1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Negli episodi precedenti di Shōgun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Ora sei pronta a fare la tua parte?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Sono pronta.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Domani lascerò la città.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
Che modi sono?
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
A meno che non siamo prigioniere qui.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Nessuno è prigioniero qui.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Dunque è vero che siamo tutti tenuti qui
contro la nostra volontà.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Non posso vivere col peso di quest'offesa.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
I vostri permessi.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Guardate il grande condottiero,
che ha indotto in trappola
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
i suoi leali vassalli.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Un messaggio dal Signor Ishido.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Se giurerete di servirlo,
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
accetta di risparmiarvi.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Si sono infiltrati...
17
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Andiamo ai cancelli!
18
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
Non mi farò catturare.
19
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
È Ishido.
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Non ci lascerà mai andar via vive.
21
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama!
22
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
23
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Ci sentirà.
24
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Sarò silenzioso.
25
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Chi verrà a saperlo?
26
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Guarda, sembra affilata.
27
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Zitto. Ti sentirà.
28
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Voglio solo guardare.
29
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
La mamma si arrabbierà,
se saprà che siamo entrati.
30
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Sta' attento.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Perché è scheggiata?
32
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Perché il nonno l'ha usata
contro un'armata di assassini giapponesi.
33
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Ti è stata davvero data da un selvaggio?
34
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
35
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Svegliati!
36
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Anjin!
37
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
In piedi!
38
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-sama.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-sama!
40
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Padre Celeste,
41
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
ti affidiamo la tua leale servitrice,
Mariko-sama.
42
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-sama.
43
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Nobile Mariko!
44
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Perdonami...
45
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}TRATTO DAL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
46
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
CAPITOLO DIECI:
UN SOGNO NEL SOGNO
48
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Questa tragedia era decisamente evitabile.
49
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Il Castello di Osaka non è sicuro
come siamo stati indotti a credere,
50
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
questo è chiaro.
51
00:06:34,958 --> 00:06:37,916
Alla Nobile Mariko doveva essere permesso
52
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
di andar via senza incidenti.
53
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Che importanza ha, ora?
54
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Una lettera di protesta da mio fratello.
55
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
La morte della sua preziosa vassalla
lo ha sconvolto.
56
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Ha lasciato Edo in segreto
e si prepara alla guerra.
57
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Questo non significa nulla.
58
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Sarà una sua scelta
se arrendersi qui o in battaglia.
59
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Ciò che conta è che noi siamo uniti.
60
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Pensare che questo vergognoso attacco
61
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
potrebbe essere stato ordinato
da un membro del Consiglio...
62
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
È stato un attacco riprovevole, è vero.
63
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
E solo Toranaga era abbastanza subdolo
per organizzarlo.
64
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Vuole disseminare discordia tra noi.
65
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
È nostro dovere porre fine
alla minaccia che rappresenta.
66
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Io dico
67
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
di marciare contro di lui.
68
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Bisogna prima dare una sepoltura cristiana
alla Nobile Mariko.
69
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Sono dispiaciuto per la morte di Mariko,
70
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
ma non dimentichiamo che era una Akechi.
71
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
La stirpe che ha ucciso
il padre della Nobile Ochiba.
72
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
La Nobile Mariko verrà...
73
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
...generosamente...
74
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
...onorata.
75
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
D'accordo.
76
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
In tal caso, rimanderemo la guerra.
77
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
Per cui l'erede dovrà supportarci.
78
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Ovviamente.
79
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
I suoi vessilli
legittimano la nostra causa
80
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
e delegittimano quella di Toranaga.
81
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
E riguardo all'eretico?
82
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Quando avremo votato
a favore della guerra,
83
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
ciò che gli accade
non mi interesserà più.
84
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
La guerra è inevitabile.
85
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Inevitabile.
86
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Forse, dovremmo...
87
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
...dibattere più attentamente
della questione.
88
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Basta con queste superstizioni.
89
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Non siamo popolani che scavano nel fango
per trovare risposte.
90
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Siamo i protettori del regno.
91
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
La votazione è conclusa.
92
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Ti trovo bene.
93
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Il tuo udito sta migliorando?
94
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Le orecchie?
95
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Sì, grazie.
96
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Credevo che la Nobile Mariko
dovesse essere solo catturata.
97
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Ha opposto resistenza ed è morta.
98
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Non abbiamo potuto fare nulla.
99
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Ma i tuoi sforzi non saranno dimenticati.
100
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Dopo la sconfitta di Toranaga,
101
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
avrai il tuo posto nel Consiglio.
102
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Volete sapere una cosa strana?
103
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Quando il Taikō
voleva muovere guerra a Toranaga,
104
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
aveva avuto tutti i voti a suo favore,
105
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
finché non avvenne un terremoto.
106
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Fu un fenomeno imponente,
che partì dal Lago Biwa.
107
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
I suoi alleati dissero
che era un cattivo presagio.
108
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Il Taikō fu costretto a siglare una pace.
109
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
È stato tanto tempo fa.
110
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Dov'è?
111
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Diede la colpa al pesce gatto.
112
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Che scuote la Terra
con la sua spessa e orrenda coda.
113
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Non ci sono pesci gatto in quello stagno.
114
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Certo, lo so.
115
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Torna a Izu.
116
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Riunisci il tuo esercito
e aspetta un mio ordine.
117
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Ti restituisco al cielo.
118
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Produci una vasta progenie.
119
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Ti è stata davvero data da un selvaggio?
120
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Viviamo e moriamo.
121
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Avete dormito per molto tempo...
122
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
La Nobile Mariko è stata sepolta
l'altro giorno.
123
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Alzatevi. È ora di andare.
124
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Gli uomini del Signor Kiyama
vi scorteranno al porto.
125
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Facciamola finita, allora.
126
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Vi è stato concesso di tornare
alla galea di Toranaga-sama.
127
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Il lasciapassare.
128
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Perché il Signor Kiyama
me lo sta concedendo?
129
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Dov'è Yabushige-sama?
130
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Sta preparando la galea
nella baia di Osaka. Devo portarti da lui.
131
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Tutte le famiglie
sono state rilasciate da Osaka.
132
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Sia lode a Dio.
Almeno abbiamo superato quella crisi.
133
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga non si arrenderà.
134
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Non ancora.
135
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ishido-sama ha chiamato alla guerra
il Consiglio.
136
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
La Nobile Ochiba e l'erede li sostengono.
137
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Toranaga sarà morto tra poche settimane.
138
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Allora tu non conosci Yoshii Toranaga.
139
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Gli ostaggi sono liberi.
140
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Ha ottenuto ciò che voleva.
141
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Senza sporcarsi le mani e senza guerre.
142
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Si è servito solo di una donna.
143
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Non ha potuto sentirmi, ma...
144
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
...prima che morisse,
145
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
ho parlato davanti a Dio.
146
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Non il vostro o il mio Dio.
147
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Dio e basta.
148
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Pensi abbia funzionato?
149
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Puoi star certo
che è già stata santificata.
150
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
È venuta da me prima di morire
e le ho dato l'assoluzione.
151
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Questa nostra tregua
le avrebbe fatto piacere.
152
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Sì, hai ragione.
153
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Forse un giorno
metteremo da parte le differenze.
154
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Sì.
155
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Tutte queste assurdità.
156
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Cattolici, protestanti, calvinisti
e stronzate simili.
157
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Peccato che quel giorno non verrà mai.
158
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Vero, padre?
159
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
È questo il momento
in cui vengo assalito?
160
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Come l'ultima volta
che volevo andarmene.
161
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Senza protezione.
162
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
È così che avverrà la mia fine?
163
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Non lo negherò.
164
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Dovevi morire in questo bosco.
165
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Ma è stato fatto un accordo.
166
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Lascerai Osaka vivo.
167
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Mi perdonerai se fatico a credere
168
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
a ciò che esce dalla tua bocca.
169
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Purtroppo,
non hai altra scelta che fidarti.
170
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Vai con Dio, Anjin-sama.
171
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
È stata la Nobile Maria.
172
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Ha chiesto alla Chiesa di risparmiarti.
173
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
E l'ho fatto.
174
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Ho mantenuto la parola.
175
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Addio.
176
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
E buona fortuna.
177
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Cosa significa "su un ramo spoglio"?
178
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
È stato scritto da una mia amica.
179
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Quella che è stata seppellita?
180
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Sì.
181
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Dobbiamo finire la sua poesia.
182
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Tu cosa scriveresti dopo?
183
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Beh...
184
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
Un ramo può generare frutti
185
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
e anche fiori...
186
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Che ne dici di...
187
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
I fiori sono tali solo in virtù del fatto
che cadono dallo stelo.
188
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Ma, per fortuna, esiste il vento.
189
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Non saremmo mai dovuti andare a Osaka.
190
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
La tua nave.
191
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Potremmo salpare insieme.
192
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Verso il tuo Paese.
193
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Come si chiama?
194
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Paese.
- Paese, sì. Qual è?
195
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Inghilterra.
196
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Portami lì.
197
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Non capisci?
198
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Allora...
199
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Insegnami a tuffarmi.
200
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Come hai fatto con Toranaga.
201
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Mostrami come si fa.
202
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Torna in te, amico.
203
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Che stai dicendo? Avanti!
204
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Guarda!
205
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
206
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Mi dispiace...
207
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Signor Yabushige,
208
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
mi hanno detto di togliervi le spade.
209
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Le mie spade.
210
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Questi uomini appartengono
al nostro signore, Toranaga.
211
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Anche gli ordini sono suoi.
212
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Certamente.
213
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Di qua.
214
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
I nemici hanno superato le nostre guardie
con l'ausilio della notte.
215
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Sapevano esattamente dove colpire.
216
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Pensiamo fossero cristiani.
217
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
È tutto così terribile...
218
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Nemici? Sono stati i cristiani
a fare questo?
219
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama.
220
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Da questa parte!
221
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Per favore, no.
222
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Finché non troveremo
chi ha aiutato gli incursori,
223
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
nessuno riposerà in questo villaggio.
224
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
L'ha ordinato il Signor Toranaga.
225
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Signore.
226
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Grazie per avermi riportato
le mie consorti e i miei vassalli.
227
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Avete saputo della morte
della Nobile Mariko.
228
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Sì, ho saputo.
229
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
Quella sera,
230
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
ti hanno visto mentre facevi entrare
degli intrusi nei miei alloggi.
231
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Una delle ancelle di Mariko
era con te nel seminterrato.
232
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Ha mandato una lettera a Omi.
233
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Ho saputo che, dopo la morte
della Nobile Mariko,
234
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
avete chiesto perdono
in preda al senso di colpa.
235
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Ho pensato fosse mio dovere
avvertire il mio signore.
236
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Dunque hai aiutato quest'attacco?
237
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Sì, l'ho fatto.
238
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
D'accordo.
239
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Tutte le tue terre sono confiscate.
240
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Ti squarcerai il ventre
entro il tramonto di domani.
241
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Signore...
242
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Se devo morire,
concedetemi una buona morte!
243
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Come saltare in aria
per un colpo di cannone
244
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
o essere mangiato vivo da pesci famelici.
245
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Vi imploro! Per favore!
246
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Bei suggerimenti, ma non mi fido di te.
247
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Dovrai fare seppuku
entro il tramonto di domani.
248
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu è il feudo del clan Kashigi.
249
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Dichiaro Omi mio erede
250
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
e chiedo che venga dato a lui.
251
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
È una richiesta giusta, ma Izu
non è più tua e non puoi darla in eredità.
252
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Chi vuoi che ti faccia da secondo?
253
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
L'anjin.
254
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
No.
255
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
In tal caso,
256
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
sarebbe un onore se lo faceste voi.
257
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Concesso.
258
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
A domani, allora.
259
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Che Fudō Myō'ō sia con noi, domani.
260
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji...
261
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Ti trovo
262
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
forte e in salute.
263
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Grazie.
264
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Non abbiamo più un'interprete.
265
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Avete protetto il mio nuovo figlio.
266
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Vi sono molto grato.
267
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Abbiamo subito molte perdite
da quando ci siamo salutati a Osaka.
268
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
A cominciare dal Signor Nagakado,
269
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
che piangiamo ancora.
270
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Per fortuna, ho altri figli,
271
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
grazie a voi.
272
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
La mattina che abbiamo lasciato
il Castello di Osaka,
273
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
ci è arrivato questo in segreto
dalla Nobile Ochiba.
274
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
L'avete letto?
275
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Come potete pensarlo?
276
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Se potessi usare le parole
277
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
come boccioli al vento
o foglie che cadono,
278
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
esse scatenerebbero un incendio.
279
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Sono parole troppo belle
per appartenere a voi.
280
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Appartengono alla Nobile Mariko.
281
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Ora ci restano solo le sue parole.
282
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Ma che incendio ha scatenato.
283
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Cosa sono quelli?
284
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
I resti di mio marito,
il Signor Tadayoshi,
285
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
e del mio unico figlio, Tsurumaru.
286
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Dovrei seppellirli nel tempio di famiglia,
287
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
ma non voglio separarmi da loro.
288
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Non so bene cosa fare...
289
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Domani andrò via.
290
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Il Signor Toranaga mi ha dato il permesso
di diventare monaca.
291
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Avete capito cos'ho detto?
292
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Monaca"?
293
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, monaca?
294
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Sì.
295
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Monaca.
296
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Io vorrei
297
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
che restassi.
298
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Impossibile.
299
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Te lo ordino.
300
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji è...
301
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
...consorte.
302
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Mi dispiace,
303
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
ma non lo sono più.
304
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Il mio servizio al Signor Toranaga
è ormai completo.
305
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
L'hai servito bene.
306
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji...
307
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
...monaca fantastica.
308
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Ci proverò.
309
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Tuttavia,
310
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
sono triste per questo villaggio.
311
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
312
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
Stanno punendo severamente gli abitanti
per via della vostra nave.
313
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Sono triste anch'io.
314
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
315
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Prepara messaggio per Signor Toranaga.
316
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Voglio vederlo domani.
317
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
La spada e la pistola.
318
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Ti porterò dal Signor Toranaga.
319
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Digli
320
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
che siamo disgustati
per la distruzione della sua nave.
321
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
I miei uomini non riposeranno
finché non troveranno il responsabile.
322
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Signore, forse fare da interprete
è troppo per un semplice pescatore.
323
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Ancora non lo sa?
324
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Diglielo.
325
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Perdonatemi se vi ho ingannato,
Anjin-dono.
326
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Il mio vero nome è Tonomoto Akinao
e vengo dalla prefettura di Azuchi.
327
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Sono un samurai.
328
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Al fine di spiare i suoi nemici,
329
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
anni fa, il mio signore mi fece convertire
alla religione dei portoghesi.
330
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Così, presi il nome di Muraji
e mi trasferii qui.
331
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Almeno non sei cattolico.
332
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Sono sia un cristiano che Tonomoto Akinao,
333
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
vassallo di Toranaga-sama.
334
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Sono entrambe queste cose.
335
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Il mio signore ha detto che non riposerà
336
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
finché non troverà
chi ha distrutto la vostra nave.
337
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
338
00:37:39,500 --> 00:37:41,291
ho preparato un discorso in giapponese.
339
00:37:41,291 --> 00:37:43,125
Aiutami, se dovessi sbagliare.
340
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Grazie per aver accettato di vedermi.
341
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Perdonate la mancanza di rispetto,
342
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
ma il giorno
in cui vi siete arreso a vostro fratello,
343
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
io avevo...
344
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
...abbandonato...
345
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
quella...
346
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Speranza"?
347
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Speranza.
348
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
O state cercando di dire "fede"?
349
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Vanno bene entrambe.
350
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Vi prego, lasciate in pace Ajiro.
351
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Un uomo ha perso la speranza...
352
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
...ma Ajiro è leale.
353
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Perché gli interessa
la sofferenza del mio villaggio?
354
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Non vuole vendetta contro i suoi nemici?
355
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Chiede perché non volete combattere
i vostri nemici.
356
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
I miei nemici non hanno affondato la nave.
357
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Dice che non sono stati i suoi nemici
a dar fuoco alla nave.
358
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
È stata Mariko-sama. Lei disapprovava
la mia guerra contro i cattolici.
359
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Dice che è stata la Nobile Mariko,
360
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
che odiava la sua guerra
contro i cristiani del Giappone.
361
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Ha stretto un accordo a Osaka,
362
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
scambiando la mia sopravvivenza
con la distruzione della mia nave.
363
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Ha chiesto la distruzione della nave
a patto che gli risparmiassero la vita.
364
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Quindi, capite?
365
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
...questa morte, ingiusta.
366
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Non voglio altro sangue.
367
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
Che mi dice della sua guerra?
368
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Non mi serve più.
369
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
La mia guerra...
370
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
...piccola guerra.
371
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Rigetto la sua richiesta.
372
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Perché?
373
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Chi mi è sleale continua a respirare
l'aria del mio dominio.
374
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Non posso permetterlo.
375
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Ha detto che non cambierà la sua sentenza
finché non troverà chi gli è sleale.
376
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Che stai facendo?
377
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Sono stato io quello sleale.
378
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Io muoio,
379
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
non il villaggio.
380
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Chi credi di essere?
381
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Pensa davvero che, se si toglie la vita,
382
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
smetterò di cercare quei traditori?
383
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Io muoio,
384
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
non il villaggio.
385
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
No.
386
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Non capite?
387
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Sono venuto qui per usarvi.
388
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Per usarvi!
389
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Da quando ho messo piede
sulla vostra costa,
390
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
vi ho riempito di stronzate.
391
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Vi ho riempito di stronzate.
392
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Nemico."
393
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
Nemico.
394
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Nemico!
395
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Fanculo.
396
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Viviamo e moriamo.
397
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Io, Anjin, con la mia morte,
398
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
protesto contro la spietata punizione
di Ajiro a opera di Yoshii Toranaga.
399
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Ora basta!
400
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Se hai finito,
401
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
ricostruisci quella nave
402
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
e dammi una flotta.
403
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Trova un buon marito per mia moglie.
404
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Accertati che non sia un idiota.
405
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Mi avete reso vostro erede.
406
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Vi sono grato.
407
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Zio...
408
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
...giuro che renderò onore al nome Kashigi.
409
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Se non l'avessi pensato,
non ti avrei proposto.
410
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Ti considero il figlio
che non ho mai avuto.
411
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
La mia poesia funebre.
412
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Il mio corpo senza vita,
413
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
non dovrà essere bruciato o sepolto.
Lasciatelo nei campi
414
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
affinché riempia il ventre
di qualche cane famelico.
415
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Impressionante, eh?
416
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Le mie capacità sono ai massimi livelli.
417
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Ho imparato molto da voi.
418
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Ora non potrai più farlo.
419
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Il mio testamento.
420
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Possiate avere una buona morte.
421
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Mi dispiace che finisca così.
422
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Mio nipote sarà un buon vassallo per voi.
423
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Sarete fortunato ad averlo accanto.
424
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Devo ringraziare te per questo.
425
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
E per l'anjin.
426
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Dovete ringraziarmi anche per lui.
427
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Se solo potessi vivere per vedere...
428
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
...la realizzazione del vostro piano,
qualunque esso sia.
429
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
La prima battaglia di Omi,
430
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
l'anjin che salpa contro i cristiani
che gli hanno bruciato la nave.
431
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Avrei potuto vedere tante altre cose.
432
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Se solo fosse così facile.
433
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
La nave doveva essere distrutta.
434
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Ne andava della vita dell'anjin.
435
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Incaricare una sentinella
di spargere la polvere da sparo
436
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
non è stato così difficile.
437
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko ha negoziato per la Chiesa
e io ho acconsentito.
438
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Avete bruciato voi la nave.
439
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Era uno stratagemma necessario
per mettere alla prova l'anjin.
440
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Magari, un giorno, gli dirò la verità.
441
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Per allora, avrà ricostruito la nave
442
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
e, probabilmente,
io dovrò distruggerla di nuovo.
443
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Non credo che il suo fato
preveda che lasci il Giappone.
444
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Come ci si sente
445
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
a plasmare il vento a proprio piacimento?
446
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Io non controllo il vento.
447
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Lo studio soltanto.
448
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Ma come potete vincere questa guerra?
449
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Siete in inferiorità numerica,
450
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
verrete attaccato dall'armata dell'erede...
451
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Attuerete il Cielo Cremisi?
452
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Suppongo possa funzionare,
453
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
ma non capisco come.
454
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Ditemi almeno questo, prima che muoia.
455
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Dopo tutto ciò che abbiamo passato,
456
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
pensavo che tu tra tutti avresti capito.
457
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Il Cielo Cremisi è già finito.
458
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Con i Reggenti uniti,
459
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
non avrei mai potuto mandare
un'armata a Osaka.
460
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Avrebbe significato morte certa.
461
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Così, ho mandato una donna a fare
462
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
ciò che non sarebbe mai riuscito
a un esercito.
463
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Non capisci cosa accadrà, ora?
464
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Tra appena un mese,
465
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
incontreremo i nostri nemici a Sekigahara.
466
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Cinque armate pronte a scontrarsi
sul campo di battaglia.
467
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
E hai ragione...
468
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Con l'armata dell'erede
dalla parte di Ishido, sarei spacciato.
469
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Tuttavia,
470
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
grazie alle azioni di Mariko,
471
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
la Nobile Ochiba si è stancata
della sua alleanza con Ishido.
472
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
In una lettera, mi ha segretamente giurato
473
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
di tenere l'armata dell'erede
lontana dal campo di battaglia.
474
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Quel giorno,
Ishido non avrà alcun vessillo.
475
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
I Reggenti gli si rivolteranno contro
prima che venga sguainata una sola spada.
476
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Solo allora, il mio sogno si realizzerà...
477
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
...e potrò stabilire a Edo
il mio centro del potere.
478
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Una nazione senza guerre.
479
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Un'era di grande pace.
480
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Tutti noi abbiamo reso questo possibile.
481
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Tu, io,
482
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
la Nobile Mariko...
483
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
...persino il barbaro arrivato dal mare.
484
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Ho pensato molte volte di lasciare
che morisse, ma non l'ho fatto.
485
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Non perché sia importante,
486
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
il mio vessillo è forte
con o senza di lui,
487
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
ma perché mi fa ridere.
488
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
E ai miei nemici serve una distrazione.
489
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
È un discorso ipocrita.
490
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
Le nostre vite,
491
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
la morte e il sacrificio
di uomini inferiori,
492
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
solo per assicurare
una vittoria in nostro nome.
493
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Ricordi cosa disse l'anjin
il giorno in cui ci conoscemmo,
494
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
quando gli dissi che la sua battaglia
era senza speranza?
495
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"A meno che non vinca."
496
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Se vinci, tutto è possibile.
497
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Persino diventare Shōgun.
498
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
È questo che avete sempre voluto, vero?
499
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Non siete migliore di noi,
nel vostro cuore segreto.
500
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Ditemi la verità.
501
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
La porterò nella tomba.
502
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Perché parlare di futuro a un uomo morto?
503
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Mi porterete in barca al mio convento?
504
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fuji-sama, mi hai servito
tutto questo tempo.
505
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Permettimi di fare
quest'ultimo gesto per te.
506
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Guarda.
507
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Vieni.
508
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
In mare.
509
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Non ti chiederò altro.
510
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Ho sempre pensato
che un'anima affidata al mare
511
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
vivrà per sempre in esso.
512
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Capisci?
513
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Insieme... per sempre.
514
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Insieme per sempre.
515
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Lasciate che siano le vostre mani
le ultime a stringerla.
516
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Alzate le corde.
517
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Alzate le corde.
518
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
So che siete stanchi,
ma la marea si è alzata. Riproviamo.
519
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Tieni.
520
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Al mio segnale.
521
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Tirate!
522
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Stiamo perdendo tempo. Serve più acqua.
523
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Digli di riposare.
524
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Fate una pausa.
525
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Bene.
526
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Sì. Meraviglioso.
527
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
Alzate le corde!
528
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Alzate le corde.
529
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
D'accordo, miserabili,
piagnucolosi e purulenti sacchi di merda.
530
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Sento che sarà la volta giusta.
531
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Ascoltate...
532
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
No, Muraji, quello resti tra me e te.
533
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Tirate!
534
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Eccola!
535
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Vi ho detto che era bellissima!
Vi ho detto che valeva lo sforzo!
536
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Va bene, basta.
537
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Ottimo lavoro!
538
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Grazie.
539
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Ottimo lavoro.
540
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Grazie.
541
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
542
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Sottotitoli: Letizia Vaglia