrää enää Izun jatkosta. 248 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Kenet haluat avustajaksesi? 249 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Anjinin. 250 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Ei. 251 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 Siinä tapauksessa 252 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 olisi kunnia, jos se olisitte te, herra. 253 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Suostun. 254 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Huomiseen siis. 255 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Olkoon Fudō Myō'ō huomenna suopea. 256 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji. 257 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Näytät 258 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 terveeltä ja vahvalta. 259 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Kiitos. 260 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Ei tulkkia. 261 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Suojelitte uutta poikaani. 262 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Olen kiitollinen teille. 263 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Olemme menettäneet monta sen jälkeen, kun lähdimme Osakasta. 264 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Alkaen Nagakado-herrasta, 265 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 jota suremme yhä. 266 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Onneksi minulla on muitakin poikia 267 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 teidän ansiostanne. 268 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 Sinä aamuna, kun lähdimme Osakan linnasta, 269 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 tämä tuli salassa Ochiba-neidiltä. 270 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Oletko lukenut sen? 271 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Mikä julkea vihjaus! 272 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Jos voisin käyttää sanoja 273 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 kuin ripoteltuja kukkia ja putoavia lehtiä, 274 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 runoni saisivat aikaan nuotion. 275 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Nuo sanat ovat liian kauniita tullakseen teiltä. 276 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Ne tulivat Mariko-neidiltä. 277 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Ainoastaan hänen sanansa ovat enää kanssamme. 278 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Mutta millaisen nuotion hän saikaan aikaan. 279 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Mikä tuo on? 280 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Niissä ovat mieheni Tadayoshin 281 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 ja ainoan poikani Tsurumarun jäännökset. 282 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Heidät pitäisi haudata sukumme pyhäkköön, 283 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 mutta haluan olla heidän lähellään. 284 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 En tiedä, mitä tehdä. 285 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Anjin-sama. 286 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Minä lähden huomenna. 287 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Toranaga-herra antoi minulle luvan ryhtyä nunnaksi. 288 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Ymmärrätkö, mitä sanon? 289 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Nunna?" 290 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, nunna? 291 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Niin. 292 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Nunna. 293 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Haluaisin, 294 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 että jäisit. 295 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Mahdotonta. 296 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Määrään niin. 297 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji on 298 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 seuralainen. 299 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Anteeksi, 300 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 mutta en ole enää seuralaisesi. 301 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Palvelukseni Toranaga-herralle on päättynyt. 302 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Palvelit häntä hyvin. 303 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji, 304 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 paras nunna. 305 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Yritän ainakin. 306 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Siitä huolimatta 307 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 tämä kylä surettaa minua. 308 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 309 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 Kun laivallesi kävi huonosti, 310 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 kyläläisiä on rangaistu raa'asti. 311 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Minuakin surettaa. 312 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 313 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Kirjoita viesti Toranagalle. 314 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Haluan nähdä hänet huomenna. 315 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Miekkasi ja aseesi. 316 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Vien sinut ruhtinas Toranagan luo. 317 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Kerro hänelle, 318 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 että hänen laivansa tuhoutuminen on meistä vastenmielistä. 319 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Mieheni eivät lepää, ennen kuin sabotööri löytyy. 320 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Herra, tämä on liian vaikeaa tulkattavaa vaatimattomalle kalastajalle. 321 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Eikö hän tiedä vieläkään? 322 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Kerro hänelle. 323 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Anna petokseni anteeksi, Anjin-dono. 324 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Minun nimeni on Tonomoto Akinao ja synnyin Azuchin prefektuurissa. 325 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Olen samurai. 326 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Voidakseni vakoilla hänen vihollisiaan, 327 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 herrani määräsi minut vuosia sitten kääntymään portugalilaisten uskoon. 328 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Vaihdoin nimeni Murajiksi ja muutin tänne. 329 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Sentään et ole katolilainen. 330 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Olen kristitty ja myös Tonomoto Akinao, 331 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 Toranaga-saman vasalli. 332 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Olen molempia. 333 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Herrani sanoo, ettei hän lepää, 334 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 ennen kuin löydämme ne, jotka tuhosivat laivasi. 335 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 336 00:37:39,500 --> 00:37:43,125 haluan sanoa jotain japaniksi. Auta minua, jos takeltelen. 337 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Kiitos, kun suostuitte tapaamaan minut. 338 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Sinä päivänä, kun antauduitte veljellenne, 339 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 olin epäkunnioittava ja pyydän anteeksi. 340 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Silloin minä olin 341 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 luovuttanut 342 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 sen... 343 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Toivon"? 344 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Toivon suhteen. 345 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Vai tarkoitatko "uskoa"? 346 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Kumpi vain käy. 347 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Lähtekää Ajirosta yksin. 348 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Yksi mies menetti toivonsa, 349 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 mutta Ajiro on uskollinen. 350 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Miksi hän välittää kyläni ahdingosta? 351 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Eikö hän halua kostaa vihollisilleen? 352 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Hän kysyy, miksette halua taistella vihollisianne vastaan. 353 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Viholliseni eivät polttaneet laivaani. 354 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Hän sanoo, etteivät hänen vihollisensa polttaneet laivaa. 355 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Se oli Mariko-sama. Hän vihasi sotaani katolilaisia vastaan. 356 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Hän sanoo sen olleen Mariko-neiti. 357 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Mariko vihasi hänen sotaansa täällä kristittyjä vastaan. 358 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Hän solmi sopimuksen Osakassa. 359 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 Hän vaihtoi selviytymiseni laivani tuhoon. 360 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Mariko määräsi laivan tuhoutumisen Anjinin henkeä vastaan. 361 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Ymmärrätkö? 362 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 ...tämä kuolema, ei oikein. 363 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 En halua lisää verta. 364 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Entä Anjinin sota? 365 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 En tarvitse sitä enää. 366 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Minun sotani, 367 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 pieni sota. 368 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Hylkään hänen pyyntönsä. 369 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Miksi? 370 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Ne, jotka eivät ole minulle uskollisia, hengittävät yhä alueeni ilmaa. 371 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 En voi sallia sitä. 372 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Hän sanoo tuomion pysyvän voimassa, kunnes petolliset on löydetty. 373 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Mitä sinä teet? 374 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Minä olin se petollinen. 375 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Minä kuolen, 376 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 ei kylä. 377 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Kuka oikein luulet olevasi? 378 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Luuleeko hän, tekemällä itsemurhan 379 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 hän estää minua etsimästä pettureita? 380 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Minä kuolen, 381 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 ei kylä. 382 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Ei. 383 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Etkö ymmärrä? 384 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Aioin käyttää teitä hyväksi. 385 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Käyttää hyväksi! 386 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Heti, kun astuin rannoillenne, 387 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 syötin kaikille paskaa. 388 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Syötin sinulle paskaa. 389 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Vihollinen." 390 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Vihollinen! 391 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Paskat tästä. 392 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Me elämme ja kuolemme. 393 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Kuolemallani minä, Anjin, 394 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 vastustan sitä, miten sydämettömästi Yoshii Toranaga rankaisee tätä kylää. 395 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Riittää! 396 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Jos olet vihdoin lopettanut, 397 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 rakenna laiva uudelleen 398 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 ja tee minulle laivasto. 399 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Etsi hyvä aviomies vaimolleni. 400 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Varmista, ettei hän ole typerys. 401 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Teit minusta perillisesi. 402 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Olen kiitollinen. 403 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Setä... 404 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Vannon, että Kashigin nimi on turvassa käsissäni. 405 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Jos en uskoisi siihen, en olisi ehdottanut sitä. 406 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Pidin sinua poikana, jota en koskaan saanut. 407 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Muistorunoni. 408 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Kuollut ruumiini 409 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Älkää polttako sitä, älkää haudatko Jättäkää se pellolle 410 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Täyttäkää sillä nälkäisen koiran vatsa 411 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Vaikuttava, eikö olekin? 412 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 En ole koskaan ollut taitavampi. 413 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Olen oppinut teiltä paljon. 414 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Ja oppiminen päättyy tähän. 415 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Viimeinen tahtoni. 416 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Toivon hyvää kuolemaa. 417 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Olen pahoillani, että tämä loppuu tähän. 418 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Veljenpojastani tulee teille hyvä vasalli. 419 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Olette onnekas saadessanne hänet. 420 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Saan kiittää siitä sinua. 421 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 Ja Anjinista. 422 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Kiitä minua hänestäkin. 423 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Olisinpa elänyt nähdäkseni sen. 424 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Päivän, jona suunnitelmanne toteutuu, mikä se sitten onkaan. 425 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Omin ensimmäisen taistelun. 426 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Anjinin purjehduksen laivan polttaneita kristittyjä vastaan. 427 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Monta päivää jää näkemättä. 428 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Olisipa se niin yksinkertaista. 429 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Laiva oli pakko tuhota. 430 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Piti valita se tai Anjinin henki. 431 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Vartija määrättiin levittämään ruutia. 432 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 Se oli helppoa. 433 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko neuvotteli kirkon puolesta, ja minä suostuin. 434 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Te siis poltitte sen laivan. 435 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Se oli välttämätön juoni Anjinin koettelemiseksi. 436 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Kenties kerron hänelle joskus totuuden. 437 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Siihen mennessä hän on rakentanut laivan uudelleen, 438 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 ja minun pitänee tuhota se jälleen. 439 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 En usko, että hänen kohtalonsa on lähteä koskaan Japanista. 440 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Miltä tuntuu 441 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 taivuttaa tuuli tahtoonne? 442 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 En hallitse tuulta. 443 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Minä vain tutkin sitä. 444 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Mutta miten voitte voittaa tämän? 445 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Joukkonne ovat alakynnessä, 446 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 perillisen armeija hyökkää pian. 447 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Toteutuuko Punainen taivas? 448 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Saattaisihan se toimia, 449 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 mutten tiedä, miten. 450 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Kertokaa minulle ennen kuolemaani. 451 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Kaiken sen jälkeen, mitä olemme kokeneet, 452 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 luulin etenkin sinun ymmärtävän. 453 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Punainen taivas on jo ohi. 454 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Sijaishallitsijat ovat yhtenäisiä, 455 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 joten en voinut lähettää armeijaa Osakaan. 456 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Se olisi merkinnyt varmaa kuolemaa. 457 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Siksi lähetin naisen tekemään sen, 458 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 mihin armeija ei olisi koskaan pystynyt. 459 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Etkö näe, mitä seuraavaksi tapahtuu? 460 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Vain kuukauden kuluttua 461 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 kohtaamme vihollisemme Sekigaharassa. 462 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Viisi armeijaa ottaa toisistaan mittaa taistelukentällä. 463 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 Ja olet oikeassa. 464 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Kohtaan loppuni, jos perillisen armeija on Ishidon puolella. 465 00:50:17,333 --> 00:50:20,916 Marikon tekojen ansiosta 466 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 Ochiba-neiti on väsynyt liittoumaansa Ishidon kanssa. 467 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Kirjeessään minulle hän lupasi salaa 468 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 pitävänsä perillisen armeijan poissa taistelukentältä. 469 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Sinä päivänä Ishido ei taistele kenenkään puolesta. 470 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Sijaishallitsijat kääntyvät häntä vastaan ennen kuin miekka edes vedetään. 471 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Vasta silloin unelmani toteutuu. 472 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Perustan sen Edossa, valtani keskuksessa. 473 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Valtion ilman sotia. 474 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Siitä alkaa suuren rauhan aikakausi. 475 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Me kaikki olemme mahdollistaneet sen. 476 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Sinä, minä, 477 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Mariko-neiti... 478 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Jopa raakalainen, joka tuli mereltä. 479 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Olen monesti ajatellut vieväni hänen henkensä, mutten ole tehnyt sitä. 480 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 En siksi, että hän olisi tärkeä. 481 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Minun sukuni selviytyy ilman häntä. 482 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Hän saa minut nauramaan. 483 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Ja viholliseni tarvitsevat harhautuksen. 484 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Se on tekopyhyyttä. 485 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 Elämämme... 486 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Vähäpätöisemmät miehet kuolevat ja uhrautuvat, 487 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 jotta varmistamme voiton nimiimme. 488 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Muistatko, mitä Anjin sanoi, kun tapasimme, 489 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 kun kerroin hänelle, että hänen taistelunsa on hyödytön? 490 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Paitsi jos voitan." 491 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Jos voitat, kaikki on mahdollista. 492 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Jopa shōgun. 493 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Sitähän olette aina halunnut. 494 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Ette ole meitä muita parempi salaisessa sydämessänne. 495 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Kertokaa totuus. 496 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Vien sen hautaani. 497 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Miksi kertoa kuolleelle tulevasta? 498 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Aiotko soutaa minut luostariini? 499 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, olet palvellut minua koko tämän ajan. 500 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Haluan tehdä tämän viimeisen eleen. 501 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Katso. 502 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Tule. 503 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Merelle. 504 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Viimeinen asia, jota pyydän. 505 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Olen aina ajatellut, että kun sielu on annettu syvyyksiin, 506 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 se elää siellä jollain tavalla ikuisesti. 507 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Ymmärrätkö? 508 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Yhdessä... aina. 509 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Yhdessä aina. 510 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Anna kätesi olla viimeiset, jotka pitelevät häntä. 511 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Nostakaa köydet! 512 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Köydet ylös. 513 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Teitä väsyttää, mutta vuorovesi nousee. Yritetään vielä. 514 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Tässä. 515 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Odottakaa merkkiäni. 516 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Vetäkää! 517 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Tämä on turhaa. Vettä on liian vähän. 518 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Sano, että he voivat levätä. 519 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Pitäkää tauko. 520 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Aivan. 521 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Tämä on hienoa. 522 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Nostakaa köydet! 523 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Köydet ylös. 524 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 No niin, te kurjat, ruikuttavat ja märkivät paskarätit. 525 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Nyt onnistumme varmasti. 526 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Kuulkaa, kaikki... 527 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Ei, Muraji. Tuo pysyköön meidän välillämme. 528 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Vetäkää! 529 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Sieltä se tulee! 530 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Sanoinhan, että se on kaunis ja vaivan arvoinen! 531 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Riittää, riittää. 532 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Hienoa työtä! 533 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Kiitos. 534 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Hienoa työtä tänään. 535 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Kiitos. 536 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 537 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Käännös: Alma von Creutlein