1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 YIL 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 ONLARCA YILDIR PORTEKİZ KATOLİKLERİ JAPONYA'DAKİ TİCARETTEN 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 BÜYÜK KÂR ELDE ETTİLER. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 BURANIN KONUMUNU, EZELİ DÜŞMANLARI 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 AVRUPALI PROTESTANLARDAN GİZLEDİLER. 6 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 OSAKA'DA, HÜKÜMDAR TAIKŌ ÖLDÜ VE ARKASINDA ÇOK GENÇ BİR VÂRİS BIRAKTI. 7 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 BEŞ SAVAŞÇI LORT AMANSIZ BİR MÜCADELE İÇİNDE. 8 00:01:01,666 --> 00:01:06,166 HEPSİNİN AMACI MUTLAK GÜCE ERİŞECEKLERİ O ÜNVANI ALMAK... 9 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 10 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kaptan. Bir göksel konum belirleyemedim, şey yüzünden... 11 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Bulutlar. 12 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Evet, bulutlar. 13 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Ancak, 14 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 beyaz kum var. 15 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Onuncu düğümde. 16 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 On kulaç. Yağda beyaz kum var. 17 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Görmek istediğini görüyorsun. 18 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 O şerefsiz İspanyol'un seyir defteri Macellan Boğazı için haklıymış demek. 19 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Ver şunu. O lanetli piçin şeyi hepimizin ölümü oldu. 20 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Plan yapmaya başlama zamanın geldi. 21 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Yemeğin yok. 22 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Bu geceden sonra su da yok. 23 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Karaya varacağız. 24 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Karaya varacağız. 25 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Lanet olası İngiliz kılavuz kaptanları. Vazgeçmek lügatinizde asla yok. 26 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Japonlara ulaşacağız. 27 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Japonlar." Ne zırvalıyorsun? Bunlar iskorbüt lafları. 28 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 O karanlık topraklarda hak iddia edeceğiz ve Hollanda'ya döneceğiz. 29 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Zengin ve dünyayı dolaşmış şekilde. 30 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Hayır. 31 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Hayır, Kılavuz. 32 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Ben değil. 33 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Başladığımızda beş gemi vardı. 34 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Beş yüzden fazla mürettebat. 35 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Şimdi zar zor tek bir gemi kaldık. 36 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Benim yaşımda sınırını bilirsin. 37 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Bu korkakça bir kaçış olur. 38 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus, hâlâ senin eline bakan bir düzine adamın evi... 39 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Benim elime mi, ne için? 40 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Görevimizi bitiremeyiz. Görmüyor musun, hiçbir şey yok! 41 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Tamam. Al, bu sende kalsın. 42 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Kılavuz. 43 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Kılavuz, korkmaya başlamak kutsal bir rahatlamadır. 44 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Yüzüne vuran hafif bir rüzgâr gibi. 45 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Hissediyor musun? 46 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Bu, Yüceler Yücesi'nin nefesi. 47 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Bizi çağırıyor. 48 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Dinle. 49 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Bizi eve çağırıyor. 50 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Açlık. 51 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Bunlar ne? 52 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 BÖLÜM BİR: ANJİN 53 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Baba. 54 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Muhteşem bir şey. 55 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Gerçekten. 56 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Kendini güneşten sakınır. 57 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Enerjisini koruyup 58 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 zamanını kollar. 59 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Orada olduğunu bile fark etmeyebilirsin. 60 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Pekâlâ. 61 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Gidelim mi? 62 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Osaka Kalesi'ne hoş geldiniz. 63 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Lort Ishido, şahsi konutunuzda dinlenmenizi istiyor. 64 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Gerçekten gelmesine şaşırdım. 65 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Akıllı bir adam vaktinin dolduğunu bilir. 66 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Evet... 67 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Osaka'dan nefret ediyorum. 68 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Burası... 69 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...gerçek bir lağıma dönüştü. 70 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Bu durumda, 71 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 onunla işimizi bitirelim. 72 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Osaka'ya hoş geldiniz. 73 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Vekiller Konseyi geldiğiniz için müteşekkirdir. 74 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Bu oturma düzeni yeni. 75 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Bu şartlar altında 76 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 böyle uygun gördük. 77 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Lort Toranaga, 78 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 Taikō'nun ölümünü takip eden süreçte, 79 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 Konsey'e karşı güç toplamanızı kaygıyla izledik. 80 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Müteveffa Taikō'nun bunu yasaklamasının iyi bir sebebi vardı. 81 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Ne gibi bir güç toplamışım? 82 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Altı evliliğe izin verdiniz. 83 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Ve topraklarınızın büyüklüğünü ikiye katladı. 84 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Eğer vekil arkadaşlar endişeleniyorsa 85 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 Kantō Lordu olarak bu durumdan memnun olduğumu söylemeliyim. 86 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Ben asla mutabakatı bozan ilk kişi olmayacağım. 87 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Enteresan. 88 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 Daha bu sabah Vâris'in annesi Edo'daki kalenize götürüldü. 89 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Habersiz, talep edilmeden. 90 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Leydi Ochiba'nın kardeşi, gelinim doğum yapıyor. 91 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Yoksa Leydi Ochiba, buradaki güvenliğinizi 92 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 garanti etmek için rehine mi alındı? 93 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Barış dönemindeyiz Lort Ishido. 94 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Nasıl ki ben burada esir değilsem 95 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 Leydi de benim kalemde esir değildir. 96 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Taikō şimdi bizimle olsaydı bu duruma ne derdi? 97 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Bence beşimizin hâlâ anlaşamadığını görmekten 98 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 memnuniyet duyardı. 99 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Vasiyeti, gücün barışçıl bir şekilde paylaşılmasıydı. 100 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Evet, vârisi reşit olana kadar. 101 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 O günü iple çekiyorum. 102 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Bu toplantılar çok yorucu. 103 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 O zaman şöyle izah edeyim. 104 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Konsey, Leydi'nin dönmesini talep etmeye karar verdi. 105 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Görevden alınma cezasıyla birlikte. 106 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Vâris'in gücünü sömürmek isteyen hainleri 107 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 ifşa etmenin zamanı geldi. 108 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Alt tabaka, üst tabaka hatta sizin gibi bir Minowara. 109 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Dört imza göreceksiniz. 110 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lortlar Kiyama, Sugiyama, Ohno 111 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 ve ben. 112 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Affedersiniz! Ama lordum her şeyi yasalara uygun yapmadı mı? 113 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Ona böyle uydurma suçlamalarla hain demek... 114 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, otur! 115 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Çok özür dilerim... 116 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ...ama böyle hakaretler duymanıza katlanamadım. 117 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Hakaretler mi? 118 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Lort Ishido'nun bana hakaret ettiğini ne cüretle ima edersin? 119 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Seppuku için izin istiyorum. 120 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Soyumu ve adımı taşıyan 121 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 herkesin sonunu getireceğim. 122 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Ev sahibim, lütfen özrümü kabul edin. 123 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Olan oldu. 124 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Yine de bu çocukça öfke patlamasının, klanınızın tipik bir özelliği 125 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 ve Taikō'nun onurlu mirasına bir hakaret olduğunu söylemeliyim. 126 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Edo'daki vârisin annesini serbest bırakmak için yedi gününüz var. 127 00:16:54,083 --> 00:16:59,333 Sonrasında ise kaderinizi oylayacağız. 128 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi... 129 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 ...senin torununla evli, değil mi? 130 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Evet. Fuji, torunlarım içindeki en iyisidir. 131 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Onun yaşamasını sağlayacağım. 132 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Oğlan düşüncesizlik yaptı. 133 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Sadece kendini suçluyor. 134 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Hayır, 135 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 cesur davrandı. 136 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Bu anlamsız ölümleri tasvip etmiyorum. 137 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Öyleyse neden hâlâ buradayız? 138 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Ölmemizi isteyen bürokratlar tarafından bu kaleye kıstırıldık. 139 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Vâris'in annesini geri alır almaz, 140 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 hepimizin öldürülmesini onaylayacaklar. 141 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Kusura bakma dostum. 142 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Şimdi savaşırsak, bire karşı dört ordu var, kaybederim. 143 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Burada kalmalıyım. 144 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 İşte bu yüzden, benim yerime Ajiro'ya sen gitmelisin. 145 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Düşmanlarının esirisin, 146 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 ölüme bir adım uzaktasın 147 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 ve benden bir barbar gemisini araştırmamı mı istiyorsun? 148 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Lütfen derhâl git. 149 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Belki de hata yaptın Hiromatsu. 150 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Ölmemi isteyen o bürokratların yerine benim yanımda oldun. 151 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Aklımdan geçmedi değil. 152 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Her şey amcamın incelemesi için gemide kalacak. 153 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Lort Yabushige mi? 154 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Ona hemen haber gönderdim. 155 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Şahsen görmek istiyor. 156 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Jan nasıl görecek? Kenara çekil! 157 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Ne yaptıklarını görüyor musun? Hadi. 158 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Sanırım onu içeri çekiyorlar. 159 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Ne olduklarını anladın mı? Katolikler mi? 160 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Sessiz ol! 161 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Size söylediğim gibi. Onlar Japon. 162 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Yani, hemen şansınıza şükredin. 163 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Portekiz'in doğudaki gizli imparatorluğuna ulaştık. 164 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 İmkânsız. 165 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Emirler hâlâ geçerli. - Neresi geçerli? 166 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Tek bildiğim, Santa Maria'nın dışındayken güneyimizde ve kuzeyimizde 167 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 İspanyol gemileri vardı. 168 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Ve bu kılavuz bizi kurtardı. 169 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Hâlâ pazarlık yapabiliriz. Mallarımız var. 170 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Biliyorsunuz, iyi Portekizce konuşurum. 171 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Portekizliler kim olduğumuzu söyledikleri anda, hepimizi asarlar. 172 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Kim olduğumuzu bilmiyorlar 173 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 çünkü güzergâhlar hâlâ Süvari Bey'in odasında kilitli. 174 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Ve orada kaldıkları sürece, güvendeyiz. 175 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Biz sadece tüccarlarız... 176 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 ...denizde kaybolmuş, eve dönmek için güvenli bir yol arıyoruz. 177 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 İşe yarayacak mı sence? 178 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Sizde olmayan şey şu, çoğunuzda yok. 179 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Bocaya yakalandık, rüzgârsız, akıntıda bir damla gibi. 180 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Vebayla kucaklaştık, 181 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 açlığı tattık, ipleri saran dana derilerini çiğnedik. 182 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Çoktan ölmüş olmalıydık. 183 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Ama hâlâ buradayız. 184 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 On iki leş kokulu... 185 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 ...ama usta gemici Protestan hergele, 186 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 vahşi bir sürüye ve anasız, bok eşeleyen 187 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 kahrolasıca Portekiz filosuna karşı bir görevdeyiz. 188 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Öyle! 189 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Şansımız yüksek diyebilirim. 190 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Burada ölmeyeceğiz. 191 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, bu iş yeterince uzadı. 192 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Geri çekil. 193 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Lordumuzun emri. Oğlunu ver! 194 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Vermeyeceğim! 195 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 196 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi, Lort Ishido'nun önünde lordumuzu aşağıladı 197 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 ve oğlumuzu ölüme mahkûm etti. 198 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Duydum. Üzgünüm. 199 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Ama ben yaşamaya zorlanıyorum. 200 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Lordumuzun buyruğu böyle. 201 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Ben senin kocanım! 202 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 O da Toda Hiromatsu'nun torunu, 203 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 saygı göstermen gereken bir isim. 204 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Yaptığın şey yüzünden bugün ailesi yok oldu. 205 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Kim oluyorsun da ona sert davranıyorsun? 206 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Üzgünüm 207 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 ama o haklı. 208 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Ölümün cazibesini hissettiğini biliyorum. 209 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Ben de hissetmiştim. 210 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Ancak, 211 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 bu reddetmen gereken bir duygu. 212 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Ben senin gibi güçlü değilim Mariko. 213 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Bu dünyada amaçsızca yaşayamam. 214 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 O sana yaşamanı emrettiyse 215 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 işte amacın da budur. 216 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Bırakın da oğlunu tutan son eller onunki olsun. 217 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Tanrım... 218 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 ...beni bağışla. 219 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Amcan bu köye daha önce hiç gelmemişti. 220 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Baban öldüğünde bile. 221 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Bu anı iyi değerlendirmeliyiz. 222 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Hak ettiğin toprağı sana sadece Lort Yabushige verebilir. 223 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Mahkûmlar, yukarı! 224 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Değersiz korkaklar, 225 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Izu Lordu Yabushige, yukarı gelip 226 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 kendinizi tanıtmanızı emretti. 227 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Merhaba. Bu adamların lideri sen misin? 228 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Adım John Blackthorne 229 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 ve seninle konuşmak istiyorum. 230 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Hepiniz hemen yukarı! 231 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Kabul ederseniz ben yalnız geleyim. 232 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Ne dediğini anlamıyorum. Yukarı çıkın, hepiniz! 233 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Gitme! Seni öldürecekler Kılavuz. - Kılıçlarına bak. 234 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Çıkarın onları! 235 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Dikkat edin! 236 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Hayır. Kavga etmeyin. 237 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Yukarı çıkın! Direnmeyin! 238 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Herkes yukarı! 239 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Şiddet yok. O bize canlı lazım. 240 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Getirin! 241 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Hemen. - Tamam. 242 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Geri gelin yukarı! 243 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Pis vahşiler. 244 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Lanet olası vahşiler. 245 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Şimdi yukarı geliyorum ve adamlarım adına konuşacağım. 246 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Dönmeme ihtimalime karşı, tutun onu. 247 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Kılavuz! 248 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Şerefsizler! 249 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Teslim oluyorum. 250 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Teslim oluyorum. 251 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Biz tüccarız. 252 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Gemimizin güvenliği için bizi bırakmanızı talep ediyorum. 253 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Size bir zararımız yok. 254 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 255 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 Sen Hristiyan'sın. 256 00:27:55,125 --> 00:27:56,250 Portekizce biliyor musun? 257 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Çok az. 258 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Uslu durmasını söyle. 259 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama diyor ki, ''iyi ol.'' 260 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Bunlar, Japonlar mı? 261 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Evet. 262 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Sizin dilinizde, ''Anladım'' nasıl denir? 263 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Adamlarımın bırakılmasını istiyorum. 264 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 İmkânı yok. 265 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Sana yalvarıyorum, nezaketli olun. 266 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Lütfen, Japonya'da, iyi olmalısın. 267 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Misafirlere böyle davranıyorsa 268 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 bu küçük piç kurusuna söyle, onun bu lanet ülkesine işeyeyim. 269 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Sen terbiyesiz bir vahşisin. 270 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Anladın mı?" 271 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Bu adam bir Hristiyan mı? 272 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Bilmiyoruz... 273 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Lütfen! Uzak durun! 274 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Neden esir tutuluyor? 275 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Yeter! 276 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Geri basın! 277 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Çevirmen nerede? 278 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lort Yabushige, köyünüze gelmekten onur duydum. 279 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 En iyi rahibiniz bu mu? 280 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Rahip, benimle ve bu barbar arasında çevirmenlik yapacaksın. 281 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Kim bu adam? 282 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 Neden burada? 283 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Busho'muz, Izo Lordu, Kashigi Yabushige, 284 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 kim olduğunu ve buraya nasıl geldiğini soruyor. 285 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Sen kimsin? 286 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Tanrı'nın bir hizmetkârı. 287 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Senin Tanrın. Önce bu ayrımı yap, seni Papacı pislik. 288 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Rahip. Neden sana kızıyor? 289 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Kötü birisi. 290 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Öldürün onu. 291 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Korsan. 292 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 İsmim John Blackthorne. İngiliz'im. 293 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Erasmus'un kılavuz kaptanıyım. 294 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Bir Hollanda ticaret gemisi. İki ay önce rotadan saptık. 295 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Yalan! Bu bir Hollanda korsan gemisi 296 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 ve sen de barışçıl Portekiz bölgesine savaşmaya gelmiş bir korsansın. 297 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Rahip! Çevir! 298 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Çok kötü bir adam. 299 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Japonları ve Portekizlileri öldürecek. 300 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Bizi tanımıyorlar, değil mi? 301 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Portekiz'in Avrupa'daki tek sancak olduğunu söyledin. 302 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Yani, Katolik hazinenize ulaşabilmiş ilk İngiliz denizciyim. 303 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Ve sözlerimi çevirmeye niyetin yok. 304 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Kralınıza müzakere için yalvarıyorum. 305 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Nazikçe, güvenli geçiş hakkı istiyorum. 306 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Gemisine el konulduğunu söyle. 307 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama diyor ki, kâfir geminiz artık ona aitmiş. 308 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Sen ve adamların yakında idam edileceksiniz. 309 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hey! Dur! 310 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Ben onlardan biri değilim! 311 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Ve Katolikler benim adıma konuşamaz. 312 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Ne Avrupa'da ne de özellikle bu karanlık yerde. 313 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Onu bir eve götürüp yıkayın. 314 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Lordum! Tehlikeli! 315 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Korsan ölmeli! 316 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Korsan olduğuna dair bir kanıtın var mı? 317 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Haça hakaret etti! 318 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Bu Hristiyan saçmalığına ayıracak zamanım yok. 319 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Korsan ölmeli! 320 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Tamam. Ama onun yerine başkasını seç. 321 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Benim özel yöntemimle yapacağız. 322 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Kusura bakma Peder. Yakında tüm kıtaya yayılacağız. 323 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Ahırına geri dön, kıçını parmakla. 324 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Daha çok çabala Amca. 325 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Hep kaybediyorsun! 326 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Bu benim için yeni bir oyun Lort. 327 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Yaşlı bir adam için çok karışık. 328 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Küçükken nasıl oynanacağını öğrenmedin mi? 329 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Ben sizin yaşınızdayken 330 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 rehine olmaktan onur duyardım. 331 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Bu boya gelene kadar 332 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 düşmanlar arasında takas edildim. 333 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Lort Yaechiyo, 334 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 yazı dersinize geç kalacaksınız, 335 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 iyi bildiğiniz gibi. 336 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Merhaba Daiyoin. 337 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Onun yerine okçuluk çalışmak istiyorum. 338 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Bir lider anlaşılır ve güzel yazmalı. 339 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Her konuda en iyi olmalı. 340 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Annem de öyle söylüyor. 341 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Yakında kalenden eve dönecek mi? 342 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Evet, kesinlikle. 343 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Yazı dersinize gidin. 344 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Ishido'nun vekilleri hizaya getirmek için 345 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 ne vaat ettiğini hayal bile edemiyorum. 346 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Benim topraklarımı, muhtemelen. 347 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Sonra da onları öldürecek. 348 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Sonra da çocuğu. 349 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Karanlık yüzyıllar yeniden başlıyor. 350 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Vâris'i canım pahasına koruyacağım. 351 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Sadece onları durdurabilirsen. 352 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Senin, "Yoshii Toranaga" isminden korkmuyorlar, korktukları şey... 353 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Minowara soyundan gelmen. 354 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Atalarımın ünvanının peşinde değilim. 355 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Çünkü sen iyi bir adamsın. 356 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ama iyi adamların zamanı değil. 357 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Bir Shogun zamanı. 358 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Daha önce söylediğim gibi... 359 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 ...Shogun olma peşinde değilim. 360 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Bu ünvan ölümcül bir yadigâr. 361 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 Gelmiş geçmiş bir dönemden. 362 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Bu, Yaechiyo'nun doğduğu saat dikildi. 363 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Atel büyümesini destekliyor. 364 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Sen ve çocuk gibi. 365 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Sen gidersen ona ne olacak? 366 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Lütfen! Biz sadece tüccarız! 367 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Lütfen! 368 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Biz sadece tüccarız! Tanrı aşkına! 369 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Lütfen, hayır! 370 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Hayır! 371 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Lütfen! Hayır! 372 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Lütfen! 373 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Lütfen! 374 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Lütfen! 375 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Lordumun köyünüze verdiği rahatsızlık için özür dilerim. 376 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Fazla sürmeyecek. 377 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Lordum, 378 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 ölüm anına kafayı takmış durumda. 379 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Güçsüzseniz 380 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 ve ölüm kaçınılmazsa... 381 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 insan bununla nasıl yüzleşir? 382 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 En fazla 383 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 bu kadar yaklaşabilir. 384 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Bekliyorum ama... bir şey olduğu yok. 385 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Son anı geldi de geçiyor. 386 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Diğerleri gibi... anlaşılmaz. 387 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Lort. Bu, Kiku. 388 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Izu'daki en ünlü fahişe. 389 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Size hizmet etmek benim için bir onur, 390 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 memnun etmek ise görevdir. 391 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 O sapkın gözlerinle neye bakıyorsun? 392 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Ne yapıyorsun? 393 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Durayım mı? 394 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Devam et. 395 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Tanrım. 396 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Günaydın. 397 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Botlarım nerede? 398 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Barbarın ölümü uzun sürdü. 399 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Çoğu Hristiyan'dan daha kuvvetliydi. 400 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Onun hakkında bir şiir oku. 401 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Gözleri... 402 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 sadece cehennemin sonuydu, 403 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 bütün acıları, 404 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 açık sözlüydü. 405 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Dün gece bir adam çığlık atıyordu. 406 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Korkunç bir acı çekiyor gibiydi. 407 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Çok sıkı oldu. 408 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Şey, bakın, eğer ikinizden biri için de uygunsa... 409 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Liderinizle tekrar görüşmeyi çok isterim. 410 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Kılıçlı olan, kılıçlı olan adam. 411 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Harika. 412 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Baban öldükten sonra bu köyü çok iyi idare ettin. 413 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Ne kadar oldu? 414 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Neredeyse bir yıl. 415 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Toprak gelirin 3.000 kokuya yükseldi. 416 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Eve döner dönmez halledeceğim. 417 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Amca, izninle... 418 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Lort Toranaga'ya barbar gemisinden bahsetmeyecek misin? 419 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Lordumuz Toranaga, Osaka'da esir. 420 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Bunun delilik olduğunu söyledim ama yine de gitti. 421 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Ölü bir adama neden gelecekten bahsedelim? 422 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 O zaman... 423 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 ...başka planların var. 424 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Sen ne düşünüyorsun? 425 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Bu belirsiz zamanlarda, sırada ne var? 426 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Lort Toranaga öldükten sonra, şüphesiz ki savaş çıkacak. 427 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lort Ishido en güçlü vekil olacak 428 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 ama Hristiyan lordlarla mücadele etmek zorunda kalacak. 429 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Hristiyan silahlarına da karşı. 430 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Yani bu silahların olduğu gemiye sahip bir lort 431 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 herkes için iyi bir müttefik olur. 432 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Kardeşim oğlundaki büyük cevherden bana hiç bahsetmemiş. 433 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Lort! 434 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Bir gemi geldi. 435 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 436 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Köylerimden birine gelerek beni onurlandırdınız. 437 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 438 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lort Toranaga, onu Edo'da beklemeni rica etmişti. 439 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Yabancı bir gemi ve mürettebatına el koyduk. 440 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Burada olmam davamız için önemli diye düşündüm. 441 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 Toplar nerede? 442 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Bana o gemide beş yüz tüfek, yirmi top 443 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 ve çok sayıda gümüş ve altın dolu sandık olduğu söylendi. 444 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Her şeyi karaya çıkarttırdım. 445 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Güzel. 446 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Dış İlişkiler Başkanı olarak, 447 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Lort Toranaga bu gemiye ve içindekilere el koyuyor. 448 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Saygıyla belirtirim ki 449 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu benim toprağım. 450 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Çok üzgünüm... 451 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Lordumuza sadık olduğunu düşünüyordum. 452 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Tabii ki öyleyim. 453 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Açıkçası, gemi zaten onun. 454 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Bu bir hediye, gerçi sürpriz olmasını istemiştim. 455 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Cömertliğinden memnun kalacaktır. 456 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Her şeyden haberi var. 457 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Köyünde bir casus var. 458 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Nereye götürülüyorum? 459 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Sen. Bana bak. 460 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Mahkûmları yargısız infaz ediyorsun. - Kapa şu kılavuzun çenesini. 461 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Burada böyle mi oluyor? 462 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Bu o mu? 463 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Osaka'ya götürüldüğünü söyle. 464 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Osaka'ya gidiyorsun. 465 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Adamlarımı görmeden hiçbir yere gitmiyorum. 466 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Hey, sizi bok yiyen piçler! 467 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Yasak! 468 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Kılavuz bu mu? 469 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Kılavuz mu? 470 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Lort Hiromatsu. 471 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lort Rodrigues onunla ilgilenecek. 472 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 İçki verip, kafasını uçuracağım. 473 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Eğil. Yaşamak istiyorsan bu piç-sama'nın önünde eğil. 474 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Adam burada kral gibi. 475 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Ve şöyle söyle, goyosha wo. 476 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Affedersiniz. 477 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Tüm bok yiyen-sama'lara. Gel. 478 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Hollandalının kılavuzusun, öyle mi? - Sen kimsin? 479 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Çömez bir pisliksin, değil mi? Lizard'ın enlemi kaç? 480 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Kırk dokuz derece, 56 dakika kuzey ve güney, güneybatıdaki resiflere dikkat. 481 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Yoksa sana takla attırırlar. Tanrım, sen bir kılavuzsun. 482 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Ve İngiliz'sin. Kahretsin. 483 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Bakın, efendim, Japonca biliyorsunuz. Mürettebatım yaşıyor mu öğrenmeliyim. 484 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samuray. Kılavuzun arkadaşları nasıl? 485 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Birisi idam edildi. 486 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Kalanlar Lort Yabushige'nin esiri. 487 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Müjde. Sadece birisi ölmüş 488 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 ve uslu olursan diğerlerini de bırakacaklarmış. 489 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Hangi adamım ölmüş? 490 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Dinle Inglés, mürettebatın artık onlara ait. 491 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Döndüğünde onları görürsün. Belki de göremezsin, senin elinde. 492 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Nereye gidiyoruz? - Osaka'ya. Büyük şehre. 493 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Büyük Lort Yoshii Toranaga seninle tanışmak istiyor. 494 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Ne istiyormuş benden? 495 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Taşaklarınla oynamak istiyordur belki. Ne bileyim? 496 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Ama güçlü birisi, ben izin verirdim. 497 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Bu adamlardan da güçlü mü? 498 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Kantō Lordu mu? 499 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Bir milyon fanatik onun kıçını silme onuru için kendini öldürür. 500 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Adını duyamadım arkadaşım. 501 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, Portekizlilere çalışan bir İspanyol'um. Arkadaşın da değilim. 502 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Gemimi geri alma şansım var mı, Rodrigues? 503 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Evet. Malafatımı yalarsan alırsın. 504 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Dinle İngiliz, numara yok. 505 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 O sama'lara, senden sorumlu olabileceğimi söyledim. 506 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 İkimize de iyilik yap ve ona bir öpücük yolla. 507 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Çek! 508 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Çek! 509 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Çek! 510 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Mahkûm olmak için Osaka'ya gitmek. 511 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Hata gibi gelmiyor mu? 512 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Gün batımına kadar fırtına çıkacak. - Kuzeybatıya yol almalıyız. 513 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Bu ekip karayı görerek gitmeyi ister. 514 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Portekizlilerle mi geldin? 515 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Geçinmek için yelken açıyorum. Evet. 516 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Sen nasıl geldin buraya asıl? 517 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Macellan Boğazı'ndan geldim, ticari görev. 518 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Süvari Bey bizi Şili'de fazla tuttu. Rüzgârın kesileceğini söylemiştim. 519 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Beni dinlemedi. 520 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Artık komuta sende. 521 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Kadere bak. Shukumei. 522 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - O ne demek? - Shukumei mi? 523 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukum... Burada bir davranış gibi. 524 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 E, karma. 525 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Kader. 526 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Belirlenmiş yazgı. 527 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Her şey birbirine bağlı, bütünün parçası. Yaşam, ölüm. 528 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Sadece işeyeceğin yeri kabullenmen gerek. 529 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Bu insanlar tanrısız vahşiler. 530 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Ya da senin ne düşündüğünü sallamıyorlar, 531 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 genç entrikacı küçük korsan. 532 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Neden korsan olduğumu düşünüyorsun? 533 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Geminde 20 tane topunuz vardı. 534 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 İspanyol köpeklerinin kullandığı kanunsuz Portekiz kalyonlarından 535 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 kendimizi korumak için 20 top. 536 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Buraya kazara sürüklendik. 537 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Biz sadece geldiğimiz kıyılara dönmek isteyen tüccarlarız. 538 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Seni sevdim Inglés, gerçekten. 539 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Aslına bakarsan önümüzde uzun bir gece var 540 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 ve bence bu vardiyayı alma şerefini sana vereceğim. 541 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Gel. 542 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Bana güvendiğin için sağ ol. - Neden olmasın? 543 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Sen kâfir bir vahşi değil, bir kılavuz kaptansın, değil mi? 544 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Anladın mı? 545 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Evet. 546 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Ölümümüz Osaka'ya kalmayacak galiba! 547 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Dalgaların içine doğru dönmeliyiz! 548 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Taşakların nerede senin? 549 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Olmaları gereken yerde, Tanrı'nın izniyle orada kalmalarını istiyorum. 550 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Aşağı in, kürek çektir! Yüzme biliyor musun? 551 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Sen bilmiyor musun? 552 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Hiç öğrenmedim. Çabucak boğulmak daha iyi, değil mi? 553 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Tanrım! Dalgaların içine! 554 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Ne? Hâlâ ne arıyorsun burada korsan kaltağı? 555 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Portekizlilere çalışan İspanyol'a tüküreyim! 556 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Ne kadar İngiliz varsa! 557 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Neyin peşinde o? 558 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Çekin! 559 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Dayanın! Büyük dalga geliyor. 560 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Çekin! 561 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Korsan! 562 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 563 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 564 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Sizi piçler yaşamak istiyorsanız, 565 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 çekin! 566 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Çekin! 567 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Çekin! 568 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Gemi hazır. 569 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Herkes duysun, ayrılıyoruz! 570 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Ne yapıyor bu? 571 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 572 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Kılavuzunuz buralarda bir yerlerde. 573 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Hâlâ yaşıyor olabilir. 574 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Nasıl şerefsiz bir vahşi olduğun umurumda değil, 575 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 benim geldiğim yerde geride adam bırakılmaz. 576 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 İspanyol'u arama konusunda haksız değil. 577 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Adam yetenekli bir kılavuz. 578 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Onu yanına al. Hemen halledin. 579 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Lort! Onu buldum! 580 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Orada! 581 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 582 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 İç tarafa gel. 583 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Sadece bakmaya çalışıyorum. 584 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Kendisini tehlikeye atmasına izin verme. 585 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Onu alacağım. 586 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Ben. 587 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Anladım. 588 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Adamlarının önünde meydan okumayı reddedemezsin, değil mi? 589 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Haydi barbar. 590 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Belki boğulmadan önce düşüp ölürsün. 591 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Hızlı olalım. 592 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Lordum, sizin yerinize ben gideyim. 593 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Ne yaptığını görmüyor musun? 594 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Barbar başarısız olmamı istiyor. 595 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Beni test ediyor. 596 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Farkında olmasa da çok basit bir adam. 597 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Lort! 598 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Bok çuvalı lordunuz için üzgünüm. 599 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Gemiden daha fazla halat getirin! 600 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Nefes alıyor! 601 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Halat geliyor! 602 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Lort! 603 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Lütfen bir şeye tutunun! 604 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Lort! Yardım yolda! 605 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Ne yapıyor bu? 606 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 İyi akşamlar Mariko. 607 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Çok üzgünüm Lordum. Bana kayınpederimle buluşacağım söylendi. 608 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromatsu'yu bir işe gönderdim. 609 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Seni çağırttım. 610 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Generalimin ailesine katılalı ne kadar oldu? 611 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 On altı yıl. 612 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Ve bu sürede nadiren konuştuk. 613 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Geçen gün, kederini atlatmaya çalışan Leydi Fuji'ye destek olduğun için sağ ol. 614 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Keşke daha fazlasını yapabilseydim. 615 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Çok yazık. 616 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Lort Ishido, konseyi bana düşman ettiğinden beri 617 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 nereye baksam ölüm görüyorum. 618 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Eğer vekiller azledilmeniz için oy verirse 619 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 ölümü sizinle birlikte karşılayacağız. 620 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Bana Portekizce konuştuğun söylendi. 621 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Sadece bir öğrenci olarak. 622 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Kayınpederin Ajiro'dan bir mahkûm getiriyor. 623 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Yabancı gemiden bir barbar. 624 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Bize çevirmenlik yapmanı istiyorum. 625 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Portekizliler çeviri için Tsuji gönderebilirler. 626 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Babanın ölümü üzerinden 14 yıl mı geçti? 627 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 On dört yıl 628 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 ve üç ay. 629 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai cesur ve ilkeli biriydi 630 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 ve ona saygı duyuyordum. 631 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Ama bunun seni rahatsız ettiğini biliyorum. 632 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Onunla birlikte ölmene izin verilmemesinin. 633 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Fuji gibi. 634 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Savaştan uzak ve amacından mahrum tutuldun. 635 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Ya lordun olarak, 636 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 seni bu amaca 637 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 geri döndürmeyi istersem? 638 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbar, inancınızın düşmanıdır. 639 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Tanrı'ya olan sadakatin 640 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 bana hizmet etmekle çelişir mi? 641 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Sadece bir Hristiyan olsaydım, evet. 642 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Ama... 643 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 ...benim birden fazla kalbim var. 644 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Bence kaderimiz bizi bir araya getirdi. 645 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Seni, beni 646 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 ve her şeyi tersine döndürebilecek bu barbarı. 647 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Bacağım yanıyor, 648 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 kafam patlıyor ve sidik çanağım ağzına kadar dolu. 649 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Kötü bir hemşiresin Inglés. 650 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 O adam uçurumda kendini öldürecekti. 651 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Seni kurtarmak için hayatını riske attı 652 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 ve dalgalara direnemeyeceğini fark edince direnmedi. 653 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Deneyebilirdi ama dönüverdi ve kamasını çekti. 654 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Ölümünü kendi seçti. Bundan daha iyi bir son olabilir mi? 655 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Ben burada mı öleceğim? 656 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Muhtemelen. 657 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Bu deliliğe karşı güçsüz olmayı nasıl kabul edebilirsin? 658 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Bu hayatı kast ediyorsun. 659 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 İnsan doğanın bilinmezliğine karşı koyamaz. 660 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Sadece kendi rolümüzü kabul edebiliriz. 661 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Saçmalık. 662 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Buraya gelmem çok uzun sürdü ve çok emek verdim. 663 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 Bu deliliğe boyun eğmeyeceğim, eğemem. 664 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Garip, kazara geldiğini sanıyordum. 665 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Bak Kılavuz, bence adil olan... 666 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Geminde bunu buldum. 667 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Bence bu seyir defteri İspanyol bir denizciden çalınmış. 668 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Macellan Boğazı'ndan bu sayede geçmiş olmalısın. 669 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Yani bu sana ait demektir. 670 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Senin ve sözde tüccar mürettebatının ateşe verdiği 671 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 Katolik üslerinin listesi. 672 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Bana sorarsan çok vahşi bir iş. 673 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Aldığın emirler, 674 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "İspanyol bölgesini yağmalayın, Japonlara ulaşın, 675 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 Yeni Dünya'ya ticaret yolunu açın." 676 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Seni bu yüzden uyarıyorum, 677 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 varır varmaz, Portekizlilere teslim edilecek. 678 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Benim sonum böyle olmayacak. 679 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Bu sefil topraklarda ölmeyeceğim. 680 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Sefil topraklar mı? 681 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Bak ne diyeceğim Inglés. Yakında limana varacağız. 682 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Bir yukarı çıksana. Çık ve bana ne gördüğünü anlat. 683 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Söyle bana, gözlerini Osaka'ya diktiğinde, 684 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 bizim dünyamızın medeniyetin beşiği olduğunu gerçekten düşünecek misin? 685 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Kendine şunu sor, 686 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 böyle bir toprakta nasıl bir adam gücü elinde tutabilir? 687 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Göz önünde planlar yapan mı? 688 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Yoksa hiç görmediğin mi? 689 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Burada derler ki, her adamın üç kalbi vardır. 690 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Biri ağzında, tüm dünya bilsin diye. 691 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Biri diğeri göğsünde, sırf arkadaşları bilsin diye. 692 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Ve gizli bir kalp, kimse bulamasın diye derinlerde gömülmüş. 693 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Hayatta kalmak istiyorsa herkesten gizli tutması gereken bir kalp. 694 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Yakında anlayacaksın Inglés. 695 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Ve kim bilir, 696 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 belki kaderin seni bir amaç için buraya getirmiştir. 697 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Belki yeterince uzun yaşarsan bu amacın ne olduğunu öğrenebilirsin. 698 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 JAMES CLAVELL'İN Romanından Uyarlanmıştır 699 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu