1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Agora, estás pronta para fazer a tua parte? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Estou pronta. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Vou partir amanhã. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 Atenção aos modos! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 A não ser que estejamos confinados aqui. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Ninguém está confinado aqui. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 É verdade que estamos presos aqui contra a nossa vontade. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Não posso viver com tal ofensa. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 A tua autorização. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Eis o grande guerreiro que induziu os próprios vassalos leais 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 a uma asfixia silenciosa. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Mensagem do Senhor Ishido. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 A sua proposta de o servir em vez da morte... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 Ele aceita-a. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Eles entraram no castelo. 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Vamos para o portão! 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Não arrisco ser capturada. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Foi o Ishido... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Ele nunca nos deixará sair vivas. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Ele vai ouvir-nos. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Não estou a fazer barulho. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Quem vai saber? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Olha. Parece afiada. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Cala-te. Ele vai ouvir-te. 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Só vou espreitar. 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 A mãe vai zangar-se se souber que estamos aqui. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Cuidado. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Porque está lascada? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Porque o avô a usou para combater um exército de assassinos japoneses. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Recebeu-a mesmo de um selvagem? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Levanta-te! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Anjin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Levanta-te! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Pai Nosso, 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 entregamos-Te a tua serva leal, Mariko-sama. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Senhora Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Perdoa-me... 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 CAPÍTULO DEZ: UM SONHO DE UM SONHO 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Tudo isto foi trágico e evitável. 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 O Castelo de Osaca não é tão seguro como pensávamos. 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 Isso é certo. 51 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Devia ter deixado a Senhora Mariko 52 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 partir sem incidentes. 53 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 O que importa isso agora? 54 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Uma carta de protesto do meu irmão. 55 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 A morte violenta da sua vassala 56 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 deixou-o em choque. 57 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Ele fugiu de Edo em segredo e prepara-se para a guerra. 58 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Isto não significa nada. 59 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Quer se renda aqui ou numa batalha, ele é que decide. 60 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 O que importa é que estamos unidos. 61 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Só de pensar que este ataque desonroso 62 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 podia ter sido ordenado por um membro deste conselho... 63 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Um ataque desprezível. 64 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Só o Toranaga é conivente o suficiente para o executar. 65 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Ele tenta semear a divisão entre nós. 66 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 O nosso dever é acabar com esta ameaça. 67 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Eu digo 68 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 para marcharmos. 69 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Primeiro, temos de fazer um funeral cristão à Senhora Mariko. 70 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Lamento a morte da Mariko, 71 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 mas não nos esqueçamos de que ela era uma Akechi. 72 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Da mesma linhagem que assassinou o pai da Senhora Ochiba. 73 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 A Senhora Mariko será... 74 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 ... generosamente... 75 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 ... honrada. 76 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Está bem. 77 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 Nesse caso, iremos para a guerra depois. 78 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 E com o apoio do herdeiro. 79 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Claro. 80 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Os seus estandartes tornam o nosso lado legítimo 81 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 e o do Toranaga ilegítimo. 82 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 E o que será feito ao herege? 83 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Após votarmos pela guerra, 84 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 o que lhe acontecer já não me interessa. 85 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 A guerra é inevitável. 86 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Inevitável. 87 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Este assunto... 88 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Talvez seja melhor debatermos um pouco mais. 89 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Pare com esta superstição. 90 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Não somos campónios, que cavam terra em busca de significado. 91 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Somos protetores do reino. 92 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 A votação está feita. 93 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Estás com bom aspeto. 94 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 A tua audição... melhorou? 95 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Ouvidos. 96 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Obrigado. 97 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Pensei que a Senhora Mariko seria apenas capturada. 98 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Ela resistiu e morreu. 99 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Não podíamos fazer nada. 100 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 O teu esforço não será esquecido. 101 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Quando o Toranaga morrer, 102 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 o teu lugar no conselho está assegurado. 103 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 O mais estranho... 104 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Quando o Taiko estava prestes a declarar guerra ao Toranaga, 105 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 ele tinha os votos todos... 106 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 Mas aconteceu aquele terramoto. 107 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Foi um dos grandes sob o lago Biwa. 108 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Os aliados dele disseram que era um mau presságio. 109 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 O Taiko foi forçado a forjar a paz. 110 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Isso foi há muito tempo. 111 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Onde está? 112 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Ele culpou os peixes-gato. 113 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 A sua cauda grossa e feia agitou a terra. 114 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Não há peixes-gato neste lago. 115 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 É óbvio que eu sei isso. 116 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Volta para Izu. 117 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Reúne o teu exército. Aguarda as minhas ordens. 118 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Devolvo-te ao céu. 119 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Que tenhas muitas crias. 120 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Recebeu-a mesmo de um selvagem? 121 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Vivemos e morremos. 122 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Estás a dormir há muito tempo... 123 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 A Senhora Mariko foi enterrada no outro dia. 124 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Levanta-te. É hora de partir. 125 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Os homens do Senhor Kiyama irão escoltar-te ao porto. 126 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Acaba lá com isso. 127 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Foste autorizado a regressar à galé do Toranaga-sama. 128 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Aqui tens o teu passe. 129 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Porque recebo esta autorização do Senhor Kiyama? 130 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Onde está o Yabushige-sama? 131 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Está a preparar a galé na baía de Osaca. Vim levá-lo até ele. 132 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Todas as famílias já foram libertadas de Osaca. 133 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Louvado seja Deus. Ao menos, essa crise já passou. 134 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 O Toranaga não se vai render. 135 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Ainda não. 136 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 O Ishido-sama mobilizou o Conselho de Regentes para a guerra. 137 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 A Senhora Ochiba prometeu o apoio do filho. 138 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 O Toranaga estará morto em semanas. 139 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Então, não conhece o Yoshii Toranaga. 140 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Os reféns estão livres. 141 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Conseguiu o que queria. 142 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Sem sujar as mãos, sem guerra. 143 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Apenas uma mulher. 144 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Ela não me pode ter ouvido antes... 145 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 ... de morrer. 146 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Eu falei perante Deus. 147 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Não o seu Deus nem o meu. 148 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Apenas Deus. 149 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Acha que foi aceitável? 150 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Fique descansado porque ela já foi santificada. 151 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Antes de morrer, ela procurou-me e recebeu a absolvição. 152 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Acho que ela ficaria feliz se nos visse civilizados. 153 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Sim. É capaz de ter razão. 154 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Talvez um dia possamos pôr de lado as nossas diferenças. 155 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Sim. 156 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Todo este disparate. 157 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Católicos e protestantes, e calvinistas e outras tretas. 158 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 É uma pena esse dia nunca acontecer. 159 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Pois não, padre? 160 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 É aqui que vou ser emboscado? 161 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Como da última vez que tentei partir. 162 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Sem proteção. 163 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 É assim que finalmente vou morrer? 164 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Não o vou negar. 165 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Estava destinado a morrer aqui. 166 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Mas foi feito um acordo. 167 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Vai sair de Osaca vivo. 168 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Terá de me perdoar por estar a ter dificuldades 169 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 em acreditar na sua palavra. 170 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Nisto, terá de confiar em mim. 171 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Vá com Deus, anjin-sama. 172 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Foi a Senhora Maria. 173 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Ela pediu à Igreja para o salvar antes de morrer. 174 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 E já o fiz. 175 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Cumpri o que lhe prometi. 176 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Adeus. 177 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 E boa sorte. 178 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 O que significa "num ramo sem folhas"? 179 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Foi escrito pela minha amiga. 180 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Aquela que enterrou? 181 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Sim. 182 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Por isso temos de acabar o poema. 183 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Que frase escreverias a seguir? 184 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Bem... 185 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Um ramo pode ter frutos... 186 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 ... e também flores... 187 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 E que tal... 188 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 As flores são apenas flores porque caem 189 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Mas felizmente, o vento 190 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Nunca devíamos ter ido a Osaca. 191 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 O teu navio. 192 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Podemos navegar nele juntos. 193 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Para o teu país. 194 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Como se chama o teu país? 195 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - País. - País, sim. Como se chama? 196 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Inglaterra. 197 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Leva-me lá. 198 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Percebes? 199 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Aqui, depois... 200 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Ensina-me a mergulhar. 201 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Como ensinaste o Toranaga. 202 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Mostra-me. 203 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Recompõe-te, homem. 204 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 O que estás a dizer? Despacha-te! 205 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Olha! 206 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 207 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Lamento... 208 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Senhor Yabushige... 209 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 Tenho ordens para lhe pedir as suas espadas. 210 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 As minhas espadas. 211 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Estes homens pertencem ao Senhor Toranaga, o nosso suserano. 212 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 As ordens também são dele. 213 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Claro. 214 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Por aqui. 215 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Os inimigos passaram pelos nossos guardas de noite. 216 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Sabiam exatamente onde atacar. 217 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Cristãos, achamos nós. 218 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 É tudo tão horrível... 219 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Inimigos? Cristãos fizeram isto? 220 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 221 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Por aqui! 222 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Por favor, pare. 223 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Até encontrarmos quem ajudou os invasores cristãos, 224 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 ninguém descansará nesta aldeia. 225 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Ordens do Senhor Toranaga. 226 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Senhor. 227 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Obrigado por trazeres as minhas consortes e os meus vassalos. 228 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Já sabe que a Senhora Mariko morreu. 229 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Sim, sei. 230 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 Nessa noite, 231 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 foste visto a deixar entrar intrusos nos meus aposentos. 232 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Uma das damas de companhia da Mariko estava contigo na adega. 233 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Ela enviou uma carta ao Omi. 234 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Após a morte da Senhora Mariko, 235 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 dizem que se sentiu culpado e pediu perdão. 236 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Senti que era meu dever alertar o nosso senhor. 237 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Ajudaste nesse ataque? 238 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Sim, ajudei. 239 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Muito bem. 240 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Todas as tuas terras estão confiscadas. 241 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Por favor, esventra-te até ao pôr do sol de amanhã. 242 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Senhor... 243 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Se tem de me matar, dê-me uma boa morte! 244 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Como ser desfeito por um canhão 245 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 ou ser comido vivo por um cardume de peixes zangados. 246 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Suplico-lhe! Por favor! 247 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Ótimas sugestões, mas não confio em ti. 248 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Por favor, tens de cometer seppuku até ao pôr do sol de amanhã. 249 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu é o feudo do clã Kashigi. 250 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Declaro que o Omi seja o meu herdeiro 251 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 e solicito que lhe seja entregue. 252 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 É um pedido legítimo, mas Izu já não te pertence. 253 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Quem gostarias de ter como assistente? 254 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Que seja o anjin. 255 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Não. 256 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 Nesse caso, 257 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 seria uma honra se fosse o meu senhor. 258 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Assim serei. 259 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Então, até amanhã. 260 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Que o Fudo Myo-o sorria amanhã. 261 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji... 262 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Tem um ar 263 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 saudável e forte. 264 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Obrigada. 265 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Não há tradutora. 266 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Protegeram o meu filho novo. 267 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Estou grato a todas vós. 268 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Tanta gente morreu desde que nos separámos em Osaca. 269 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Começando pelo Senhor Nagakado, 270 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 cuja morte ainda choramos. 271 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Felizmente, tenho mais filhos, 272 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 graças a ti. 273 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 Na manhã em que deixámos o Castelo de Osaca, 274 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 a Senhora Ochiba mandou entregar-me isto em segredo. 275 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Leste-a? 276 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Que sugestão! 277 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Se eu pudesse usar palavras 278 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 Como flores dispersas e folhas caídas 279 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 Que fogueira os meus poemas fariam 280 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Essas palavras são demasiado belas para lhe pertencerem. 281 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Elas pertencem à Senhora Mariko. 282 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Agora, apenas as suas palavras permanecem connosco. 283 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Mas que fogueira que ela fez. 284 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 O que é aquilo? 285 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 São os restos mortais do meu marido, o Senhor Tadayoshi, 286 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 e do meu único filho, Tsurumaru. 287 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Tenho de os enterrar no templo da família, 288 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 mas desejo estar perto deles. 289 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Não sei bem o que fazer... 290 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Amanhã vou-me embora. 291 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 O Senhor Toranaga deu-me autorização para me tornar freira. 292 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Percebe o que eu digo? 293 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Freira"? 294 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, freira? 295 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Sim. 296 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Freira. 297 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Eu quero 298 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 que fique cá. 299 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Impossível. 300 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 É uma ordem. 301 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji é... 302 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 ... consorte. 303 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Lamento imenso, 304 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 mas já não sou sua consorte. 305 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 O meu serviço ao Senhor Toranaga já está concluído. 306 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Serviu-o bem. 307 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji... 308 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 ... melhor freira. 309 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Vou tentar. 310 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Contudo... 311 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 Estou triste por esta aldeia. 312 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 313 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 Após o que aconteceu ao seu navio, 314 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 os aldeãos estão a ser severamente castigados. 315 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Também estou triste. 316 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 317 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Prepare mensagem para o Senhor Toranaga. 318 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Quero vê-lo amanhã. 319 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 A tua espada e pistola. 320 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Vou levar-te ao Senhor Toranaga. 321 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Diz-lhe... 322 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 ... que estamos revoltados com a destruição do seu navio. 323 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Os meus homens não descansarão até encontrarem o sabotador. 324 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Senhor, talvez seja de mais para um simples pescador traduzir. 325 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Ele ainda não sabe? 326 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Diz-lhe. 327 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Desculpe o engano, anjin-dono. 328 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Sou o Tonomoto Akinao, e nasci na província de Azuchi. 329 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Eu sou samurai. 330 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Para poder espiar os seus inimigos, 331 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 há muitos anos, o meu senhor ordenou-me a conversão à religião dos portugueses. 332 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Então, adotei o nome Muraji e mudei-me para cá. 333 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Ao menos, não é católico. 334 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Sou cristão e também sou Tonomoto Akinao, 335 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 vassalo do Toranaga-sama. 336 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Sou as duas coisas. 337 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 O meu senhor diz que não descansará 338 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 enquanto não descobrir quem ajudou a destruir o seu navio. 339 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 340 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 preparei algo para dizer em japonês. 341 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Talvez me possa ajudar se eu hesitar. 342 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Obrigado por me receber. 343 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 No dia em que se rendeu ao seu irmão... 344 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 Perdoe-me a falta de respeito. 345 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Naquela altura, eu tinha... 346 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 ... perdido... 347 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 ... a... 348 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Esperança"? 349 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Esperança. 350 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Ou a palavra que procura é "fé"? 351 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Nesta altura, qualquer uma serve. 352 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Por favor, deixe Ajiro em paz. 353 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Um homem perdeu a esperança... 354 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 ... mas Ajiro é leal. 355 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Porque se importa ele com a situação da minha aldeia? 356 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Ele não se quer vingar dos seus inimigos? 357 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Ele pergunta porque não deseja combater os seus inimigos. 358 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Os meus inimigos não incendiaram o barco. 359 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Ele diz que não foram os inimigos dele que incendiaram o barco. 360 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Foi a Mariko-sama. Ela odiava a minha guerra com os católicos. 361 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Ele diz que foi a Senhora Mariko... 362 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Ela odiava a guerra dele com os cristãos no Japão. 363 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Então, ela fez um acordo em Osaca 364 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 para trocar a minha sobrevivência pela destruição do meu navio. 365 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Ela ordenou a destruição do navio em troca da vida dele. 366 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Está a perceber? 367 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Esta morte, não correta. 368 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Não quero mais sangue. 369 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 E a guerra do anjin? 370 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Já não preciso dela. 371 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 A minha guerra... 372 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 ... pequena guerra. 373 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Recuso o pedido dele. 374 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Porquê? 375 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Os que me são desleais continuam a respirar no meu domínio... 376 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Não posso permitir isso. 377 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Ele diz que a sentença continua até os desleais serem encontrados. 378 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 O que estás a fazer? 379 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Eu é que fui o desleal. 380 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Eu morro, 381 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 não aldeia. 382 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Quem pensas que és? 383 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Ele pensa realmente que se tirar a própria vida, 384 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 vou deixar de procurar os traidores? 385 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Eu morro, 386 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 não aldeia. 387 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Não. 388 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Não percebe? 389 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Vim aqui para o usar. 390 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Para o usar! 391 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Desde o dia em que pisei esta terra, 392 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 só lhe disse tretas. 393 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Eu disse-lhe tretas. 394 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Inimigo". 395 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 Inimigo. 396 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Inimigo! 397 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Que se lixe. 398 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Vivemos e morremos. 399 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Eu, anjin, com a minha morte... 400 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 ... protesto contra a punição cruel desta aldeia por Yoshii Toranaga. 401 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Basta! 402 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Se já acabaste, 403 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 reconstrói aquele navio 404 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 e faz-me uma frota. 405 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Encontra um bom marido para a minha mulher. 406 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Certifica-te de que não é um idiota. 407 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Fez de mim o seu herdeiro... 408 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Estou grato. 409 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Tio... 410 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Juro que o nome dos Kashigi está seguro nas minhas mãos. 411 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Se eu não pensasse isso, não o teria sugerido. 412 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Considero-te o filho que nunca tive. 413 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 O poema da minha morte. 414 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 O meu corpo morto 415 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Não o queimem, não o enterrem Deixem-no apenas no campo 416 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 E com ele, encham a barriga De um cão esfomeado 417 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Não é impressionante? 418 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Acho que as minhas capacidades nunca foram tão boas. 419 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Aprendi muito com o tio. 420 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 E agora, a aprendizagem acaba. 421 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 O meu testamento final. 422 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Tenha uma boa morte. 423 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Lamento dizer que ficarei por aqui. 424 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 O meu sobrinho será um bom vassalo para o meu senhor. 425 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Será um afortunado por tê-lo. 426 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Tenho de te agradecer por isso. 427 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 E ao anjin. 428 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Também tem de me agradecer por ele. 429 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Se ao menos estivesse vivo para o ver... 430 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 O dia em que o seu plano resultar, seja lá qual for... 431 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 A primeira batalha do meu sobrinho... 432 00:46:56,500 --> 00:46:58,375 Quando o anjin enfrentar 433 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 os cristãos que lhe incendiaram o navio... 434 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Tantos dias que eu poderia ter visto. 435 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Se ao menos fosse assim tão simples. 436 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 O navio tinha de ser destruído. 437 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Era isso ou a vida do anjin. 438 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Nomear um vigia para espalhar pólvora 439 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 não foi assim tão difícil. 440 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 A Mariko negociou com a Igreja, e eu concordei. 441 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 O senhor incendiou o navio. 442 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Foi um esquema necessário para testar o anjin. 443 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Talvez um dia lhe conte a verdade. 444 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Nessa altura, já terá reconstruído o navio, 445 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 e eu, provavelmente, terei de o destruir outra vez. 446 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Acho que o destino dele é nunca sair do Japão. 447 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Como se sente 448 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 por moldar o vento à sua vontade? 449 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Eu não controlo o vento. 450 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Apenas o estudo. 451 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Mas como pode ganhar isto? 452 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Com as suas forças em menor número, 453 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 o exército do herdeiro prestes a atacar... 454 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 É o Céu Carmesim? 455 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Penso que poderia resultar, 456 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 mas não vejo como. 457 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Ao menos, diga-me antes de eu morrer... 458 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Após tudo o que passámos, 459 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 pensei que, ao menos tu, conseguisses ver. 460 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 O Céu Carmesim já acabou. 461 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Com os regentes unidos, 462 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 nunca poderia enviar um exército para Osaca. 463 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Seria morte certa. 464 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Então, enviei uma mulher para fazer 465 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 o que um exército não conseguia. 466 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Não vês o que se segue? 467 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Daqui a um mês, 468 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 encontraremos os nossos inimigos em Sekigahara. 469 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Cinco exércitos alinhados no campo de batalha. 470 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 E tens razão... 471 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Com o exército do herdeiro ao lado do Ishido, seria o meu fim. 472 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Contudo, 473 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 graças às ações da Mariko, 474 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 a Senhora Ochiba cansou-se da sua aliança com o Ishido. 475 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Numa carta que me enviou, ela prometeu em segredo 476 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 manter o exército do herdeiro longe do campo de batalha. 477 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Nesse dia, o Ishido não terá um estandarte. 478 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Os regentes virar-se-ão contra ele antes de uma espada ser desembainhada. 479 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Só aí o meu sonho será concretizado... 480 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Iniciá-lo-ei em Edo, o meu centro de poder. 481 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Um país sem guerras. 482 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Uma época de grande paz. 483 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Todos nós tornámos isto possível. 484 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Eu, tu, 485 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 a Senhora Mariko... 486 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Até o bárbaro que surgiu do mar. 487 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Tantas vezes que pensei matá-lo, mas desisti. 488 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Não por ele ser importante... 489 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 O meu estandarte teria sobrevivido sem ele. 490 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Mas porque ele me faz rir. 491 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 E os meus inimigos precisam de uma distração. 492 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 É uma hipocrisia, 493 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 as nossas vidas... 494 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Tantas mortes e sacrifícios de homens fracos 495 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 só para garantir vitórias nos nossos nomes... 496 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Lembras-te do que o anjin disse no dia em que nos conhecemos, 497 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 quando eu lhe disse que a sua luta era inútil? 498 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "A não ser que eu ganhe." 499 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Se ganhares, tudo é possível. 500 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Até ser xogum. 501 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 É o que sempre quis, não é? 502 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 No fundo, não é melhor que nós... 503 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Diga-me a verdade. 504 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Vou levá-la para o meu túmulo. 505 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Porquê dizer o futuro a um homem morto? 506 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Vai levar-me de barco ao meu convento? 507 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, serviu-me este tempo todo. 508 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Por favor, permita-me apenas este último gesto. 509 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Veja. 510 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Venha. 511 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Para mar. 512 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Última coisa que peço. 513 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Sempre achei que uma alma comprometida com o profundo 514 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 é uma alma que, de alguma forma, vive para sempre nele. 515 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Percebe? 516 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Juntos... para sempre. 517 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Juntos para sempre. 518 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Deixe que as suas mãos sejam as últimas a segurar nela. 519 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Levantem as cordas! 520 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Icem as cordas. 521 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Sei que estão cansados, mas a maré subiu, então vamos tentar. 522 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Toma. 523 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Esperem o meu sinal. 524 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Puxem! 525 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Estamos a suar à toa. Precisamos de mais água. 526 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Diz-lhes que podem descansar. 527 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Façam uma pausa. 528 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Certo. 529 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Sim. Isto é excelente. 530 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Levantem as cordas! 531 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Levantem as cordas. 532 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Bem, seus montes de merda pestilentos, miseráveis e ranhosos. 533 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Pressinto que é desta vez. 534 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Ouçam todos... 535 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Não. Ouve, Muraji. Isso fica entre nós, sim? 536 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Puxem! 537 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Ali está ele! 538 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Eu disse-vos que era lindo! Disse que o trabalho valia a pena! 539 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Chega. 540 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Bom trabalho! 541 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Obrigado. 542 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Bom trabalho hoje. 543 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Obrigado. 544 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 545 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Legendas: Edmundo Moreira