1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
¿Estás lista para hacer tu parte?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Estoy lista.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Me voy mañana.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
¿Y sus modales?
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
A menos que estemos confinados aquí.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Nadie está confinado aquí.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Es cierto que nos tienen aquí
contra nuestra voluntad.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
No puedo vivir con esa ofensa.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Sus permisos.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Contemplen al gran caudillo.
Engañó a sus vasallos leales
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
para asfixiarlos silenciosamente.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Un mensaje del señor Ishido.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Su oferta de servirlo en vez de morir...
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
Él la acepta.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Se infiltraron.
17
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
A la puerta.
18
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
No me arriesgaré a que me capturen.
19
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
Es Ishido...
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Nunca nos dejará salir con vida.
21
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
¡Marikosama!
22
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
¡Nigel!
23
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Nos va a oír.
24
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
No hice ruido.
25
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
¿Quién lo sabrá?
26
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Míralo. Se ve afilado.
27
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
No hagas ruido. Te oirá.
28
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Solo voy a mirar.
29
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Mamá se enojará si sabe que estamos aquí.
30
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Ten cuidado.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Está astillada.
32
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
El abuelo la usó para luchar
contra un ejército de asesinos japoneses.
33
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
¿De verdad te la dio un salvaje?
34
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
¡Anjin!
35
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
¡Levántate!
36
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
¡Anjin!
37
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
¡Levántate!
38
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Marikosama.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
¡Marikosama!
40
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Padre celestial,
41
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
te entregamos a tu leal sierva,
Marikosama.
42
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Marikosama.
43
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
¡Señora Mariko!
44
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Perdóname...
45
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
46
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
CAPÍTULO DIEZ:
EL SUEÑO DE UN SUEÑO
48
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Todo esto fue trágico y evitable.
49
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
El castillo de Osaka
no es tan seguro como creíamos,
50
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
eso está claro.
51
00:06:34,958 --> 00:06:40,333
A la señora Mariko
se le debió permitir irse sin incidentes.
52
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
¿Qué importa eso ahora?
53
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Una carta de protesta de mi hermano.
54
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
La violenta muerte de su preciada vasalla
lo dejó estupefacto.
55
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Huyó de Edo en secreto
y se prepara para la guerra.
56
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Eso no significa nada.
57
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Si se rinde aquí o en batalla,
depende de él.
58
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Lo que importa es que estamos unidos.
59
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Pensar que este ataque deshonroso
60
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
pudo haber sido ordenado
por un miembro de este Consejo...
61
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Fue un ataque muy vil.
62
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Solo Toranaga es tan confabulador
como para haberlo llevado a cabo.
63
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Intenta crear una división entre nosotros.
64
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Es nuestro deber acabar con su amenaza.
65
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Yo digo
66
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
que marchemos.
67
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
La señora Mariko primero debe recibir
un entierro cristiano.
68
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Lamento la muerte de Mariko,
69
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
pero no olvidemos que era una Akechi.
70
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
El mismo clan que asesinó
al padre de la señora Ochiba.
71
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
La señora Mariko será...
72
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
generosamente...
73
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
honrada.
74
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Bien.
75
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
En ese caso, iremos a la guerra después.
76
00:08:42,791 --> 00:08:47,208
- Y con el apoyo del heredero.
- Por supuesto.
77
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Sus estandartes hacen legítimo
a nuestro bando,
78
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
y al de Toranaga ilegítimo.
79
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
¿Y qué pasará con el hereje?
80
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Después de votar por ir a la guerra,
81
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
lo que le pase a él ya no me interesa.
82
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
La guerra es inevitable.
83
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Inevitable.
84
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Este asunto
85
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
tal vez requiera un poco más de debate.
86
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Basta de supersticiones.
87
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
No somos campesinos que buscan significado
en cualquier lugar.
88
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Somos protectores del reino.
89
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
La votación terminó.
90
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Te ves bien.
91
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Tu audición... ¿está mejorando?
92
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Los oídos.
93
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Gracias.
94
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Pensé que a la señora Mariko
solo la capturarían.
95
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Se resistió y murió.
96
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
No pudimos hacer nada.
97
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Tus esfuerzos no serán olvidados.
98
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Cuando Toranaga ya no esté,
99
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
tu lugar en el Consejo estará asegurado.
100
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Lo más extraño...
101
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Cuando el taiko estaba a punto
de entrar en guerra con Toranaga,
102
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
él tenía todos los votos
103
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
hasta que ocurrió el terremoto.
104
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Fue uno grande debajo del lago Biwa.
105
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Sus aliados dijeron que era mal augurio.
106
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
El taiko se vio obligado a forjar la paz.
107
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Eso fue hace mucho tiempo.
108
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
¿Dónde está?
109
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Culpó al bagre.
110
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Su cola gruesa y fea sacude la tierra.
111
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
No hay bagres en ese estanque.
112
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Ya sé.
113
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Regresa a Izu.
114
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Reúne a tu ejército. Espera mis órdenes.
115
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Te devuelvo al cielo.
116
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Ten muchas hijas.
117
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
¿De verdad te la dio un salvaje?
118
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Vivimos y morimos.
119
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Durmió mucho tiempo...
120
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Ya enterraron a la señora Mariko.
121
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Levántese. Es hora de irse.
122
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Los hombres del señor Kiyama
lo escoltarán al puerto.
123
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Bueno, hágalo de una vez.
124
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Se le permitió regresar
a la galera de Toranagasama.
125
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Este es su pase.
126
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
¿Por qué recibo
este permiso del señor Kiyama?
127
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
¿Dónde está Yabushigesama?
128
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Preparando la galera en la bahía de Osaka.
Vine a llevarlo con él.
129
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Todas las familias
fueron liberadas de Osaka.
130
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Alabado sea Dios.
Al menos esa crisis quedó atrás.
131
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga no se rendirá.
132
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Aún no.
133
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ishidosama movilizó
al Consejo de regentes a la guerra.
134
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
La señora Ochiba
prometió el apoyo de su hijo.
135
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Toranaga estará muerto en semanas.
136
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Entonces no conoce a Yoshii Toranaga.
137
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Los rehenes están libres.
138
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Consiguió lo que quería.
139
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Sin ensuciarse las manos, sin una guerra.
140
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Solo con una mujer.
141
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
No me oyó antes...
142
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
Antes de morir.
143
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Hablé ante Dios.
144
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
No su dios ni el mío.
145
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Solo Dios.
146
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
¿Cree que fue aceptable?
147
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Tenga por seguro
que ya estaba santificada.
148
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Antes de morir,
vino a verme y recibió la absolución.
149
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Creo que le habría gustado
vernos ser respetuosos.
150
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Sí, puede que tenga razón.
151
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Quizá algún día podamos dejar de lado
nuestras diferencias.
152
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Sí.
153
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Todas estas tonterías.
154
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Católicos y protestantes,
y calvinistas y todos los demás idiotas.
155
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Es una pena que ese día nunca llegará.
156
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
¿Verdad, padre?
157
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
¿Aquí es donde me emboscarán?
158
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Como la última vez que intenté irme.
159
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Ya no estoy protegido.
160
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
¿Así es como encuentro mi fin?
161
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
No lo negaré.
162
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Estaba destinado a morir aquí.
163
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Pero se hizo un arreglo.
164
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Saldrá vivo de Osaka.
165
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Tendrá que perdonarme si me cuesta
166
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
creer en su palabra.
167
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Tendrá que confiar en mí.
168
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Vaya con Dios, anjinsama.
169
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Fue la señora Maria.
170
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Le pidió a la Iglesia
que le perdonara la vida a usted.
171
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
Y yo se la perdoné.
172
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Cumplí mi palabra con ella.
173
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Adiós.
174
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Y buena suerte.
175
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
¿Qué significa "en una rama sin hojas"?
176
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Lo escribió mi amiga.
177
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
¿La que acaban de enterrar?
178
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Sí, ella.
179
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Debemos terminar el poema.
180
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
¿Qué verso escribirías después?
181
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Bueno,
182
00:20:46,291 --> 00:20:51,125
una rama puede tener fruta,
también flores...
183
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
¿Qué tal...
184
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
"Las flores solo son flores porque caen
185
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Pero por suerte, el viento"?
186
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Nunca debimos haber ido a Osaka.
187
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Tu barco.
188
00:21:42,708 --> 00:21:46,083
Podríamos navegar juntos
a tu país de origen.
189
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
¿Cómo se llama tu país?
190
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- País.
- País, sí. ¿Cuál es?
191
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Inglaterra.
192
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Llévame allí.
193
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
¿No entiendes?
194
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Entonces...
195
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Enséñame a zambullirme.
196
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Como le enseñaste a Toranaga.
197
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Muéstrame.
198
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Contrólate, viejo.
199
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
¿Qué estás diciendo? ¡Rápido!
200
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
¡Miren!
201
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi.
202
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Lo siento...
203
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Señor Yabushige...
204
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
Me ordenaron pedirte tus espadas.
205
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Mis espadas.
206
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Estos hombres le pertenecen
al señor Toranaga, nuestro señor feudal.
207
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Las órdenes también las da él.
208
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Por supuesto.
209
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Por aquí.
210
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Los enemigos burlaron
a nuestros guardias al amparo de la noche.
211
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Sabían exactamente dónde atacar.
212
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Creemos que fueron los cristianos.
213
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Todo es muy terrible...
214
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
¿Enemigos? ¿Los cristianos hicieron esto?
215
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Marikosama.
216
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
¡Vengan por aquí!
217
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Por favor, deténgase.
218
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Hasta encontrar a los que ayudaron
a los invasores cristianos,
219
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
nadie en esta aldea descansará.
220
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Lo ordenó el señor Toranaga.
221
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Señor.
222
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Gracias por devolverme
a mis consortes y vasallos.
223
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Se enteró de que la señora Mariko murió.
224
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Sí, lo sé.
225
00:25:11,000 --> 00:25:16,625
Esa noche, te vieron dejar entrar intrusos
a mi habitación.
226
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Una de las damas de compañía de Mariko
estaba contigo en el sótano.
227
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Le envió una carta a Omi.
228
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Después de la muerte de la señora Mariko,
229
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
dicen que te sentiste culpable
y pediste perdón.
230
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Sentí que era mi deber
alertar a nuestro señor.
231
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
¿Ayudaste en este ataque?
232
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Sí.
233
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Bien.
234
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Todas tus tierras están confiscadas.
235
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Por favor, córtate el vientre
para mañana al atardecer.
236
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Señor...
237
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
¡Si debe matarme, deme una buena muerte!
238
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Como ser destrozado por un cañón
239
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
o comido vivo
por un cardumen de peces enojados.
240
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
¡Se lo ruego! ¡Por favor!
241
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Son buenas sugerencias,
pero no confío en ti.
242
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Por favor, comete seppuku
para mañana al atardecer.
243
00:26:30,125 --> 00:26:34,750
Izu es el feudo del clan Kashigi.
Declaro a Omi como mi heredero,
244
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
y pido que se le conceda el feudo.
245
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Es un pedido justo,
pero Izu ya no es tuyo.
246
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
¿Quién quieres que sea tu segundo?
247
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Que sea el anjin.
248
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
No.
249
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
En ese caso,
250
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
me honraría que fuera usted, señor.
251
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Está bien.
252
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Hasta mañana, entonces.
253
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Que Fudo Myo-o me bendiga mañana.
254
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji...
255
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Te ves
256
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
saludable y fuerte.
257
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Gracias.
258
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Ya no tengo traductora.
259
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Protegieron a mi nuevo hijo.
260
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Les agradezco.
261
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Muchos han muerto
desde que nos separamos en Osaka.
262
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Empezando por el señor Nagakado,
263
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
a quien aún lloramos.
264
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Por suerte tengo más hijos,
265
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
gracias a ti.
266
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
La mañana que dejamos
el castillo de Osaka,
267
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
llegó esto en secreto
de parte de la señora Ochiba.
268
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
¿Lo leíste?
269
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
¿Cómo puedes sugerir tal cosa?
270
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Si pudiera usar las palabras
271
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
como flores que se dispersan
y hojas que caen,
272
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
mis poemas serían una gran fogata.
273
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Esas palabras son demasiado hermosas
para ser tuyas.
274
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Son de la señora Mariko.
275
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Ahora solo tenemos sus palabras.
276
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Pero qué fogata tan maravillosa hizo.
277
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
¿Qué son?
278
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Contienen los restos de mi esposo,
el señor Tadayoshi,
279
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
y de mi único hijo, Tsurumaru.
280
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Debería enterrarlos
en el templo de la familia,
281
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
pero quiero estar cerca de ellos.
282
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
No sé qué hacer...
283
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
anjinsama.
284
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Mañana me iré de aquí.
285
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
El señor Toranaga me dio permiso
para convertirme en monja.
286
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
¿Entiende lo que digo?
287
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
¿"Monja"?
288
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
¿Fuji, monja?
289
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Sí.
290
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Monja.
291
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Deseo
292
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
que te quedes.
293
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Es imposible.
294
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Lo ordeno.
295
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji es
296
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
mi consorte.
297
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Lo siento mucho,
298
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
pero ya no soy su consorte.
299
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Mi servicio al señor Toranaga
ya está completo.
300
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Bueno, le serviste bien.
301
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji,
302
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
la mejor monja.
303
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Lo intentaré.
304
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Sin embargo,
305
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
estoy triste por esta aldea.
306
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
307
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
Después de lo que le pasó a su nave,
castigaron severamente a los aldeanos.
308
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Yo también estoy triste.
309
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
310
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Prepara un mensaje para el señor Toranaga.
311
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Deseo verlo mañana.
312
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Tu espada y tu arma.
313
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Te llevaré con el señor Toranaga.
314
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Dile
315
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
que estamos enojados
por la destrucción de su nave.
316
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Mis hombres no descansarán
hasta encontrar al saboteador.
317
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Señor, quizá esto sea demasiado
para que lo traduzca un simple pescador.
318
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
¿Aún no lo sabe?
319
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Díselo.
320
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Perdóname por el engaño, anjindono.
321
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Nací como Tonomoto Akinao,
en la prefectura de Azuchi.
322
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Soy un samurái.
323
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Para espiar a sus enemigos,
324
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
hace años, mi señor me ordenó convertirme
a la religión de los portugueses.
325
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Así que adopté el apellido Muraji
y me mudé aquí.
326
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Bueno, al menos no eres católico.
327
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Soy cristiano
y también soy Tonomoto Akinao,
328
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
vasallo de Toranagasama.
329
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Soy ambas cosas.
330
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Mi señor dice que no descansará
331
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
hasta encontrar a los que ayudaron
a destruir su nave.
332
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
333
00:37:39,500 --> 00:37:41,291
preparé algo para decir en japonés.
334
00:37:41,291 --> 00:37:43,125
Tal vez me ayudes si titubeo.
335
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Gracias por aceptar verme.
336
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
El día que se entregó a su hermano,
337
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
me disculpo por mi falta de respeto.
338
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
En ese entonces...
339
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
había renunciado
340
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
a toda...
341
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Esperanza.
342
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
¿O la palabra que buscas es "fe"?
343
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
A esta altura, cualquiera de las dos.
344
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Por favor, deje en paz a Ajiro.
345
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Un hombre perdió la esperanza...
346
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
pero Ajiro es leal.
347
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
¿Por qué le importa
la situación de mi aldea?
348
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
¿No busca vengarse de sus enemigos?
349
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Pregunta por qué no desea luchar
contra sus enemigos.
350
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Mis enemigos no quemaron mi barco.
351
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Dice que no fueron sus enemigos
quienes quemaron el barco.
352
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Fue Marikosama. Ella odiaba
mi guerra contra los católicos.
353
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Él dice que fue la señora Mariko...
354
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Ella odiaba su guerra
contra los cristianos en Japón.
355
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Así que hizo un arreglo en Osaka
356
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
para intercambiar mi supervivencia
por la destrucción de mi nave.
357
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Ella ordenó la destrucción de su nave
a cambio de su vida.
358
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
¿Entiende?
359
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Toda esta muerte no está bien.
360
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
No quiero más sangre.
361
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
¿Y la guerra del anjin?
362
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Ya no la necesito.
363
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Mi guerra...
364
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
es pequeña.
365
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Me niego a su pedido.
366
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
¿Por qué?
367
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Aquellos que son desleales conmigo
siguen viviendo en mis dominios...
368
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
No puedo permitirlo.
369
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Dice que la sentencia se mantiene
hasta que se encuentre a los desleales.
370
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
¿Qué haces?
371
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Yo fui el desleal.
372
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Si muero,
373
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
no haga nada en la aldea.
374
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
¿Quién te crees que eres?
375
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
¿De verdad él cree que si se quita la vida
376
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
dejaré de buscar a estos traidores?
377
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Si muero,
378
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
no haga nada en la aldea.
379
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
No.
380
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
¿No entiende?
381
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Vine aquí para usarlo.
382
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
¡Para usarlo!
383
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Desde el día que pisé sus costas,
384
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
le mentí una y otra vez.
385
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Le mentí una y otra vez.
386
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
Enemigo.
387
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
¡Enemigo!
388
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
A la mierda.
389
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Vivimos y morimos.
390
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Yo, anjin, con mi muerte
391
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
protesto por el cruel castigo
de Yoshii Toranaga a esta aldea.
392
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
¡Suficiente!
393
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Si finalmente terminaste,
394
00:43:26,000 --> 00:43:30,833
reconstruye esa nave y hazme una flota.
395
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Encuentra un buen esposo para mi esposa.
396
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Asegúrate de que no sea un idiota.
397
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Me hiciste tu heredero.
398
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Estoy agradecido.
399
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Tío...
400
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Juro que el linaje Kashigi
está a salvo en mis manos.
401
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Si no lo creyera, no lo habría sugerido.
402
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Te considero el hijo que nunca tuve.
403
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Mi poema a la muerte.
404
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Mi cadáver,
405
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
no lo quemes, no lo entierres,
déjalo en el campo.
406
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Y con él, llena la panza
de un perro hambriento.
407
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Impresionante, ¿no?
408
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Creo que es mi mejor obra.
409
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
He aprendido mucho de ti.
410
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Y ahora el aprendizaje termina.
411
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Mi testamento.
412
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Que tenga una buena muerte.
413
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Lamento que aquí termine todo.
414
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Mi sobrino será un buen vasallo.
415
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Será afortunado de tenerlo.
416
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Debo agradecértelo a ti.
417
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
Y por el anjin.
418
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
También debe agradecerme a mí por él.
419
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Si tan solo hubiera vivido para verlo...
420
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
El día que su plan concluya, sea cual sea...
421
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
La primera batalla de Omi...
422
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Cuando el anjin enfrente
a los cristianos que quemaron su barco...
423
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Podría haber visto tantos días.
424
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Ojalá fuera tan simple.
425
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Había que destruir la nave.
426
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Era eso o la vida del anjin.
427
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Designar a un vigilante
para que esparciera pólvora
428
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
no fue tan difícil.
429
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko negoció por la Iglesia y yo acepté.
430
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Quemó esa nave.
431
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Era un ardid necesario
para probar al anjin.
432
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Tal vez algún día le diga la verdad.
433
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Para entonces
él habrá reconstruido la nave
434
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
y yo tendré que destruirla de nuevo.
435
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
No creo que su destino sea dejar Japón.
436
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
¿Qué se siente
437
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
hacer que el viento sople a su voluntad?
438
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Yo no hago nada con el viento.
439
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Solo lo estudio.
440
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Pero ¿cómo puede ganar esto?
441
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Con sus fuerzas superadas en número
442
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
y el ejército del heredero
a punto de atacar...
443
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
¿Es Cielo Carmesí?
444
00:48:43,750 --> 00:48:49,708
Supongo que podría funcionar,
pero no veo cómo.
445
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Al menos dígamelo antes de que muera...
446
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Después de todo lo que pasamos,
447
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
creí que tú, más que nadie, lo verías.
448
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Cielo Carmesí ya terminó.
449
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Con los regentes unidos,
450
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
no podía enviar un ejército a Osaka.
451
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Habría significado una muerte segura.
452
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Así que envié a una mujer a hacer
453
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
lo que un ejército nunca lograría.
454
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
¿No ves lo que viene?
455
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
En solo un mes,
456
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
enfrentaremos
a nuestros enemigos en Sekigahara.
457
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Cinco ejércitos enfrentados
en el campo de batalla.
458
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
Y tienes razón.
459
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Estaría acabado con el ejército
del heredero del lado de Ishido.
460
00:50:17,333 --> 00:50:20,916
Sin embargo,
debido a las acciones de Mariko,
461
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
la señora Ochiba se cansó
de su alianza con Ishido.
462
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
En una carta que me escribió,
prometió en secreto
463
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
mantener al ejército del heredero
alejado del campo de batalla.
464
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Ese día, Ishido no tendrá estandarte.
465
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Los regentes se pondrán en su contra
antes de que se desenvaine una espada.
466
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Solo entonces mi sueño se hará realidad...
467
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Comenzaré en Edo, mi centro de poder.
468
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Una nación sin guerras.
469
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Una era de gran paz.
470
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Todos nosotros lo hicimos posible.
471
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Tú, yo,
472
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
la señora Mariko...
473
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Incluso el bárbaro que salió del mar.
474
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Muchas veces pensé en entregar su vida,
pero no lo hice.
475
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
No porque él sea importante,
476
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
mi estandarte sobreviviría sin él...
477
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
pero me hace reír.
478
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Y mis enemigos necesitan una distracción.
479
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Es una hipocresía,
480
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
nuestras vidas...
481
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
Tanta muerte y sacrificio
de hombres inferiores
482
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
solo para asegurar la victoria
en nuestro nombre...
483
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
¿Recuerdas lo que dijo el anjin
el día que nos conocimos?
484
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
¿Cuando le dije que su pelea era inútil?
485
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"A menos que gane".
486
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Si ganas, todo es posible.
487
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Incluso ser sogún.
488
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Es lo que siempre quiso, ¿no?
489
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
No es mejor que nosotros intrínsecamente.
490
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Dígame la verdad.
491
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Me la llevaré a la tumba.
492
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
¿Para qué contarle el futuro a un muerto?
493
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
¿Me va a llevar a mi convento...?
494
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fujisama, me has servido todo este tiempo.
495
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Por favor, permíteme este último gesto.
496
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Mira.
497
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Ven.
498
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Al mar.
499
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Es lo último que te pido.
500
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Siempre pensé que un alma
comprometida con lo profundo
501
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
es un alma que de alguna manera
vive para siempre en ella.
502
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
¿Entiendes?
503
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Juntos para siempre.
504
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Juntos para siempre.
505
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Que sus manos sean
las últimas en sostenerla.
506
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
¡Levanten las cuerdas!
507
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Levanten las cuerdas.
508
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Sé que están cansados,
pero la marea subió.
509
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Toma.
510
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
A mi señal.
511
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
¡Tiren!
512
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Es como orinar contra el viento.
Necesitamos más agua.
513
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Diles que pueden descansar.
514
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Descansen.
515
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Bien.
516
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Sí, esto es maravilloso.
517
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
¡Levanten las cuerdas!
518
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Levanten las cuerdas.
519
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Bien, miserables llorones de mierda.
520
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Ahora lo lograremos.
521
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Escuchen, todos...
522
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
No. Mira, Muraji,
esto es entre tú y yo, ¿sí?
523
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
¡Tiren!
524
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
¡Ahí está!
525
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
¡Les dije que era hermoso!
¡Les dije que valdría la pena!
526
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Ya basta. Suficiente.
527
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
¡Buen trabajo!
528
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Gracias.
529
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Buen trabajo hoy.
530
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Gracias.
531
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
532
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Subtítulos: Marina Agulla