1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere på Shogun... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Er du klar til å gjøre din del? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Jeg er klar. 4 00:00:16,333 --> 00:00:19,125 - Jeg drar i morgen. - Du glemmer manerene dine! 5 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Om ikke vi må bli her. 6 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Ingen må bli her. 7 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Det er sant at vi alle holdes her mot viljen vår. 8 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Jeg kan ikke leve med krenkelsen. 9 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Tillatelsen din. 10 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Den store krigsherren som lurte sine lojale vasaller 11 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 til lydløs kvelning. 12 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Beskjed fra lord Ishido. 13 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Ditt tilbud om tjeneste istedenfor å dø... 14 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 Han aksepterer det. 15 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 De har infiltrert slottet. 16 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Vi bør dra til porten! 17 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Jeg vil ikke bli fanget. 18 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Det er Ishido. 19 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Han lar oss aldri dra i live. 20 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 21 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 22 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Han kommer til å høre oss. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Jeg er stille. 24 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Ingen vil vite det. 25 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Se på det. Det ser skarpt ut. 26 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Vær stille. Han vil høre deg. 27 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Jeg skal bare se. 28 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Mor blir sint om hun finner ut at vi er her. 29 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Vær forsiktig. 30 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Hvorfor er det hakk? 31 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Fordi bestefar brukte det til å jage en hel hær med japanske leiemordere. 32 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Fikk du det virkelig av en barbar? 33 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 34 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Kom deg opp! 35 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Anjin! 36 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Kom deg opp! 37 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama! 38 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 39 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Himmelske Fader, 40 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 vi gir deg din lojale tjener, Mariko-sama. 41 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama. 42 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Lady Mariko! 43 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Tilgi meg. 44 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 45 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 46 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 KAPITTEL TI: A DREAM OF A DREAM 47 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Alt dette var tragisk og unngåelig. 48 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Osaka slott er ikke så trygt som de vil ha oss til å tro, 49 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 det er åpenbart. 50 00:06:34,958 --> 00:06:40,333 Lady Mariko skulle ha fått dratt uten inngripen. 51 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Det spiller ingen rolle nå. 52 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Et protestbrev fra broren min. 53 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 Den voldelige døden til hans verdsatte vasall har sjokkert ham. 54 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Han har dratt fra Edo i hemmelighet og forbereder seg på krig. 55 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Det betyr ingenting. 56 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Om han overgir seg her eller i kamp, er opp til ham. 57 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Det som betyr noe er at vi er samlet. 58 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Å tro at dette æreløse angrepet 59 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 kan ha blitt beordret av et medlem av dette rådet... 60 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Slikt et avskyelig angrep. 61 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Kun Toranaga er utspekulert nok til å gjøre det. 62 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Han prøver å så splid mellom oss. 63 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Det er plikten vår å gjøre slutt på denne trusselen. 64 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Jeg sier 65 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 at vi skal marsjere. 66 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Lady Mariko må få en kristen begravelse først. 67 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Det er leit med Marikos død, 68 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 men la oss ikke glemme at hun var en Akechi. 69 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Den samme slekten som drepte lady Ochibas far. 70 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Lady Mariko vil bli... 71 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 generøst... 72 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 hedret. 73 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Greit. 74 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 I så fall går vi til krig etterpå. 75 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 Og med etterkommerens støtte. 76 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Selvfølgelig. 77 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Flagget hans gjør vår side lovlig 78 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 og Toranagas ulovlig. 79 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 Og hva vil gjøres med kjetteren? 80 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Etter at vi stemmer for krig, 81 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 bryr jeg meg ikke om hva som skjer med ham. 82 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Krig er uunngåelig. 83 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Uunngåelig. 84 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Dette anliggendet... 85 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Kanskje det krever mer diskusjon. 86 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Slutt med denne overtroen. 87 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Vi er ikke bønder som graver i jorden etter mening. 88 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Vi er beskyttere av riket. 89 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Avstemmingen er gjort. 90 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Du ser ut til å være i god form. 91 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Blir hørselen din bedre? 92 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Ører. 93 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Takk. 94 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Jeg trodde at lady Mariko bare ville bli tatt til fange. 95 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Hun gjorde motstand og døde. 96 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Det var ingenting vi kunne gjøre. 97 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Innsatsen din vil ikke bli glemt. 98 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Etter at Toranaga er borte, 99 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 er plassen din i Rådet sikret. 100 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Det rare er... 101 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Da taikoen skulle gå til krig mot Toranaga, 102 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 hadde han alle stemmene 103 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 til det jordskjelvet inntraff. 104 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Det var et stort et under Biwasjøen. 105 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Hans allierte kalte det et dårlig tegn. 106 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Taikoen ble tvunget til å skape fred. 107 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Det er lenge siden. 108 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Hvor er den? 109 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Han skyldte på mallen. 110 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Dens tjukke og stygge hale rystet jorden. 111 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Det er ingen maller i den dammen. 112 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Det vet jeg. 113 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Returner til Izu. 114 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Samle hæren din. Avvent ordren min. 115 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Jeg returnerer deg til himmelen. 116 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Få mange døtre. 117 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Ble det virkelig gitt til deg av en barbar? 118 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Vi lever og dør. 119 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Du har sovet lenge. 120 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Lady Mariko ble begravet forleden dag. 121 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Kom deg opp. På tide å dra. 122 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Lord Kiyamas menn vil eskortere deg til havnen. 123 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Vel, få det overstått. 124 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Du har fått tillatelse til å returnere til Toranaga-samas galei. 125 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Her er tillatelsen din. 126 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Hvorfor får jeg tillatelsen fra lord Kiyama? 127 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Hvor er Yabushige-sama? 128 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Han gjør klar galeien i Osakabukta. Jeg er her for å ta deg til ham. 129 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Alle familiene har fått dra fra Osaka. 130 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Takk og lov. Da er i alle fall den krisen over. 131 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga vil ikke overgi seg. 132 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Ikke ennå. 133 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido-sama har mobilisert Regentrådet til krig. 134 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Lady Ochiba har gitt sin sønns støtte. 135 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga vil være død innen noen uker. 136 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Da kjenner du ikke Yoshii Toranaga. 137 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Gislene er frie. 138 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Han fikk det som han ville. 139 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Ingen skitne hender, ingen krig. 140 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Bare en kvinne. 141 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Hun kan ikke ha hørt meg før 142 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 hun døde. 143 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Jeg vendte meg til Gud. 144 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Ikke din eller min gud. 145 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Bare Gud. 146 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Var det akseptabelt? 147 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Vær trygg på at hun allerede var helliget. 148 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Før hun døde, kom hun til meg og mottok syndsforlatelse. 149 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Hun ville ha likt at vi er høflige mot hverandre. 150 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Ja, kanskje du har rett. 151 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Kanskje vi en gang vil se bort fra uenighetene våre. 152 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Ja. 153 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Alt dette tullet. 154 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Katolikk, protestant, kalvinist og alle andre. 155 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Det er synd at den dagen aldri vil komme. 156 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Vil den, fader? 157 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Er det her jeg skal havne i bakhold? 158 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Som sist gang jeg prøvde å dra. 159 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Ikke lenger beskyttet. 160 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Er det slik jeg skal dø? 161 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Jeg nekter ikke for det. 162 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Du skulle dø i denne skogen. 163 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Men det ble gjort en avtale. 164 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Du vil forlate Osaka i live. 165 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Du må tilgi om jeg sliter litt 166 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 med å tro på noe du sier. 167 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Angående dette må du bare stole på meg. 168 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Gud være med deg, anjin-sama. 169 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Det var lady Maria. 170 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Hun ba kirken spare livet ditt før hun døde. 171 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 Nå har jeg gjort det. 172 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Jeg har holdt mitt ord til henne. 173 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Farvel. 174 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Og lykke til. 175 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Hva betyr "på en gren uten blader"? 176 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Det ble skrevet av en venn av meg. 177 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Hun som nettopp ble begravet? 178 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Ja. 179 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Så vi må gjøre diktet ferdig. 180 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Hva er den neste strofen du ville ha skrevet? 181 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Vel, 182 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 en gren kan bære frukter 183 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 og blomster. 184 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Hva med: 185 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Blomster er blomster bare fordi de visner. 186 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Men takk til vinden. 187 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Vi skulle aldri ha dratt til Osaka. 188 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Skipet ditt. 189 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Vi kan seile på det sammen. 190 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Til hjemlandet ditt. 191 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Hva heter landet ditt? 192 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Landet. - Landet, ja. Hva heter det? 193 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 England. 194 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Ta meg med dit. 195 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Forstår du? 196 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Og... 197 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Lær meg å stupe. 198 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Slik du lærte Toranaga. 199 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Vis meg. 200 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Ta deg sammen. 201 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Hva sier du? Skynd deg! 202 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Se! 203 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 204 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Beklager. 205 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Lord Yabushige, 206 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 jeg har ordre om å be om sverdene dine. 207 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Sverdene mine. 208 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Disse mennene tilhører lord Toranaga, lorden vår. 209 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Ordren er fra ham. 210 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Selvfølgelig. 211 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Denne veien. 212 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Fienden snek seg forbi vaktene våre i ly av mørket. 213 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 De visste hva de skulle gjøre. 214 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Kristne, tror vi. 215 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Det hele er så forferdelig. 216 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Fiender? Gjorde kristne dette? 217 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 218 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Denne veien! 219 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Stopp, vær så snill. 220 00:24:25,333 --> 00:24:32,083 Ingen i landsbyen vil hvile før vi finner de som hjalp de kristne angriperne. 221 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Lord Toranaga har beordret det. 222 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Lord. 223 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Takk for at du returnerte ledsagerne og vasallene mine. 224 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Har du hørt at lady Mariko er død? 225 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Ja, jeg vet det. 226 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 Den kvelden 227 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 ble du sett mens du slapp inntrengere inn i innkvarteringen min. 228 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 En av Marikos hjelpere var sammen med deg i kjelleren. 229 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Hun sendte et brev til Omi. 230 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Etter lady Marikos død 231 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 sa de at du hadde skyldfølelse og ba om tilgivelse. 232 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Jeg følte det som en plikt å informere lorden vår. 233 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Bidro du til dette angrepet? 234 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Ja, det gjorde jeg. 235 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Greit. 236 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Du har mistet alle landområdene dine. 237 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Buksprett deg selv innen soloppgang i morgen. 238 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Lord, 239 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 om du må drepe meg, så gi meg en bra død! 240 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Som å bli sønderrevet av en kanonkule 241 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 eller spist levende av en stim med sinte fisk. 242 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Jeg trygler deg! Vær så snill! 243 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Bra forslag, men jeg stoler ikke på deg. 244 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Begå seppuku innen soloppgang i morgen. 245 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu er Kashigi-klanens len. 246 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Jeg deklarer Omi som min etterkommer 247 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 og ber om at det gis til ham. 248 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Det er rimelig å be om, men Izu er ikke lenger ditt til å gi. 249 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Hvem vil du ha som bøddel? 250 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Anjinen. 251 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Nei. 252 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 I så fall 253 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 hadde det vært en ære om det er deg, lord. 254 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Jeg skal være det. 255 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Vi ses i morgen. 256 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Måtte Fudo Myo'o velsigne morgendagen. 257 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji... 258 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 du ser 259 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 sunn og sterk ut. 260 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Takk. 261 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Ingen oversetter. 262 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Dere beskyttet den nye sønnen min. 263 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Jeg er takknemlig til dere alle. 264 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Vi har mistet så mange siden vi skilte lag i Osaka. 265 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Først lord Nagakado, 266 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 som vi ennå sørger over. 267 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Heldigvis har jeg flere sønner 268 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 på grunn av deg. 269 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 Morgenen vi forlot Osaka slott, 270 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 fikk vi dette i hemmelighet fra lady Ochiba. 271 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Har du lest det? 272 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 For en antydning! 273 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Om jeg kunne ha brukt ord 274 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 som spredte blomster og fallende blader, 275 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 hadde diktene mine vært gnistrende. 276 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 De ordene er for vakre til å være dine. 277 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 De var lady Marikos. 278 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Vi har kun ordene hennes igjen nå. 279 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Men så gnistrende hun var. 280 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Hva er det? 281 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 De inneholder levningene etter ektemannen min, lord Tadayoshi, 282 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 og den eneste sønnen min, Tsurumaru. 283 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Jeg burde begrave dem i familietempelet, 284 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 men jeg vil være nær dem. 285 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 286 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Jeg drar i morgen. 287 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Lord Toranaga har gitt meg tillatelse til å bli nonne. 288 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Forstår du hva jeg sier? 289 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Nonne"? 290 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, nonne? 291 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Ja. 292 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Nonne. 293 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Jeg vil 294 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 at du skal bli. 295 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Umulig. 296 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Jeg beordrer det. 297 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji er 298 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 ledsager. 299 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Beklager, 300 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 men jeg er ikke ledsageren din lenger. 301 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Tjenesten min for lord Toranaga er fullført. 302 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Du tjente ham godt. 303 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji 304 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 beste nonne. 305 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Jeg skal prøve. 306 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Men 307 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 jeg er lei meg for denne landsbyen. 308 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 309 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 Etter det som skjedde med skipet ditt, vil landsbyboerne straffes hardt. 310 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Jeg er også lei meg. 311 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 312 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Gi en beskjed til lord Toranaga. 313 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Jeg vil møte ham i morgen. 314 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Sverdene og pistolen. 315 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Jeg tar deg til lord Toranaga. 316 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Si til ham 317 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 at vi syns det som skjedde med skipet hans, er avskyelig. 318 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Mennene mine vil ikke hvile før sabotøren er funnet. 319 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Lord, kanskje dette er litt for mye for en enkel fisker å oversette. 320 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Vet han det ennå ikke? 321 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Si det til ham. 322 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Tilgi bedraget, anjin. 323 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Jeg ble født som Tonomoto Akinao i Azuchi-prefekturet. 324 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Jeg er en samurai. 325 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 For å spionere på fiendene hans beordret lorden min 326 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 meg for mange år siden til å konvertere til portugisernes religion. 327 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Så jeg tok navnet Muraji og flyttet hit. 328 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Du er i det minste ikke katolikk. 329 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Jeg er kristen, og jeg er også Tonomoto Akinao, 330 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 Toranaga-samas vasall. 331 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Jeg er begge disse tingene. 332 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Lorden min sier at han ikke vil hvile 333 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 før han finner de som hjalp med å ødelegge skipet ditt. 334 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 335 00:37:39,500 --> 00:37:43,125 jeg har forberedt noe å si på japansk. Hjelp meg om jeg sier noe feil. 336 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Takk for at du ville møte meg. 337 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Den dagen du overga deg til broren din... 338 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 Beklager mangelen på respekt. 339 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Da hadde jeg... 340 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 gitt opp 341 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 at... 342 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Håp"? 343 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Håp. 344 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Eller er "tro" ordet du leter etter? 345 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Ingen av dem duger. 346 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Vær så snill, la Ajiro være. 347 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Én mann mistet håpet... 348 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 men Ajiro er lojal. 349 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Hvorfor bryr han seg om landsbyen min? 350 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Vil han ikke ta hevn over fiendene sine? 351 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Han spør hvorfor du ikke vil kjempe mot fiendene dine. 352 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Fiendene brente ikke skipet mitt. 353 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Han sier at fiendene hans ikke brente skipet hans. 354 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Det var Mariko-sama. Hun hatet krigen min mot katolikkene. 355 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Han sier at det var lady Mariko. 356 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Hun hatet krigen hans mot de kristne i Japan. 357 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Så hun gjorde en avtale i Japan 358 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 om å bytte min overlevelse mot ødeleggelsen av skipet mitt. 359 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Hun beordret ødeleggelse av skipet hans i bytte for livet hans. 360 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Skjønner du? 361 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 All døden er ikke riktig. 362 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Vil ikke ha mer blod. 363 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Hva med anjinens krig? 364 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Jeg trenger den ikke lenger. 365 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Krigen min... 366 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 er en liten krig. 367 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Jeg avslår forespørselen. 368 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Hvorfor? 369 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 De som er illojale mot meg, er ennå i live i mitt område. 370 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Jeg kan ikke tillate det. 371 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Han sier at straffen står til de illojale er funnet. 372 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Hva gjør du? 373 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Jeg var den illojale. 374 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Jeg dør, 375 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 ikke landsbyen. 376 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Hvem tror du at du er? 377 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Tror han at om han tar sitt eget liv, 378 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 så vil jeg slutte å lete etter disse forræderne? 379 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Jeg dør... 380 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 ikke landsbyen. 381 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Nei. 382 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Forstår du ikke? 383 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Jeg kom hit for å bruke deg. 384 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 For å bruke deg! 385 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Fra dagen jeg kom til Japan, 386 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 har jeg foret deg dritt. 387 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Jeg har foret deg dritt. 388 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Fiende". 389 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 Fiende. 390 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Fiende! 391 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Faen heller. 392 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Vi lever og dør. 393 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Jeg, anjin, protesterer 394 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 med min død på denne hjerteløse straffen gitt denne byen av Yoshii Toranaga. 395 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Nok! 396 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Om du endelig er ferdig, 397 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 så gjenoppbygg det skipet 398 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 og lag en flåte til meg. 399 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Finn en god ektemann til kona mi. 400 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Sørg for at han ikke er en idiot. 401 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Du gjorde meg til etterkommeren din. 402 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Jeg er takknemlig. 403 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Onkel... 404 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 jeg lover at Kashigi-navnet er trygt i mine hender. 405 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Det vet jeg. 406 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Jeg anså deg som sønnen jeg aldri fikk. 407 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Dødsdiktet mitt. 408 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Min døde kropp 409 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Ikke brenn den, ikke begrav den Bare la den ligge på jordet 410 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 La den gjøre en sulten hund mett 411 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Imponerende, hva? 412 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Jeg tror jeg aldri har vært bedre. 413 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Jeg har lært mye fra deg. 414 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Nå er læringen over. 415 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Testamentet mitt. 416 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Ha en god død. 417 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Det er leit å si at det er over nå. 418 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Nevøen min blir en god vasall for deg. 419 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Du er heldig som får ham. 420 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Det har jeg deg å takke for. 421 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 Og anjinen. 422 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Du har meg å takke for ham også. 423 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Om jeg bare kunne ha levd og opplevd det. 424 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Dagen planen din utføres, hva enn den er... 425 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Min nevøs første slag. 426 00:46:56,500 --> 00:46:58,375 Når anjinen seiler mot 427 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 de kristne som brente skipet hans. 428 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Så mange dager jeg kunne ha opplevd. 429 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Om det bare var så enkelt. 430 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Skipet måtte ødelegges. 431 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Det stod mellom det og anjinens liv. 432 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Å utnevne en vakt til å spre krutt 433 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 var ikke så vanskelig. 434 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko forhandlet med kirken, og jeg var enig. 435 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Du brente det skipet. 436 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Det var nødvendig for å teste anjinen. 437 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Kanskje jeg en dag vil fortelle ham sannheten. 438 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Innen da har han gjenoppbygget skipet 439 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 og trolig ødelagt det igjen. 440 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Jeg tror ikke det er skjebnen hans å noensinne forlate Japan. 441 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Hvordan føles det 442 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 å få vinden til å gjøre som du vil? 443 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Jeg kontrollerer ikke vinden. 444 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Jeg bare studerer den. 445 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Men hvordan kan du vinne dette? 446 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Styrkene dine er i undertall, 447 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 etterkommerens hær angriper snart... 448 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Er det Rød himmel? 449 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Det kan vel fungere, 450 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 men jeg skjønner ikke hvordan. 451 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Si meg i alle fall det før jeg dør. 452 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Etter alt vi har vært gjennom, 453 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 trodde jeg at du av alle ville skjønne det. 454 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Rød himmel er allerede utført. 455 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Med regentene samlet 456 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 kunne jeg ikke sende en hær til Osaka. 457 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Det hadde betydd den visse død. 458 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Så jeg sendte en kvinne for å gjøre 459 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 det en hær aldri hadde klart. 460 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Skjønner du ikke hva som vil skje nå? 461 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Om bare én måned 462 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 vil vi møte fiendene våre i Sekigahara. 463 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Fem hærer som møtes på slagmarken. 464 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 Og du har rett, 465 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 jeg hadde vært ferdig om etterkommerens hær var på Ishidos side. 466 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Men 467 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 på grunn av Marikos innsats 468 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 har lady Ochiba blitt lei av alliansen sin med Ishido. 469 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 I et brev til meg lovet hun 470 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 å holde etterkommerens hær borte fra slagmarken. 471 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 På den dagen vil ikke Ishido ha noe flagg. 472 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Regentene vil vende seg mot ham før ett sverd trekkes. 473 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Kun da vil drømmen min realiseres. 474 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Jeg vil begynne i Edo, maktsenteret mitt. 475 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 En nasjon uten kriger. 476 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 En epoke med fred. 477 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Alle av oss har gjort dette mulig. 478 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Du, jeg, 479 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 lady Mariko. 480 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Selv barbaren som kom fra havet. 481 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Jeg har tenkt mange ganger på å drepe ham, men har latt være. 482 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Ikke fordi han er viktig, 483 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 flagget mitt ville ha overlevd uten ham... 484 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 men fordi han får meg til å le. 485 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Og fiendene mine trenger en distraksjon. 486 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Det er hykleri. 487 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 Livene våre. 488 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 All denne døden og oppofrelsen fra svakere menn 489 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 kun for å sikre en seier i våre navn. 490 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Husker du hva anjinen sa dagen vi møttes 491 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 da jeg sa til ham at å kjempe var meningsløst? 492 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Om ikke jeg vinner." 493 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Om du vinner, er alt mulig. 494 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Selv å bli shogun. 495 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Det er vel det du alltid har ønsket? 496 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Du er ikke bedre enn oss med fordektheten din... 497 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Si sannheten. 498 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Jeg tar den med i graven. 499 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Hvorfor fortelle en død om fremtiden? 500 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Skal du ro meg til klosteret mitt? 501 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, du har tjent meg hele denne tiden. 502 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Tillat meg denne siste gesten. 503 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Se. 504 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Kom. 505 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Til havet. 506 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Det siste jeg ber om. 507 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Jeg har alltid ment at en sjel som gis til dypet, 508 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 er en sjel som på et vis alltid lever videre i det. 509 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Forstår du? 510 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Sammen for alltid. 511 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Sammen for alltid. 512 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 La hendene dine være de siste som holder henne. 513 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Opp med tauene! 514 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Opp med tauene. 515 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Dere er slitne, men det er flo, så vi prøver igjen. 516 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Vær så god. 517 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Vent. 518 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Dra! 519 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Vi pisser i motvind. Vi trenger mer vann. 520 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Si at de kan hvile. 521 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Ta en pause. 522 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Greit. 523 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Ja, det er bra. 524 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Opp med tauene! 525 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Opp med tauene. 526 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Greit, miserable, snøvlende, fordervede drittsekker. 527 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Jeg har en god følelse nå. 528 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Hør, alle sammen... 529 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Nei. Bare hold det mellom deg og meg, Muraji. 530 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Dra! 531 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Der har vi henne! 532 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Jeg sa jo at hun er vakker! Jeg sa jo at hun er verdt slitet! 533 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Det holder. 534 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Bra jobbet! 535 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Takk. 536 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Bra jobbet i dag. 537 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Takk. 538 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 539 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Oversatt av: Magne Hovden