1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 JE ROK 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 PORTUGALSKÍ KATOLÍCI DESAŤROČIA BOHATO ZARÁBAJÚ 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 NA OBCHODE S JAPONSKOM. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 JEHO POLOHU PRED SVOJIMI NEPRIATEĽMI, 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 EURÓPSKYMI PROTESTANTMI, UDRŽIAVAJÚ V TAJNOSTI. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 V ÓSAKE ZOMREL VLÁDNUCI TAIKÓ, 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 MAL NÁSLEDNÍKA PRÍLIŠ MLADÉHO NA VLÁDNUTIE. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 PÄŤ BOJUJÚCICH PÁNOV SA OCITÁ V TRPKEJ BITKE. 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 VŠETCI TÚŽIA PO TITULE, 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 VĎAKA KTORÉMU ZÍSKAJÚ NEOBMEDZENÚ MOC... 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 ŠÓGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapitán. Nedokážem odsledovať deklináciu hviezd pre... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Oblaky. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Áno, oblaky. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Ale... 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 biely piesok. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Sme teda pri cieli. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Desať siah. Na dne je biely piesok. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Vidíš, čo chceš vidieť. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Tá námorná mapa zasraného Španiela sa pri Magalhaesovom prielive nemýlila. 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Daj to sem. Ten bastard nás ňou preklial. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Nastal čas, aby si niečo vymyslel. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Nemáš jedlo. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 A po dnešku ani vodu. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Niekde zakotvíme. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Zakotvíme. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Dočerta aj s anglickými lodivodmi. Neviete, kedy sa vzdať. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Dostaneme sa do Japonska. 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 „Do Japonska.“ Počúvaj sa. To z teba hovorí skorbut. 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Tú temnú zem si podmaníme a potom sa vrátime do Holandska. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Ako boháči, čo oboplávali Zem. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nie. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nie, lodivod. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Ja nie. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Vyplávali sme s piatimi loďami. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 S vyše päťstočlennou posádkou. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Teraz máme ledva jednu loď. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 V mojom veku už poznáš svoju hranicu. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 To sú slová zbabelca. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erazmus je stále domovom tuctu mužov, ktorí k tebe vzhliadajú... 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Prečo ku mne vzhliadajú? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Nevieme splniť našu misiu. Nerozumieš? Nič nezmôžeme! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Dobre. Tu máš. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Lodivod. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Lodivod, začať sa báť je požehnané vykúpenie. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Je to ako jemný vánok v tvári. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Cítiš ho? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 To je dych Všemohúceho. 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Volá nás. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Počúvaj. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Volá nás domov. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Hladovali. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Čo sú zač...? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 KAPITOLA PRVÁ: ANDŽIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Otec. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Je nádherná. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Vskutku. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Skrýva sa pod slnkom. 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Šetrí si energiu 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 a čaká na svoju chvíľu. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Ani nevieš, že je tam. 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Takže, 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 pôjdeme? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Vitajte na hrade Ósaka. 65 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Pán Išidó vás prosí, aby ste šli 66 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 rovno do svojich komnát. 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Čudujem sa, že naozaj prišiel. 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Múdry človek vie, kedy nastal jeho koniec. 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Nuž? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Nenávidím Ósaku. 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Z tohto miesta... 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...sa stala riadna diera. 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 V tom prípade 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 to rýchlo ukončime. 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Vitajte v Ósake. 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Regentská rada si cení, že ste prišli. 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Toto je tuším nový zasadací poriadok. 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Vzhľadom na súčasnú situáciu 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 ho považujeme za vhodný. 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Pán Toranaga, 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 v roku po smrti taikóa 82 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 s obavami sledujeme, 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 ako uzatvárate spojenectvá proti rade. 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Čo nebohý taikó prezieravo zakázal. 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 S kým som sa spriahol? 86 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Máme na mysli šesť manželstiev, ktoré ste odobrili. 87 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 A vaše léno je dvojnásobne väčšie. 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Ak sú ctení regenti znepokojení, 89 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 veľmi rád prehlásim, že som ako pán v Kantó spokojný. 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Nikdy nenaruším mier ako prvý. 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Aké zvláštne. 92 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Keď len dnes ráno 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 bola matka následníka odvedená do vášho hradu v Ede. 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Bez varovania, bez žiadosti. 95 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Sestra pani Očiby, moja nevesta, práve rodí. 96 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Alebo má únos pani Očiby zabezpečiť 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 vaše bezpečie tu s nami? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Je čas mieru, pán Išidó. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Pani nie je väčším rukojemníkom u mňa na hrade, 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 ako som ja tu. 101 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Čo by len povedal taikó, keby tu s nami bol? 102 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Myslím, že by sa potešil, 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 že my piati sa stále nezhodneme. 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Jeho posledné prianie bolo pokojné prerozdelenie moci. 105 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Áno, dokým nebude následník plnoletý. 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 A na ten deň sa teším. 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Tieto stretnutia sú vyčerpávajúce. 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Poviem to inak. 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Rada odhlasovala, že sa musí pani vrátiť. 110 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Inak vás obviníme zo zločinu. 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Nastal čas, aby boli odhalení zradcovia, 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 ktorí si chcú uzurpovať následníkovu moc. 113 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Neurodzení, urodzení, dokonca aj z rodu Minowara ako vy. 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Uvidíte štyri podpisy. 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Páni Kijama, Sugijama, Óno 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 a ja. 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 S dovolením, 118 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 ale nedodržiava snáď môj pán vzorne zákony? 119 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Nazvať ho zradcom bez riadneho dôkazu je... 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadajoši, sadni si! 121 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Prepáčte, 122 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ale nemôžem počúvať také urážky. 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Urážky? 124 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Dovoľuješ si naznačiť, že ma pán Išidó urazil? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Žiadam o povolenie vykonať seppuku. 126 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Ukončím svoju rodinnú líniu 127 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 a moje meno zomrie so mnou. 128 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Ctený pán hostiteľ, prosím, prijmite moje ospravedlnenie. 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Čo sa stalo, stalo sa. 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 No musím povedať, že jeho detinský výbuch je typický pre váš klan 131 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 a je urážkou váženého posolstva taikóa. 132 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Máte sedem dní na prepustenie matky následníka z Eda. 133 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 A potom 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 budeme hlasovať o vašom osude. 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadajoši... 136 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 je ženatý s tvojou vnučkou, však? 137 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Áno. Vzal si najlepšie z mojich vnúčat, Fudži. 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Postarám sa o to, aby prežila. 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Zachoval sa pochabo. 140 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Sám si je na vine. 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nie, 142 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 bol statočný. 143 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Neschvaľujem takéto zbytočné úmrtia. 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Tak prečo sme stále tu? 145 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Uväznení na hrade, kde byrokrati túžia po našej krvi? 146 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Hneď ako sa vráti následníkova matka, 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 odhlasujú našu záhubu. 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Prepáč, priateľu, 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 ak pôjdeme teraz do vojny, štyri vojská proti jednému... Prehrám. 150 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Musím tu ostať. 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 A preto musíš ísť do Adžira namiesto mňa. 152 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Vaši nepriatelia vás uväznili, 153 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 o pár dní zomriete... 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 A chcete, aby som šiel preveriť nejakú barbarskú loď? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Prosím, odíď okamžite. 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Uvažujem, či si sa nepomýlil, Hiromacu. 157 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Pridal si sa ku mne a nie na stranu tých byrokratov, ktorí ma chcú zabiť. 158 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Napadlo mi to. 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Všetko ostáva na palube, kým to strýko nepreverí. 160 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Pán Jabušige? 161 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Správu som mu poslal, hneď ako som mohol. 162 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Chce to všetko vidieť naživo. 163 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Ako môže Jan niečo vidieť? Uhni! 164 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Vidíš, čo robia? No tak. 165 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Tuším kotvia. 166 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Vidíš, čo sú zač? Katolíci? 167 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Ticho! 168 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Čo som vravel? Sú to Japonci. 169 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Nuž, netešte sa toľko. 170 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Dostali sme sa sem. Do tajomného portugalského impéria na východe. 171 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Nemožné. 172 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Rozkazy stále platia. - A to ako? 173 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Viem len to, že pri vyplávaní zo Santa Maríe sme mali španielske lode 174 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 na juh aj sever od nás. 175 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 A vďaka lodivodovi sme stále tu. 176 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Stále môžeme vyjednávať. Máme s čím obchodovať. 177 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 A hovorím plynulou portugalčinou. 178 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Hneď ako im Portugalci povedia, kto sme, obesia nás. 179 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Nevedia, kto sme. 180 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 Navigačné mapy sú stále zamknuté v kapitánovej kajute. 181 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Kým sú tam, sme v bezpečí. 182 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Sme obyčajní obchodníci... 183 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 ...ktorí sa stratili na mori a ktorí sa pokúšajú dostať domov. 184 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Myslíš, že to bude fungovať? 185 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Toto vám všetkým uniká. 186 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Stáli sme v bezvetrí, v takmer neexistujúcom prúde. 187 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Prežili sme choroby, 188 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 poznáme hlad, okusovali sme kožu z lán. 189 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Mali by z nás byť mŕtvoly. 190 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Ale sme stále tu. 191 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 My dvanásti. Páchneme, 192 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 no inak sme fyzicky zdatní protestantskí lumpi, 193 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 ktorí sú na misii proti skupine divochov 194 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 a celej prekliatej zmätočnej portugalskej flotile. 195 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Presne tak! 196 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Myslím, že máme férovú šancu. 197 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Takto nezomrieme. 198 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fudži, stačilo... 199 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Ustúp. 200 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Nakázal to náš pán. Podaj mi syna! 201 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Nie! 202 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fudži. 203 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadajoši strápnil nášho pána pred pánom Išidóm 204 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 a potom odsúdil nášho syna na smrť. 205 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Počula som. Je mi to ľúto. 206 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Ale mňa nútia žiť. 207 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Príkaz je od nášho pána. 208 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Som tvoj manžel...! 209 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 A toto je vnučka Todu Hiromacua, 210 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 ktorého meno by ste si mali vážiť. 211 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Jej rodina dnes skončí kvôli tomu, čo ste spravili. 212 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Ako sa k nej môžete tak hrubo správať? 213 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Mrzí ma to, 214 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 ale má pravdu. 215 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Viem, že vás láka smrť. 216 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Ten pocit poznám. 217 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Avšak... 218 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 Je to úľava, ktorú musíte oželieť. 219 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Nie som silná ako vy, Mariko. 220 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Nemôžem ostať na tomto svete bez účelu. 221 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Ak vám prikázal žiť, 222 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 to je váš účel. 223 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Nech chlapca drží ona ako posledná. 224 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Bože... 225 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 Odpusti mi. 226 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Tvoj strýko v našej dedine ešte nikdy nebol. 227 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Ani keď zomrel tvoj otec. 228 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Tento okamih musíme využiť. 229 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Iba pán Jabušige ti môže dať léno, ktoré si zaslúžiš. 230 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Väzni, poďte hore! 231 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Nehanební zbabelci... 232 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Jabušige, pán z Izu, vám káže vyjsť 233 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 a predstaviť sa. 234 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Zdravím. Ste veliteľom týchto mužov? 235 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Volám sa John Blackthorne 236 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 a rád by som si s vami pohovoril. 237 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Všetci vyjdite von. 238 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Ak súhlasíte, vyjdem von sám. 239 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Nerozumiem, čo vraví. Poďte von, všetci! 240 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - To nemôžeš. Zabijú ťa, lodivod. - Majú meče. 241 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Vytiahnite ich! 242 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Pozor! 243 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nie. Nebojujte s nimi. 244 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Poďte hore! Neodporujte! 245 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Všetci hore! 246 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Nie, žiadne násilie. Potrebujeme ho živého. 247 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Prineste to. 248 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Teraz. - Dobre. 249 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Poďte späť hore! 250 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Špinaví divosi. 251 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Zasraní divosi. 252 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Vyjdem hore sám a budem hovoriť za svojich mužov. 253 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Drž ho. Pre prípad, že sa nevrátim. 254 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Lodivod! 255 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Bastardi! 256 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Vzdávam sa. 257 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Vzdávam sa. 258 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Sme obchodníci. 259 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Žiadam, aby ste nás prepustili do bezpečia našej lode. 260 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Nechceme vám ublížiť. 261 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muradži. 262 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 Si kresťan. 263 00:27:55,125 --> 00:27:56,250 Hovoríš po portugalsky? 264 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Trochu. 265 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Povedz mu, nech poslúcha. 266 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Ómi-sama hovoriť: „Poslúchať.“ 267 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Sme v Japonsku? 268 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Áno. 269 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Ako poviem „rozumiem“ vo vašej reči? 270 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Prosím o prepustenie mojich mužov. 271 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Nemožné. 272 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Prosím vás, v mene ľudskosti. 273 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Prosím, v Japonsku musieť byť dobrý. 274 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Ak sa takto správa k hosťom, 275 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 môžeš tomuto pankhartovi povedať, že štím na celú jeho prekliatu krajinu. 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Nevychovaný divoch. 277 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 „Rozumieš?“ 278 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Je kresťan? 279 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Nevieme... 280 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Prosím! Nepribližujte sa! 281 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Prečo ste ho zadržali? 282 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Stačilo! 283 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Ustúpte! 284 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Kde je tlmočník? 285 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Pán Jabušige, potešenie vy byť tu v dedina. 286 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 To je najlepší kňaz, akého máte? 287 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Kňaz, budeš prekladať mne a tomuto barbarovi. 288 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Čo je zač? 289 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 A prečo je tu? 290 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Náš bušó, pán z Izu, Kašigi Jabušige, 291 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 sa pýta, kto si a ako si sa tu ocitol? 292 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Ty si kto? 293 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Sluha Boží. 294 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Tvojho Boha. Rozlišuj to, ty pápežský chuj. 295 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Kňaz. Prečo sa na teba hnevá? 296 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 On diabol. 297 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Šíriť smrť. 298 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirát. 299 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Volám sa John Blackthorne. Som Angličan. 300 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Lodivod z lode Erazmus. 301 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Holandskej obchodnej lode. Pred dvomi mesiacmi nás odvialo z trasy. 302 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Lži! To je holandská korzárska loď 303 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 a ty si pirát, čo prišiel rozpútať vojnu v mierumilovnej portugalskej usadlosti. 304 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Kňaz! Prekladaj! 305 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Veľmi zlý muž. 306 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Vraždiť Japonsko a Portugalci. 307 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Oni o nás nevedia, však? 308 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Povedal si im, že celá Európa je Portugalsko. 309 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Som prvý anglický námorník, ktorý našiel vašu katolícku pokladnicu. 310 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 A moje slová neplánuješ preložiť. 311 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Prosím vášho kráľa o rozhovor. 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Pokorne prosím o možnosť odísť. 313 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Povedz mu, že sme mu skonfiškovali loď. 314 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Jabušige-sama vraví, že tvoja kacírska loď je jeho. 315 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Čochvíľa budeš aj so svojimi mužmi popravený. 316 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hej! Stoj! 317 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Nie som jedným z nich! 318 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 A katolíci za mňa nebudú hovoriť. 319 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Nie v Európe a rozhodne nie na tomto temnom mieste. 320 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Odveďte ho dnu a okúpte ho. 321 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Pane! Nebezpečenstvo! 322 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirát musieť zomrieť! 323 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Máš nejaký dôkaz, že je pirát? 324 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Znesvätenie kríž! 325 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Na tieto kresťanské nezmysly nemám čas. 326 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirát musieť zomrieť! 327 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Dobre teda. Ale vyber namiesto neho iného. 328 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Spravíme to mojím špeciálnym spôsobom. 329 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Prepáč, otče. Čím skôr sa z tohto kontinentu poberieme. 330 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Vráť sa do svojho chlieva, zasraná sviňa. 331 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Viac sa snaž, strýko. 332 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Stále prehrávaš. 333 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Toto je pre mňa nová hra, pane. 334 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Na starca je príliš komplikovaná. 335 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Nenaučil si sa ju, keď si bol malý? 336 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Vo vašom veku 337 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 som mal tú česť byť zajatcom. 338 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Kým som takto nenarástol, 339 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 obchodovali so mnou nepriatelia. 340 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Pán Jaečijo, 341 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 budete meškať na hodinu písania, 342 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 ako určite viete. 343 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Zdravím, Daijóin. 344 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Dnes chcem namiesto toho nacvičovať lukostreľbu. 345 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Vodca musí písať zreteľne a krásne. 346 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Musí byť vo všetkom najlepší. 347 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 To vraví aj moja mama. 348 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Vráti sa už čoskoro z tvojho hradu? 349 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Áno, rozhodne. 350 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Bežte na hodinu písania. 351 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Neviem si predstaviť, 352 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 čo Išidó sľúbil regentom, že ho poslúchajú. 353 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Pravdepodobne moje léno. 354 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Po vašej smrti zabije aj ich. 355 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 A napokon chlapca. 356 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Znova začína temné obdobie. 357 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Za následníka položím život. 358 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Len škoda, že ich nedokážeš poraziť. 359 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Neboja sa tvojho mena „Joší Toranaga“, 360 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 ale tvojej pokrvnej línie rodu Minowara. 361 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Netúžim po titule svojich predkov. 362 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Lebo si dobrý muž. 363 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ale toto nie je čas pre dobrých mužov. 364 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Je čas pre šóguna. 365 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 A ako som ti vravel... 366 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Nechcem byť šógunom. 367 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Ten titul je staroveký prežitok. 368 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 Z už neexistujúcej doby. 369 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Bola zasadená v hodinu Jaečijovho narodenia. 370 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Tieto latky jej pomáhajú rásť. 371 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Ako ty chlapcovi. 372 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Čo sa s ním stane, ak tu nebudeš? 373 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Prosím! Sme obyčajní obchodníci! 374 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Prosím! 375 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Sme obchodníci! Pane, zmiluj sa! 376 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Prosím, nie! Nie! 377 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Nie! 378 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Prosím! Nie! 379 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Prosím! 380 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Prosím! 381 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Prosím! 382 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Ospravedlňujem sa za nepríjemnosti, ktoré môj pán spôsobil vo vašej dedine. 383 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Už to dlho nepotrvá. 384 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Môj pán 385 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 je posadnutý okamihom smrti. 386 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Keď je človek bezmocný 387 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 a daná chvíľa je neodvratná... 388 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Ako človek takému momentu čelí. 389 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Tak sa k tomu 390 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 čo najviac priblíži. 391 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Čakal som a čakal, no... nič. 392 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Jeho posledný okamih prišiel a odišiel. 393 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 A bol ako všetci ostatní... Nezrozumiteľný. 394 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Pane. Toto je Kiku. 395 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Najslávnejšia kurtizána v Izu. 396 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Je mi cťou, že vám môžem poslúžiť 397 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 a naplniť svoju povinnosť, ak vás obšťastním. 398 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Na čo to tak úchylne hľadíš? 399 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Čo to robíš? 400 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Mám prestať? 401 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Pokračuj. 402 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Kriste. 403 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Dobré ráno. 404 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Kde mám čižmy? 405 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Ten barbar umieral dlho. 406 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Bol silnejší než väčšina kresťanov. 407 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Povedz mi o ňom báseň. 408 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Jeho oči... 409 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 ...boli dnom pekla, 410 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 samá bolesť, 411 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 bolo im rozumieť. 412 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 V noci som počul kričať muža. 413 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Akoby trpel hroznou bolesťou. 414 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Je to veľmi natesno. 415 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Nuž, počúvajte, ak by sa dalo, veľmi rád by som si... 416 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 ...znovu pohovoril s vaším vodcom. 417 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Tým s mečmi, s mužom s mečmi. 418 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Výborne. 419 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Od smrti tvojho otca riadiš túto dedinu dobre. 420 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Ako dlho je to už? 421 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Takmer rok. 422 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Léno ti zväčšujem o 3 000 koku. 423 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Dozriem na to, hneď ako budem doma. 424 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Strýko, ak by som mohol... 425 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Nedáte vedieť pánovi Toranagovi o tej barbarskej lodi? 426 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Nášho pána Toranagu väznia v Ósake. 427 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Vravel som mu, že je to šialenstvo, ale aj tak tam šiel. 428 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Prečo vravieť o budúcnosti mŕtvemu mužovi? 429 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Takže... 430 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 Máte iné plány. 431 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Čo myslíš? 432 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Čo bude nasledovať v týchto neistých časoch? 433 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Po smrti pána Toranagu určite začne vojna. 434 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Pán Išidó bude tým najmocnejším regentom, 435 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 no bude musieť súperiť s kresťanskými pánmi. 436 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 S ich kresťanskými zbraňami. 437 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Takže pán, ktorý získa loď s takýmito zbraňami, 438 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 bude pre každého cenným spojencom. 439 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Môj brat mi nikdy nepovedal, aký je jeho syn šikovný. 440 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Pane! 441 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Dorazila loď. 442 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromacu. 443 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Je mi cťou, že ste v jednej z mojich dedín. 444 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Jabušige, 445 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 pán Toranaga ťa požiadal, aby si naňho počkal v Ede. 446 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Zadržali sme cudziu loď a jej posádku. 447 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Myslel som, že by sme tu mali byť. 448 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 A kde sú delá? 449 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Vraj bolo na palube lode päťsto muškiet, dvadsať diel 450 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 a niekoľko debien striebra a zlata. 451 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Všetko som nechal vyviesť na pevninu. 452 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Dobre. 453 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Ako veliteľ pre zahraničné vzťahy 454 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 pán Toranaga túto loď a celý jej náklad konfiškuje. 455 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Pri všetkej úcte. 456 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu je moje léno. 457 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Prepáč. 458 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Myslel som, že si lojálny nášmu pánovi. 459 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Samozrejme, že som. 460 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 A táto loď je jeho. 461 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Je darom, hoci som si prial, aby som ho ňou prekvapil. 462 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Tvoja štedrosť ho poteší. 463 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Všetko vedel. 464 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 V dedine máš špióna. 465 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Kam ma to beriete? 466 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Ty. Pozri sa na mňa. 467 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Vraždíš väzňov bez súdu. - Umlč ho. 468 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Takto tu fungujete? 469 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 To je on? 470 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Povedz mu, že ide do Ósaky. 471 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Ty ísť Ósaka. 472 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Nikam nejdem, dokým neuvidím svojich mužov. 473 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Hej, šťanky pijúci bastardi! 474 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Zakázané! 475 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 On je lodivod? 476 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Lodivod? 477 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Pán Hiromacu. 478 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Postará sa oňho pán Rodrigues. 479 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Napije sa a hlava odstrel. 480 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Pokloň sa. Pokloň sa a bastard-sama ťa nechá žiť. 481 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Je tu ako kráľ. 482 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 A povedz mu: „Gojóša wo.“ 483 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Prepáčte. 484 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Všetkým zasraným sama, hm? Poď. 485 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Si lodivod z Holanďana, že? - Kto si? 486 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Si malý zasran, čo? Akú zemepisnú šírku má Plaz? 487 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Štyridsaťdeväť stupňov, 56 minút severne a pozor na útesy na juhojuhovýchode. 488 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Alebo ťa prevrátia hore nohami. Fakt si lodivod. 489 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 A aj Inglés. No doriti. 490 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Vieš po japonsky. Musím vedieť, či je moja posádka nažive. 491 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samuraj. Lodivodovi priatelia? 492 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Jeden bol popravený. 493 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Zvyšok je v zajatí pána Jabušigeho. 494 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Dobré správy. Iba jeden z posádky je mŕtvy 495 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 a Japíci vravia, že zvyšok prepustia, ak budeš poslúchať. 496 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Kto z mužov je mŕtvy? 497 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Takto je to, Inglés: tvoja posádka patrí im. 498 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Možno ju uvidíš, keď sa vrátiš. Možno nie, ale už to nie je na tebe. 499 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Kam ideme? - Do Ósaky. Veľké mesto. 500 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Chce ťa stretnúť veľký pán Joší Toranaga. 501 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 A čo so mnou chce? 502 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Pohrať sa ti s guľkami. Odkiaľ to mám vedieť? 503 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Ale je mocný, nechal by som ho. 504 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mocnejší ako títo muži? 505 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Pán z Kantó? 506 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Milión týchto fanatikov by umrelo len za možnosť utrieť mu zadok. 507 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Nezachytil som tvoje meno, priateľu. 508 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, som Španiel plaviaci sa za Portugalcov. Nie som tvoj priateľ. 509 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Dostanem sa ešte na svoju loď, Rodrigues? 510 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Iste. Hneď ako ma vyfajčíš. 511 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Inglés, už žiadne žartíky. 512 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Povedal som týmto sama, že si ťa beriem na starosť. 513 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Takže nám sprav obom radosť a zamávaj jej. 514 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Veslujte! 515 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Veslujte! 516 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Veslujte! 517 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Ísť do Ósaky, aby sa stal človek väzňom. 518 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Čudný pocit, nie? 519 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Do západu slnka príde búrka. - Mali by sme ísť na severozápad. 520 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Posádka sa poteší, ak sa poplavíme popri brehu. 521 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Prišiel si sem s Portugalcami? 522 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Som námorník. 523 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Ako si sa sem dostal? 524 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Cez Magalhaesov prieliv na obchodnej lodi. 525 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Kapitán nás pridlho zdržal v Čile. Vravel som mu, že vetry utíchnu. 526 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Nepočúval. 527 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 A teraz je velenie na tebe. 528 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 No to je osud. Šukumei. 529 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Čo to znamená? - Šukumei? 530 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Šukum... Je to taký miestny postoj. 531 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Akoby... karma. 532 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Osud. 533 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Daný osud. 534 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Všetko je prepojené a súčasťou celku. Život, smrť. 535 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Musíš prijať svoj drobný údel. 536 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Títo ľudia sú bezbožní divosi. 537 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Alebo im je akurát jedno, čo si myslíš, 538 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 ty intrigánsky pirát. 539 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Prečo veríš, že som pirát? 540 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Mali ste na lodi dvadsať diel. 541 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Dvadsať diel na ochranu pred protizákonnými portugalskými 542 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 galeónami navigovanými španielskymi psami. 543 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Odvialo nás sem náhodou. 544 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Sme obchodníci, ktorí dúfajú, že sa im ešte niekedy podarí uvidieť domovinu. 545 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Páčiš sa mi, Inglés, naozaj. 546 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Vlastne, keďže nás čaká dlhá noc, 547 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 myslím, že ti dovolím prevziať túto hliadku. 548 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Poď. 549 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Aké milé, že mi veríš. - Prečo nie? 550 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Si lodivod, nie bezbožný divoch, nie? 551 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Rozumieš? 552 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Áno. 553 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Napokon tuším nepomrieme v Ósake! 554 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Musíme sa otočiť do vĺn! 555 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Kde máš gule, čo? 556 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Kde majú byť a, Bože, snáď tam aj ostanú! 557 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Choď dole, nech veslujú! Vieš plávať? 558 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Ty nie? 559 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Nikdy som sa nenaučil! Radšej sa rýchlo utopiť, nie? 560 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Dočerta! Do vĺn! 561 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Čo? Čo robíš stále tu hore, ty pirátska sviňa? 562 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Dočerta so Španielom, čo slúži Portugalcom! 563 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Doriti s Anglickom! 564 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Čo to robí? 565 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Veslujte! 566 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Vytrvajte! Blíži sa veľká vlna! 567 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Veslujte! 568 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirát! 569 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 570 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 571 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Ak chcete žiť, vy bastardi, 572 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 ťahajte! 573 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Veslujte! 574 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Veslujte! 575 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Loď je pripravená. 576 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Všetci, odchádzame! 577 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Čo to robí? 578 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 579 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Váš lodivod je niekde... tu. 580 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Možno je ešte nažive. 581 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Netrápi ma, čo za nevychovanú sračku si, 582 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 ale ja pochádzam z miesta, kde nenechávame muža napospas osudu. 583 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Nemýli sa, ak chce pátrať po Španielovi. 584 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Je to schopný lodivod. 585 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Vezmi ho so sebou. Poponáhľajte sa. 586 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Pane! Tu je! 587 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Tam je! 588 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 589 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Do vnútrozemia! 590 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Chcem sa len pozrieť. 591 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Dávaj pozor, nech si lodivod neublíži. 592 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Vytiahnem ho hore. 593 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Ja. 594 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Aha, už chápem. 595 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Pred svojimi mužmi výzvu neodmietneš, však? 596 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Len do toho, divoch. 597 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Možno umrieš skôr pri páde ako utopením. 598 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Poponáhľajme sa. 599 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Pane, dovoľte, aby som šiel ja. 600 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Nevidíš, čo robí? 601 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Ten barbar chce, aby som zlyhal. 602 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Skúša ma. 603 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Je veľmi jednoduchý, hoci to sám nevie. 604 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Pane! 605 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Je mi ľúto vášho otrasného pána. 606 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Dones viac lán z lode! 607 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Dýcha! 608 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Lano sa už nesie! 609 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Pane! 610 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Prosím, chyťte sa niečoho! 611 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Pane! Pomoc je na ceste! 612 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Čo to robí? 613 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Dobrý večer, Mariko. 614 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Prepáčte, pane. Myslela som, že je tu môj svokor. 615 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromacua som poslal služobne preč. 616 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Chcel som ťa vidieť. 617 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Ako dlho si už v rodine môjho generála? 618 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Šestnásť rokov. 619 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 A tak málo sme sa spolu rozprávali. 620 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Ďakujem, že si pomohla pani Fudži s jej žiaľom. 621 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Bodaj by som zmohla viac. 622 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Aká škoda. 623 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Odkedy proti mne pán Išidó poštval radu, 624 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 je smrť všade, kam sa pozriem. 625 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Ak regenti odhlasujú, že vás zažalujú, 626 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 uvítame smrť spolu s vami. 627 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Vraj vieš po portugalsky. 628 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Iba ako žiačka. 629 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Tvoj svokor sem privedie väzňa z Adžira. 630 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Barbara z lode zo zahraničia. 631 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Chcem, aby si nám tlmočila. 632 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Portugalci majú isto svojho cúdžiho, ktorý môže prekladať. 633 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Tvoj otec zomrel pred štrnástimi rokmi? 634 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Pred štrnástimi rokmi 635 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 a tromi mesiacmi. 636 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akeči Džinsai bol statočný a zásadový muž. 637 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Vážil som si ho. 638 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Ale viem, že ťa to trápi. 639 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Že si s ním nemohla odísť. 640 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Ako Fudži. 641 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Držaná ďaleko od boja a ukrátená od svojho účelu. 642 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Čo ak by som ti, 643 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 ako tvoj pán, 644 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 tvoj účel mohol vrátiť? 645 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Ten barbar je nepriateľ tvojej viery. 646 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Ocitla by si sa v konflikte medzi lojalitou 647 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 k tvojmu Bohu a službou pre mňa? 648 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Ak by som bola len kresťanka, tak áno. 649 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Ale... 650 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Mám viac než jedno srdce. 651 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Myslím, že nás osud privial k sebe. 652 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Teba, mňa 653 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 a tohto barbara, ktorý môže všetko zmeniť. 654 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Noha mi horí, 655 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 hlava mi praská a nočník mám plný šťanky. 656 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Si strašný zdravotník, Inglés. 657 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Ten muž sa chcel na tej skale zabiť. 658 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Riskoval svoj život, aby ťa zachránil, 659 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 a keď vedel, že ho tie vlny dostanú, nebojoval. 660 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Mohol sa o to aspoň pokúsiť, ale len sa otočil a vytiahol meč. 661 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Rozhodol sa pre svoju smrť. Akú lepšiu smrť si môžeš priať? 662 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Zomriem tu? 663 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Pravdepodobne. 664 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Ako dokážeš byť v tomto šialenstve taký bezmocný? 665 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Myslíš v tomto živote. 666 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Prirodzenej neviditeľnej púti sa nedá odporovať. 667 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Môžeme len prijať naše drobné životy. 668 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Somarina. 669 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Príliš usilovne som bojoval, aby som tu bol, 670 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 toto šialenstvo nevyhrá. Nie. Nesmie. 671 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 To je vtipné. Ja že si tu náhodou. 672 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Počúvaj, lodivod. Myslím, že je fér... 673 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Toto som našiel na tvojej lodi. 674 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Tieto navigačné mapy asi niekto ukradol španielskemu námorníkovi. 675 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Vďaka nim sa ti podarilo preplávať Magalhaesov prieliv. 676 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Čo znamená, že toto je tvoje. 677 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Je to zoznam všetkých katolíckych základní, 678 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 ktoré ste s tvojou akože obchodnou posádkou podpaľovali. 679 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Vskutku divošská záležitosť. 680 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Tvoje rozkazy: 681 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 „Vyplieniť všetky španielske teritóriá, dostať sa do Japonska, 682 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 zahájiť obchod s Novým svetom.“ 683 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 A preto ťa varujem, 684 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 dávam ich Portugalcom, hneď keď dorazím. 685 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Toto nie je môj koniec. 686 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Nezomriem v tejto úbohej krajine. 687 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Úbohej krajine? 688 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Vieš čo, Inglés, čoskoro sme v prístave, 689 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 prečo sa nejdeš poobzerať? Bež a príď mi povedať, čo vidíš. 690 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 A povedz mi, keď zbadáš Ósaku, 691 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 či si naozaj myslíš, že náš svet je vrcholom civilizácie. 692 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 A potom sa sám seba spýtaj, 693 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 aký muž vládne takejto zemi. 694 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Taký, čo intriguje všetkým na očiach? 695 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Alebo taký, ktorého nikdy nevidíš? 696 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Hovorí sa tu, že každý človek má tri srdcia. 697 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Jedno v ústach, ktoré pozná okolitý svet. 698 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Ďalšie v hrudi, to je pre jeho priateľov. 699 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 A tajné srdce, pochované tak hlboko, že ho nikto nenájde. 700 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Toto srdce musí mať schované, ak chce prežiť. 701 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Čoskoro to pochopíš, Inglés. 702 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 A ktovie, 703 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 možno ťa sem osud zavial z nejakého dôvodu. 704 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Možno budeš žiť dosť dlho na to, aby si pochopil, čo je ten dôvod zač. 705 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Na motívy románu 706 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Preklad titulkov: Jana Schreiberová