1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ÅRET ÄR 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 I ÅRTIONDEN HAR PORTUGISISKA KATOLIKER RIKLIGT PROFITERAT 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 PÅ HANDEL I JAPAN. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 DE HAR HÅLLIT DESS LÄGE DOLT 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 FRÅN SINA SVURNA FIENDER - DE EUROPEISKA PROTESTANTERNA. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 I OSAKA HAR DEN REGERANDE TAIKŌ DÖTT, 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 MED EN ARVING FÖR UNG FÖR ATT STYRA. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 FEM HÄRSKARE ÄR INVOLVERADE I EN BITTER KAMP. 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 ALLA VILL HA TITELN 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 SOM SKULLE GÖRA DERAS MAKT FULLKOMLIG... 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapten. Jag fick inga astronomiska koordinater på grund av... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Molnen. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Molnen, ja... 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Men... 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 ...vit sand. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 På tio markeringars djup. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Tio famnar. Vit sand i talgen. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Man ser det man vill se. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Spanjorens loggbok hade rätt om Magellans sund. 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Ge mig den! Den skiten kommer att ta livet av oss! 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Det är dags för dig att börja planera. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Du har ingen mat. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Och från och med nu inget vatten. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Vi tar oss i land. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Vi tar oss i land. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Förbaskade engelska lotsar... Ni vet aldrig när det är dags att ge upp. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Vi når de japanska öarna. 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "De japanska öarna." Det är skörbjuggen som snackar. 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Vi erövrar det mörka landet och åker tillbaka till Holland. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Rika, och som jordenruntseglare. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nej. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nej, lotsen. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Inte jag. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Från början hade vi fem skepp. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 En besättning på över 500. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Nu har vi knappt ett enda fartyg. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 I min ålder har man fått nog. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Det är en ynkryggs lösning. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus är hem åt ett dussintal män som vänder sig till dig... 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 För vad då? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Vi kan inte slutföra vårt uppdrag. Det finns ingenting där! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Okej. Varsågod. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Lotsen. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Rädsla är en välsignad befrielse. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Den är bara som en stilla vind i ansiktet. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Känner du? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Det är Guds andedräkt. 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Han kallar på oss. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Lyssna. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Han kallar hem oss. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Svält. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Vad är de...? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 KAPITEL ETT: ANJIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Far. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Hon är lysande. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Verkligen. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Hon håller sig undan solen. 59 00:09:26,791 --> 00:09:31,500 Hon sparar energi och väntar på rätt ögonblick. 60 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Man märker henne kanske inte ens. 61 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Så... 62 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Ska vi ge oss iväg? 63 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Välkommen till Osaka slott. 64 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Härskare Ishido ber dig hålla dig 65 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 till din privata inkvartering. 66 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Det förvånar mig att han kom. 67 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 En vis man vet när det är dags att ta farväl. 68 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Ja? 69 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Jag hatar Osaka. 70 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Det stället... 71 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...har blivit en riktig håla. 72 00:11:45,541 --> 00:11:49,916 I så fall, låt oss få det gjort. 73 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Väkommen till Osaka. 74 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Regentrådet uppskattar din närvaro. 75 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Detta var ett nytt sittarrangemang. 76 00:12:40,375 --> 00:12:45,458 Det kändes lämpligt under omständigheterna. 77 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Härskare Toranaga, 78 00:12:46,958 --> 00:12:51,958 under detta år efter Taikōs död har vi bekymrat iakttagit 79 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 din omfördelning av makten till Rådets nackdel. 80 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Det är något Taikō hade goda grunder att förbjuda. 81 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Vilken makt? 82 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Du har godkänt sex äktenskap. 83 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Och din förläning har fördubblats. 84 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Om ni är så bekymrade 85 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 ska ni veta att jag nöjer mig med att härska över Kantō. 86 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Jag blir aldrig först med att bryta freden. 87 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Så märkligt. 88 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Så nyligen som i morse 89 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 fördes arvingens mor till ditt slott i Edo. 90 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Utan varning eller begäran. 91 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Härskarinna Ochibas syster, min svärdotter, ska föda barn. 92 00:13:38,583 --> 00:13:42,791 Eller har hon tagits som gisslan för att garantera din säkerhet här? 93 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Det är fred, härskare Ishido. 94 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Härskarinnan är inte mer gisslan i mitt slott 95 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 än jag är här. 96 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Vad skulle Taikō säga om han var här nu? 97 00:14:08,916 --> 00:14:15,416 Han skulle nog vara nöjd med vetskapen att vi fem fortfarande inte är eniga. 98 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Hans sista önskan var en fredlig fördelning av makten. 99 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Ja, tills hans arvinge är gammal nog. 100 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Och den dagen ser jag fram emot. 101 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Jag blir så trött av dessa möten. 102 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Låt mig formulera om det. 103 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Rådet har röstat för härskarinnans återkomst. 104 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Straffet blir åtal. 105 00:14:56,625 --> 00:15:03,375 Det är dags att avslöja de förrädare som vill lägga beslag på arvingens makt. 106 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Av låg börd, högättad, till och med en Minowara som du. 107 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Du ser fyra underskrifter. 108 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Härskare Kiyama, Sugiyama, Ohno 109 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 och jag själv. 110 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Ursäkta, 111 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 men har inte min härskare hållit sig till lagen? 112 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Att kalla honom förrädare på så svaga grunder är... 113 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, sätt dig! 114 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Jag ber om ursäkt. 115 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 Men jag står inte ut med att ni hör såna förolämpningar. 116 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Förolämpningar? 117 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Hur vågar du insinuera att härskare Ishido har förolämpat mig? 118 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Jag ber om att få begå seppuku. 119 00:16:21,291 --> 00:16:27,041 Det blir slutet på min släktlinje. Och alla som bär mitt namn. 120 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Min värd, jag ber om ursäkt. 121 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Det som är gjort är gjort. 122 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Men detta barnsliga utbrott är typiskt för din klan 123 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 och en förolämpning mot Taikōs stolta arv. 124 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Du har sju dagar på dig att befria arvingens mor. 125 00:16:54,083 --> 00:16:59,333 Och sen röstar vi om ditt öde. 126 00:17:27,208 --> 00:17:31,750 Usami Tadayoshi... Han är gift med ditt barnbarn, eller hur? 127 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Ja. Fuji, min favorit. 128 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Jag ser till att hon överlever. 129 00:17:42,250 --> 00:17:47,041 Pojken var lättsinnig. Han har bara sig själv att skylla. 130 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nej, 131 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 han var modig. 132 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Jag kan inte godta detta meningslösa dödande. 133 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Så varför är vi fortfarande här? 134 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Instängda i detta slott av byråkrater som vill att vi ska dö. 135 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Så fort arvingens mor är tillbaka 136 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 kommer de att rösta för att döda oss alla. 137 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Jag beklagar, min vän. 138 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Om vi börjar krig nu, fyra arméer mot en, så förlorar jag. 139 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Jag måste stanna här. 140 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Så du måste åka till Ajiro istället. 141 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Du är dina fienders fånge, 142 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 några dagar från döden... 143 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 Och du vill att jag ska undersöka ett barbarfartyg? 144 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Åk omedelbart. 145 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Jag undrar om du har begått ett misstag, Hiromatsu. 146 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Du är lojal mot mig, inte byråkraterna som vill att jag ska dö. 147 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Den tanken har slagit mig. 148 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Min farbror ska inspektera allt ombord. 149 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Härskare Yabushige? 150 00:19:30,708 --> 00:19:37,166 Jag meddelade honom så fort jag kunde. Han vill se det personligen. 151 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Hur kan Jan se? Flytta dig! 152 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Kan du se vad de gör? 153 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Jag tror att de bogserar in henne. 154 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Kan du se om de är katoliker? 155 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Tyst! 156 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Som jag sa, de är japaner. 157 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Tacka mig inte samtidigt. 158 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Vi är framme. Portugals hemliga österlandsrike. 159 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Omöjligt. 160 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Våra order gäller fortfarande. - Hur då? 161 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Jag vet bara att vi hade spanska fartyg på vår södra och norra sida 162 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 från Santa Maria. 163 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Och denna lots tog oss igenom det. 164 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Vi kan fortfarande förhandla. Vi har handelsvaror. 165 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Och jag pratar flytande portugisiska. 166 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Så fort portugiserna berättar vilka vi är så hänger de oss. 167 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 De vet inte vilka vi är, 168 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 för loggboken är fortfarande inlåst i kaptenshytten. 169 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Och så länge det förblir så är vi säkra. 170 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Vi är bara köpmän... 171 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 ...vilse på havet, ute efter fri lejd hem. 172 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Kan det verkligen gå vägen? 173 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Detta är vad ni inte förstår. 174 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Vi har tagits i lä, vindstilla, en prick i strömmen. 175 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Vi har uthärdat pesten, 176 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 vi har svultit, vi har ätit kalvskinnet på repen. 177 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Vi borde vara döda nu. 178 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Men här är vi. 179 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Tolv skitstinkande 180 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 men överlag starka protestantskurkar 181 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 på uppdrag mot ett gäng barbarer 182 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 och hela den förbaskade portugisiska skitflottan. 183 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Ja! 184 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Våra chanser är hyfsade. 185 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Här ska vi inte dö. 186 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, det har gått för långt! 187 00:21:50,166 --> 00:21:53,500 - Håll dig borta. - Det är härskarens order. Ge mig vår son! 188 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Nej! 189 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi förnedrade vår härskare inför härskare Ishido 190 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 och utlovade vår sons död. 191 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Jag hörde det. Jag beklagar. 192 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Men jag tvingas leva. 193 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Det är vår herres order. 194 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Jag är din make! 195 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Och detta är Toda Hiromatsus barnbarn, 196 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 ett namn som borde inge respekt. 197 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Hennes familj dör idag på grund av dig. 198 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Varför är du så hård mot henne? 199 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Jag beklagar, 200 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 men han har rätt. 201 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Jag vet att du känner dödens dragning. 202 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Jag har själv känt den. 203 00:23:12,875 --> 00:23:17,958 Men... den är en barmhärtighet du måste förkasta. 204 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Jag är inte stark som du, Mariko. 205 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Jag kan inte bli kvar i denna värld utan mening. 206 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Om hans order är att du ska leva 207 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 så är det din mening. 208 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Låt hennes händer bli de sista som håller sonen. 209 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Gud... 210 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 ...förlåt mig. 211 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Din farbror har aldrig varit här förut. 212 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Inte ens när din far dog. 213 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Vi måste utnyttja denna stund. 214 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Endast härskare Yabushige kan ge dig förläningen du förtjänar. 215 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Fångar, kom upp! 216 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Värdelösa ynkryggar... 217 00:26:13,083 --> 00:26:17,833 Yabushige, härskare av Izu, beordrar er att komma upp. 218 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Hej. Är du ledare för dessa män? 219 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Jag heter John Blackthorne, och jag vill prata med dig. 220 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Upp med er! 221 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Om jag får så kommer jag upp ensam. 222 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Jag förstår inte vad du säger. Upp med er! 223 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Nej, de dödar dig! - Titta på deras svärd. 224 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Upp med dem! 225 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Se upp! 226 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nej, nej, slåss inte! 227 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Upp för stegen! Sluta göra motstånd! 228 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Upp med er! 229 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Nej, inget våld! Vi behöver honom vid liv. 230 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Hit med den! 231 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 Nu. 232 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Kom upp igen! 233 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Smutsiga barbarer. 234 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Förbannade barbarer! 235 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Nu kommer jag upp ensam och talar för mina män. 236 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Håll kvar honom ifall jag inte kommer tillbaka. 237 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Lotsen! 238 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Skitstövlar! 239 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Jag ger mig. 240 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Jag ger mig. 241 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Vi är köpmän. 242 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Jag ber om tillåtelse att återvända till vårt trygga fartyg. 243 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Vi är ofarliga. 244 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Du är kristen. 245 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - Pratar du portugisiska? - Mycket lite. 246 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Säg åt honom att uppföra sig. 247 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama säger "var snäll". 248 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Är detta de japanska öarna? 249 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Ja. 250 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Hur säger jag "jag förstår" på ert språk? 251 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Jag ber om mina mäns frihet. 252 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Det går inte. 253 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Snälla, jag ber er. 254 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 I Japan måste man uppföra sig. 255 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Är det så här gäster behandlas, 256 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 säg till skitstöveln att jag pissar på hela hans jävla land! 257 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Du är en vulgär barbar. 258 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Förstår du?" 259 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Är han kristen? 260 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Vi vet inte... 261 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Håll er undan! 262 00:29:46,875 --> 00:29:50,958 Varför är han fånge? Nu räcker det! Tillbaka! 263 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Var är översättaren? 264 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Härskare Yabushige, ära att du kom. 265 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Är han din bästa präst? 266 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Prästen, du ska översätta åt mig och denna barbar. 267 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Vem är han? 268 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 Och varför är han här? 269 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Vår busho, härskare av Izu, Kashigi Yabushige, 270 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 undrar vem du är och hur du kom hit. 271 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Vem är du? 272 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Guds tjänare. 273 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Din gud. Gör den skillnaden, din jävla papist. 274 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Prästen. Varför är han arg på dig? 275 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Han ond. 276 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Dödar. 277 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirat. 278 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Jag heter John Blackthorne. Jag är engelsman. 279 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Lots på Erasmus. 280 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Ett holländskt handelsfartyg. Vi seglade vilse för två månader sen. 281 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Lögn! Det är ett kaparfartyg, 282 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 och du är en pirat som vill starta krig i en fredlig portugisisk koloni. 283 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Prästen! Översätt! 284 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Mycket dålig man. 285 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Mörda japaner och portugiser. 286 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 De känner inte till oss, eller hur? 287 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Du har sagt att Portugal är Europas enda flagga. 288 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Så jag är den första engelsmannen i din katolska guldgruva. 289 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Och du har ingen avsikt att översätta. 290 00:32:03,000 --> 00:32:07,875 Jag ber din kung om underhandling och oskadlig passage. 291 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Säg att hans fartyg är konfiskerat. 292 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama säger att ditt kättarfartyg tillhör honom nu. 293 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Du och dina män kommer snart att avrättas. 294 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stopp! 295 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Jag är inte en av dem! 296 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Och inga katoliker får tala åt mig! 297 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Inte i Europa, och definitivt inte här! 298 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Ta in och bada honom. 299 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Härskare! Fara! 300 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Piraten måste dö! 301 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Kan du bevisa att han är pirat? 302 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Förolämpade korset! 303 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Jag har inte tid med detta kristendomsnonsens. 304 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Piraten måste dö! 305 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Okej. Men välj nån annan som tar hans plats. 306 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Vi gör det på mitt speciella sätt. 307 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Jag beklagar, fader. Vi är snart över hela kontinenten. 308 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Stick hem till stian och kör upp nåt i röven. 309 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Ansträng dig hårdare, farbror. 310 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Du förlorar alltid! 311 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Detta är ett nytt spel för mig, härskare. 312 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 För komplicerat för en gammal man. 313 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Lärde du dig inte att spela som liten? 314 00:33:46,833 --> 00:33:51,500 När jag var i din ålder hade jag äran att vara gisslan. 315 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Tills jag var så här lång 316 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 byttes jag ut mellan fiender. 317 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Härskare Yaechiyo, 318 00:34:01,000 --> 00:34:05,208 du blir sen till din skrivlektion, det vet du. 319 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hej, Daiyoin. 320 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Jag vill öva bågskytte istället. 321 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 En ledare måste skriva tydligt och vackert. 322 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Han måste vara bäst på allt. 323 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Min mamma säger samma sak. 324 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Kommer hon hem från ditt slott snart? 325 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Ja, absolut. 326 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Gå till skrivlektionen. 327 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Jag kan inte föreställa mig 328 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 vad Ishido lovade regenterna för att de skulle lyda. 329 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Min förläning antagligen. 330 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Nästa gång dödar han dem. 331 00:34:55,875 --> 00:34:59,916 Och sen barnet. De mörka århundradena återigen. 332 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Jag ska skydda arvingen med mitt liv. 333 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Om du bara kunde stoppa dem. 334 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Det är inte namnet "Yoshii Toranaga" de är rädda för. 335 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Det är din Minowara-släktlinje. 336 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Jag vill inte ha mina förfäders titel. 337 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 För att du är en bra man. 338 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Men tiden är inte inne för bra män. 339 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Tiden är inne för en shogun. 340 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Jag har sagt till dig förut... 341 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Jag vill inte bli shogun. 342 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Den titeln är en brutal relik från gamla tider. 343 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Denna planterades när Yaechiyo föddes. 344 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Spjälan stöttar den allt eftersom den växer. 345 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Som du och pojken. 346 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Vad sker med honom om du är borta? 347 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Snälla! Vi är bara köpmän! 348 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Snälla! 349 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Vi är bara köpmän! För Guds skull! 350 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Snälla, nej! 351 00:36:47,583 --> 00:36:51,625 Nej! 352 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Snälla! 353 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Snälla! 354 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Snälla! 355 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Jag beklagar obehaget min härskare har orsakat. 356 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Det är snart över. 357 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Min härskare, 358 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 han är besatt av dödsögonblicket. 359 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 När man är maktlös 360 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 och det är oundvikligt... 361 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Hur man tacklar ett sånt ögonblick. 362 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Detta är det närmaste 363 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 han kan komma. 364 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Jag väntade, men ingenting skedde. 365 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Hans sista stund kom och gick. 366 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Som alla andra... oartikulerad. 367 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Min härskare. Detta är Kiku. 368 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Izus bästa kurtisan. 369 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Det är min ära att stå till tjänst 370 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 och min plikt att behaga. 371 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Vad tittar du på med dina perversa ögon? 372 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Vad gör du? 373 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Ska jag sluta? 374 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Fortsätt. 375 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Helvete. 376 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 God morgon. 377 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Var är mina stövlar? 378 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Barbaren tog lång tid på sig att dö. 379 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Han var starkare än de flesta kristna. 380 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Ge mig en dikt om honom. 381 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Hans ögon... 382 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 ...var slutet av helvetet. 383 00:42:25,875 --> 00:42:30,250 All smärta, artikulerad. 384 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Jag hörde en man skrika igår kväll. Han lät som om han led. 385 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Den sitter åt. 386 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Om det går bra... 387 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 ...så skulle jag gärna vilja prata med er ledare igen. 388 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Mannen med svärden. 389 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Härligt. 390 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Du har tagit väl hand om byn sen din far dog. 391 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Hur länge sen är det? 392 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Nästan ett år. 393 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Du får 3 000 koku mer. 394 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Jag tar hand om det när jag är hemma. 395 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Farbror... 396 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Tänker du inte berätta för härskare Toranaga om barbarfartyget? 397 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Vår härskare Toranaga är fast i Osaka. 398 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Jag sa att det var vansinne, men han åkte ändå. 399 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Varför berätta om framtiden för en död man? 400 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Så... 401 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 ...du har andra planer. 402 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Vad tror du? 403 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 I dessa osäkra tider, vad sker härnäst? 404 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Efter härskare Toranagas död blir det otvivelaktigt krig. 405 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Härskare Ishido blir den mäktigaste regenten, 406 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 men sen måste han strida mot de kristna härskarna. 407 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Med sina kristna vapen. 408 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Så en härskare med ett fartyg med dessa vapen 409 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 blir en värdefull bundsförvant. 410 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Min bror berättade aldrig om sin sons fantastiska egenskaper. 411 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Min härskare! 412 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Ett fartyg är här. 413 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Vilken ära att du kommer till en av mina byar. 414 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Härskare Toranaga bad dig att vänta på honom i Edo. 415 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Vi har erövrat ett utländskt fartyg och dess besättning. 416 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Det kändes viktigt att vara här. 417 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 Och var är kanonerna? 418 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Jag har fått höra att det är femhundra musköter, tjugo kanoner 419 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 och flera lådor med silver och guld ombord det fartyget. 420 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Allt har tagits i land. 421 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Bra. 422 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Som ledare för utländska förbindelser 423 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 konfiskerar härskare Toranaga fartyget och dess innehåll. 424 00:45:52,083 --> 00:45:57,291 Med all respekt, Izu är min förläning. 425 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Jag beklagar... 426 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Jag trodde att du var lojal mot vår härskare. 427 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Självklart är jag det. 428 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Självklart är fartyget redan hans. 429 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Det är en gåva, fast jag ville att det skulle vara en överraskning. 430 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Han kommer att uppskatta din generositet. 431 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Han visste allt. 432 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Du har en spion i byn. 433 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Vart förs jag? 434 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Se på mig! 435 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Du mördar fångar utan rättegång. - Tysta honom. 436 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Är det så det funkar här? 437 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Är det han? 438 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Säg åt honom att han ska till Osaka. 439 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Du till Osaka. 440 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Inte förrän jag får träffa mina män! 441 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Jävla skitstövlar! 442 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Förbjudet! 443 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Är han lotsen? 444 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Lotsen? 445 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Härskare Hiromatsu. 446 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Härskare Rodrigues tar hand om honom. 447 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Han får sprit, sen kula i huvudet. 448 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Buga för skit-sama om du vill leva. 449 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Han är som en kung här. 450 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Och säg goyosha wo. 451 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Ursäkta. 452 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Till alla skit-ätande samas. Kom. 453 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Du är lots på Holländaren, va? - Vem är du? 454 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Du är en ung liten skit. Vad är Lizardfyrens latitud? 455 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Fyrtionio grader, 56 minuter norrut, och se upp för rev i sydväst. 456 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Annars går det åt skogen. Du är verkligen lots! 457 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Och engelsk. Det var som fan. 458 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Du pratar japanska. Jag måste veta om min besättning lever. 459 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samuraj. Lotsens vänner? 460 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 En har avrättats. 461 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Resten är härskare Yabushiges fångar. 462 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Goda nyheter. Bara en är död, 463 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 och resten får gå fria om du uppför dig. 464 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Vem av mina män är död? 465 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Så här är det, engelsmannen. Din besättning tillhör dem nu. 466 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Du får kanske träffa dem, kanske inte, men det är inget du kan styra. 467 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Vart ska vi? - Osaka. En storstad. 468 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Härskare Yoshii Toranaga vill träffa dig. 469 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Vad vill han? 470 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Leka med dina ballar kanske. Vad vet jag? 471 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Men han är mäktig, så jag skulle låta honom. 472 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mäktigare än de? 473 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Härskaren av Kanto? 474 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 De fanatikerna skulle dö för äran att få torka honom i rumpan. 475 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Vad heter du, min vän? 476 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. Jag är spanjor och seglar för portugiserna. Jag är inte din vän. 477 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Får jag gå ombord på mitt fartyg? 478 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Visst, bara du slickar min snopp. 479 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Inga fler påhitt nu. 480 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Jag sa till dessa samas att jag är ansvarig för dig. 481 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Så gör oss en tjänst och ta farväl. 482 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Ro! 483 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Ro! 484 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Ro! 485 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Att åka till Osaka bara för att bli fånge. 486 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Det känns fel, eller hur? 487 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Det blir storm. - Vi borde åka nordvästerut. 488 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Besättningen vill kunna se land. 489 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Kom du hit med portugiserna? 490 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Mitt jobb är att segla. 491 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Hur kom du hit? 492 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Via Magellans sund, en handelsmission. 493 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Kapten höll kvar oss i Chile för länge. Jag varnade honom att vinden skulle dö. 494 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Han lyssnade inte. 495 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Och nu är det du som har befälet. 496 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Det är ödet. Shukumei. 497 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Vad är det för ord? - Shukumei? 498 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukum... Det är som en attityd här ute. 499 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Det är karma. 500 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Ödet. 501 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Det är fastställt. 502 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Allt är del av en helhet. Livet, döden. 503 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Man måste bara acceptera sin lilla plats. 504 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Dessa människor är gudlösa barbarer. 505 00:50:54,500 --> 00:50:58,708 Eller så skiter de i vad du tycker, din beräknande lilla pirat. 506 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Varför tror du att jag är pirat? 507 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Du hade 20 vapen på fartyget. 508 00:51:04,041 --> 00:51:10,250 Som försvar mot orättmätiga portugisiska gallioner lotsade av spanska byrackor. 509 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Vi drev hit av misstag. 510 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Vi är bara köpmän som hoppas att återigen få se vår ursprungskust. 511 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Jag gillar dig, engelsmannen. 512 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Faktiskt, med tanke på den långa natt som väntar, 513 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 så ska jag ge dig äran att ta över vakten. 514 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Kom. 515 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Så snällt att du litar på mig. - Varför inte? 516 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Du är lots, ingen gudlös barbar. 517 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Uppfattat? 518 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ja. 519 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Vi dör kanske inte i Osaka trots allt! 520 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Vi måste vända in i dyningen! 521 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Var är dina cojones? 522 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Där de borde vara, och där jag vill att de ska stanna! 523 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Gå ner och få dem att ro! Kan du simma? 524 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Kan inte du? 525 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Jag har aldrig lärt mig! Det är bättre att drunkna snabbt. 526 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 För guds skull! In i dyningen! 527 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Va? Varför är du kvar här uppe, din piratjävel? 528 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Pissa på spanjoren som tjänar portugiserna! 529 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Pissa på engelsmännen! 530 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Vad sysslar han med? 531 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Ro! 532 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Stå emot! Hög dyning på gång! 533 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Ro! 534 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Piraten! 535 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 536 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 537 00:53:29,208 --> 00:53:33,833 Om ni skitstövlar vill leva, hala! 538 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Ro! 539 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Ro! 540 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Fartyget är redo. 541 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Vi ger oss iväg! 542 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Vad sysslar han med? 543 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 544 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Din lots är... här nånstans. 545 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Han andas kanske fortfarande. 546 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Jag skiter i vad för slags barbarskithora du är. 547 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 Där jag kommer ifrån lämnar vi ingen bakom oss. 548 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Det är inte fel att leta efter spanjoren. 549 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Han är en rutinerad lots. 550 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Ta med honom. Snabba på. 551 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Här är han! 552 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Där! 553 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 554 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Ta dig inland! 555 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Jag försöker bara titta. 556 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Låt inte lotsen försätta sig i fara. 557 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Jag drar upp honom. 558 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Jag. 559 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Jag förstår. 560 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Du kan inte tacka nej till en utmaning inför dina män. 561 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Kom igen, din barbar. 562 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Fallet dödar dig kanske innan du drunknar. 563 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Låt oss snabba på. 564 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Låt mig ta er plats. 565 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Ser du inte vad han gör? 566 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Barbaren vill att jag ska misslyckas. 567 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Han testar mig. 568 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Han är mycket simpel, fast han vet inte om det. 569 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Min härskare! 570 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Jag beklagar att ni har en sån skithärskare. 571 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Hämta fler rep från fartyget! 572 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Han andas! 573 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Rep är på väg! 574 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Min härskare! 575 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Ta tag i nåt! 576 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Min härskare! Hjälp är på väg! 577 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Vad fan sysslar han med? 578 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 God kväll, Mariko. 579 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Jag beklagar, min härskare. Jag väntade mig min svärfar. 580 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromatsu är bortrest i affärer. 581 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Jag bad om dig. 582 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Hur länge sen är det sen du gifte in dig i min generals familj? 583 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Sexton år. 584 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Och vi har knappt pratat med varandra. 585 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Tack för att du hjälpte härskarinna Fuji med sorgen häromdagen. 586 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Jag önskar att jag kunde ha gjort mer. 587 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Vilket slöseri. 588 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Sen härskare Ishido vände Rådet mot mig 589 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 är död allt jag ser. 590 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Om regenterna röstar för att åtala dig 591 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 välkomnar vi döden med dig. 592 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Du pratar tydligen portugisiska. 593 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Bara som student. 594 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Din svärfar ska ta hit en fånge från Ajiro. 595 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 En barbar från ett utländskt fartyg. 596 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Jag vill att du översätter åt oss. 597 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Kan inte portugiserna skicka hit Tsuji? 598 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Är det 14 år sen din far dog? 599 01:01:21,791 --> 01:01:24,750 Fjorton år och tre månader. 600 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai var en modig man med principer, 601 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 och jag vördade honom. 602 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Men jag vet att det har plågat dig. 603 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Att du inte fick dö med honom. 604 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Som Fuji. 605 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Tillbakahållen och utan syfte. 606 01:01:56,833 --> 01:01:59,875 Tänk om jag, som din länsherre, 607 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 kunde ge dig det syftet tillbaka? 608 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbaren är din tros fiende. 609 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Skulle din lojalitet mot Gud 610 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 vara oförenlig med din tjänstgöring hos mig? 611 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Om jag bara var kristen, ja. 612 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Men... 613 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Jag har mer än ett hjärta. 614 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Vårt öde har fört oss samman. 615 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Du och jag 616 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 och denna barbar som kan vända utvecklingen. 617 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Det bränner i benet, 618 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 jag har huvudvärk och jag måste pissa. 619 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Du är en hemsk sjukskötare, engelsmannen. 620 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Han hade tänkt begå självmord där uppe. 621 01:03:04,333 --> 01:03:09,541 Han riskerade livet, och när han visste att det var kört så kämpade han inte. 622 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Han kunde ha försökt, men han drog bara sitt svärd. 623 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Han valde sin död. Vilket slut är bättre än det? 624 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Kommer jag att dö här? 625 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Antagligen. 626 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Hur kan du bara maktlöst acceptera detta vanvett? 627 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Det här livet? 628 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Man kan inte motstå naturens osedda väg. 629 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Vi kan bara acceptera vår lilla del. 630 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Skitsnack. 631 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Jag kämpade för länge och hårt för att komma hit 632 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 och ger aldrig efter för detta vanvett. 633 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Jag trodde att du sköljdes upp av misstag. 634 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Du lotsen, det är bara rätt att... 635 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Jag hittade denna på fartyget. 636 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 En loggbok stulen från en spansk seglare, kan jag tänka mig. 637 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Det måste ha ha varit så du tog dig igenom Magellans sund. 638 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Så denna tillhör dig. 639 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 En lista över alla katolska baser 640 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 som du och din så kallade handelsbesättning brände. 641 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Det är verkligen barbariskt. 642 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Dina order: 643 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Plundra spanska territorier, nå de japanska öarna 644 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 och handla i den nya världen." 645 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Så därför varnar jag dig, 646 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 portugiserna får dessa så fort jag är framme. 647 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Detta är inte slutet för mig. 648 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Jag ska inte dö i detta eländiga land. 649 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Detta eländiga land? 650 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Vet du vad, engelsmannen? Vi är snart i hamn. 651 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Gå upp dit. Berätta vad du ser. 652 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Berätta när du ser Osaka 653 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 om du verkligen tror att vår värld är civilisationens höjdpunkt. 654 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Och fråga sen dig själv 655 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 vilken slags man har makten i ett sånt här land. 656 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Den som intrigerar i det öppna? 657 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Eller den du aldrig ser? 658 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Ett ordspråk här ute lyder: Varje man har tre hjärtan. 659 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Ett i munnen som hela världen vet om. 660 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Ännu ett i bröstet ämnat endast hans vänner. 661 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Och ett hemligt hjärta begravet så djupt att ingen kan hitta det. 662 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Det är hjärtat en man måste gömma om han vill överleva. 663 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Det kommer du snart att förstå, engelsmannen. 664 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Och vem vet, 665 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 ödet förde dig kanske hit av en anledning. 666 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Du lever kanske länge nog för att få reda på vad den är. 667 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Baserad på en roman av JAMES CLAVELL 668 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Översättning: Monika Stewart