1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Eerder in Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:15,583
Ben je klaar om jouw deel te doen?
- Ik ben er klaar voor.
3
00:00:16,333 --> 00:00:19,125
Ik vertrek morgen.
- Je vergeet je manieren.
4
00:00:19,333 --> 00:00:24,791
Tenzij we hier gevangenzitten.
- Niemand zit hier gevangen.
5
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
We worden hier allemaal
tegen onze wil vastgehouden.
6
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Met dat vergrijp kan ik niet leven.
7
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Je papieren.
8
00:00:37,375 --> 00:00:41,958
De grote krijgsheer die zijn vazallen
zich zonder slag of stoot laat overgeven.
9
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Bericht van heer Ishido.
10
00:00:44,083 --> 00:00:48,708
Hij aanvaardt uw voorstel om hem te dienen
in plaats van te sterven.
11
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Ze zijn in het kasteel.
12
00:00:50,708 --> 00:00:53,375
Naar de poort.
- Ik wil niet gepakt worden.
13
00:00:53,666 --> 00:00:57,041
Het is Ishido,
hij laat ons niet levend vertrekken.
14
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama.
15
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel.
16
00:01:16,958 --> 00:01:20,708
Stil, straks hoort hij ons nog.
- Ik ben stil.
17
00:01:22,541 --> 00:01:27,625
Niemand zal het weten.
- Moet je kijken. Het ziet er scherp uit.
18
00:01:28,458 --> 00:01:31,750
Stil, hij kan je horen.
- Ik wil alleen kijken.
19
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Moeder wordt boos als ze ons hier betrapt.
20
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Voorzichtig.
21
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Waarom is het kapot?
22
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Omdat opa er een leger Japanse moordenaars
mee heeft verslagen.
23
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Hebt u het echt gekregen van een wilde?
24
00:02:26,208 --> 00:02:30,583
Overeind, Anjin. Kom op.
25
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-sama.
26
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Hemelse Vader...
27
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
...ontferm U
over Uw trouwe dienaar, Mariko-sama.
28
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Vrouwe Mariko.
29
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Vergeef me...
30
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
31
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
32
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
HOOFDSTUK TIEN:
A DREAM OF A DREAM
33
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Deze tragedie had voorkomen kunnen worden.
34
00:06:28,208 --> 00:06:33,750
Kasteel Osaka is niet zo veilig
als ons is wijsgemaakt, dat is duidelijk.
35
00:06:34,958 --> 00:06:40,333
Vrouwe Mariko had zonder ophef
moeten mogen vertrekken.
36
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Wat maakt het nu nog uit?
37
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Een protestbrief van mijn broer.
38
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
Hij is geschokt door de brute dood
van zijn dierbare vazal.
39
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Hij is in het geheim Edo ontvlucht
en maakt zich op voor oorlog.
40
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Dit betekent niets.
41
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Hij mag zelf weten of hij zich
hier overgeeft of op het slagveld.
42
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Het belangrijkste is
dat we een collectief zijn.
43
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Dan te bedenken
dat achter deze schandelijke aanval...
44
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
...een lid van deze raad kan zitten...
45
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Het was een afschuwelijke aanval.
46
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Alleen Toranaga is achterbaks genoeg
om zoiets te doen.
47
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Hij probeert verdeeldheid
tussen ons te zaaien.
48
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Het is onze plicht om een einde te maken
aan zijn bedreiging.
49
00:07:57,416 --> 00:08:01,333
Ik stel voor dat we ten strijde trekken.
50
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Vrouwe Mariko moet eerst
een christelijke begrafenis krijgen.
51
00:08:08,208 --> 00:08:14,375
Het is vreselijk dat Mariko dood is,
maar vergeet niet dat ze een Akechi was.
52
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Die familie heeft Ochiba's vader vermoord.
53
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Vrouwe Mariko zal...
54
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
...uitbundig...
55
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
...vereerd worden.
56
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Goed.
57
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
Dan trekken we daarna ten oorlog.
58
00:08:42,791 --> 00:08:47,208
Met de steun van de erfgenaam.
- Uiteraard.
59
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Door zijn vaandels
is onze kant rechtmatig...
60
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
...en die van Toranaga onrechtmatig.
61
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
Wat gebeurt er met de ketter?
62
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Als we voor oorlog hebben gestemd...
63
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
...maakt het me niet meer uit
wat er met hem gebeurt.
64
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Oorlog is onvermijdelijk.
65
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Onvermijdelijk.
66
00:09:34,333 --> 00:09:39,958
Misschien vereist deze zaak
iets meer overleg.
67
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Weg met dat bijgeloof.
68
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
We zijn geen boeren die in de grond
wroeten op zoek naar de zin van iets.
69
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
We zijn de beschermers van het rijk.
70
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
We hebben gestemd.
71
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Je ziet er goed uit.
72
00:10:18,416 --> 00:10:23,166
Gaat het al beter met je gehoor?
- Oren.
73
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Bedankt.
74
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Ik dacht dat vrouwe Mariko slechts
gevangengenomen zou worden.
75
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Ze verzette zich en ging dood.
76
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
We konden haar niet helpen.
77
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Ik zal je hulp niet vergeten.
78
00:10:51,625 --> 00:10:56,500
Als Toranaga uit de weg is geruimd,
krijg je een plekje in de raad.
79
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Heel gek...
80
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Toen de Taiko op de rand van oorlog stond
met Toranaga...
81
00:11:12,833 --> 00:11:17,583
...had hij alle stemmen.
Maar toen vond die aardbeving plaats.
82
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Het was een flinke, onder het Biwameer.
83
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Een slecht voorteken
volgens zijn bondgenoten.
84
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
De Taiko werd gedwongen vrede te sluiten.
85
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Dat was lang geleden.
86
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Waar is hij gebleven?
87
00:11:37,333 --> 00:11:43,125
Hij gaf de meerval de schuld. Die zou
met zijn staart de aarde hebben geschud.
88
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Er zitten geen meervallen in die vijver.
89
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Dat weet ik wel.
90
00:12:00,500 --> 00:12:06,083
Ga terug naar Izu. Mobiliseer je leger
en wacht op mijn bevel.
91
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Ik schenk je de vrijheid.
92
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Dat je maar veel dochters krijgt.
93
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Hebt u het echt gekregen van een wilde?
94
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
We leven en we sterven.
95
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
U hebt lang geslapen.
96
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Vrouwe Mariko is
een paar dagen geleden begraven.
97
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Opstaan. Tijd om te gaan.
98
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
De mannen van heer Kiyama
escorteren u naar de haven.
99
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Maak me maar snel af dan.
100
00:14:56,833 --> 00:15:02,000
U mag terugkeren naar Toranaga's galei.
Hier zijn uw papieren.
101
00:15:03,041 --> 00:15:07,208
Waarom krijg ik toestemming
van heer Kiyama? Waar is Yabushige-sama?
102
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
In de baai de galei gereed aan het maken.
Ik breng je naar hem toe.
103
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Alle families zijn vrijgelaten uit Osaka.
104
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Godzijdank.
Die crisis is tenminste voorbij.
105
00:15:24,833 --> 00:15:28,958
Toranaga zal zich niet overgeven.
- Nog niet.
106
00:15:28,958 --> 00:15:35,250
Ishido-sama en de raad trekken ten oorlog
met steun van vrouwe Ochiba en haar zoon.
107
00:15:35,250 --> 00:15:41,833
Toranaga zal binnenkort dood zijn.
- Dan ken je Yoshii Toranaga niet.
108
00:15:54,250 --> 00:15:58,333
De gijzelaars zijn vrij.
Precies zoals hij wilde.
109
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Zonder zijn handen vuil te maken,
zonder oorlog.
110
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Slechts een vrouw.
111
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Ze kan me niet gehoord hebben...
112
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
...voordat ze stierf.
113
00:16:21,625 --> 00:16:26,958
Ik heb in Gods aanwezigheid gepraat.
Niet jouw of mijn God.
114
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Gewoon God.
115
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Was dat goed genoeg?
116
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Wees gerust.
Ze was verlost van haar zonden.
117
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Voor haar dood,
heeft ze absolutie ontvangen.
118
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Ze had het fijn gevonden
dat we zo beleefd zijn.
119
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Ja, je hebt misschien wel gelijk.
120
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Misschien kunnen we ooit
onze onenigheden opzijzetten.
121
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Al die onzin.
122
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Katholiek, protestant, calvinist
en al die andere christenen.
123
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Helaas zal die dag nooit komen.
124
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Of wel, pater?
125
00:17:34,958 --> 00:17:40,291
Is dit een hinderlaag, zoals
de vorige keer dat ik wilde vertrekken?
126
00:17:41,375 --> 00:17:45,458
Ik geniet geen bescherming meer.
Kom ik zo aan mijn einde?
127
00:17:46,125 --> 00:17:51,125
Ik zal niet ontkennen
dat je in dit bos had moeten sterven.
128
00:17:53,041 --> 00:17:58,250
Maar er is een akkoord gesloten.
Je zal Osaka levend verlaten.
129
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Vergeef me, maar ik heb moeite...
130
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
...om je op je woord te geloven.
131
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Je zal me moeten vertrouwen.
132
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Ga met God, Anjin-sama.
133
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Het was vrouwe Maria...
134
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Zij vroeg de Kerk om je leven te sparen.
135
00:19:04,000 --> 00:19:07,958
Dat heb ik gedaan.
Ik heb mijn woord gehouden.
136
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Vaarwel.
137
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
En succes.
138
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
'Op een kale tak', wat betekent dat?
139
00:20:20,916 --> 00:20:26,916
Dat heeft mijn vriendin geschreven.
- Die net is begraven?
140
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Ja.
141
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Daarom moeten we het gedicht afmaken.
142
00:20:39,333 --> 00:20:45,208
Hoe zou jij het gedicht vervolgen?
- Nou...
143
00:20:46,291 --> 00:20:51,125
Een tak kan fruit en bloemen dragen...
144
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Wat dacht je hiervan?
145
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
En bloemen zijn slechts bloemen
omdat ze verwelken.
146
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Gelukkig is er de wind.
147
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
We hadden nooit naar Osaka moeten gaan.
148
00:21:40,458 --> 00:21:46,083
We kunnen samen op je schip varen.
Naar jouw thuisland.
149
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Uit welk land kom je?
150
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
Land.
- Ja, uit welk land kom je?
151
00:21:53,708 --> 00:21:56,208
Engeland.
- Breng me daarnaartoe.
152
00:21:58,041 --> 00:22:01,166
Snap je me niet? Kijk.
153
00:22:01,666 --> 00:22:06,916
Leer me om te duiken. Zoals je
Toranaga hebt geleerd. Doe het voor.
154
00:22:08,916 --> 00:22:12,166
Beheers je, man.
- Wat zeg je? Schiet nou op.
155
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Kijk.
156
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Het spijt me.
157
00:23:08,500 --> 00:23:12,875
Heer Yabushige,
ik moet uw zwaarden vragen.
158
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Mijn zwaarden.
159
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Deze mannen zijn van heer Toranaga,
onze leenheer.
160
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Hij heeft ook het bevel gegeven.
161
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Uiteraard.
162
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Deze kant op.
163
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Vijanden zijn in het donker van de nacht
voorbij onze bewakers geglipt.
164
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Ze wisten precies
waar ze moesten toeslaan.
165
00:23:58,083 --> 00:24:03,791
We vermoeden dat het christenen waren.
Vreselijke situatie.
166
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Vijanden? Hebben christenen dit gedaan?
167
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Deze kant op.
168
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Hou op, alsjeblieft.
169
00:24:25,333 --> 00:24:32,083
Niemand hier rust tot we de handlangers
van de christenen hebben gevonden.
170
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Op bevel van heer Toranaga.
171
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Heer.
172
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Bedankt dat je mijn bijzitten en vazallen
hebt teruggebracht.
173
00:25:03,750 --> 00:25:09,500
Weet u dat vrouwe Mariko dood is?
- Ja, dat weet ik.
174
00:25:11,000 --> 00:25:16,625
Die avond hebben mensen gezien
dat je indringers in mijn vertrek liet.
175
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Een van Mariko's hofdames
was bij je in de kelder.
176
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Zij heeft Omi een brief gestuurd.
177
00:25:29,791 --> 00:25:36,125
Er werd gezegd dat u zich na Mariko's dood
schuldig voelde en om vergeving vroeg.
178
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Ik zag het als mijn plicht
om onze heer op de hoogte te brengen.
179
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Heb je deze aanval gesteund?
180
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Ja.
181
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Goed.
182
00:25:56,250 --> 00:26:02,250
Al je land wordt in beslag genomen.
Pleeg morgen voor zonsondergang seppuku.
183
00:26:03,041 --> 00:26:07,666
Heer, als u me wilt doden,
gun me dan een goede dood.
184
00:26:08,125 --> 00:26:14,708
Opgeblazen door een kanon, bijvoorbeeld,
of opgevreten door een school boze vissen.
185
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Ik smeek het u.
186
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Goede suggesties,
maar ik vertrouw je niet.
187
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Pleeg morgen voor zonsondergang seppuku.
188
00:26:30,125 --> 00:26:34,750
Izu is het leengebied van de Kashigi-clan.
Ik stel Omi aan als mijn erfgenaam...
189
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
...en vraag u het gebied aan hem te geven.
190
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Dat is een redelijk verzoek,
maar jij mag Izu niet meer weggeven.
191
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Wie wil je als secondant?
192
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
De Anjin.
193
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Nee.
194
00:26:58,083 --> 00:27:03,583
In dat geval zou ik vereerd zijn
als u mijn secondant bent, heer.
195
00:27:04,791 --> 00:27:08,708
Ik zal het doen. Tot morgen dan maar.
196
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Moge Fudo Myoo morgen zegenen.
197
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Je ziet er...
198
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
...gezond en sterk uit.
199
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Bedankt.
200
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Geen tolk.
201
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Jullie hebben
mijn pasgeboren zoon beschermd.
202
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Daar ben ik jullie dankbaar voor.
203
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Er zijn al zoveel mensen gestorven
sinds we in Osaka afscheid namen.
204
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Te beginnen met heer Nagakado...
205
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
...om wie we nog steeds rouwen.
206
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Gelukkig heb ik nog meer zonen.
207
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
Dankzij jou.
208
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
Die ochtend dat we weggingen
uit kasteel Osaka...
209
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
...kwam dit geheime bericht
van vrouwe Ochiba.
210
00:29:43,708 --> 00:29:48,625
Heb je het gelezen?
- Hoe durft u dat te suggereren.
211
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Wat zouden mijn gedichten mooi zijn...
212
00:30:35,958 --> 00:30:40,625
als ik woorden als verspreide bloemen
en vallende bladeren kon gebruiken.
213
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Die woorden zijn te mooi om van u te zijn.
214
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Ze zijn van vrouwe Mariko.
215
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Alleen haar woorden zijn nu nog bij ons.
216
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Maar wat een indruk
heeft ze achtergelaten.
217
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Wat is dat?
218
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
De as van mijn echtgenoot, heer Tadayoshi...
219
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
...en mijn enige zoon, Tsurumaru.
220
00:31:34,000 --> 00:31:40,958
Ik moet ze in de familietempel begraven,
maar ik wil ze dicht bij me hebben.
221
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Ik weet niet wat ik moet doen.
222
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
Anjin-sama.
223
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Ik ga morgen weg.
224
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Ik mag van heer Toranaga non worden.
225
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Snap je wat ik zeg?
226
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
'Non'?
227
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji-sama, non?
228
00:32:13,791 --> 00:32:14,625
Non.
229
00:32:17,583 --> 00:32:23,500
Ik wil graag dat je blijft.
230
00:32:26,416 --> 00:32:30,416
Dat is niet mogelijk.
- Ik beveel het.
231
00:32:32,416 --> 00:32:36,000
Fuji-sama is bijzit.
232
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Het spijt me...
233
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
...maar ik ben je bijzit niet meer.
234
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Ik heb mijn plicht
aan heer Toranaga vervuld.
235
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Je hebt hem goed gediend.
236
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji-sama...
237
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
...beste non.
238
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Ik zal mijn best doen.
239
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Maar...
240
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
...ik ben verdrietig
om wat er in dit dorp gebeurt.
241
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
De dorpelingen worden gestraft
voor wat er met je schip is gebeurd.
242
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Ik ben ook verdrietig.
243
00:33:40,708 --> 00:33:46,625
Stuur een bericht naar heer Toranaga.
Ik wil hem morgen zien.
244
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Je zwaard en pistool.
245
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Ik breng je naar heer Toranaga.
246
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Zeg hem...
247
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
...dat we de vernietiging van zijn schip
een walgelijke daad vinden.
248
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Mijn mannen zullen niet rusten
tot de saboteur is gevonden.
249
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Heer, dit is misschien te lastig voor
een eenvoudige visserman om te vertalen.
250
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Weet hij het nog niet?
251
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Zeg het hem.
252
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Vergeef me voor de misleiding, Anjin-dono.
253
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Ik ben geboren als Tonomoto Akinao
in de prefectuur Azuchi.
254
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Ik ben een samoerai.
255
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Om zijn vijanden te bespioneren...
256
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
...moest ik me van mijn heer jaren geleden
bekeren tot het geloof van de Portugezen.
257
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Ik nam de naam Muraji aan
en verhuisde hierheen.
258
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Je bent tenminste niet katholiek.
259
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Ik ben christen
en ik ben ook Tonomoto Akinao...
260
00:37:22,666 --> 00:37:27,333
...vazal van Toranaga-sama.
Ik ben het allebei.
261
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Mijn heer zal niet rusten...
262
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
...tot hij weet wie heeft geholpen
uw schip te vernietigen.
263
00:37:39,500 --> 00:37:43,125
Ik wil wat in het Japans zeggen.
Help me als ik er niet uit kom.
264
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Bedankt dat u me wil zien.
265
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Op de dag dat u zichzelf overgaf
aan uw broer...
266
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
...toonde ik geen respect. Mijn excuses.
267
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Op dat moment had ik...
268
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
...niet meer...
269
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
...de...
270
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
'Hoop'?
271
00:38:12,750 --> 00:38:17,916
Zoekt u het woord 'hoop' of 'vertrouwen'?
272
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Het kan nu allebei.
273
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Laat Ajiro met rust.
274
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Eén man had de hoop verloren...
275
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
...maar Ajiro is trouw.
276
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Wat geeft hij om het leed van mijn dorp?
277
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Wil hij geen wraak nemen op zijn vijanden?
278
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Hij vraagt waarom u niet
tegen uw vijanden wil vechten.
279
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Die hebben m'n schip niet verwoest.
280
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Hij zegt dat z'n vijanden
z'n schip niet hebben verwoest.
281
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Het was Mariko-sama. Ze haatte mijn strijd
tegen de katholieken.
282
00:39:06,791 --> 00:39:11,708
Hij zegt dat het vrouwe Mariko was.
Ze haatte zijn strijd tegen de christenen.
283
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Ze heeft in Osaka een akkoord gesloten.
284
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
Mijn leven in ruil voor
de vernietiging van mijn schip.
285
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
In ruil voor zijn leven heeft ze
opdracht gegeven z'n schip te vernietigen.
286
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Snapt u het?
287
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Deze dood niet goed.
288
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Geen bloed meer.
289
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
En de strijd van de Anjin dan?
290
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Daar ben ik klaar mee.
291
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Mijn strijd...
292
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
...kleine strijd.
293
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Ik weiger zijn verzoek.
294
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Waarom?
295
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Er lopen nog altijd
afvalligen rond op mijn land.
296
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Dat kan ik niet toestaan.
297
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Hij zegt dat de straffen doorgaan
tot de afvalligen zijn gevonden.
298
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Wat doe je?
299
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Ik was de afvallige.
300
00:40:37,666 --> 00:40:40,583
Ik sterf, niet het dorp.
301
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Wie denk je dat je bent?
302
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Denkt hij dat als hij zelfmoord pleegt...
303
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
...ik de zoektocht naar de verraders staak?
304
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Ik sterf...
305
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
...niet dorp.
306
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Nee.
307
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Snapt u het niet?
308
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Ik kwam hier om u te gebruiken.
309
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Om u te gebruiken.
310
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Vanaf de dag
dat ik hier voet aan wal zette...
311
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
...heb ik u onzin verkocht.
312
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Ik heb u onzin verkocht.
313
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
'Vijand.'
314
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Vijand!
315
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
De pot op.
316
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
We leven en we sterven.
317
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Met mijn dood protesteer ik, Anjin...
318
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
...tegen het hardhandige optreden
van Yoshii Toranaga tegen dit dorp.
319
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Genoeg.
320
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Is het nu eindelijk klaar?
321
00:43:26,000 --> 00:43:30,833
Repareer dat schip
en bouw een vloot voor me.
322
00:43:56,458 --> 00:44:01,958
Zoek een goede echtgenoot voor mijn vrouw.
Geen idioot.
323
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
U hebt me uw erfgenaam gemaakt.
324
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Daar ben ik dankbaar voor.
325
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Oom...
326
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Ik zweer dat de naam Kashigi
veilig zal zijn bij mij.
327
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Anders had ik het niet voorgesteld.
328
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Ik zie je als de zoon
die ik nooit heb gehad.
329
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Mijn doodsgedicht.
330
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Mijn dode lichaam...
331
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Verbrand het niet, begraaf het niet,
maar laat het achter in het veld.
332
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Laat het een hongerige hond voeden.
333
00:45:14,375 --> 00:45:19,541
Indrukwekkend, toch? Volgens mij
was ik nog nooit zo scherpzinnig.
334
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Ik heb veel van u geleerd.
335
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
En nu zijn mijn lessen voorbij.
336
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Mijn laatste testament.
337
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Ik wens u een fijne dood.
338
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Het spijt me om te zeggen
dat het hier eindigt.
339
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Mijn neefje zal een goede vazal zijn.
340
00:46:14,541 --> 00:46:19,916
U boft met hem.
- Dat heb ik aan jou te danken.
341
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
En de Anjin.
342
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
U hebt hem ook aan mij te danken.
343
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Leefde ik maar lang genoeg om het te zien.
344
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
De dag dat uw plan werkelijkheid wordt,
wat het ook is...
345
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Mijn neefjes eerste gevecht...
346
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Wanneer de Anjin ten strijde trekt
tegen de christenen...
347
00:47:00,541 --> 00:47:06,083
Al die dagen die ik had kunnen meemaken.
- Was het maar zo simpel.
348
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Het schip moest vernietigd worden.
349
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Het was het schip
of het leven van de Anjin.
350
00:47:18,875 --> 00:47:25,750
Het was geen probleem om een bewaker
buskruit te laten verstrooien.
351
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko heeft namens de Kerk onderhandeld.
Ik ging akkoord.
352
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
U hebt het schip vernietigd.
353
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Dat was een noodzakelijke list
om de Anjin te testen.
354
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Misschien vertel ik hem ooit
wel de waarheid.
355
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Tegen die tijd
heeft hij het schip gerestaureerd...
356
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
...en moet ik het vast opnieuw vernietigen.
357
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Ik denk niet dat het zijn lot is
om Japan ooit nog te verlaten.
358
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Hoe voelt het...
359
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
...om de wind naar uw hand te zetten?
360
00:48:20,458 --> 00:48:25,500
Ik beheers de wind niet.
Ik bestudeer hem slechts.
361
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Hoe kunt u nog de overwinning behalen?
362
00:48:32,458 --> 00:48:37,333
Uw leger is in de minderheid
en de erfgenaam zal binnenkort aanvallen.
363
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Is het de Rode Hemel?
364
00:48:43,750 --> 00:48:49,708
Ik neem aan dat u het voor elkaar
kan krijgen, maar ik zou niet weten hoe.
365
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Zeg het me, voordat ik sterf.
366
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Na alles wat we hebben meegemaakt...
367
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
...dacht ik dat uitgerekend jij
het wel zou doorhebben.
368
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
De Rode Hemel is een gedane zaak.
369
00:49:09,750 --> 00:49:14,791
Nu de regenten verenigd zijn,
kan ik geen leger naar Osaka sturen.
370
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Dat zou onze dood betekenen.
371
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Daarom heb ik een vrouw gestuurd
om te doen...
372
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
...wat een leger niet zou kunnen.
373
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Zie je niet wat er gaat gebeuren?
374
00:49:46,291 --> 00:49:52,541
Over een maand
treffen we onze vijanden bij Sekigahara.
375
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Vijf legers die het tegen elkaar opnemen
op het slagveld.
376
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
En je hebt gelijk.
377
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Met de erfgenaam aan Ishido's zijde,
maak ik geen schijn van kans.
378
00:50:17,333 --> 00:50:20,916
Maar dankzij de acties van Mariko...
379
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
...heeft vrouwe Ochiba genoeg
van haar bondgenootschap met Ishido.
380
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Ze heeft me in het geheim beloofd...
381
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
...dat het leger van de erfgenaam
het slagveld niet zal betreden.
382
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Op die dag moet Ishido
het zonder vaandel doen.
383
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
De regenten keren zich tegen hem
voor er ook maar één zwaard is getrokken.
384
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Dan zal mijn droom werkelijkheid worden.
385
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Ik begin in Edo, mijn machtscentrum.
386
00:50:58,375 --> 00:51:04,958
Een land zonder oorlog.
Een tijdperk van ongekende vrede.
387
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Dat hebben wij mogelijk gemaakt.
388
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Jij, ik...
389
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
...vrouwe Mariko.
390
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Zelfs de barbaar die over zee aankwam.
391
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Ik heb vaak overwogen zijn leven te laten
beëindigen, maar hield me altijd in.
392
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Niet omdat hij belangrijk is...
393
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
...ook zonder hem zou mijn clan standhouden...
394
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
...maar omdat hij me aan het lachen maakt.
395
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
En mijn vijanden moeten afgeleid worden.
396
00:51:59,083 --> 00:52:03,500
Wat een hypocrisie, onze levens.
397
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
Zoveel doden en offers
van ondergeschikten...
398
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
...voor een overwinning in onze naam.
399
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Weet je nog wat de Anjin zei
toen we hem voor het eerst ontmoetten?
400
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
Toen ik tegen hem zei
dat het zinloos was om te vechten.
401
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
'Tenzij ik win.'
402
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Als je wint, is alles mogelijk.
403
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Zelfs shogun worden.
404
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Dat hebt u altijd geambieerd, nietwaar?
405
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Diep vanbinnen bent u niet beter dan ons.
406
00:52:52,666 --> 00:52:56,750
Vertel me de waarheid.
Ik zal zwijgen als het graf.
407
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Waarom zou ik
een dode man de toekomst vertellen?
408
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Breng je me naar het klooster?
409
00:54:00,958 --> 00:54:06,791
Fuji-sama, je hebt me al die tijd gediend.
Laat me je deze laatste dienst bewijzen.
410
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Kijk.
411
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Kom.
412
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Naar zee.
413
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Laatste wat ik vraag.
414
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Ik heb altijd geloofd
dat iemand die op zee wordt begraven...
415
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
...op een of andere manier
er voor eeuwig in zal voortleven.
416
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Snap je?
417
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Samen, altijd.
418
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Samen voor altijd.
419
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Laat haar voor het laatst
worden vastgehouden door jouw handen.
420
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Pak de touwen.
421
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Pak de touwen.
422
00:56:53,000 --> 00:56:57,500
Het is vloed dus we proberen het nog eens.
Kijk eens aan.
423
00:56:57,708 --> 00:57:00,250
Wacht op mijn teken.
- Trekken.
424
00:57:13,083 --> 00:57:17,166
Dit heeft geen zin. Het water
staat te laag. Ze mogen uitrusten.
425
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Rust maar even uit.
426
00:57:47,833 --> 00:57:51,125
Juist. Fantastisch.
427
00:57:51,125 --> 00:57:53,750
Pak de touwen.
428
00:57:53,750 --> 00:57:59,041
Goed, stelletje verdomde klootzakken.
Nu gaat het lukken, ik voel het.
429
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Iedereen...
430
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Laten we dat maar tussen ons houden.
431
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Trekken.
432
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Daar komt ze.
433
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Ik zei toch dat ze mooi was,
dat ze de moeite waard zou zijn.
434
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Dat is ver genoeg.
435
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Goed werk.
436
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Bedankt.
437
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Goed gewerkt.
438
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Bedankt.
439
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
440
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Vertaling: Marco Janssen Steenberg