1 00:00:11,083 --> 00:00:13,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:13,666 --> 00:00:18,416 Är du redo att göra ditt? 3 00:00:18,708 --> 00:00:20,583 Ja. 4 00:00:21,333 --> 00:00:23,166 Jag reser i morgon. 5 00:00:23,166 --> 00:00:24,125 Uppför dig! 6 00:00:24,333 --> 00:00:27,666 Om vi inte är inspärrade här. 7 00:00:27,666 --> 00:00:29,791 Ingen är inspärrad här. 8 00:00:30,791 --> 00:00:33,791 Så det stämmer att vi alla hålls här mot vår vilja. 9 00:00:34,583 --> 00:00:36,833 Jag kan inte leva med den försyndelsen. 10 00:00:40,208 --> 00:00:41,291 Era tillstånd. 11 00:00:42,375 --> 00:00:45,458 Den store krigsherren som lurade sina egna lojala vasaller 12 00:00:45,458 --> 00:00:46,958 till en stilla kvävning. 13 00:00:46,958 --> 00:00:49,083 Härskare Ishido har hört av sig. 14 00:00:49,083 --> 00:00:52,250 Ditt erbjudande om tjänstgöring i stället för döden... 15 00:00:52,250 --> 00:00:53,708 Han accepterar det. 16 00:00:54,333 --> 00:00:55,708 De har infiltrerat slottet. 17 00:00:55,708 --> 00:00:58,375 - Vi går till porten! - Jag kan inte riskera det. 18 00:00:58,666 --> 00:01:00,166 Det är Ishido... 19 00:01:00,166 --> 00:01:02,041 Han låter oss aldrig komma härifrån. 20 00:01:06,625 --> 00:01:07,625 Mariko-sama! 21 00:01:20,625 --> 00:01:21,958 Nigel! 22 00:01:21,958 --> 00:01:23,708 Han kommer att höra oss. 23 00:01:24,208 --> 00:01:25,708 Jag är tyst. 24 00:01:27,541 --> 00:01:28,791 Vem skulle veta nåt? 25 00:01:29,875 --> 00:01:32,625 Titta. Det ser vasst ut. 26 00:01:33,458 --> 00:01:35,291 Tyst, han hör dig. 27 00:01:35,291 --> 00:01:36,750 Jag ska bara titta. 28 00:01:36,750 --> 00:01:39,500 Mamma blir arg om hon vet att vi är här. 29 00:01:41,833 --> 00:01:42,833 Försiktigt! 30 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 Varför är det trasigt? 31 00:01:47,375 --> 00:01:51,583 Morfar använde det för att slå tillbaka en hel armé med japanska lönnmördare. 32 00:02:08,541 --> 00:02:11,125 Fick du det verkligen av en barbar? 33 00:02:28,291 --> 00:02:30,625 Anjin! 34 00:02:31,208 --> 00:02:32,041 Upp med dig! 35 00:02:32,625 --> 00:02:34,625 Anjin! 36 00:02:34,625 --> 00:02:35,583 Upp med dig! 37 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Mariko-sama. 38 00:02:51,208 --> 00:02:52,208 Mariko-sama! 39 00:03:11,250 --> 00:03:12,833 Himmelske Fader, 40 00:03:12,833 --> 00:03:18,333 ta emot din lojala tjänare, Mariko-sama. 41 00:03:19,833 --> 00:03:21,833 Mariko-sama, Mariko-sama. 42 00:03:23,583 --> 00:03:25,041 Härskarinna Mariko! 43 00:03:34,291 --> 00:03:35,625 Förlåt mig... 44 00:05:01,250 --> 00:05:03,958 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 45 00:05:09,791 --> 00:05:11,791 SHOGUN 46 00:05:24,000 --> 00:05:27,750 KAPITEL TIO: A DREAM OF A DREAM 47 00:06:31,250 --> 00:06:35,541 Allt detta var tragiskt och kunde ha undvikits. 48 00:06:36,708 --> 00:06:40,250 Osaka slott är inte så tryggt som vi trodde, 49 00:06:40,250 --> 00:06:42,250 den saken är säker. 50 00:06:43,458 --> 00:06:48,833 Härskarinna Mariko skulle ha fått resa utan problem. 51 00:06:49,875 --> 00:06:52,125 Det spelar ingen roll nu. 52 00:06:57,500 --> 00:07:01,125 Ett protestbrev från min bror. 53 00:07:07,208 --> 00:07:10,750 Hans högt skattade vasalls våldsamma död har chockat honom. 54 00:07:11,458 --> 00:07:15,458 Han har flytt Edo i hemlighet och förbereder sig för krig. 55 00:07:16,875 --> 00:07:20,250 Det betyder ingenting. 56 00:07:20,625 --> 00:07:26,541 Om han kapitulerar här eller i strid är upp till honom. 57 00:07:28,166 --> 00:07:33,333 Det som spelar roll är att vi är enade. 58 00:07:37,166 --> 00:07:43,333 Tanken på att denna skamliga attack 59 00:07:43,333 --> 00:07:46,458 kunde ha beordrats av en medlem av Rådet... 60 00:07:48,833 --> 00:07:52,333 Det var en föraktlig attack. 61 00:07:52,333 --> 00:07:55,833 Endast Toranaga är manipulativ nog att utföra nåt sånt. 62 00:07:56,791 --> 00:07:59,916 Han försöker att splittra oss. 63 00:08:00,916 --> 00:08:04,708 Det är vår plikt att sätta stopp för hans hot. 64 00:08:05,916 --> 00:08:07,166 Jag föreslår... 65 00:08:07,791 --> 00:08:09,833 ...att vi marscherar. 66 00:08:11,083 --> 00:08:15,958 Härskarinna Mariko måste först få en kristen begravning. 67 00:08:16,708 --> 00:08:19,541 Jag beklagar Marikos död, 68 00:08:19,541 --> 00:08:22,875 men låt oss inte glömma att hon var en Akechi. 69 00:08:23,916 --> 00:08:26,583 Samma släktlinje som mördade härskarinna Ochibas far. 70 00:08:30,291 --> 00:08:31,916 Härskarinna Mariko kommer... 71 00:08:34,500 --> 00:08:35,791 ...att bli generöst... 72 00:08:38,083 --> 00:08:40,375 ...hedrad. 73 00:08:44,500 --> 00:08:45,958 Javisst. 74 00:08:47,375 --> 00:08:50,458 I så fall börjar vi krig efteråt. 75 00:08:51,291 --> 00:08:54,666 Och med arvingens stöd. 76 00:08:54,666 --> 00:08:55,708 Naturligtvis. 77 00:08:56,083 --> 00:08:59,750 Hans fana gör vår sida laglig 78 00:09:00,875 --> 00:09:03,416 och Toranagas olaglig. 79 00:09:03,916 --> 00:09:07,250 Och vad sker med kättaren? 80 00:09:07,416 --> 00:09:10,208 När vi har röstat för krig 81 00:09:10,208 --> 00:09:14,541 är vad som händer med honom inte längre av intresse för mig. 82 00:09:21,416 --> 00:09:23,875 Krig är oundvikligt. 83 00:09:24,875 --> 00:09:26,083 Oundvikligt. 84 00:09:42,833 --> 00:09:44,375 Denna angelägenhet... 85 00:09:45,250 --> 00:09:48,458 Den kräver kanske lite mer debatt. 86 00:09:49,291 --> 00:09:51,291 Var inte så vidskeplig. 87 00:09:51,291 --> 00:09:55,416 Vi är inga bönder som gräver i jorden för att hitta ett syfte. 88 00:09:59,250 --> 00:10:02,208 Vi är rikets beskyddare. 89 00:10:03,583 --> 00:10:05,791 Röstningen är klar. 90 00:10:17,041 --> 00:10:21,208 Du ser kry ut. 91 00:10:26,916 --> 00:10:29,791 Hörseln, börjar den bli bättre? 92 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 Öronen. 93 00:10:34,833 --> 00:10:36,333 Tack. 94 00:10:41,625 --> 00:10:45,625 Jag trodde att härskarinna Mariko bara skulle bli tillfångatagen. 95 00:10:47,875 --> 00:10:50,625 Hon gjorde motstånd, och hon dog. 96 00:10:52,000 --> 00:10:54,041 Det fanns ingenting vi kunde göra. 97 00:10:55,833 --> 00:10:59,583 Din insats blir inte bortglömd. 98 00:11:00,125 --> 00:11:02,166 Efter att Toranaga är borta 99 00:11:02,166 --> 00:11:05,000 är din plats i Rådet säkrad. 100 00:11:09,250 --> 00:11:10,875 Det märkliga är... 101 00:11:15,708 --> 00:11:20,083 När Taikō skulle börja krig med Toranaga 102 00:11:21,333 --> 00:11:23,833 hade han alla röster... 103 00:11:23,833 --> 00:11:26,083 ...tills jordbävningen skedde. 104 00:11:26,083 --> 00:11:29,041 Det var en stor en, under Biwasjön. 105 00:11:30,000 --> 00:11:32,958 Hans bundsförvanter sa att det var ett dåligt omen. 106 00:11:34,250 --> 00:11:37,166 Taiko tvingades skapa fred. 107 00:11:37,833 --> 00:11:39,750 Det var länge sen. 108 00:11:43,208 --> 00:11:44,458 Var är den? 109 00:11:45,833 --> 00:11:48,000 Han skyllde på havskatten! 110 00:11:48,750 --> 00:11:51,625 Med sin tjocka, fula stjärt som skakar marken! 111 00:11:56,333 --> 00:11:59,666 Det finns ingen havskatt i dammen. 112 00:12:06,041 --> 00:12:07,291 Det vet jag så klart. 113 00:12:09,000 --> 00:12:10,666 Återvänd till Izu. 114 00:12:11,750 --> 00:12:14,583 Samla din armé. Vänta på min order. 115 00:12:46,250 --> 00:12:47,916 Jag skickar hem dig till skyn. 116 00:12:56,833 --> 00:12:58,750 Få många döttrar. 117 00:13:38,541 --> 00:13:41,083 Fick du det verkligen av en barbar? 118 00:13:42,958 --> 00:13:45,916 Vi lever och dör. 119 00:14:01,166 --> 00:14:03,958 Du har sovit länge... 120 00:14:13,666 --> 00:14:20,166 Härskarinna Mariko begravdes häromdagen. 121 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Stig upp, det är dags att åka. 122 00:14:31,708 --> 00:14:35,458 Härskare Kiyamas män eskorterar dig till hamnen. 123 00:14:59,500 --> 00:15:01,583 Få det gjort då. 124 00:15:05,333 --> 00:15:08,666 Du har tillåtelse att återvända till Toranaga-samas galär. 125 00:15:09,333 --> 00:15:10,500 Här är ditt passerkort. 126 00:15:11,541 --> 00:15:14,250 Varför får jag detta tillstånd av härskare Kiyama? 127 00:15:14,250 --> 00:15:15,708 Var är Yabushige-sama? 128 00:15:15,708 --> 00:15:19,750 Han gör i ordning galären i Osakabukten. Jag ska föra dig till honom. 129 00:15:26,791 --> 00:15:29,458 Alla familjer har släppts från Osaka. 130 00:15:29,458 --> 00:15:32,625 Gud vare lovad, den krisen är i alla fall över. 131 00:15:33,333 --> 00:15:35,250 Toranaga tänker inte kapitulera. 132 00:15:36,416 --> 00:15:37,458 Inte än. 133 00:15:37,458 --> 00:15:40,541 Ishido-sama och Rådet rustar för krig. 134 00:15:41,541 --> 00:15:46,208 Häskarinna Ochiba utlovar sin sons stöd. Toranaga är död om några veckor. 135 00:15:46,208 --> 00:15:50,333 Då känner du inte Yoshii Toranaga. 136 00:16:02,750 --> 00:16:06,833 Gisslan är fri. Han fick precis som han ville. 137 00:16:08,708 --> 00:16:12,000 Inget suspekt, inget krig. 138 00:16:15,708 --> 00:16:17,125 Bara en kvinna. 139 00:16:21,833 --> 00:16:25,500 Hon kan inte ha hört mig innan... 140 00:16:27,416 --> 00:16:28,708 ...innan hon dog. 141 00:16:30,125 --> 00:16:31,958 Jag talade inför Gud. 142 00:16:31,958 --> 00:16:35,458 Inte din gud eller min gud. 143 00:16:38,916 --> 00:16:39,916 Bara Gud. 144 00:16:45,875 --> 00:16:47,333 Var det acceptabelt? 145 00:16:48,208 --> 00:16:50,625 Du kan lita på att hon redan var helgad. 146 00:16:52,541 --> 00:16:55,625 Innan hon dog kom hon till mig och fick syndernas förlåtelse. 147 00:17:01,000 --> 00:17:03,500 Det skulle glädja henne att vi är hövliga mot varandra. 148 00:17:07,416 --> 00:17:10,791 Ja. Ja, du har kanske rätt. 149 00:17:13,875 --> 00:17:16,666 Det kommer kanske en tid när vi kan enas. 150 00:17:19,500 --> 00:17:20,541 Ja. 151 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Allt nonsens. 152 00:17:24,041 --> 00:17:30,125 Katoliker, protestanter, kalvinister och alla andra skitister. 153 00:17:31,000 --> 00:17:34,583 Det är bara synd att den dagen aldrig kommer. 154 00:17:37,750 --> 00:17:38,875 Vad säger ni, Fader? 155 00:17:43,458 --> 00:17:46,458 Är det här de ligger i bakhåll? 156 00:17:46,458 --> 00:17:48,791 Som förra gången jag försökte resa. 157 00:17:49,875 --> 00:17:51,416 Inte längre skyddad. 158 00:17:52,125 --> 00:17:53,958 Är det så jag äntligen ska dö? 159 00:17:54,625 --> 00:17:59,625 Jag kan inte förneka det. Det var meningen att du skulle dö här. 160 00:18:01,541 --> 00:18:03,250 Men en uppgörelse har nåtts. 161 00:18:05,125 --> 00:18:06,750 Du ska lämna Osaka vid liv. 162 00:18:08,083 --> 00:18:12,166 Förlåt om det är svårt för mig 163 00:18:13,375 --> 00:18:15,583 att tro på nåt du säger. 164 00:18:16,458 --> 00:18:19,791 I detta fall måste du bara lita på mig. 165 00:18:47,166 --> 00:18:49,500 Farväl, anjin-sama. 166 00:18:58,500 --> 00:18:59,750 Det var härskare Maria. 167 00:19:06,666 --> 00:19:09,166 Hon bad kyrkan att låta dig leva innan hon dog. 168 00:19:12,500 --> 00:19:13,916 Och nu har jag gjort det. 169 00:19:14,625 --> 00:19:16,458 Jag har hållit mitt löfte till henne. 170 00:19:20,791 --> 00:19:21,791 Adjö. 171 00:19:24,041 --> 00:19:25,125 Och lycka till. 172 00:20:24,375 --> 00:20:28,500 Vad betyder det, "på en kal gren"? 173 00:20:29,416 --> 00:20:32,416 Min vän skrev det. 174 00:20:33,416 --> 00:20:35,416 Hon som nyss begravdes? 175 00:20:38,000 --> 00:20:39,833 Ja. 176 00:20:41,125 --> 00:20:45,583 Så vi måste avsluta dikten. 177 00:20:47,833 --> 00:20:51,583 Vad skulle du skriva härnäst? 178 00:20:51,875 --> 00:20:53,708 Hm... 179 00:20:54,791 --> 00:20:57,250 En gren kan bära frukt... 180 00:20:57,500 --> 00:20:59,625 Även blommor... 181 00:21:03,125 --> 00:21:05,250 Vad sägs om... 182 00:21:09,708 --> 00:21:12,916 Blommor är bara blommor för att de vissnar 183 00:21:14,916 --> 00:21:18,000 Men tack och lov för vinden. 184 00:21:46,908 --> 00:21:49,658 Vi skulle aldrig ha åkt till Osaka. 185 00:21:51,658 --> 00:21:53,908 Ditt fartyg. 186 00:21:53,908 --> 00:21:55,950 Vi kan segla det tillsammans. 187 00:21:56,116 --> 00:21:57,283 Till ditt hemland! 188 00:21:58,491 --> 00:22:00,908 Vad heter ditt land? 189 00:22:01,158 --> 00:22:03,741 - Land. - Ja, land. Vad heter det? 190 00:22:04,908 --> 00:22:06,283 England. 191 00:22:06,283 --> 00:22:07,408 Ta mig dit. 192 00:22:09,241 --> 00:22:10,116 Förstår du inte? 193 00:22:10,408 --> 00:22:12,366 Okej... 194 00:22:12,866 --> 00:22:14,158 Lär mig dyka. 195 00:22:14,158 --> 00:22:16,075 Som du lärde Toranaga. 196 00:22:16,075 --> 00:22:18,116 Visa mig! 197 00:22:20,116 --> 00:22:21,491 Lugna ner dig. 198 00:22:21,491 --> 00:22:23,366 Vad säger du? Snabba på! 199 00:22:25,908 --> 00:22:27,033 Titta! 200 00:23:05,866 --> 00:23:06,741 Omi! 201 00:23:16,825 --> 00:23:20,741 Jag beklagar... härskare Yabushige... 202 00:23:21,908 --> 00:23:24,075 Jag har blivit ombedd att be om era svärd. 203 00:23:27,241 --> 00:23:28,408 Mina svärd. 204 00:23:32,908 --> 00:23:39,741 Dessa män tillhör härskare Toranaga, vår länsherre. 205 00:23:42,408 --> 00:23:46,200 Och det är även hans order. 206 00:23:48,658 --> 00:23:49,825 Naturligtvis. 207 00:23:52,575 --> 00:23:53,408 Kom. 208 00:24:00,491 --> 00:24:05,700 Fienden tog sig förbi våra vakter i skydd av mörkret. 209 00:24:06,116 --> 00:24:08,783 De visste exakt var de skulle slå till. 210 00:24:09,283 --> 00:24:11,908 Vi tror att de var kristna. 211 00:24:12,283 --> 00:24:14,991 Det är fruktansvärt... 212 00:24:16,283 --> 00:24:20,616 Fiender? Det var kristna som gjorde detta? 213 00:24:27,075 --> 00:24:28,075 Mariko-sama. 214 00:24:30,366 --> 00:24:31,783 Häråt! 215 00:24:32,700 --> 00:24:34,866 Stanna. 216 00:24:36,533 --> 00:24:39,325 Tills vi hittar dem som hjälpte de kristna angriparna 217 00:24:39,325 --> 00:24:43,283 vilar ingen i denna by. 218 00:24:43,283 --> 00:24:46,408 Det är härskare Toranagas order. 219 00:25:09,533 --> 00:25:10,366 Min härskare. 220 00:25:10,366 --> 00:25:14,450 Tack för återlämnandet av mina gemål och vasaller. 221 00:25:14,950 --> 00:25:18,658 Ni har hört att härskarinna Mariko är död. 222 00:25:19,158 --> 00:25:20,700 Ja, jag vet. 223 00:25:22,200 --> 00:25:27,825 Du sågs släppa in inkräktare i min inkvartering den kvällen. 224 00:25:31,075 --> 00:25:37,658 En av Marikos hovdamer var med dig i källaren. 225 00:25:37,658 --> 00:25:39,825 Hon skickade ett brev till Omi. 226 00:25:40,991 --> 00:25:44,616 Efter härskarinna Marikos död 227 00:25:44,616 --> 00:25:47,325 sa de att du var sorgtyngd och bad om förlåtelse. 228 00:25:49,825 --> 00:25:54,533 Det var min plikt att informera vår härskare. 229 00:25:55,741 --> 00:25:58,325 Bistod du detta angrepp? 230 00:26:03,866 --> 00:26:05,241 Ja. 231 00:26:05,908 --> 00:26:07,033 Okej. 232 00:26:07,450 --> 00:26:10,491 Du har mist all din mark. 233 00:26:10,491 --> 00:26:13,450 Begå självmord vid morgondagens solnedgång. 234 00:26:14,241 --> 00:26:15,283 Min härskare... 235 00:26:15,908 --> 00:26:18,866 Om ni måste döda mig, ge mig en bra död! 236 00:26:19,325 --> 00:26:21,700 Som att slitas sönder av en kanon 237 00:26:22,700 --> 00:26:25,908 eller ätas levande av ett argt fiskstim. 238 00:26:26,408 --> 00:26:28,158 Snälla, jag ber er! 239 00:26:29,241 --> 00:26:33,116 Fina förslag, men jag litar inte på dig. 240 00:26:33,408 --> 00:26:37,075 Begå självmord vid morgondagens solnedgång. 241 00:26:41,325 --> 00:26:43,075 Izu är Kashigiklanens förläning. 242 00:26:43,075 --> 00:26:45,950 Jag utnämner Omi till min arvinge 243 00:26:45,950 --> 00:26:48,575 och ber att han ska ta över den. 244 00:26:48,575 --> 00:26:53,450 Du har rätt att fråga, men Izu är inte längre ditt att ge bort. 245 00:26:55,450 --> 00:26:57,158 Vem ska ge dig nådastöten? 246 00:27:01,533 --> 00:27:02,533 Låt det bli anjin. 247 00:27:05,741 --> 00:27:06,575 Nej. 248 00:27:09,283 --> 00:27:14,783 I så fall vore det en ära om det var ni, min härskare. 249 00:27:15,991 --> 00:27:17,283 Ja. 250 00:27:18,700 --> 00:27:19,908 Vi ses i morgon. 251 00:27:24,283 --> 00:27:27,533 Må Fudō Myō'ō välsigna morgondagen. 252 00:28:01,408 --> 00:28:02,325 Fuji... 253 00:28:07,575 --> 00:28:10,200 Du ser... 254 00:28:10,200 --> 00:28:13,700 ...frisk och stark ut. 255 00:28:17,158 --> 00:28:18,658 Tack. 256 00:28:37,991 --> 00:28:40,825 Ingen översättare. 257 00:28:57,450 --> 00:29:02,783 Ni skyddade min nye son. 258 00:29:03,408 --> 00:29:05,450 Jag är tacksam mot er alla. 259 00:29:07,241 --> 00:29:11,825 Vi har mist så många sen vi skildes åt i Osaka. 260 00:29:12,908 --> 00:29:17,075 Det började med härskare Nagakado, 261 00:29:17,075 --> 00:29:20,491 som vi fortfarande sörjer. 262 00:29:21,575 --> 00:29:26,408 Tack och lov har jag fler söner 263 00:29:26,408 --> 00:29:28,408 på grund av er. 264 00:29:42,741 --> 00:29:48,200 Morgonen vi lämnade Osaka slott 265 00:29:48,200 --> 00:29:52,158 kom detta i hemlighet från härskarinna Ochiba. 266 00:29:54,908 --> 00:29:55,950 Har du läst det? 267 00:29:57,408 --> 00:29:59,825 Vad säger du?! 268 00:30:43,825 --> 00:30:45,575 Om jag kunde använda ord 269 00:30:47,158 --> 00:30:51,825 som utspridda blommor och fallna löv, vilken brasa min poesi skulle vara. 270 00:30:54,366 --> 00:30:58,991 Det är för vackra ord för att komma från dig. 271 00:31:00,908 --> 00:31:02,658 De kommer från härskarinna Mariko. 272 00:31:05,741 --> 00:31:10,200 Endast hennes ord är kvar hos oss nu. 273 00:31:17,116 --> 00:31:23,450 Men vilken brasa hon tände. 274 00:31:33,408 --> 00:31:35,116 Vad är det där? 275 00:31:36,950 --> 00:31:40,950 Det är kvarlevorna av min make, härskare Tadayoshi, 276 00:31:40,950 --> 00:31:44,533 och min ende son, Tsurumaru. 277 00:31:45,200 --> 00:31:48,866 Jag borde begrava dem i familjetemplet, 278 00:31:49,700 --> 00:31:52,158 men jag vill vara nära dem. 279 00:31:52,700 --> 00:31:54,700 Jag vet inte vad jag ska göra... 280 00:31:55,991 --> 00:31:57,075 Anjin-sama. 281 00:31:59,200 --> 00:32:03,408 Jag reser i morgon. 282 00:32:04,366 --> 00:32:08,158 Härskare Toranaga har gett mig tillåtelse att bli nunna. 283 00:32:10,575 --> 00:32:14,158 Förstår du vad jag säger? 284 00:32:16,783 --> 00:32:17,658 "Nunna"? 285 00:32:19,825 --> 00:32:21,866 Fuji, nunna? 286 00:32:23,783 --> 00:32:25,825 Ja. Nunna. 287 00:32:28,783 --> 00:32:34,700 Jag vill att du stannar. 288 00:32:37,616 --> 00:32:38,866 Det går inte. 289 00:32:39,950 --> 00:32:41,616 Det är en order. 290 00:32:43,616 --> 00:32:44,991 Fuji är... 291 00:32:46,033 --> 00:32:47,200 ...gemål. 292 00:32:47,783 --> 00:32:51,200 Jag beklagar, 293 00:32:51,200 --> 00:32:56,616 men jag är inte längre din gemål. 294 00:32:58,450 --> 00:33:02,741 Min tjänstgöring för härskare Toranaga är nu fullgjord. 295 00:33:05,575 --> 00:33:07,366 Du var en bra tjänare. 296 00:33:10,366 --> 00:33:15,283 Fuji... den bästa nunnan. 297 00:33:18,741 --> 00:33:20,366 Jag ska försöka. 298 00:33:22,908 --> 00:33:24,991 Men... 299 00:33:25,616 --> 00:33:29,908 ...det som sker med byn är sorgligt. 300 00:33:30,783 --> 00:33:31,783 Ajiro. 301 00:33:34,200 --> 00:33:37,908 Efter det som hände med ditt fartyg blir byborna hårt straffade. 302 00:33:39,033 --> 00:33:40,533 Jag är också ledsen. 303 00:33:47,116 --> 00:33:48,033 Fuji. 304 00:33:51,908 --> 00:33:54,366 Förbered meddelande till Toranaga. 305 00:33:55,158 --> 00:33:57,825 Vill träffas i morgon. 306 00:35:33,408 --> 00:35:34,908 Ditt svärd och ditt vapen. 307 00:35:47,991 --> 00:35:49,908 Jag ska ta dig till härskare Toranaga. 308 00:36:24,416 --> 00:36:26,625 Berätta för honom... 309 00:36:27,500 --> 00:36:32,625 ...att vi är mycket upprörda över förstörelsen av hans fartyg. 310 00:36:33,458 --> 00:36:38,708 Mina män ger inte upp förrän sabotören har hittats. 311 00:36:44,083 --> 00:36:48,708 Det är kanske för mycket för en simpel fiskare att översätta. 312 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Vet han fortfarande inte? 313 00:36:54,541 --> 00:36:55,375 Berätta. 314 00:36:58,583 --> 00:37:01,666 Jag ber om ursäkt för att jag har lurat er, anjin-dono. 315 00:37:02,833 --> 00:37:08,458 Jag föddes som Tonomoto Akinao i prefekturen Azuchi. 316 00:37:09,125 --> 00:37:10,250 Jag är en samuraj. 317 00:37:12,583 --> 00:37:15,041 För att kunna spionera på hans fiender 318 00:37:15,041 --> 00:37:20,500 bad min härskare mig att konvertera till portugisernas religion. 319 00:37:20,500 --> 00:37:24,000 Så jag tog namnet Muraji och flyttade hit. 320 00:37:24,916 --> 00:37:27,083 Du är i alla fall inte katolik. 321 00:37:30,583 --> 00:37:36,166 Jag är kristen och även Tonomoto Akinao, 322 00:37:36,166 --> 00:37:38,166 Toranaga-samas vasall. 323 00:37:38,166 --> 00:37:40,833 Jag är både och. 324 00:37:41,458 --> 00:37:44,875 Min härskare säger att han inte ger upp 325 00:37:44,875 --> 00:37:49,000 förrän han hittar de som förstörde ditt fartyg. 326 00:37:50,666 --> 00:37:54,791 Muraji, jag har förberett nåt att säga på japanska. 327 00:37:54,791 --> 00:37:56,625 Hjälp mig om jag stakar mig. 328 00:37:58,416 --> 00:38:02,250 Tack för att jag fick träffa er. 329 00:38:03,708 --> 00:38:06,750 Dagen ni överlämnade er till er bror... 330 00:38:06,750 --> 00:38:10,458 Jag ber om ursäkt för min respektlöshet. 331 00:38:11,916 --> 00:38:14,166 Då hade jag... 332 00:38:16,708 --> 00:38:22,750 ...gett upp... 333 00:38:25,208 --> 00:38:26,083 "Hoppet"? 334 00:38:26,250 --> 00:38:27,583 Hoppet. 335 00:38:27,583 --> 00:38:31,416 Eller menar du "tron"? 336 00:38:32,583 --> 00:38:34,416 Just nu går det bra med båda två. 337 00:38:39,958 --> 00:38:42,583 Var snäll och låt Ajiro vara. 338 00:38:43,833 --> 00:38:46,708 En man tappade hoppet... 339 00:38:49,166 --> 00:38:52,291 ...men Ajiro är lojalt. 340 00:38:53,458 --> 00:38:59,375 Varför bryr han sig om min bys belägenhet? 341 00:39:01,041 --> 00:39:04,500 Vill han inte hämnas på sina fiender? 342 00:39:04,500 --> 00:39:09,208 Han undrar varför du inte vill slåss mot dina fiender. 343 00:39:09,208 --> 00:39:11,166 Mina fiender brände inte upp mitt fartyg. 344 00:39:11,458 --> 00:39:15,166 Han säger att det inte var hans fiender som brände upp hans fartyg. 345 00:39:15,166 --> 00:39:20,291 Det var Mariko-sama. Hon hatade mitt krig mot katolikerna. 346 00:39:20,291 --> 00:39:22,333 Det var härskarinna Mariko... 347 00:39:22,333 --> 00:39:25,208 Hon hatade hans krig mot de kristna i Japan. 348 00:39:25,208 --> 00:39:28,208 Så hon gjorde en överenskommelse i Osaka 349 00:39:29,708 --> 00:39:34,166 om att byta min överlevnad mot förstörelsen av mitt fartyg. 350 00:39:34,500 --> 00:39:40,333 Hon beordrade förstörelsen av hans fartyg i utbyte mot hans liv. 351 00:39:40,791 --> 00:39:42,250 Så ser ni? 352 00:39:44,625 --> 00:39:46,125 Denna död, inte rätt. 353 00:39:46,916 --> 00:39:50,541 Vill inte ha mer blod. 354 00:39:51,250 --> 00:39:54,250 Och anjins krig då? 355 00:39:57,708 --> 00:39:59,541 Jag behöver det inte längre. 356 00:40:03,000 --> 00:40:05,083 Mitt krig... 357 00:40:07,458 --> 00:40:09,791 Litet krig. 358 00:40:13,250 --> 00:40:14,750 Jag avslår hans förfrågan. 359 00:40:16,416 --> 00:40:17,458 Varför då? 360 00:40:18,333 --> 00:40:24,041 De som är illojala mot mig fortsätter att andas i min domän. 361 00:40:24,041 --> 00:40:25,916 Jag kan inte bara se på. 362 00:40:26,166 --> 00:40:31,166 Han säger att utslaget står fast tills de illojala har hittats. 363 00:40:43,333 --> 00:40:44,416 Vad gör du? 364 00:40:45,125 --> 00:40:46,916 Jag var den som var illojal. 365 00:40:51,166 --> 00:40:54,083 Jag dör, inte byn. 366 00:40:54,916 --> 00:40:56,500 Vem tror du att du är? 367 00:40:57,916 --> 00:41:02,000 Tror han verkligen att om han tar sitt liv 368 00:41:02,000 --> 00:41:05,125 så kommer jag att sluta leta efter dessa förrädare? 369 00:41:07,625 --> 00:41:10,083 Jag dör. 370 00:41:11,625 --> 00:41:14,500 Inte byn. 371 00:41:19,208 --> 00:41:20,041 Nej. 372 00:41:25,166 --> 00:41:26,708 Förstår ni inte? 373 00:41:31,291 --> 00:41:32,916 Jag kom hit för att utnyttja er. 374 00:41:38,333 --> 00:41:39,958 För att utnyttja er! 375 00:41:42,583 --> 00:41:45,333 Från den dagen jag satte foten här 376 00:41:46,750 --> 00:41:49,041 så snackade jag skit. 377 00:41:49,041 --> 00:41:53,583 Jag snackade skit. 378 00:42:02,166 --> 00:42:04,166 "Fiende." 379 00:42:09,875 --> 00:42:11,541 Fiende! 380 00:42:46,166 --> 00:42:47,166 Skit samma... 381 00:42:49,916 --> 00:42:51,208 Vi lever och dör. 382 00:43:00,083 --> 00:43:06,541 Jag, anjin, genom min död... 383 00:43:06,541 --> 00:43:13,083 ...protesterar mot Yoshii Toranagas hjärtlösa bestraffning av denna by. 384 00:43:26,208 --> 00:43:27,041 Nu räcker det! 385 00:43:36,625 --> 00:43:39,500 Om du äntligen är färdig, 386 00:43:39,500 --> 00:43:44,333 bygg upp fartyget på nytt och gör en flotta till mig. 387 00:44:12,258 --> 00:44:14,841 Hitta en bra make åt min hustru. 388 00:44:15,466 --> 00:44:17,758 Se till att han inte är en idiot. 389 00:44:20,175 --> 00:44:24,216 Du gjorde mig till din arvinge... 390 00:44:24,216 --> 00:44:27,925 Jag är tacksam. 391 00:44:27,925 --> 00:44:29,216 Farbror... 392 00:44:35,133 --> 00:44:40,508 Jag svär att namnet Kashigi är säkert i mina händer. 393 00:44:41,008 --> 00:44:43,300 Hade jag tvekat hade jag inte föreslagit det. 394 00:44:44,258 --> 00:44:48,966 Jag såg dig som den son jag aldrig fick. 395 00:44:52,675 --> 00:44:54,300 Min dödsdikt. 396 00:45:18,758 --> 00:45:21,883 Min döda kropp, 397 00:45:21,883 --> 00:45:26,216 Bränn den inte, Begrav den inte, Lämna den bara på ängen 398 00:45:26,216 --> 00:45:28,758 Och fyll en hungrig hunds mage. 399 00:45:30,175 --> 00:45:31,758 Imponerande, eller hur? 400 00:45:32,758 --> 00:45:35,341 Jag har nog aldrig varit skickligare. 401 00:45:36,675 --> 00:45:40,550 Jag har lärt mig mycket av dig. 402 00:45:43,341 --> 00:45:45,425 Och nu är det slut på det. 403 00:45:52,591 --> 00:45:53,758 Mitt sista testamente. 404 00:45:59,758 --> 00:46:01,383 Ha en bra död. 405 00:46:21,508 --> 00:46:24,633 Jag beklagar att vi inte kommer längre än så här. 406 00:46:26,591 --> 00:46:28,966 Min brorson blir en bra vasall. 407 00:46:30,341 --> 00:46:32,383 Ni har tur som har honom. 408 00:46:33,841 --> 00:46:35,716 Det har jag dig att tacka för. 409 00:46:37,425 --> 00:46:38,966 Och anjin. 410 00:46:39,258 --> 00:46:41,425 Ni måste tacka mig för honom också. 411 00:46:58,466 --> 00:47:01,758 Om jag bara kunde ha levt länge nog för att bevittna det... 412 00:47:04,258 --> 00:47:08,258 Dagen er plan realiseras, vad den nu är... 413 00:47:09,883 --> 00:47:11,341 Min brorsons första strid... 414 00:47:12,300 --> 00:47:15,883 När anjin seglar mot de kristna som brände upp hans fartyg... 415 00:47:16,341 --> 00:47:18,716 Så många dagar jag kunde ha upplevt. 416 00:47:19,716 --> 00:47:21,883 Om det bara var så enkelt. 417 00:47:24,883 --> 00:47:26,841 Fartyget var tvunget att förstöras. 418 00:47:28,550 --> 00:47:33,841 Det stod mellan det och anjins liv. 419 00:47:34,675 --> 00:47:41,550 Att hitta en väktare villig att sprida krut var inte så svårt. 420 00:47:42,216 --> 00:47:47,425 Mariko förhandlade med kyrkan, och jag samtyckte. 421 00:47:48,508 --> 00:47:51,133 Var det ni som brände upp fartyget? 422 00:47:54,425 --> 00:47:58,633 Det var nödvändigt för att sätta anjin på prov. 423 00:48:00,341 --> 00:48:03,925 En dag berättar jag kanske sanningen för honom. 424 00:48:04,633 --> 00:48:10,758 Då har han byggt upp fartyget på nytt, 425 00:48:10,758 --> 00:48:14,591 och jag måste antagligen förstöra det igen. 426 00:48:16,466 --> 00:48:22,633 Jag tror inte att det är hans öde att nånsin lämna Japan. 427 00:48:25,091 --> 00:48:28,633 Hur känns det 428 00:48:29,841 --> 00:48:34,091 att forma vinden enligt er vilja? 429 00:48:36,258 --> 00:48:38,841 Jag kontrollerar inte vinden. 430 00:48:39,800 --> 00:48:41,300 Jag studerar den bara. 431 00:48:45,800 --> 00:48:48,258 Men hur kan ni vinna detta? 432 00:48:48,258 --> 00:48:50,550 Med era styrkor i minoritet, 433 00:48:50,758 --> 00:48:53,133 arvingens armé redo att anfalla... 434 00:48:55,175 --> 00:48:57,341 Är det den blodröda himlen? 435 00:48:59,550 --> 00:49:01,175 Jag antar att det kan funka, 436 00:49:01,175 --> 00:49:05,508 men jag förstår inte hur. 437 00:49:06,300 --> 00:49:08,925 Berätta åtminstone innan jag dör... 438 00:49:12,716 --> 00:49:15,883 Efter allt vi har gått igenom 439 00:49:16,508 --> 00:49:21,508 trodde jag att du om nån skulle förstå det. 440 00:49:22,425 --> 00:49:25,550 Den blodröda himlen är redan avslutad. 441 00:49:25,550 --> 00:49:27,716 Med regenterna enade 442 00:49:27,716 --> 00:49:30,591 kunde jag aldrig skicka en armé till Osaka. 443 00:49:30,591 --> 00:49:32,925 Det hade inneburit en säker död. 444 00:49:34,633 --> 00:49:39,758 Så jag skickade en kvinna att göra 445 00:49:39,758 --> 00:49:42,008 det en armé aldrig skulle klara. 446 00:49:52,716 --> 00:49:56,383 Inser du inte vad som sker härnäst? 447 00:50:02,091 --> 00:50:04,550 Om endast en månad 448 00:50:04,758 --> 00:50:08,341 ska vi möta våra fiender vid Sekigahara. 449 00:50:10,175 --> 00:50:15,091 Fem arméer redo att kriga på slagfältet. 450 00:50:17,800 --> 00:50:20,258 Och du har rätt... 451 00:50:20,258 --> 00:50:25,133 Jag skulle vara död med arvingens armé på Ishidos sida. 452 00:50:33,133 --> 00:50:36,716 Men på grund av Marikos handlingar 453 00:50:37,466 --> 00:50:41,425 har härskarinna Ochiba tröttnat på sin allians med Ishido. 454 00:50:41,758 --> 00:50:44,508 I ett brev till mig lovade hon i hemlighet 455 00:50:45,050 --> 00:50:48,508 att hålla arvingens armé borta från slagfältet. 456 00:50:50,508 --> 00:50:54,383 Den dagen kommer inte Ishido att ha nån fana. 457 00:50:55,258 --> 00:51:00,008 Regenterna kommer vända sig mot honom innan ett enda svärd har dragits. 458 00:51:01,800 --> 00:51:05,216 Bara då går min dröm i uppfyllelse... 459 00:51:07,008 --> 00:51:13,383 Jag börjar i Edo, mitt maktcentrum. 460 00:51:14,175 --> 00:51:18,008 Ett land utan krig. 461 00:51:18,008 --> 00:51:20,758 En fredlig era. 462 00:51:23,633 --> 00:51:26,300 Alla av oss har gjort detta möjligt. 463 00:51:27,675 --> 00:51:33,175 Du, jag, härskarinna Mariko... 464 00:51:35,050 --> 00:51:39,091 Till och med barbaren som dök upp ur havet. 465 00:51:46,591 --> 00:51:51,466 Jag har övervägt att offra hans liv så många gånger men ångrat mig. 466 00:51:53,091 --> 00:51:55,175 Inte för att han är viktig, 467 00:51:56,466 --> 00:51:59,883 min fana skulle överleva utan honom... 468 00:52:04,508 --> 00:52:09,841 Men för att han får mig att skratta. 469 00:52:10,133 --> 00:52:12,925 Och mina fiender behöver en avledande faktor. 470 00:52:14,883 --> 00:52:19,300 Det är hyckleri, våra liv... 471 00:52:19,300 --> 00:52:23,550 All död, allt offrande från mindervärdiga män 472 00:52:23,550 --> 00:52:25,716 bara för nån slags seger i våra namn... 473 00:52:26,758 --> 00:52:32,925 Minns du vad anjin sa den dagen vi träffades 474 00:52:32,925 --> 00:52:39,008 och jag sa att hans kamp var meningslös? 475 00:52:40,550 --> 00:52:42,966 "Såvida jag inte vinner." 476 00:52:44,425 --> 00:52:50,050 Om man vinner är allt möjligt. 477 00:52:52,008 --> 00:52:55,300 Även shogun. 478 00:52:58,341 --> 00:53:00,966 Det är vad ni alltid har velat, eller hur? 479 00:53:02,216 --> 00:53:06,966 Innerst inne är ni inte bättre än nån av oss... 480 00:53:08,466 --> 00:53:10,008 Berätta sanningen. 481 00:53:10,758 --> 00:53:12,550 Jag tar den med mig i graven. 482 00:53:28,550 --> 00:53:31,716 Varför berätta för en död man om framtiden? 483 00:54:16,258 --> 00:54:20,175 Tänker du ro mig till klostret? 484 00:54:21,758 --> 00:54:24,550 Fuji-sama, du har tjänat mig så länge. 485 00:54:24,550 --> 00:54:27,591 Tillåt mig denna slutliga gest. 486 00:54:28,758 --> 00:54:29,591 Titta. 487 00:54:36,675 --> 00:54:37,508 Följ med. 488 00:54:38,258 --> 00:54:39,091 Ut på havet. 489 00:54:40,591 --> 00:54:41,883 Det sista jag ber dig om. 490 00:54:46,591 --> 00:54:50,050 Jag ser det som att en själ överlämnad till djupet 491 00:54:50,050 --> 00:54:56,508 är en själ som på nåt sätt lever för evigt i det. 492 00:54:57,716 --> 00:54:59,091 Förstår du? 493 00:55:02,050 --> 00:55:05,091 Tillsammans... för alltid. 494 00:55:56,591 --> 00:56:01,091 Tillsammans för alltid. 495 00:56:42,550 --> 00:56:46,883 Låt dina händer bli de sista som håller henne. 496 00:57:10,883 --> 00:57:11,883 Upp med repen! 497 00:57:12,216 --> 00:57:13,800 Lyft linorna. 498 00:57:13,800 --> 00:57:16,675 Jag vet att ni är trötta. Men det är flod, så vi försöker igen. 499 00:57:16,675 --> 00:57:18,300 Varsågod. 500 00:57:18,508 --> 00:57:19,425 Vänta på min signal. 501 00:57:20,216 --> 00:57:21,050 Dra! 502 00:57:33,883 --> 00:57:36,508 Det är meningslöst. Vi behöver mer vatten. 503 00:57:36,508 --> 00:57:37,966 De kan vila. 504 00:57:38,508 --> 00:57:39,758 Ta en paus. 505 00:58:08,633 --> 00:58:09,633 Okej. 506 00:58:09,633 --> 00:58:11,925 Ja, fantastiskt. 507 00:58:11,925 --> 00:58:13,383 Upp med repen! 508 00:58:13,383 --> 00:58:14,550 Lyft linorna. 509 00:58:14,550 --> 00:58:18,175 Okej, era eländiga, gnälliga, ruttna skitstövlar! 510 00:58:18,175 --> 00:58:19,841 Detta kan funka! 511 00:58:20,425 --> 00:58:21,425 Lyssna, allihop... 512 00:58:21,425 --> 00:58:24,508 Nej. Muraji, vi håller detta mellan oss. 513 00:58:28,341 --> 00:58:29,175 Dra! 514 00:58:51,425 --> 00:58:52,925 Där är hon! 515 00:58:55,133 --> 00:58:58,675 Jag sa ju att hon var vacker! Jag sa ju att hon var värd det! 516 00:59:14,425 --> 00:59:16,300 Det räcker så. 517 00:59:20,425 --> 00:59:21,633 Bra jobbat! 518 00:59:24,133 --> 00:59:25,091 Tack. 519 00:59:27,758 --> 00:59:28,883 Bra jobbat i dag. 520 00:59:30,175 --> 00:59:31,050 Tack. 521 01:00:55,800 --> 01:01:01,675 SHOGUN 522 01:02:29,716 --> 01:02:31,716 Översättning: Monika Stewart