1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Στα προηγούμενα επεισόδια.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Τώρα, είσαι έτοιμη
να κάνεις αυτό που σου αναλογεί;
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Είμαι έτοιμη.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Αύριο αναχωρώ.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
Παρεκτρέπεσαι!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Εκτός αν είμαστε έγκλειστες εδώ.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Κανείς δεν είναι έγκλειστος εδώ.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Αληθεύει ότι όλοι κρατούμαστε
παρά τη θέλησή μας.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Δεν μπορώ να ζήσω με την προσβολή.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Οι άδειές σου.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Ιδού ο μέγας πολέμαρχος
που παρέσυρε τους υποτελείς του
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
ως τον βουβό πνιγμό.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Μήνυμα από τον άρχοντα Ισίντο.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Την προσφορά σας για υπηρεσία
αντί για θάνατο...
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
Τη δέχεται.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Εισέβαλαν στο κάστρο.
17
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Να πάμε στην πύλη!
18
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
Δεν θα ρισκάρω να συλληφθώ.
19
00:00:53,666 --> 00:00:57,041
Είναι ο Ισίντο...
Δεν θα μας αφήσει να φύγουμε ζωντανές.
20
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Μαρίκο-σαμα!
21
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Νάιτζελ!
22
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Θα μας ακούσει.
23
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Μιλώ σιγά.
24
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Ποιος θα το καταλάβει;
25
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Κοίταξέ το. Φαίνεται κοφτερό.
26
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Μίλα σιγά. Θα σε ακούσει.
27
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Θα το κοιτάξω μόνο.
28
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Η μητέρα θα θυμώσει αν μας βρει εδώ.
29
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Πρόσεχε.
30
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Γιατί είναι σπασμένο;
31
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Γιατί ο παππούς πολέμησε μ' αυτό
ολόκληρο στρατό από Ιάπωνες δολοφόνους.
32
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Σου το έδωσε αλήθεια ένας άγριος;
33
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Άντζιν!
34
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Σήκω πάνω!
35
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Άντζιν!
36
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Σήκω!
37
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Μαρίκο-σαμα.
38
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Μαρίκο-σαμα.
39
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Ουράνιε Πατέρα,
40
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
σου παραδίδουμε την πιστή δούλη σου,
τη Μαρίκο-σαμα.
41
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Μαρίκο-σαμα.
42
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Αρχόντισσα!
43
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Συγχώρεσέ με.
44
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
45
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
46
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΚΑ:
ΟΝΕΙΡΟ ΕΝΟΣ ΟΝΕΙΡΟΥ
47
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Όλα όσα συνέβησαν ήταν τραγικά και φευκτά.
48
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Η Οσάκα δεν είναι το ασφαλές κάστρο
που πιστεύαμε.
49
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
Αυτό είναι προφανές.
50
00:06:34,958 --> 00:06:37,916
Έπρεπε να επιτραπεί στην αρχόντισσα Μαρίκο
51
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
να φύγει χωρίς επεισόδια.
52
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Τι σημασία έχει τώρα;
53
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Επιστολή διαμαρτυρίας
από τον αδερφό μου.
54
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
Είναι εμβρόντητος
από τον βίαιο θάνατο της υποτελούς του.
55
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Διέφυγε κρυφά από το Έντο
και προετοιμάζεται για πόλεμο.
56
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Είναι ανάξιο λόγου.
57
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Το αν θα παραδοθεί εδώ ή στη μάχη
εξαρτάται από τον ίδιο.
58
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Το σημαντικό είναι
ότι εμείς είμαστε ενωμένοι.
59
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Η σκέψη ότι αυτή η επαίσχυντη επίθεση
60
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
ίσως διατάχθηκε
από ένα από τα μέλη του Συμβουλίου...
61
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Τέτοια απεχθέστατη επίθεση.
62
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Μόνο ο Τορανάγκα
είναι αρκετά ύπουλος για κάτι τέτοιο.
63
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Προσπαθεί
να σπείρει τη διχόνοια ανάμεσά μας.
64
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Έχουμε καθήκον
να εξαλείψουμε την απειλή του.
65
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Εγώ λέω...
66
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
να εκστρατεύσουμε.
67
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Πρώτα να ενταφιαστεί χριστιανικά
η αρχόντισσα Μαρίκο.
68
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Με θλίβει ο θάνατος της Μαρίκο,
69
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
ας μην ξεχνάμε, όμως, ότι ήταν Ακέτσι.
70
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Της γενιάς που δολοφόνησε
τον πατέρα της Ότσιμπα.
71
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Η αρχόντισσα Μαρίκο...
72
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
θα τιμηθεί
73
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
μεγαλοπρεπώς.
74
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Καλώς.
75
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
Σε αυτήν την περίπτωση,
θα κηρύξουμε πόλεμο μετά.
76
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
Και με την υποστήριξη του διαδόχου.
77
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Φυσικά.
78
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Τα λάβαρά του
καθιστούν την πλευρά μας νόμιμη
79
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
και του Τορανάγκα έκνομη.
80
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
Και τι θα κάνουμε για τον αιρετικό;
81
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Εφόσον ψηφίσουμε υπέρ του πολέμου,
82
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
παύει να με ενδιαφέρει τι θα του συμβεί.
83
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος.
84
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Αναπόφευκτος.
85
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Το ζήτημα...
86
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
ίσως απαιτεί περισσότερη διαβούλευση.
87
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Αφήστε τις δεισιδαιμονίες.
88
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Δεν είμαστε δουλοπάροικοι,
να σκάβουμε στο χώμα για νόημα.
89
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Είμαστε οι προστάτες του βασιλείου.
90
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Η ψηφοφορία ολοκληρώθηκε.
91
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Καλά φαίνεσαι, Γιαμπούσιγκε.
92
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Η ακοή σου βελτιώνεται;
93
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Αυτιά.
94
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Ευχαριστώ.
95
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Νόμιζα ότι η αρχόντισσα Μαρίκο
θα συλλαμβανόταν μόνο.
96
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Αντιστάθηκε, και πέθανε.
97
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτε.
98
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Ο μόχθος σου δεν θα ξεχαστεί.
99
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Όταν πεθάνει ο Τορανάγκα,
100
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
η θέση σου στο Συμβούλιο
είναι εξασφαλισμένη.
101
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Κάτι αλλόκοτο...
102
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Όταν ο Τάικο ετοιμαζόταν
να εκστρατεύσει με τον Τορανάγκα
103
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
είχε όλες τις ψήφους υπέρ του...
104
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
μέχρι που έγινε εκείνος ο σεισμός.
105
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Ήταν ισχυρός, κάτω από τη λίμνη Μπίβα.
106
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Οι σύμμαχοί του το είδαν ως κακό οιωνό.
107
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Ο Τάικο αναγκάστηκε να κάνει ειρήνη.
108
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Πάει καιρός από τότε.
109
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Πού πήγε;
110
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Κατηγόρησε το γατόψαρο.
111
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Τη χοντρή, γλοιώδη ουρά του
που ταρακούνησε τη γη.
112
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Δεν ζουν γατόψαρα σ' αυτήν τη λιμνούλα.
113
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Το γνωρίζω, φυσικά.
114
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Γύρνα πίσω στο Ίζου.
115
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Συγκέντρωσε τις δυνάμεις σου
και περίμενε διαταγές.
116
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Σε δίνω πίσω στον ουρανό.
117
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Κάνε πολλές κόρες.
118
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Σου το έδωσε αλήθεια ένας άγριος;
119
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Ζούμε και πεθαίνουμε.
120
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Κοιμήθηκες πολύ.
121
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Η αρχόντισσα Μαρίκο
ενταφιάστηκε τις προάλλες.
122
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Σήκω. Ώρα να φύγεις.
123
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Οι άντρες του Κιγιάμα
θα σε συνοδέψουν ως το λιμάνι.
124
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Ας ξεμπερδεύουμε.
125
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Έχεις άδεια να επιστρέψεις
στη γαλέρα του Τορανάγκα-σαμα.
126
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Ορίστε το έγγραφο.
127
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Γιατί το παραλαμβάνω
από τον άρχοντα Κιγιάμα;
128
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Πού είναι ο Γιαμπούσιγκε;
129
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Στον κόλπο, προετοιμάζει τη γαλέρα.
Ήρθα για να σε πάω σε αυτόν.
130
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Όλες οι οικογένειες
απελευθερώθηκαν από την Οσάκα.
131
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Δοξασμένος ο Θεός.
Τουλάχιστον τελείωσε αυτή η κρίση.
132
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Ο Τορανάγκα δεν θα παραδοθεί.
133
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Όχι ακόμα.
134
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ο Ισίντο-σαμα κινητοποίησε
το Συμβούλιο για πόλεμο.
135
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
Η Ότσιμπα δεσμεύτηκε
για τη στήριξη του γιου της.
136
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Ο Τορανάγκα θα είναι νεκρός σε βδομάδες.
137
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Τότε δεν ξέρεις τον Γιοσί Τορανάγκα.
138
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Οι όμηροι είναι ελεύθεροι.
139
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Πήρε ακριβώς αυτό που ήθελε.
140
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Χωρίς να λερώσει τα χέρια του,
χωρίς πόλεμο.
141
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Μόνο με μία γυναίκα.
142
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Αποκλείεται να με άκουσε πριν...
143
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
πριν πεθάνει.
144
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Μίλησα ενώπιον του Θεού.
145
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Όχι στον δικό σου ούτε στον δικό μου Θεό.
146
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Απλά στον Θεό.
147
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Θεωρείς ότι ήταν αποδεκτό;
148
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Μείνε ήσυχος. Ήταν ήδη αγιασμένη.
149
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Πριν πεθάνει
ήρθε και έλαβε άφεση αμαρτιών.
150
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Πιστεύω ότι θα την ευχαριστούσε
που μιλάμε κόσμια.
151
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Ναι, ίσως έχεις δίκιο.
152
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Ίσως κάποτε βάλουμε
στην άκρη τις διαφορές μας.
153
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Ναι.
154
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Όλες αυτές τις ανοησίες.
155
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Καθολικοί και προτεστάντες,
καλβινιστές και άλλοι κοπριστές.
156
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Κρίμα μόνο
που αυτή η μέρα δεν θα έρθει ποτέ.
157
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Θα έρθει, πάτερ;
158
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
Εδώ μου έχει στηθεί η ενέδρα;
159
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Όπως όταν ξαναδοκίμασα να φύγω.
160
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Πλέον δεν προστατεύομαι.
161
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
Έτσι θα βρω το τέλος μου τελικά;
162
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Δεν θα το αρνηθώ.
163
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Θα πέθαινες σε αυτό το δάσος.
164
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Αλλά το θέμα τακτοποιήθηκε.
165
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Θα φύγεις από την Οσάκα ζωντανός.
166
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Θα με συγχωρήσεις που διστάζω
167
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
να αρκεστώ στον λόγο σου.
168
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Σε αυτό θα πρέπει να με εμπιστευτείς.
169
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Πήγαινε στο όνομα του Θεού, Άντζιν-σαμα.
170
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Ήταν η αρχόντισσα Μαρία.
171
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Ζήτησε από την Εκκλησία
να σου χαρίσει τη ζωή.
172
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
Και αυτό έκανα.
173
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Κράτησα τον λόγο μου προς εκείνη.
174
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Αντίο.
175
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Και καλή τύχη.
176
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Τι σημαίνει "σε γυμνό κλαδί";
177
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Το έγραψε η φίλη μου.
178
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Αυτή που έθαψαν μόλις;
179
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Ναι.
180
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Γι' αυτό πρέπει να τελειώσουμε το ποίημα.
181
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Τι στίχο θα έγραφες μετά;
182
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Λοιπόν...
183
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
ένα κλαδί μπορεί να έχει φρούτα.
184
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
Άνθη, επίσης.
185
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Τι θα έλεγες...
186
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Τα άνθη είναι άνθη μόνο γιατί πέφτουν
187
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Όμως ευτύχημα, ο άνεμος.
188
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Δεν έπρεπε να πάμε στην Οσάκα.
189
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Το πλοίο σου.
190
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Ας πλεύσουμε μαζί.
191
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Προς την πατρίδα σου.
192
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Πώς λέγεται η χώρα σου;
193
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Η χώρα.
- Ναι, η χώρα. Ποια είναι;
194
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Η Αγγλία.
195
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Πήγαινέ με εκεί.
196
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Δεν καταλαβαίνεις;
197
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Εμπρός, τότε.
198
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Μάθε μου να βουτάω.
199
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Όπως δίδαξες τον Τορανάγκα.
200
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Δείξε μου.
201
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Σύνελθε, άνθρωπέ μου.
202
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Τι μου λες; Βιάσου!
203
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Δείτε!
204
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Όμι!
205
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Λυπάμαι...
206
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
άρχοντα Γιαμπούσιγκε.
207
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
Έχω εντολή να ζητήσω τα σπαθιά σου.
208
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Τα σπαθιά μου.
209
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Οι άντρες τριγύρω είναι του Τορανάγκα,
του φεουδάρχη μας.
210
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Και οι εντολές από αυτόν προέρχονται.
211
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Φυσικά.
212
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Από εδώ.
213
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Οι εχθροί ξεγλίστρησαν από τους φρουρούς
μέσα στο σκοτάδι της νύχτας.
214
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Ήξεραν ακριβώς πού να χτυπήσουν.
215
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Χριστιανοί, θεωρούμε.
216
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Όλα είναι τόσο φοβερά...
217
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Εχθροί; Χριστιανοί το έκαναν αυτό;
218
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Η Μαρίκο-σαμα.
219
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Ελάτε από δω!
220
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Σταμάτα, σε παρακαλώ.
221
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Μέχρι να βρούμε ποιος βοήθησε
τους χριστιανούς επιδρομείς,
222
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
δεν θα ξαποστάσει κανείς στο χωριό.
223
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Έτσι διέταξε ο άρχοντας Τορανάγκα.
224
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Άρχοντα.
225
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Σε ευχαριστώ που έφερες πίσω
τις συζύγους και τους υποτελείς μου.
226
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Έμαθες την είδηση
ότι η κυρά Μαρίκο είναι νεκρή.
227
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Ναι, το ξέρω.
228
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
Εκείνη τη νύχτα
229
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
σε είδαν να αφήνεις εισβολείς
να μπουν στα διαμερίσματά μου.
230
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Μία από τις συνοδούς της Μαρίκο
ήταν μαζί σου στο κελάρι.
231
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Έστειλε γράμμα στον Όμι.
232
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Λένε ότι, αφού πέθανε η Μαρίκο,
233
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
σε βασάνιζαν ενοχές
και ζητούσες συγχώρεση.
234
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Ένιωσα πως είχα καθήκον
να ενημερώσω τον άρχοντα.
235
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Συνέβαλες στην επίθεση;
236
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Ναι, συνέβαλα.
237
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Καλώς.
238
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Αφαιρούνται όλες οι γαίες σου.
239
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Να τελέσεις σεπούκου
μέχρι το αυριανό ηλιοβασίλεμα.
240
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Άρχοντα...
241
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Αν θα με σκοτώσεις,
δώσε μου έναν ωραίο θάνατο!
242
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Να διαμελιστώ από κανόνι
243
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
ή να με φάνε ζωντανό
ένα κοπάδι μανιασμένα ψάρια.
244
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Σε ικετεύω! Παρακαλώ!
245
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Αξιόλογες προτάσεις,
αλλά δεν σε εμπιστεύομαι.
246
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Παρακαλείσαι να τελέσεις σεπούκου
μέχρι το ηλιοβασίλεμα αύριο.
247
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Το Ίζου είναι φέουδο των Κασίγκι.
248
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Ανακηρύττω τον Όμι διάδοχό μου
249
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
και ζητώ να περάσει σε αυτόν.
250
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Δίκαιο αίτημα, αλλά πλέον το Ίζου
δεν είναι δικό σου, ώστε να το παραχωρείς.
251
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Ποιος θέλεις να σε συνδράμει;
252
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Ας το κάνει ο Άντζιν.
253
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Όχι.
254
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
Σε αυτήν την περίπτωση,
255
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
θα ήταν τιμή μου
να με συνδράμεις εσύ, άρχοντα.
256
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Θα το κάνω.
257
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Ως αύριο, λοιπόν.
258
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Είθε ο Φούντο Μιόο
να ευλογήσει την αυριανή μέρα.
259
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Φούτζι-σαμα.
260
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Δείχνεις...
261
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
υγιής και δυνατή.
262
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Σε ευχαριστώ.
263
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Χωρίς μεταφράστρια.
264
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Προστατέψατε τον καινούριο γιο μου.
265
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Είμαι υπόχρεος σε όλες σας.
266
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Πολλοί χάθηκαν
από όταν χωριστήκαμε στην Οσάκα.
267
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Και πρώτα ο άρχοντας Ναγκακάντο,
268
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
για τον οποίο πενθούμε ακόμα.
269
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Ευτυχώς έχω κι άλλους γιους
270
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
χάρη σ' εσάς.
271
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
Το πρωί που αφήσαμε το κάστρο της Οσάκα
272
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
έφτασε με μυστικότητα αυτό,
από την Ότσιμπα νο κάτα.
273
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Το διάβασες;
274
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Μα τι πράγματα είναι αυτά!
275
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Αν μπορούσα να πω λέξεις
276
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
σαν σκόρπισμα λουλουδιών
και πέσιμο φύλλων
277
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
τι φωτιά θα άναβαν τα ποιήματά μου.
278
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Αυτές οι λέξεις είναι πολύ όμορφες
για να είναι δικές σου.
279
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Είναι της αρχόντισσας Μαρίκο.
280
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Μόνο οι λέξεις της παραμένουν μαζί μας.
281
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Τι φωτιά άναψε όμως!
282
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Τι είναι αυτό;
283
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Περιέχουν τα λείψανα του συζύγου μου,
του άρχοντα Τανταγιόσι,
284
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
και το μοναχογιού μου, του Τσουρουμάρου.
285
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Θα έπρεπε να τους θάψω
στον οικογενειακό ναό,
286
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
αλλά επιθυμώ να είμαι κοντά τους.
287
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Δεν είμαι σίγουρη τι να κάνω...
288
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
Άντζιν-σαμα.
289
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Αύριο αναχωρώ.
290
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Ο άρχοντας Τορανάγκα
μου έδωσε άδεια να γίνω μοναχή.
291
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Καταλαβαίνεις τι λέω;
292
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
Μοναχή;
293
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Η Φούτζι, μοναχή;
294
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Ναι.
295
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Μοναχή.
296
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Θα ήθελα
297
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
να μείνεις.
298
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Αδύνατον.
299
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Σε προστάζω.
300
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Η Φούτσι-σαμα είναι...
301
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
σύντροφος.
302
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Λυπάμαι,
303
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
μα δεν είμαι σύντροφός σου πια.
304
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Η υπηρεσία μου προς τον Τορανάγκα
ολοκληρώθηκε.
305
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Τον υπηρέτησες καλά.
306
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Φούτζι-σαμα...
307
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
καλύτερη μοναχή.
308
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Θα προσπαθήσω.
309
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Ωστόσο,
310
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
θλίβομαι γι' αυτό το χωριό.
311
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Το Ατζίρο.
312
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
Μετά από ό,τι συνέβη στο πλοίο σου,
οι χωρικοί τιμωρούνται σκληρά.
313
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Κι εγώ λυπάμαι.
314
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Φούτζι-σαμα.
315
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Κάνε μήνυμα για τον Τορανάγκα.
316
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Θέλω να τον δω αύριο.
317
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Το σπαθί και το όπλο σου.
318
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Θα σε πάω στον άρχοντα Τορανάγκα.
319
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Πες του...
320
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
H καταστροφή του πλοίου του
μας γεμίζει αποστροφή.
321
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Οι άντρες μου δεν θα ξεκουραστούν
αν δεν εντοπιστεί ο δολιοφθορέας.
322
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Άρχοντα, ίσως ένας απλός ψαράς
δεν θα ήξερε πώς να τα μεταφράσει αυτά.
323
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Δεν ξέρει ακόμα;
324
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Πες του.
325
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Συγχώρα με για την απάτη, Άντζιν.
326
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Είμαι ο Τονομότο Ακινάο
από την επαρχία Άζουτσι.
327
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Είμαι σαμουράι.
328
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Με σκοπό να κατασκοπεύσω τους εχθρούς του,
329
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
ο άρχοντας με διέταξε, πριν χρόνια,
να ασπαστώ τη θρησκεία των Πορτογάλων.
330
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Έτσι πήρα το όνομα Μουράτζι
και ήρθα εδώ.
331
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Τουλάχιστον δεν είσαι καθολικός.
332
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Είμαι χριστιανός
και συνάμα ο Τονομότο Ακινάο,
333
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
υποτελής του Τορανάγκα-σάμα.
334
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Είμαι και τα δύο.
335
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Ο άρχοντάς μου λέει ότι δεν θα ξαποστάσει
336
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
μέχρι να βρει όσους βοήθησαν
για να καταστραφεί το πλοίο σου.
337
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Μουράτζι,
338
00:37:39,500 --> 00:37:41,291
ετοίμασα κάτι στα ιαπωνικά.
339
00:37:41,291 --> 00:37:43,125
Βοήθησέ με αν κομπιάσω.
340
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Ευχαριστώ που δεχτήκατε να με δείτε.
341
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Την ημέρα που παραδοθήκατε
στον αδερφό σας...
342
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
Ζητώ συγνώμη για την ασέβειά μου.
343
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Τότε, εγώ...
344
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
είχα χάσει...
345
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
την...
346
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Ελπίδα";
347
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Ελπίδα.
348
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Ή μήπως η λέξη που ψάχνεις
είναι η "πίστη";
349
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Τώρα πια το ίδιο κάνει.
350
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Σας παρακαλώ, αφήστε ήσυχο το Ατζίρο.
351
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Ένας άντρας έχασε την ελπίδα...
352
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
αλλά το Ατζίρο είναι πιστό.
353
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Τι τον νοιάζουν τα δεινά του χωριού μου;
354
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Δεν ζητάει εκδίκηση από τους εχθρούς του;
355
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Σε ρωτά γιατί δεν επιθυμείς
να πολεμήσεις τους εχθρούς σου.
356
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Δεν έκαψαν εχθροί μου το πλοίο.
357
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Λέει ότι δεν ήταν οι εχθροί του
αυτοί που έκαψαν το πλοίο του.
358
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Ήταν η Μαρίκο-σαμα.
Μισούσε τον πόλεμό μου κατά των καθολικών.
359
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Λέει ότι ήταν η αρχόντισσα Μαρίκο...
360
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Μισούσε τον πόλεμό του
με τους χριστιανούς εδώ.
361
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Έτσι έκανε συμφωνία στην Οσάκα.
362
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
Να γλιτώσω και σε αντάλλαγμα
να καταστραφεί το πλοίο μου.
363
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Διέταξε την καταστροφή του πλοίου
με αντάλλαγμα τη ζωή του.
364
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Βλέπετε, λοιπόν;
365
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
...αυτός ο θάνατος, λάθος.
366
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Όχι άλλο αίμα.
367
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
Και ο πόλεμος του Άντζιν;
368
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Δεν τον χρειάζομαι πλέον.
369
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Ο πόλεμός μου...
370
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
μικρός πόλεμος.
371
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Απορρίπτω το αίτημά του.
372
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Γιατί;
373
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Αυτοί που με πρόδωσαν αναπνέουν ακόμη
στην επικράτειά μου.
374
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Δεν μπορώ να μείνω άπραγος.
375
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Λέει πως η ποινή μένει ως έχει
μέχρι να βρεθούν οι προδότες.
376
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Τι κάνεις;
377
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Εγώ ήμουν ο προδότης.
378
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Πεθαίνω εγώ,
379
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
όχι χωριό.
380
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Ποιος νομίζεις ότι είσαι;
381
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Πιστεύει πραγματικά
πως, αν πάρει τη ζωή του,
382
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
θα σταματήσω να ψάχνω για τους προδότες;
383
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Πεθαίνω εγώ,
384
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
όχι χωριό.
385
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Όχι.
386
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Δεν καταλαβαίνεις;
387
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Ήρθα εδώ για να σε χρησιμοποιήσω.
388
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Για να σε χρησιμοποιήσω!
389
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Από τη μέρα που πάτησα στις ακτές σου,
390
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
σε τάιζα σκατά.
391
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Σε τάιζα σκατά.
392
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Εχθρός".
393
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Εχθρός!
394
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Γάμα το.
395
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Ζούμε και πεθαίνουμε.
396
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Εγώ, ο Άντζιν, με τον θάνατό μου...
397
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
διαμαρτύρομαι για τη ανάλγητη τιμωρία
αυτού του χωριού από τον Γιοσί Τορανάγκα.
398
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Αρκετά!
399
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Αν τελείωσες επιτέλους,
400
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
επισκεύασε το πλοίο
401
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
και φτιάξε μου έναν στόλο.
402
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Βρες έναν καλό σύζυγο για τη γυναίκα μου.
403
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Φρόντισε να μην είναι ηλίθιος.
404
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Με έκανες διάδοχό σου.
405
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Είμαι ευγνώμων.
406
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Θείε...
407
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Ορκίζομαι ότι το όνομα των Κασίγκι
είναι ασφαλές στα χέρια μου.
408
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Αν δεν το πίστευα,
δεν θα το είχα προτείνει.
409
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Σε είδα σαν τον γιο που δεν είχα ποτέ.
410
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Το επιθανάτιο ποίημά μου.
411
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Το νεκρό σώμα μου
412
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Μην το κάψεις, μην το θάψεις
Απλά άσ' το στον αγρό
413
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Και με αυτό
να χορτάσει κάποιο πεινασμένο σκυλί.
414
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Εντυπωσιακό, έτσι;
415
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Οι ικανότητές μου
είναι πιο κοφτερές από ποτέ.
416
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Έχω μάθει πολλά από εσένα.
417
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Και τώρα η μάθηση τελειώνει.
418
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Η τελευταία διαθήκη μου.
419
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Είθε ο θάνατός σας να είναι ωραίος.
420
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Δυστυχώς, ο δρόμος σταματά εδώ.
421
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Ο ανιψιός μου θα γίνει καλός υποτελής σου.
422
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Θα είσαι τυχερός που θα σε υπηρετεί.
423
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Σε εσένα το χρωστάω αυτό.
424
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
Και τον Άντζιν.
425
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Σε εμένα τον χρωστάς και αυτόν.
426
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Κρίμα να μη ζήσω για να τα δω...
427
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Τη μέρα που θα ολοκληρωθεί το σχέδιό σου,
όποιο κι αν είναι.
428
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Την πρώτη μάχη του ανιψιού μου.
429
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Τον Άντζιν να ναυμαχεί με τους χριστιανούς
που έκαψαν το πλοίο του.
430
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Τόσες μέρες που θα μπορούσα να δω.
431
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Αν ήταν τόσο απλό...
432
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Το πλοίο έπρεπε να καταστραφεί.
433
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Ήταν ανάμεσα σε αυτό
και τη ζωή του Άντζιν.
434
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Το να βάλω έναν φρουρό
να σκορπίσει μπαρούτι
435
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
δεν ήταν δύσκολο.
436
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Η Μαρίκο διαπραγματεύτηκε με την Εκκλησία
και εγώ συμφώνησα.
437
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Εσύ το έκαψες το πλοίο.
438
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Ήταν ένα αναγκαίο τέχνασμα
για να δοκιμάσω τον Άντζιν.
439
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Ίσως κάποια μέρα να του πω την αλήθεια.
440
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Μέχρι τότε θα έχει ξαναφτιάξει το πλοίο,
441
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
και πιθανώς
θα πρέπει να το καταστρέψω ξανά.
442
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Δεν νομίζω πως είναι γραφτό του
να φύγει ποτέ από την Ιαπωνία.
443
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Τι αίσθηση έχει
444
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
να υποτάσσεις τον άνεμο στη βούλησή σου;
445
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Δεν ελέγχω τον άνεμο.
446
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Τον μελετώ μόνο.
447
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Μα πώς μπορείς να νικήσεις;
448
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Οι δυνάμεις σου υστερούν αριθμητικά,
449
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
ο στρατός του διαδόχου
είναι έτοιμος να επιτεθεί...
450
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Είναι ο Πορφυρός Ουρανός;
451
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Ίσως θα μπορούσε να πετύχει,
452
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
αλλά δεν βλέπω πώς.
453
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Τουλάχιστον πες μου πριν πεθάνω.
454
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Μετά από όσα περάσαμε,
455
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
πίστευα ότι εσύ τουλάχιστον
θα καταλάβαινες.
456
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Ο Πορφυρός Ουρανός είναι τελειωμένος ήδη.
457
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Αφού οι αντιβασιλείς συσπειρώθηκαν,
458
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
δεν θα μπορούσα
να στείλω στρατό στην Οσάκα.
459
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Θα σήμαινε βέβαιο θάνατο.
460
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Οπότε έστειλα μια γυναίκα
για να κάνει αυτό
461
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
που ο στρατός δε θα μπορούσε ποτέ.
462
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Δεν βλέπεις τι θα επακολουθήσει;
463
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Σε έναν μήνα μόλις
464
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
θα συναντήσουμε τους εχθρούς μας
στη Σεκιγκαχάρα.
465
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Πέντε στρατιές έτοιμες να αναμετρηθούν
στο πεδίο της μάχης.
466
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
Και έχεις δίκιο...
467
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Θα ήμουν τελειωμένος, αν ο στρατός
του διαδόχου στήριζε τον Ισίντο.
468
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Ωστόσο,
469
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
εξαιτίας όσων έκανε η Μαρίκο,
470
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
η Ότσιμπα νο κάτα απηύδησε
με τη συμμαχία της με τον Ισίντο.
471
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Σε ένα γράμμα προς εμένα,
ορκίστηκε μυστικά
472
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
να κρατήσει τον στρατό του διαδόχου
μακριά από το πεδίο μάχης.
473
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Εκείνη τη μέρα,
ο Ισίντο δεν θα έχει λάβαρο.
474
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Οι αντιβασιλείς θα στραφούν εναντίον του
προτού βγει σπαθί από το θηκάρι.
475
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Μόνο τότε
θα πραγματοποιηθεί το όνειρό μου...
476
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Θα το ξεκινήσω στο Έντο,
το κέντρο της δύναμής μου.
477
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Ένα έθνος δίχως πολέμους.
478
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Μια εποχή μακρόχρονης ειρήνης.
479
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Όλοι μαζί το καταφέραμε αυτό.
480
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Εσύ, εγώ,
481
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
η αρχόντισσα Μαρίκο.
482
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Ακόμη και ο βάρβαρος
που ήρθε από τη θάλασσα.
483
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Πολλές φορές σκέφτηκα να τον αφήσω
να πεθάνει, μα κρατήθηκα.
484
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Όχι επειδή είναι σημαντικός.
485
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
Το λάβαρό μου θα επιβίωνε και χωρίς αυτόν.
486
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Αλλά επειδή με κάνει να γελάω.
487
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Και οι εχθροί μου χρειάζονται
έναν περισπασμό.
488
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Είναι υποκρισία
489
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
οι ζωές μας.
490
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
Τόσος θάνατος και θυσίες κατώτερων αντρών,
491
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
για να διασφαλίσουμε εμείς
νίκη στο όνομά μας...
492
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Θυμάσαι τι είπε ο Άντζιν
τη μέρα που γνωριστήκαμε,
493
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
όταν του είπα πως η μάχη του είναι μάταιη;
494
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"Εκτός αν νικήσω".
495
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Αν νικήσεις, όλα είναι πιθανά.
496
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Μέχρι και να γίνεις σόγκουν.
497
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Αυτό ήθελες πάντα, σωστά;
498
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Δεν είσαι καλύτερός μας,
στην κρυφή καρδιά σου.
499
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Πες μου την αλήθεια.
500
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Θα την πάρω μαζί μου στον τάφο.
501
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Γιατί να πω
σε έναν πεθαμένο για το μέλλον;
502
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Θα με πας στο μοναστήρι με τη βάρκα;
503
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Φούτζι-σαμα, με υπηρέτησες για πολύ καιρό.
504
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Δέξου μια τελευταία χειρονομία από εμένα.
505
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Κοίτα.
506
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Έλα.
507
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Στη θάλασσα.
508
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Τελευταίο πράγμα που ζητώ.
509
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Πάντα ήμουν της γνώμης
ότι μια ψυχή που θάβεται στη θάλασσα
510
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
κατά κάποιον τρόπο
συνεχίζει να ζει για πάντα μέσα της.
511
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Καταλαβαίνεις;
512
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Μαζί... για πάντα.
513
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Μαζί για πάντα.
514
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Ας την κρατήσουν τελευταία
τα δικά σου χέρια.
515
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Σηκώστε τα σχοινιά!
516
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Βίρα τους κάβους.
517
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Κουραστήκατε,
αλλά πάμε πάλι τώρα με την παλίρροια.
518
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Πιάσε εδώ.
519
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Με το σύνθημά μου.
520
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Βίρα!
521
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Άδικα παλεύουμε.
Χρειάζεται περισσότερο νερό.
522
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Πες τους να ξαποστάσουν.
523
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Κάντε διάλειμμα.
524
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Μάλιστα.
525
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Ναι, θαυμάσια.
526
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
Σηκώστε τα σχοινιά!
527
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Τους κάβους.
528
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Λοιπόν, μυξιάρικα,
βλογιοκομμένα καθοικάκια!
529
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Τώρα θα βγει, το νιώθω.
530
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Ακούστε όλοι...
531
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Μη, Μουράτζι. Ας μείνει μεταξύ μας αυτό.
532
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Βίρα!
533
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Να το!
534
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Σας είπα ότι είναι πανέμορφο.
Σας είπα ότι άξιζε η ταλαιπωρία!
535
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Αρκεί τόσο.
536
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Καλή δουλειά!
537
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Ευχαριστώ!
538
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Μόχθησες πολύ σήμερα.
539
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Ευχαριστώ.
540
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
541
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου