1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ÅRET ÄR 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
I ÅRTIONDEN HAR PORTUGISISKA KATOLIKER
RIKLIGT PROFITERAT
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
PÅ HANDEL I JAPAN.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
DE HAR HÅLLIT DESS LÄGE DOLT
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
FRÅN SINA SVURNA FIENDER -
DE EUROPEISKA PROTESTANTERNA.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
I OSAKA HAR DEN REGERANDE TAIKŌ DÖTT,
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
MED EN ARVING FÖR UNG FÖR ATT STYRA.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
FEM HÄRSKARE ÄR INVOLVERADE
I EN BITTER KAMP.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
ALLA VILL HA TITELN
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
SOM SKULLE GÖRA DERAS MAKT FULLKOMLIG...
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kapten. Jag fick inga
astronomiska koordinater på grund av...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Molnen.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Molnen, ja...
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Men...
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
...vit sand.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
På tio markeringars djup.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Tio famnar. Vit sand i talgen.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Man ser det man vill se.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Spanjorens loggbok hade rätt
om Magellans sund.
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Ge mig den! Den skiten
kommer att ta livet av oss!
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Det är dags för dig
att börja planera.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Du har ingen mat.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Och från och med nu inget vatten.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Vi tar oss i land.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Vi tar oss i land.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Förbaskade engelska lotsar...
Ni vet aldrig när det är dags att ge upp.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Vi når de japanska öarna.
29
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"De japanska öarna."
Det är skörbjuggen som snackar.
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Vi erövrar det mörka landet
och åker tillbaka till Holland.
31
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Rika, och som jordenruntseglare.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Nej.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Nej, lotsen.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Inte jag.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Från början hade vi fem skepp.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
En besättning på över 500.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Nu har vi knappt ett enda fartyg.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
I min ålder har man fått nog.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Det är en ynkryggs lösning.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus är hem åt ett dussintal män
som vänder sig till dig...
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
För vad då?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Vi kan inte slutföra vårt uppdrag.
Det finns ingenting där!
43
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Okej. Varsågod.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Lotsen.
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Rädsla är en välsignad befrielse.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Den är bara som en stilla vind i ansiktet.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Känner du?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Det är Guds andedräkt.
49
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Han kallar på oss.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Lyssna.
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Han kallar hem oss.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Svält.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Vad är de...?
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
KAPITEL ETT: ANJIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Far.
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Hon är lysande.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Verkligen.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Hon håller sig undan solen.
59
00:09:26,791 --> 00:09:31,500
Hon sparar energi
och väntar på rätt ögonblick.
60
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Man märker henne kanske inte ens.
61
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Så...
62
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Ska vi ge oss iväg?
63
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Välkommen till Osaka slott.
64
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Härskare Ishido ber dig hålla dig
65
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
till din privata inkvartering.
66
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Det förvånar mig att han kom.
67
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
En vis man vet
när det är dags att ta farväl.
68
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Ja?
69
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Jag hatar Osaka.
70
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Det stället...
71
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...har blivit en riktig håla.
72
00:11:45,541 --> 00:11:49,916
I så fall, låt oss få det gjort.
73
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Väkommen till Osaka.
74
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Regentrådet uppskattar din närvaro.
75
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Detta var ett nytt sittarrangemang.
76
00:12:40,375 --> 00:12:45,458
Det kändes lämpligt
under omständigheterna.
77
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Härskare Toranaga,
78
00:12:46,958 --> 00:12:51,958
under detta år efter Taikōs död
har vi bekymrat iakttagit
79
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
din omfördelning av makten
till Rådets nackdel.
80
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Det är något Taikō
hade goda grunder att förbjuda.
81
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Vilken makt?
82
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Du har godkänt sex äktenskap.
83
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Och din förläning har fördubblats.
84
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Om ni är så bekymrade
85
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
ska ni veta att jag nöjer mig med
att härska över Kantō.
86
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Jag blir aldrig först med
att bryta freden.
87
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Så märkligt.
88
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Så nyligen som i morse
89
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
fördes arvingens mor
till ditt slott i Edo.
90
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Utan varning eller begäran.
91
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Härskarinna Ochibas syster,
min svärdotter, ska föda barn.
92
00:13:38,583 --> 00:13:42,791
Eller har hon tagits som gisslan
för att garantera din säkerhet här?
93
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Det är fred, härskare Ishido.
94
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Härskarinnan är inte mer gisslan
i mitt slott
95
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
än jag är här.
96
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Vad skulle Taikō säga
om han var här nu?
97
00:14:08,916 --> 00:14:15,416
Han skulle nog vara nöjd med vetskapen
att vi fem fortfarande inte är eniga.
98
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Hans sista önskan var
en fredlig fördelning av makten.
99
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Ja, tills hans arvinge är gammal nog.
100
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Och den dagen ser jag fram emot.
101
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Jag blir så trött av dessa möten.
102
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Låt mig formulera om det.
103
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Rådet har röstat
för härskarinnans återkomst.
104
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Straffet blir åtal.
105
00:14:56,625 --> 00:15:03,375
Det är dags att avslöja de förrädare
som vill lägga beslag på arvingens makt.
106
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Av låg börd, högättad,
till och med en Minowara som du.
107
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Du ser fyra underskrifter.
108
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Härskare Kiyama, Sugiyama, Ohno
109
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
och jag själv.
110
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Ursäkta,
111
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
men har inte min härskare
hållit sig till lagen?
112
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Att kalla honom förrädare
på så svaga grunder är...
113
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sätt dig!
114
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Jag ber om ursäkt.
115
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
Men jag står inte ut med
att ni hör såna förolämpningar.
116
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Förolämpningar?
117
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Hur vågar du insinuera
att härskare Ishido har förolämpat mig?
118
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Jag ber om att få begå seppuku.
119
00:16:21,291 --> 00:16:27,041
Det blir slutet på min släktlinje.
Och alla som bär mitt namn.
120
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Min värd, jag ber om ursäkt.
121
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Det som är gjort är gjort.
122
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Men detta barnsliga utbrott
är typiskt för din klan
123
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
och en förolämpning mot Taikōs stolta arv.
124
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Du har sju dagar på dig
att befria arvingens mor.
125
00:16:54,083 --> 00:16:59,333
Och sen röstar vi om ditt öde.
126
00:17:27,208 --> 00:17:31,750
Usami Tadayoshi...
Han är gift med ditt barnbarn, eller hur?
127
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Ja. Fuji, min favorit.
128
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Jag ser till att hon överlever.
129
00:17:42,250 --> 00:17:47,041
Pojken var lättsinnig.
Han har bara sig själv att skylla.
130
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Nej,
131
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
han var modig.
132
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Jag kan inte godta
detta meningslösa dödande.
133
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Så varför är vi fortfarande här?
134
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Instängda i detta slott
av byråkrater som vill att vi ska dö.
135
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Så fort arvingens mor är tillbaka
136
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
kommer de att rösta för att döda oss alla.
137
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Jag beklagar, min vän.
138
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Om vi börjar krig nu,
fyra arméer mot en, så förlorar jag.
139
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Jag måste stanna här.
140
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Så du måste åka till Ajiro istället.
141
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Du är dina fienders fånge,
142
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
några dagar från döden...
143
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
Och du vill
att jag ska undersöka ett barbarfartyg?
144
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Åk omedelbart.
145
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Jag undrar
om du har begått ett misstag, Hiromatsu.
146
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Du är lojal mot mig, inte byråkraterna
som vill att jag ska dö.
147
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Den tanken har slagit mig.
148
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Min farbror ska inspektera allt ombord.
149
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Härskare Yabushige?
150
00:19:30,708 --> 00:19:37,166
Jag meddelade honom så fort jag kunde.
Han vill se det personligen.
151
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Hur kan Jan se? Flytta dig!
152
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Kan du se vad de gör?
153
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Jag tror att de bogserar in henne.
154
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Kan du se om de är katoliker?
155
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Tyst!
156
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Som jag sa, de är japaner.
157
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Tacka mig inte samtidigt.
158
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Vi är framme.
Portugals hemliga österlandsrike.
159
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Omöjligt.
160
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Våra order gäller fortfarande.
- Hur då?
161
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Jag vet bara att vi hade spanska fartyg
på vår södra och norra sida
162
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
från Santa Maria.
163
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Och denna lots tog oss igenom det.
164
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Vi kan fortfarande förhandla.
Vi har handelsvaror.
165
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Och jag pratar flytande portugisiska.
166
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Så fort portugiserna berättar vilka vi är
så hänger de oss.
167
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
De vet inte vilka vi är,
168
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
för loggboken är fortfarande inlåst
i kaptenshytten.
169
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Och så länge det förblir så är vi säkra.
170
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Vi är bara köpmän...
171
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
...vilse på havet, ute efter fri lejd hem.
172
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Kan det verkligen gå vägen?
173
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Detta är vad ni inte förstår.
174
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Vi har tagits i lä,
vindstilla, en prick i strömmen.
175
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Vi har uthärdat pesten,
176
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
vi har svultit,
vi har ätit kalvskinnet på repen.
177
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Vi borde vara döda nu.
178
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Men här är vi.
179
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Tolv skitstinkande
180
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
men överlag starka protestantskurkar
181
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
på uppdrag mot ett gäng barbarer
182
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
och hela den förbaskade
portugisiska skitflottan.
183
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Ja!
184
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Våra chanser är hyfsade.
185
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Här ska vi inte dö.
186
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, det har gått för långt!
187
00:21:50,166 --> 00:21:53,500
- Håll dig borta.
- Det är härskarens order. Ge mig vår son!
188
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Nej!
189
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi förnedrade vår härskare
inför härskare Ishido
190
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
och utlovade vår sons död.
191
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Jag hörde det. Jag beklagar.
192
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Men jag tvingas leva.
193
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Det är vår herres order.
194
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Jag är din make!
195
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Och detta är Toda Hiromatsus barnbarn,
196
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
ett namn som borde inge respekt.
197
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Hennes familj dör idag på grund av dig.
198
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Varför är du så hård mot henne?
199
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Jag beklagar,
200
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
men han har rätt.
201
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Jag vet att du känner dödens dragning.
202
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Jag har själv känt den.
203
00:23:12,875 --> 00:23:17,958
Men... den är en barmhärtighet
du måste förkasta.
204
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Jag är inte stark som du, Mariko.
205
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Jag kan inte bli kvar i denna värld
utan mening.
206
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Om hans order är att du ska leva
207
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
så är det din mening.
208
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Låt hennes händer bli de sista
som håller sonen.
209
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Gud...
210
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
...förlåt mig.
211
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Din farbror har aldrig varit här förut.
212
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Inte ens när din far dog.
213
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Vi måste utnyttja denna stund.
214
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Endast härskare Yabushige
kan ge dig förläningen du förtjänar.
215
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Fångar, kom upp!
216
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Värdelösa ynkryggar...
217
00:26:13,083 --> 00:26:17,833
Yabushige, härskare av Izu,
beordrar er att komma upp.
218
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Hej. Är du ledare för dessa män?
219
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Jag heter John Blackthorne,
och jag vill prata med dig.
220
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Upp med er!
221
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Om jag får så kommer jag upp ensam.
222
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Jag förstår inte vad du säger. Upp med er!
223
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Nej, de dödar dig!
- Titta på deras svärd.
224
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Upp med dem!
225
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Se upp!
226
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Nej, nej, slåss inte!
227
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Upp för stegen! Sluta göra motstånd!
228
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Upp med er!
229
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Nej, inget våld! Vi behöver honom vid liv.
230
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Hit med den!
231
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
Nu.
232
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Kom upp igen!
233
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Smutsiga barbarer.
234
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Förbannade barbarer!
235
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Nu kommer jag upp ensam
och talar för mina män.
236
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Håll kvar honom
ifall jag inte kommer tillbaka.
237
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Lotsen!
238
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Skitstövlar!
239
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Jag ger mig.
240
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Jag ger mig.
241
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Vi är köpmän.
242
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Jag ber om tillåtelse
att återvända till vårt trygga fartyg.
243
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Vi är ofarliga.
244
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Du är kristen.
245
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
- Pratar du portugisiska?
- Mycket lite.
246
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Säg åt honom att uppföra sig.
247
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama säger "var snäll".
248
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Är detta de japanska öarna?
249
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Ja.
250
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Hur säger jag "jag förstår" på ert språk?
251
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Jag ber om mina mäns frihet.
252
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Det går inte.
253
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Snälla, jag ber er.
254
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
I Japan måste man uppföra sig.
255
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Är det så här gäster behandlas,
256
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
säg till skitstöveln
att jag pissar på hela hans jävla land!
257
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Du är en vulgär barbar.
258
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Förstår du?"
259
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Är han kristen?
260
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Vi vet inte...
261
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Håll er undan!
262
00:29:46,875 --> 00:29:50,958
Varför är han fånge?
Nu räcker det! Tillbaka!
263
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Var är översättaren?
264
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Härskare Yabushige, ära att du kom.
265
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Är han din bästa präst?
266
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Prästen, du ska översätta åt mig
och denna barbar.
267
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Vem är han?
268
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
Och varför är han här?
269
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Vår busho,
härskare av Izu, Kashigi Yabushige,
270
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
undrar vem du är
och hur du kom hit.
271
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Vem är du?
272
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Guds tjänare.
273
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Din gud.
Gör den skillnaden, din jävla papist.
274
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Prästen. Varför är han arg på dig?
275
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Han ond.
276
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Dödar.
277
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirat.
278
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Jag heter John Blackthorne.
Jag är engelsman.
279
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Lots på Erasmus.
280
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Ett holländskt handelsfartyg.
Vi seglade vilse för två månader sen.
281
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Lögn! Det är ett kaparfartyg,
282
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
och du är en pirat som vill starta krig
i en fredlig portugisisk koloni.
283
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Prästen! Översätt!
284
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Mycket dålig man.
285
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Mörda japaner och portugiser.
286
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
De känner inte till oss, eller hur?
287
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Du har sagt att Portugal
är Europas enda flagga.
288
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Så jag är den första engelsmannen
i din katolska guldgruva.
289
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Och du har ingen avsikt att översätta.
290
00:32:03,000 --> 00:32:07,875
Jag ber din kung om underhandling
och oskadlig passage.
291
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Säg att hans fartyg är konfiskerat.
292
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama säger att ditt kättarfartyg
tillhör honom nu.
293
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Du och dina män
kommer snart att avrättas.
294
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Stopp!
295
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Jag är inte en av dem!
296
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Och inga katoliker får tala åt mig!
297
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Inte i Europa, och definitivt inte här!
298
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Ta in och bada honom.
299
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Härskare! Fara!
300
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Piraten måste dö!
301
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Kan du bevisa att han är pirat?
302
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Förolämpade korset!
303
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Jag har inte tid
med detta kristendomsnonsens.
304
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Piraten måste dö!
305
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Okej.
Men välj nån annan som tar hans plats.
306
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Vi gör det på mitt speciella sätt.
307
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Jag beklagar, fader.
Vi är snart över hela kontinenten.
308
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Stick hem till stian
och kör upp nåt i röven.
309
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Ansträng dig hårdare, farbror.
310
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Du förlorar alltid!
311
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Detta är ett nytt spel för mig, härskare.
312
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
För komplicerat för en gammal man.
313
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Lärde du dig inte att spela som liten?
314
00:33:46,833 --> 00:33:51,500
När jag var i din ålder
hade jag äran att vara gisslan.
315
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Tills jag var så här lång
316
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
byttes jag ut mellan fiender.
317
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Härskare Yaechiyo,
318
00:34:01,000 --> 00:34:05,208
du blir sen till din skrivlektion,
det vet du.
319
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hej, Daiyoin.
320
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Jag vill öva bågskytte istället.
321
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
En ledare måste skriva tydligt
och vackert.
322
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Han måste vara bäst på allt.
323
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Min mamma säger samma sak.
324
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Kommer hon hem
från ditt slott snart?
325
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Ja, absolut.
326
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Gå till skrivlektionen.
327
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Jag kan inte föreställa mig
328
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
vad Ishido lovade regenterna
för att de skulle lyda.
329
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Min förläning antagligen.
330
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Nästa gång dödar han dem.
331
00:34:55,875 --> 00:34:59,916
Och sen barnet.
De mörka århundradena återigen.
332
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Jag ska skydda arvingen med mitt liv.
333
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Om du bara kunde stoppa dem.
334
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Det är inte namnet "Yoshii Toranaga"
de är rädda för.
335
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
Det är din Minowara-släktlinje.
336
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Jag vill inte ha mina förfäders titel.
337
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
För att du är en bra man.
338
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Men tiden är inte inne för bra män.
339
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Tiden är inne för en shogun.
340
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Jag har sagt till dig förut...
341
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
Jag vill inte bli shogun.
342
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Den titeln är en brutal relik
från gamla tider.
343
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Denna planterades
när Yaechiyo föddes.
344
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Spjälan stöttar den
allt eftersom den växer.
345
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Som du och pojken.
346
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Vad sker med honom om du är borta?
347
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Snälla! Vi är bara köpmän!
348
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Snälla!
349
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Vi är bara köpmän! För Guds skull!
350
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Snälla, nej!
351
00:36:47,583 --> 00:36:51,625
Nej!
352
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Snälla!
353
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Snälla!
354
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Snälla!
355
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Jag beklagar obehaget
min härskare har orsakat.
356
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Det är snart över.
357
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Min härskare,
358
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
han är besatt av dödsögonblicket.
359
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
När man är maktlös
360
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
och det är oundvikligt...
361
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
Hur man tacklar ett sånt ögonblick.
362
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Detta är det närmaste
363
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
han kan komma.
364
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Jag väntade, men ingenting skedde.
365
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Hans sista stund kom och gick.
366
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Som alla andra... oartikulerad.
367
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Min härskare. Detta är Kiku.
368
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
Izus bästa kurtisan.
369
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Det är min ära att stå till tjänst
370
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
och min plikt att behaga.
371
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Vad tittar du på med dina perversa ögon?
372
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Vad gör du?
373
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Ska jag sluta?
374
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Fortsätt.
375
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Helvete.
376
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
God morgon.
377
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Var är mina stövlar?
378
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Barbaren tog lång tid på sig att dö.
379
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Han var starkare än de flesta kristna.
380
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Ge mig en dikt om honom.
381
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Hans ögon...
382
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
...var slutet av helvetet.
383
00:42:25,875 --> 00:42:30,250
All smärta, artikulerad.
384
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
Jag hörde en man skrika igår kväll.
Han lät som om han led.
385
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Den sitter åt.
386
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Om det går bra...
387
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
...så skulle jag gärna vilja prata
med er ledare igen.
388
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Mannen med svärden.
389
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Härligt.
390
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Du har tagit väl hand om byn
sen din far dog.
391
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Hur länge sen är det?
392
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Nästan ett år.
393
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Du får 3 000 koku mer.
394
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Jag tar hand om det när jag är hemma.
395
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Farbror...
396
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Tänker du inte berätta
för härskare Toranaga om barbarfartyget?
397
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Vår härskare Toranaga är fast i Osaka.
398
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Jag sa att det var vansinne,
men han åkte ändå.
399
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Varför berätta om framtiden
för en död man?
400
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Så...
401
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
...du har andra planer.
402
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Vad tror du?
403
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
I dessa osäkra tider, vad sker härnäst?
404
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Efter härskare Toranagas död
blir det otvivelaktigt krig.
405
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Härskare Ishido blir
den mäktigaste regenten,
406
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
men sen måste han strida mot
de kristna härskarna.
407
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Med sina kristna vapen.
408
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Så en härskare med ett fartyg
med dessa vapen
409
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
blir en värdefull bundsförvant.
410
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Min bror berättade aldrig
om sin sons fantastiska egenskaper.
411
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Min härskare!
412
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Ett fartyg är här.
413
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Vilken ära att du kommer
till en av mina byar.
414
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Härskare Toranaga bad dig
att vänta på honom i Edo.
415
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Vi har erövrat ett utländskt fartyg
och dess besättning.
416
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Det kändes viktigt att vara här.
417
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
Och var är kanonerna?
418
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Jag har fått höra att det
är femhundra musköter, tjugo kanoner
419
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
och flera lådor med silver och guld
ombord det fartyget.
420
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Allt har tagits i land.
421
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Bra.
422
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Som ledare för utländska förbindelser
423
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
konfiskerar härskare Toranaga fartyget
och dess innehåll.
424
00:45:52,083 --> 00:45:57,291
Med all respekt, Izu är min förläning.
425
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Jag beklagar...
426
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Jag trodde att du var lojal
mot vår härskare.
427
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Självklart är jag det.
428
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Självklart är fartyget redan hans.
429
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Det är en gåva, fast jag ville
att det skulle vara en överraskning.
430
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Han kommer att uppskatta din generositet.
431
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Han visste allt.
432
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Du har en spion i byn.
433
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Vart förs jag?
434
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Se på mig!
435
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Du mördar fångar utan rättegång.
- Tysta honom.
436
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Är det så det funkar här?
437
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Är det han?
438
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Säg åt honom
att han ska till Osaka.
439
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Du till Osaka.
440
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Inte förrän jag får träffa mina män!
441
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Jävla skitstövlar!
442
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Förbjudet!
443
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Är han lotsen?
444
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Lotsen?
445
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Härskare Hiromatsu.
446
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Härskare Rodrigues tar hand om honom.
447
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Han får sprit, sen kula i huvudet.
448
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Buga för skit-sama om du vill leva.
449
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Han är som en kung här.
450
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Och säg goyosha wo.
451
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Ursäkta.
452
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Till alla skit-ätande samas. Kom.
453
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Du är lots på Holländaren, va?
- Vem är du?
454
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Du är en ung liten skit.
Vad är Lizardfyrens latitud?
455
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Fyrtionio grader, 56 minuter norrut,
och se upp för rev i sydväst.
456
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Annars går det åt skogen.
Du är verkligen lots!
457
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Och engelsk. Det var som fan.
458
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Du pratar japanska.
Jag måste veta om min besättning lever.
459
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samuraj. Lotsens vänner?
460
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
En har avrättats.
461
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Resten är härskare Yabushiges fångar.
462
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Goda nyheter. Bara en är död,
463
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
och resten får gå fria
om du uppför dig.
464
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Vem av mina män är död?
465
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Så här är det, engelsmannen.
Din besättning tillhör dem nu.
466
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Du får kanske träffa dem, kanske inte,
men det är inget du kan styra.
467
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Vart ska vi?
- Osaka. En storstad.
468
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Härskare Yoshii Toranaga vill träffa dig.
469
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Vad vill han?
470
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Leka med dina ballar kanske.
Vad vet jag?
471
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Men han är mäktig,
så jag skulle låta honom.
472
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mäktigare än de?
473
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Härskaren av Kanto?
474
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
De fanatikerna skulle dö för äran
att få torka honom i rumpan.
475
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Vad heter du, min vän?
476
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues. Jag är spanjor och seglar
för portugiserna. Jag är inte din vän.
477
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Får jag gå ombord på mitt fartyg?
478
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Visst, bara du slickar min snopp.
479
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Inga fler påhitt nu.
480
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Jag sa till dessa samas
att jag är ansvarig för dig.
481
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Så gör oss en tjänst och ta farväl.
482
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Ro!
483
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Ro!
484
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Ro!
485
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Att åka till Osaka
bara för att bli fånge.
486
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Det känns fel, eller hur?
487
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Det blir storm.
- Vi borde åka nordvästerut.
488
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Besättningen vill kunna se land.
489
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Kom du hit med portugiserna?
490
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Mitt jobb är att segla.
491
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Hur kom du hit?
492
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Via Magellans sund, en handelsmission.
493
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Kapten höll kvar oss i Chile för länge.
Jag varnade honom att vinden skulle dö.
494
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Han lyssnade inte.
495
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Och nu är det du som har befälet.
496
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Det är ödet. Shukumei.
497
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Vad är det för ord?
- Shukumei?
498
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Shukum... Det är som en attityd här ute.
499
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Det är karma.
500
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Ödet.
501
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Det är fastställt.
502
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Allt är del av en helhet. Livet, döden.
503
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Man måste bara acceptera sin lilla plats.
504
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Dessa människor är gudlösa barbarer.
505
00:50:54,500 --> 00:50:58,708
Eller så skiter de i vad du tycker,
din beräknande lilla pirat.
506
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Varför tror du att jag är pirat?
507
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Du hade 20 vapen på fartyget.
508
00:51:04,041 --> 00:51:10,250
Som försvar mot orättmätiga portugisiska
gallioner lotsade av spanska byrackor.
509
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Vi drev hit av misstag.
510
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Vi är bara köpmän som hoppas
att återigen få se vår ursprungskust.
511
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Jag gillar dig, engelsmannen.
512
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Faktiskt, med tanke på
den långa natt som väntar,
513
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
så ska jag ge dig äran
att ta över vakten.
514
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Kom.
515
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Så snällt att du litar på mig.
- Varför inte?
516
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Du är lots, ingen gudlös barbar.
517
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Uppfattat?
518
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Ja.
519
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Vi dör kanske inte i Osaka trots allt!
520
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Vi måste vända in i dyningen!
521
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Var är dina cojones?
522
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Där de borde vara,
och där jag vill att de ska stanna!
523
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Gå ner och få dem att ro! Kan du simma?
524
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Kan inte du?
525
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Jag har aldrig lärt mig!
Det är bättre att drunkna snabbt.
526
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
För guds skull! In i dyningen!
527
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Va? Varför är du kvar här uppe,
din piratjävel?
528
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Pissa på spanjoren
som tjänar portugiserna!
529
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Pissa på engelsmännen!
530
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Vad sysslar han med?
531
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Ro!
532
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Stå emot! Hög dyning på gång!
533
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Ro!
534
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Piraten!
535
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
536
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
537
00:53:29,208 --> 00:53:33,833
Om ni skitstövlar vill leva, hala!
538
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Ro!
539
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Ro!
540
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Fartyget är redo.
541
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Vi ger oss iväg!
542
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Vad sysslar han med?
543
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
544
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Din lots är... här nånstans.
545
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Han andas kanske fortfarande.
546
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Jag skiter i
vad för slags barbarskithora du är.
547
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
Där jag kommer ifrån
lämnar vi ingen bakom oss.
548
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Det är inte fel att leta efter spanjoren.
549
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Han är en rutinerad lots.
550
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Ta med honom. Snabba på.
551
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Här är han!
552
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Där!
553
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
554
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Ta dig inland!
555
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Jag försöker bara titta.
556
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Låt inte lotsen försätta sig i fara.
557
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Jag drar upp honom.
558
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Jag.
559
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Jag förstår.
560
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Du kan inte tacka nej till en utmaning
inför dina män.
561
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Kom igen, din barbar.
562
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Fallet dödar dig kanske
innan du drunknar.
563
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Låt oss snabba på.
564
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Låt mig ta er plats.
565
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Ser du inte vad han gör?
566
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Barbaren vill att jag ska misslyckas.
567
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Han testar mig.
568
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Han är mycket simpel,
fast han vet inte om det.
569
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Min härskare!
570
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Jag beklagar
att ni har en sån skithärskare.
571
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Hämta fler rep från fartyget!
572
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Han andas!
573
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Rep är på väg!
574
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Min härskare!
575
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Ta tag i nåt!
576
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Min härskare! Hjälp är på väg!
577
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Vad fan sysslar han med?
578
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
God kväll, Mariko.
579
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Jag beklagar, min härskare.
Jag väntade mig min svärfar.
580
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Hiromatsu är bortrest i affärer.
581
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Jag bad om dig.
582
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Hur länge sen är det
sen du gifte in dig i min generals familj?
583
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Sexton år.
584
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Och vi har knappt pratat med varandra.
585
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Tack för att du hjälpte härskarinna Fuji
med sorgen häromdagen.
586
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Jag önskar att jag kunde ha gjort mer.
587
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Vilket slöseri.
588
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Sen härskare Ishido vände Rådet mot mig
589
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
är död allt jag ser.
590
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Om regenterna röstar för att åtala dig
591
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
välkomnar vi döden med dig.
592
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Du pratar tydligen portugisiska.
593
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Bara som student.
594
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Din svärfar ska ta hit en fånge
från Ajiro.
595
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
En barbar från ett utländskt fartyg.
596
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Jag vill att du översätter åt oss.
597
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Kan inte portugiserna skicka hit Tsuji?
598
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Är det 14 år sen din far dog?
599
01:01:21,791 --> 01:01:24,750
Fjorton år och tre månader.
600
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai var en modig man
med principer,
601
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
och jag vördade honom.
602
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Men jag vet att det har plågat dig.
603
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Att du inte fick dö med honom.
604
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Som Fuji.
605
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Tillbakahållen och utan syfte.
606
01:01:56,833 --> 01:01:59,875
Tänk om jag, som din länsherre,
607
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
kunde ge dig det syftet tillbaka?
608
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Barbaren är din tros fiende.
609
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Skulle din lojalitet mot Gud
610
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
vara oförenlig
med din tjänstgöring hos mig?
611
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Om jag bara var kristen, ja.
612
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Men...
613
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
Jag har mer än ett hjärta.
614
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Vårt öde har fört oss samman.
615
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Du och jag
616
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
och denna barbar
som kan vända utvecklingen.
617
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Det bränner i benet,
618
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
jag har huvudvärk
och jag måste pissa.
619
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Du är en hemsk sjukskötare, engelsmannen.
620
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Han hade tänkt begå självmord där uppe.
621
01:03:04,333 --> 01:03:09,541
Han riskerade livet, och när han visste
att det var kört så kämpade han inte.
622
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Han kunde ha försökt,
men han drog bara sitt svärd.
623
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Han valde sin död.
Vilket slut är bättre än det?
624
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Kommer jag att dö här?
625
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Antagligen.
626
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Hur kan du bara maktlöst acceptera
detta vanvett?
627
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Det här livet?
628
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Man kan inte motstå naturens osedda väg.
629
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Vi kan bara acceptera vår lilla del.
630
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Skitsnack.
631
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Jag kämpade för länge
och hårt för att komma hit
632
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
och ger aldrig efter
för detta vanvett.
633
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Jag trodde att du sköljdes upp av misstag.
634
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Du lotsen, det är bara rätt att...
635
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Jag hittade denna på fartyget.
636
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
En loggbok stulen från en spansk seglare,
kan jag tänka mig.
637
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Det måste ha ha varit så
du tog dig igenom Magellans sund.
638
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Så denna tillhör dig.
639
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
En lista över alla katolska baser
640
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
som du och din
så kallade handelsbesättning brände.
641
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Det är verkligen barbariskt.
642
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Dina order:
643
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Plundra spanska territorier,
nå de japanska öarna
644
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
och handla i den nya världen."
645
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Så därför varnar jag dig,
646
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
portugiserna får dessa
så fort jag är framme.
647
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Detta är inte slutet för mig.
648
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Jag ska inte dö i detta eländiga land.
649
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Detta eländiga land?
650
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Vet du vad, engelsmannen?
Vi är snart i hamn.
651
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Gå upp dit. Berätta vad du ser.
652
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Berätta när du ser Osaka
653
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
om du verkligen tror att vår värld
är civilisationens höjdpunkt.
654
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Och fråga sen dig själv
655
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
vilken slags man har makten
i ett sånt här land.
656
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Den som intrigerar i det öppna?
657
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Eller den du aldrig ser?
658
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Ett ordspråk här ute lyder:
Varje man har tre hjärtan.
659
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Ett i munnen som hela världen vet om.
660
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Ännu ett i bröstet
ämnat endast hans vänner.
661
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Och ett hemligt hjärta begravet så djupt
att ingen kan hitta det.
662
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Det är hjärtat en man måste gömma
om han vill överleva.
663
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Det kommer du snart
att förstå, engelsmannen.
664
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Och vem vet,
665
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
ödet förde dig kanske hit
av en anledning.
666
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Du lever kanske länge nog
för att få reda på vad den är.
667
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Baserad på en roman av JAMES CLAVELL
668
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Översättning: Monika Stewart