1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
JE ROK 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
PORTUGALSKÍ KATOLÍCI
DESAŤROČIA BOHATO ZARÁBAJÚ
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
NA OBCHODE S JAPONSKOM.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
JEHO POLOHU PRED SVOJIMI NEPRIATEĽMI,
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
EURÓPSKYMI PROTESTANTMI,
UDRŽIAVAJÚ V TAJNOSTI.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
V ÓSAKE ZOMREL VLÁDNUCI TAIKÓ,
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
MAL NÁSLEDNÍKA
PRÍLIŠ MLADÉHO NA VLÁDNUTIE.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
PÄŤ BOJUJÚCICH PÁNOV
SA OCITÁ V TRPKEJ BITKE.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
VŠETCI TÚŽIA PO TITULE,
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
VĎAKA KTORÉMU ZÍSKAJÚ NEOBMEDZENÚ MOC...
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
ŠÓGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kapitán. Nedokážem odsledovať
deklináciu hviezd pre...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Oblaky.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Áno, oblaky.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Ale...
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
biely piesok.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Sme teda pri cieli.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Desať siah. Na dne je biely piesok.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Vidíš, čo chceš vidieť.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Tá námorná mapa zasraného Španiela
sa pri Magalhaesovom prielive nemýlila.
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Daj to sem. Ten bastard nás ňou preklial.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Nastal čas, aby si niečo vymyslel.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Nemáš jedlo.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
A po dnešku ani vodu.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Niekde zakotvíme.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Zakotvíme.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Dočerta aj s anglickými lodivodmi.
Neviete, kedy sa vzdať.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Dostaneme sa do Japonska.
29
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
„Do Japonska.“ Počúvaj sa.
To z teba hovorí skorbut.
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Tú temnú zem si podmaníme
a potom sa vrátime do Holandska.
31
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Ako boháči, čo oboplávali Zem.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Nie.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Nie, lodivod.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Ja nie.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Vyplávali sme s piatimi loďami.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
S vyše päťstočlennou posádkou.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Teraz máme ledva jednu loď.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
V mojom veku už poznáš svoju hranicu.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
To sú slová zbabelca.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erazmus je stále domovom tuctu mužov,
ktorí k tebe vzhliadajú...
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Prečo ku mne vzhliadajú?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Nevieme splniť našu misiu.
Nerozumieš? Nič nezmôžeme!
43
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Dobre. Tu máš.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Lodivod.
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Lodivod, začať sa báť
je požehnané vykúpenie.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Je to ako jemný vánok v tvári.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Cítiš ho?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
To je dych Všemohúceho.
49
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Volá nás.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Počúvaj.
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Volá nás domov.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Hladovali.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Čo sú zač...?
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
KAPITOLA PRVÁ:
ANDŽIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Otec.
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Je nádherná.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Vskutku.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Skrýva sa pod slnkom.
59
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Šetrí si energiu
60
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
a čaká na svoju chvíľu.
61
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Ani nevieš, že je tam.
62
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Takže,
63
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
pôjdeme?
64
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Vitajte na hrade Ósaka.
65
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Pán Išidó vás prosí, aby ste šli
66
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
rovno do svojich komnát.
67
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Čudujem sa, že naozaj prišiel.
68
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Múdry človek vie, kedy nastal jeho koniec.
69
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Nuž?
70
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Nenávidím Ósaku.
71
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Z tohto miesta...
72
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...sa stala riadna diera.
73
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
V tom prípade
74
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
to rýchlo ukončime.
75
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Vitajte v Ósake.
76
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Regentská rada si cení, že ste prišli.
77
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Toto je tuším nový zasadací poriadok.
78
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Vzhľadom na súčasnú situáciu
79
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
ho považujeme za vhodný.
80
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Pán Toranaga,
81
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
v roku po smrti taikóa
82
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
s obavami sledujeme,
83
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
ako uzatvárate spojenectvá proti rade.
84
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Čo nebohý taikó prezieravo zakázal.
85
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
S kým som sa spriahol?
86
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Máme na mysli šesť manželstiev,
ktoré ste odobrili.
87
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
A vaše léno je dvojnásobne väčšie.
88
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Ak sú ctení regenti znepokojení,
89
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
veľmi rád prehlásim,
že som ako pán v Kantó spokojný.
90
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Nikdy nenaruším mier ako prvý.
91
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Aké zvláštne.
92
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Keď len dnes ráno
93
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
bola matka následníka
odvedená do vášho hradu v Ede.
94
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Bez varovania, bez žiadosti.
95
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Sestra pani Očiby, moja nevesta,
práve rodí.
96
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Alebo má únos pani Očiby zabezpečiť
97
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
vaše bezpečie tu s nami?
98
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Je čas mieru, pán Išidó.
99
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Pani nie je väčším rukojemníkom
u mňa na hrade,
100
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
ako som ja tu.
101
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Čo by len povedal taikó,
keby tu s nami bol?
102
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Myslím, že by sa potešil,
103
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
že my piati sa stále nezhodneme.
104
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Jeho posledné prianie
bolo pokojné prerozdelenie moci.
105
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Áno, dokým nebude následník plnoletý.
106
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
A na ten deň sa teším.
107
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Tieto stretnutia sú vyčerpávajúce.
108
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Poviem to inak.
109
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Rada odhlasovala, že sa musí pani vrátiť.
110
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Inak vás obviníme zo zločinu.
111
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Nastal čas, aby boli odhalení zradcovia,
112
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
ktorí si chcú uzurpovať následníkovu moc.
113
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Neurodzení, urodzení,
dokonca aj z rodu Minowara ako vy.
114
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Uvidíte štyri podpisy.
115
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Páni Kijama, Sugijama, Óno
116
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
a ja.
117
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
S dovolením,
118
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
ale nedodržiava snáď môj pán
vzorne zákony?
119
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Nazvať ho zradcom bez riadneho dôkazu je...
120
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadajoši, sadni si!
121
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Prepáčte,
122
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
ale nemôžem počúvať také urážky.
123
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Urážky?
124
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Dovoľuješ si naznačiť,
že ma pán Išidó urazil?
125
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Žiadam o povolenie vykonať seppuku.
126
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Ukončím svoju rodinnú líniu
127
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
a moje meno zomrie so mnou.
128
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Ctený pán hostiteľ, prosím,
prijmite moje ospravedlnenie.
129
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Čo sa stalo, stalo sa.
130
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
No musím povedať, že jeho detinský výbuch
je typický pre váš klan
131
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
a je urážkou váženého posolstva taikóa.
132
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Máte sedem dní na prepustenie
matky následníka z Eda.
133
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
A potom
134
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
budeme hlasovať o vašom osude.
135
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadajoši...
136
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
je ženatý s tvojou vnučkou, však?
137
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Áno. Vzal si najlepšie
z mojich vnúčat, Fudži.
138
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Postarám sa o to, aby prežila.
139
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Zachoval sa pochabo.
140
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Sám si je na vine.
141
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Nie,
142
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
bol statočný.
143
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Neschvaľujem takéto zbytočné úmrtia.
144
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Tak prečo sme stále tu?
145
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Uväznení na hrade,
kde byrokrati túžia po našej krvi?
146
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Hneď ako sa vráti následníkova matka,
147
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
odhlasujú našu záhubu.
148
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Prepáč, priateľu,
149
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
ak pôjdeme teraz do vojny,
štyri vojská proti jednému... Prehrám.
150
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Musím tu ostať.
151
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
A preto musíš ísť do Adžira namiesto mňa.
152
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Vaši nepriatelia vás uväznili,
153
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
o pár dní zomriete...
154
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
A chcete, aby som šiel preveriť
nejakú barbarskú loď?
155
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Prosím, odíď okamžite.
156
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Uvažujem, či si sa nepomýlil, Hiromacu.
157
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Pridal si sa ku mne a nie na stranu
tých byrokratov, ktorí ma chcú zabiť.
158
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Napadlo mi to.
159
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Všetko ostáva na palube,
kým to strýko nepreverí.
160
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Pán Jabušige?
161
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Správu som mu poslal,
hneď ako som mohol.
162
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Chce to všetko vidieť naživo.
163
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Ako môže Jan niečo vidieť? Uhni!
164
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Vidíš, čo robia? No tak.
165
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Tuším kotvia.
166
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Vidíš, čo sú zač? Katolíci?
167
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Ticho!
168
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Čo som vravel? Sú to Japonci.
169
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Nuž, netešte sa toľko.
170
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Dostali sme sa sem. Do tajomného
portugalského impéria na východe.
171
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Nemožné.
172
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Rozkazy stále platia.
- A to ako?
173
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Viem len to, že pri vyplávaní
zo Santa Maríe sme mali španielske lode
174
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
na juh aj sever od nás.
175
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
A vďaka lodivodovi sme stále tu.
176
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Stále môžeme vyjednávať.
Máme s čím obchodovať.
177
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
A hovorím plynulou portugalčinou.
178
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Hneď ako im Portugalci povedia,
kto sme, obesia nás.
179
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Nevedia, kto sme.
180
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
Navigačné mapy sú stále zamknuté
v kapitánovej kajute.
181
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Kým sú tam, sme v bezpečí.
182
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Sme obyčajní obchodníci...
183
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
...ktorí sa stratili na mori
a ktorí sa pokúšajú dostať domov.
184
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Myslíš, že to bude fungovať?
185
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Toto vám všetkým uniká.
186
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Stáli sme v bezvetrí,
v takmer neexistujúcom prúde.
187
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Prežili sme choroby,
188
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
poznáme hlad, okusovali sme kožu z lán.
189
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Mali by z nás byť mŕtvoly.
190
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Ale sme stále tu.
191
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
My dvanásti. Páchneme,
192
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
no inak sme fyzicky zdatní
protestantskí lumpi,
193
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
ktorí sú na misii proti skupine divochov
194
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
a celej prekliatej zmätočnej
portugalskej flotile.
195
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Presne tak!
196
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Myslím, že máme férovú šancu.
197
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Takto nezomrieme.
198
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fudži, stačilo...
199
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Ustúp.
200
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
Nakázal to náš pán. Podaj mi syna!
201
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Nie!
202
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fudži.
203
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadajoši strápnil nášho pána
pred pánom Išidóm
204
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
a potom odsúdil nášho syna na smrť.
205
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Počula som. Je mi to ľúto.
206
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Ale mňa nútia žiť.
207
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Príkaz je od nášho pána.
208
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Som tvoj manžel...!
209
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
A toto je vnučka Todu Hiromacua,
210
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
ktorého meno by ste si mali vážiť.
211
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Jej rodina dnes skončí kvôli tomu,
čo ste spravili.
212
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Ako sa k nej môžete tak hrubo správať?
213
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Mrzí ma to,
214
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
ale má pravdu.
215
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Viem, že vás láka smrť.
216
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Ten pocit poznám.
217
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Avšak...
218
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
Je to úľava, ktorú musíte oželieť.
219
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Nie som silná ako vy, Mariko.
220
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Nemôžem ostať na tomto svete bez účelu.
221
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Ak vám prikázal žiť,
222
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
to je váš účel.
223
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Nech chlapca drží ona ako posledná.
224
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Bože...
225
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
Odpusti mi.
226
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Tvoj strýko v našej dedine
ešte nikdy nebol.
227
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Ani keď zomrel tvoj otec.
228
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Tento okamih musíme využiť.
229
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Iba pán Jabušige ti môže dať léno,
ktoré si zaslúžiš.
230
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Väzni, poďte hore!
231
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Nehanební zbabelci...
232
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Jabušige, pán z Izu, vám káže vyjsť
233
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
a predstaviť sa.
234
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Zdravím. Ste veliteľom týchto mužov?
235
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
Volám sa John Blackthorne
236
00:26:24,250 --> 00:26:26,583
a rád by som si s vami pohovoril.
237
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Všetci vyjdite von.
238
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Ak súhlasíte, vyjdem von sám.
239
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Nerozumiem, čo vraví. Poďte von, všetci!
240
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- To nemôžeš. Zabijú ťa, lodivod.
- Majú meče.
241
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Vytiahnite ich!
242
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Pozor!
243
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Nie. Nebojujte s nimi.
244
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Poďte hore! Neodporujte!
245
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Všetci hore!
246
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Nie, žiadne násilie.
Potrebujeme ho živého.
247
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Prineste to.
248
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Teraz.
- Dobre.
249
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Poďte späť hore!
250
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Špinaví divosi.
251
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Zasraní divosi.
252
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Vyjdem hore sám
a budem hovoriť za svojich mužov.
253
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Drž ho. Pre prípad, že sa nevrátim.
254
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Lodivod!
255
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Bastardi!
256
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Vzdávam sa.
257
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Vzdávam sa.
258
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Sme obchodníci.
259
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Žiadam, aby ste nás prepustili
do bezpečia našej lode.
260
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Nechceme vám ublížiť.
261
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muradži.
262
00:27:53,541 --> 00:27:55,125
Si kresťan.
263
00:27:55,125 --> 00:27:56,250
Hovoríš po portugalsky?
264
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Trochu.
265
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Povedz mu, nech poslúcha.
266
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Ómi-sama hovoriť: „Poslúchať.“
267
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Sme v Japonsku?
268
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Áno.
269
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Ako poviem „rozumiem“ vo vašej reči?
270
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Prosím o prepustenie mojich mužov.
271
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Nemožné.
272
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Prosím vás, v mene ľudskosti.
273
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Prosím, v Japonsku musieť byť dobrý.
274
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Ak sa takto správa k hosťom,
275
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
môžeš tomuto pankhartovi povedať,
že štím na celú jeho prekliatu krajinu.
276
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Nevychovaný divoch.
277
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
„Rozumieš?“
278
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Je kresťan?
279
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Nevieme...
280
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Prosím! Nepribližujte sa!
281
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Prečo ste ho zadržali?
282
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Stačilo!
283
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Ustúpte!
284
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Kde je tlmočník?
285
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Pán Jabušige,
potešenie vy byť tu v dedina.
286
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
To je najlepší kňaz, akého máte?
287
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Kňaz, budeš prekladať mne
a tomuto barbarovi.
288
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Čo je zač?
289
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
A prečo je tu?
290
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Náš bušó, pán z Izu, Kašigi Jabušige,
291
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
sa pýta, kto si a ako si sa tu ocitol?
292
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Ty si kto?
293
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Sluha Boží.
294
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Tvojho Boha.
Rozlišuj to, ty pápežský chuj.
295
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Kňaz. Prečo sa na teba hnevá?
296
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
On diabol.
297
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Šíriť smrť.
298
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirát.
299
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Volám sa John Blackthorne. Som Angličan.
300
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Lodivod z lode Erazmus.
301
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Holandskej obchodnej lode.
Pred dvomi mesiacmi nás odvialo z trasy.
302
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Lži! To je holandská korzárska loď
303
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
a ty si pirát, čo prišiel rozpútať vojnu
v mierumilovnej portugalskej usadlosti.
304
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Kňaz! Prekladaj!
305
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Veľmi zlý muž.
306
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Vraždiť Japonsko a Portugalci.
307
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Oni o nás nevedia, však?
308
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Povedal si im,
že celá Európa je Portugalsko.
309
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Som prvý anglický námorník,
ktorý našiel vašu katolícku pokladnicu.
310
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
A moje slová neplánuješ preložiť.
311
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Prosím vášho kráľa o rozhovor.
312
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Pokorne prosím o možnosť odísť.
313
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Povedz mu, že sme mu skonfiškovali loď.
314
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Jabušige-sama vraví,
že tvoja kacírska loď je jeho.
315
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Čochvíľa budeš
aj so svojimi mužmi popravený.
316
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Hej! Stoj!
317
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Nie som jedným z nich!
318
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
A katolíci za mňa nebudú hovoriť.
319
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Nie v Európe a rozhodne nie
na tomto temnom mieste.
320
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Odveďte ho dnu a okúpte ho.
321
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Pane! Nebezpečenstvo!
322
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirát musieť zomrieť!
323
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Máš nejaký dôkaz, že je pirát?
324
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Znesvätenie kríž!
325
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Na tieto kresťanské nezmysly nemám čas.
326
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirát musieť zomrieť!
327
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Dobre teda. Ale vyber namiesto neho iného.
328
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Spravíme to mojím špeciálnym spôsobom.
329
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Prepáč, otče.
Čím skôr sa z tohto kontinentu poberieme.
330
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Vráť sa do svojho chlieva, zasraná sviňa.
331
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Viac sa snaž, strýko.
332
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Stále prehrávaš.
333
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Toto je pre mňa nová hra, pane.
334
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Na starca je príliš komplikovaná.
335
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Nenaučil si sa ju, keď si bol malý?
336
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Vo vašom veku
337
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
som mal tú česť byť zajatcom.
338
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Kým som takto nenarástol,
339
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
obchodovali so mnou nepriatelia.
340
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Pán Jaečijo,
341
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
budete meškať na hodinu písania,
342
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
ako určite viete.
343
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Zdravím, Daijóin.
344
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Dnes chcem namiesto toho
nacvičovať lukostreľbu.
345
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Vodca musí písať zreteľne a krásne.
346
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Musí byť vo všetkom najlepší.
347
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
To vraví aj moja mama.
348
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Vráti sa už čoskoro z tvojho hradu?
349
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Áno, rozhodne.
350
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Bežte na hodinu písania.
351
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Neviem si predstaviť,
352
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
čo Išidó sľúbil regentom,
že ho poslúchajú.
353
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Pravdepodobne moje léno.
354
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Po vašej smrti zabije aj ich.
355
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
A napokon chlapca.
356
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Znova začína temné obdobie.
357
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Za následníka položím život.
358
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Len škoda, že ich nedokážeš poraziť.
359
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Neboja sa tvojho mena „Joší Toranaga“,
360
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
ale tvojej pokrvnej línie rodu Minowara.
361
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Netúžim po titule svojich predkov.
362
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Lebo si dobrý muž.
363
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Ale toto nie je čas pre dobrých mužov.
364
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Je čas pre šóguna.
365
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
A ako som ti vravel...
366
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
Nechcem byť šógunom.
367
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Ten titul je staroveký prežitok.
368
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
Z už neexistujúcej doby.
369
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Bola zasadená v hodinu
Jaečijovho narodenia.
370
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Tieto latky jej pomáhajú rásť.
371
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Ako ty chlapcovi.
372
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Čo sa s ním stane, ak tu nebudeš?
373
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Prosím! Sme obyčajní obchodníci!
374
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Prosím!
375
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Sme obchodníci! Pane, zmiluj sa!
376
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Prosím, nie! Nie!
377
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Nie!
378
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Prosím! Nie!
379
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Prosím!
380
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Prosím!
381
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Prosím!
382
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Ospravedlňujem sa za nepríjemnosti,
ktoré môj pán spôsobil vo vašej dedine.
383
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Už to dlho nepotrvá.
384
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Môj pán
385
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
je posadnutý okamihom smrti.
386
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Keď je človek bezmocný
387
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
a daná chvíľa je neodvratná...
388
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
Ako človek takému momentu čelí.
389
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Tak sa k tomu
390
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
čo najviac priblíži.
391
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Čakal som a čakal, no... nič.
392
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Jeho posledný okamih prišiel a odišiel.
393
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
A bol ako všetci ostatní... Nezrozumiteľný.
394
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Pane. Toto je Kiku.
395
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
Najslávnejšia kurtizána v Izu.
396
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Je mi cťou, že vám môžem poslúžiť
397
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
a naplniť svoju povinnosť,
ak vás obšťastním.
398
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Na čo to tak úchylne hľadíš?
399
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Čo to robíš?
400
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Mám prestať?
401
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Pokračuj.
402
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Kriste.
403
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Dobré ráno.
404
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Kde mám čižmy?
405
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Ten barbar umieral dlho.
406
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Bol silnejší než väčšina kresťanov.
407
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Povedz mi o ňom báseň.
408
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Jeho oči...
409
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
...boli dnom pekla,
410
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
samá bolesť,
411
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
bolo im rozumieť.
412
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
V noci som počul kričať muža.
413
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Akoby trpel hroznou bolesťou.
414
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Je to veľmi natesno.
415
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Nuž, počúvajte, ak by sa dalo,
veľmi rád by som si...
416
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
...znovu pohovoril s vaším vodcom.
417
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Tým s mečmi, s mužom s mečmi.
418
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Výborne.
419
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Od smrti tvojho otca
riadiš túto dedinu dobre.
420
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Ako dlho je to už?
421
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Takmer rok.
422
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Léno ti zväčšujem o 3 000 koku.
423
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Dozriem na to, hneď ako budem doma.
424
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Strýko, ak by som mohol...
425
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Nedáte vedieť pánovi Toranagovi
o tej barbarskej lodi?
426
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Nášho pána Toranagu väznia v Ósake.
427
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Vravel som mu, že je to šialenstvo,
ale aj tak tam šiel.
428
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Prečo vravieť o budúcnosti mŕtvemu mužovi?
429
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Takže...
430
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
Máte iné plány.
431
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Čo myslíš?
432
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Čo bude nasledovať
v týchto neistých časoch?
433
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Po smrti pána Toranagu určite začne vojna.
434
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Pán Išidó bude tým najmocnejším regentom,
435
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
no bude musieť súperiť
s kresťanskými pánmi.
436
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
S ich kresťanskými zbraňami.
437
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Takže pán,
ktorý získa loď s takýmito zbraňami,
438
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
bude pre každého cenným spojencom.
439
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Môj brat mi nikdy nepovedal,
aký je jeho syn šikovný.
440
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Pane!
441
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Dorazila loď.
442
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromacu.
443
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Je mi cťou,
že ste v jednej z mojich dedín.
444
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Jabušige,
445
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
pán Toranaga ťa požiadal,
aby si naňho počkal v Ede.
446
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Zadržali sme cudziu loď a jej posádku.
447
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Myslel som, že by sme tu mali byť.
448
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
A kde sú delá?
449
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Vraj bolo na palube lode
päťsto muškiet, dvadsať diel
450
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
a niekoľko debien striebra a zlata.
451
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Všetko som nechal vyviesť na pevninu.
452
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Dobre.
453
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Ako veliteľ pre zahraničné vzťahy
454
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
pán Toranaga túto loď
a celý jej náklad konfiškuje.
455
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Pri všetkej úcte.
456
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu je moje léno.
457
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Prepáč.
458
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Myslel som, že si lojálny nášmu pánovi.
459
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Samozrejme, že som.
460
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
A táto loď je jeho.
461
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Je darom, hoci som si prial,
aby som ho ňou prekvapil.
462
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Tvoja štedrosť ho poteší.
463
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Všetko vedel.
464
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
V dedine máš špióna.
465
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Kam ma to beriete?
466
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Ty. Pozri sa na mňa.
467
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Vraždíš väzňov bez súdu.
- Umlč ho.
468
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Takto tu fungujete?
469
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
To je on?
470
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Povedz mu, že ide do Ósaky.
471
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Ty ísť Ósaka.
472
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Nikam nejdem,
dokým neuvidím svojich mužov.
473
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Hej, šťanky pijúci bastardi!
474
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Zakázané!
475
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
On je lodivod?
476
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Lodivod?
477
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Pán Hiromacu.
478
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Postará sa oňho pán Rodrigues.
479
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Napije sa a hlava odstrel.
480
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Pokloň sa.
Pokloň sa a bastard-sama ťa nechá žiť.
481
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Je tu ako kráľ.
482
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
A povedz mu: „Gojóša wo.“
483
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Prepáčte.
484
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Všetkým zasraným sama, hm? Poď.
485
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Si lodivod z Holanďana, že?
- Kto si?
486
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Si malý zasran, čo?
Akú zemepisnú šírku má Plaz?
487
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Štyridsaťdeväť stupňov, 56 minút severne
a pozor na útesy na juhojuhovýchode.
488
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Alebo ťa prevrátia hore nohami.
Fakt si lodivod.
489
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
A aj Inglés. No doriti.
490
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Vieš po japonsky.
Musím vedieť, či je moja posádka nažive.
491
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samuraj. Lodivodovi priatelia?
492
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Jeden bol popravený.
493
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Zvyšok je v zajatí pána Jabušigeho.
494
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Dobré správy.
Iba jeden z posádky je mŕtvy
495
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
a Japíci vravia, že zvyšok prepustia,
ak budeš poslúchať.
496
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Kto z mužov je mŕtvy?
497
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Takto je to, Inglés:
tvoja posádka patrí im.
498
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Možno ju uvidíš, keď sa vrátiš.
Možno nie, ale už to nie je na tebe.
499
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Kam ideme?
- Do Ósaky. Veľké mesto.
500
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Chce ťa stretnúť
veľký pán Joší Toranaga.
501
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
A čo so mnou chce?
502
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Pohrať sa ti s guľkami.
Odkiaľ to mám vedieť?
503
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Ale je mocný, nechal by som ho.
504
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mocnejší ako títo muži?
505
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Pán z Kantó?
506
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Milión týchto fanatikov by umrelo
len za možnosť utrieť mu zadok.
507
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Nezachytil som tvoje meno, priateľu.
508
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, som Španiel plaviaci sa
za Portugalcov. Nie som tvoj priateľ.
509
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Dostanem sa ešte na svoju loď, Rodrigues?
510
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Iste. Hneď ako ma vyfajčíš.
511
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Inglés, už žiadne žartíky.
512
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Povedal som týmto sama,
že si ťa beriem na starosť.
513
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Takže nám sprav obom radosť a zamávaj jej.
514
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Veslujte!
515
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Veslujte!
516
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Veslujte!
517
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Ísť do Ósaky, aby sa stal človek väzňom.
518
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Čudný pocit, nie?
519
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Do západu slnka príde búrka.
- Mali by sme ísť na severozápad.
520
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Posádka sa poteší,
ak sa poplavíme popri brehu.
521
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Prišiel si sem s Portugalcami?
522
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Som námorník.
523
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Ako si sa sem dostal?
524
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Cez Magalhaesov prieliv na obchodnej lodi.
525
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Kapitán nás pridlho zdržal v Čile.
Vravel som mu, že vetry utíchnu.
526
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Nepočúval.
527
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
A teraz je velenie na tebe.
528
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
No to je osud. Šukumei.
529
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Čo to znamená?
- Šukumei?
530
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Šukum... Je to taký miestny postoj.
531
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Akoby... karma.
532
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Osud.
533
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Daný osud.
534
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Všetko je prepojené
a súčasťou celku. Život, smrť.
535
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Musíš prijať svoj drobný údel.
536
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Títo ľudia sú bezbožní divosi.
537
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Alebo im je akurát jedno, čo si myslíš,
538
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
ty intrigánsky pirát.
539
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Prečo veríš, že som pirát?
540
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Mali ste na lodi dvadsať diel.
541
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Dvadsať diel na ochranu
pred protizákonnými portugalskými
542
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
galeónami navigovanými španielskymi psami.
543
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Odvialo nás sem náhodou.
544
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Sme obchodníci, ktorí dúfajú, že sa im
ešte niekedy podarí uvidieť domovinu.
545
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Páčiš sa mi, Inglés, naozaj.
546
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Vlastne, keďže nás čaká dlhá noc,
547
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
myslím, že ti dovolím prevziať
túto hliadku.
548
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Poď.
549
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Aké milé, že mi veríš.
- Prečo nie?
550
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Si lodivod, nie bezbožný divoch, nie?
551
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Rozumieš?
552
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Áno.
553
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Napokon tuším nepomrieme v Ósake!
554
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Musíme sa otočiť do vĺn!
555
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Kde máš gule, čo?
556
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Kde majú byť a, Bože, snáď tam aj ostanú!
557
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Choď dole, nech veslujú! Vieš plávať?
558
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Ty nie?
559
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Nikdy som sa nenaučil!
Radšej sa rýchlo utopiť, nie?
560
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Dočerta! Do vĺn!
561
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Čo? Čo robíš stále tu hore,
ty pirátska sviňa?
562
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Dočerta so Španielom,
čo slúži Portugalcom!
563
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Doriti s Anglickom!
564
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Čo to robí?
565
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Veslujte!
566
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Vytrvajte! Blíži sa veľká vlna!
567
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Veslujte!
568
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirát!
569
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
570
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
571
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Ak chcete žiť, vy bastardi,
572
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
ťahajte!
573
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Veslujte!
574
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Veslujte!
575
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Loď je pripravená.
576
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Všetci, odchádzame!
577
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Čo to robí?
578
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
579
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Váš lodivod je niekde... tu.
580
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Možno je ešte nažive.
581
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Netrápi ma, čo za nevychovanú sračku si,
582
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
ale ja pochádzam z miesta,
kde nenechávame muža napospas osudu.
583
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Nemýli sa, ak chce pátrať po Španielovi.
584
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Je to schopný lodivod.
585
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Vezmi ho so sebou. Poponáhľajte sa.
586
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Pane! Tu je!
587
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Tam je!
588
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
589
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Do vnútrozemia!
590
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Chcem sa len pozrieť.
591
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Dávaj pozor, nech si lodivod neublíži.
592
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Vytiahnem ho hore.
593
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Ja.
594
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Aha, už chápem.
595
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Pred svojimi mužmi
výzvu neodmietneš, však?
596
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Len do toho, divoch.
597
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Možno umrieš skôr pri páde ako utopením.
598
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Poponáhľajme sa.
599
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Pane, dovoľte, aby som šiel ja.
600
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Nevidíš, čo robí?
601
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Ten barbar chce, aby som zlyhal.
602
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Skúša ma.
603
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Je veľmi jednoduchý, hoci to sám nevie.
604
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Pane!
605
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Je mi ľúto vášho otrasného pána.
606
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Dones viac lán z lode!
607
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Dýcha!
608
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Lano sa už nesie!
609
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Pane!
610
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Prosím, chyťte sa niečoho!
611
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Pane! Pomoc je na ceste!
612
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Čo to robí?
613
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Dobrý večer, Mariko.
614
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Prepáčte, pane.
Myslela som, že je tu môj svokor.
615
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Hiromacua som poslal služobne preč.
616
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Chcel som ťa vidieť.
617
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Ako dlho si už v rodine môjho generála?
618
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Šestnásť rokov.
619
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
A tak málo sme sa spolu rozprávali.
620
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Ďakujem,
že si pomohla pani Fudži s jej žiaľom.
621
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Bodaj by som zmohla viac.
622
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Aká škoda.
623
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Odkedy proti mne pán Išidó poštval radu,
624
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
je smrť všade, kam sa pozriem.
625
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Ak regenti odhlasujú, že vás zažalujú,
626
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
uvítame smrť spolu s vami.
627
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Vraj vieš po portugalsky.
628
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Iba ako žiačka.
629
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Tvoj svokor sem privedie väzňa z Adžira.
630
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Barbara z lode zo zahraničia.
631
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Chcem, aby si nám tlmočila.
632
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Portugalci majú isto svojho cúdžiho,
ktorý môže prekladať.
633
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Tvoj otec zomrel pred štrnástimi rokmi?
634
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Pred štrnástimi rokmi
635
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
a tromi mesiacmi.
636
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akeči Džinsai bol statočný a zásadový muž.
637
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
Vážil som si ho.
638
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Ale viem, že ťa to trápi.
639
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Že si s ním nemohla odísť.
640
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Ako Fudži.
641
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Držaná ďaleko od boja
a ukrátená od svojho účelu.
642
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Čo ak by som ti,
643
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
ako tvoj pán,
644
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
tvoj účel mohol vrátiť?
645
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Ten barbar je nepriateľ tvojej viery.
646
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Ocitla by si sa
v konflikte medzi lojalitou
647
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
k tvojmu Bohu a službou pre mňa?
648
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Ak by som bola len kresťanka, tak áno.
649
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Ale...
650
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
Mám viac než jedno srdce.
651
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Myslím, že nás osud privial k sebe.
652
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Teba, mňa
653
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
a tohto barbara, ktorý môže všetko zmeniť.
654
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Noha mi horí,
655
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
hlava mi praská a nočník mám plný šťanky.
656
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Si strašný zdravotník, Inglés.
657
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Ten muž sa chcel na tej skale zabiť.
658
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Riskoval svoj život, aby ťa zachránil,
659
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
a keď vedel, že ho tie vlny dostanú, nebojoval.
660
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Mohol sa o to aspoň pokúsiť,
ale len sa otočil a vytiahol meč.
661
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Rozhodol sa pre svoju smrť.
Akú lepšiu smrť si môžeš priať?
662
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Zomriem tu?
663
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Pravdepodobne.
664
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Ako dokážeš byť v tomto šialenstve
taký bezmocný?
665
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Myslíš v tomto živote.
666
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Prirodzenej neviditeľnej púti
sa nedá odporovať.
667
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Môžeme len prijať naše drobné životy.
668
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Somarina.
669
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Príliš usilovne som bojoval,
aby som tu bol,
670
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
toto šialenstvo nevyhrá. Nie. Nesmie.
671
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
To je vtipné. Ja že si tu náhodou.
672
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Počúvaj, lodivod. Myslím, že je fér...
673
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Toto som našiel na tvojej lodi.
674
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Tieto navigačné mapy asi niekto ukradol
španielskemu námorníkovi.
675
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Vďaka nim sa ti podarilo preplávať
Magalhaesov prieliv.
676
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Čo znamená, že toto je tvoje.
677
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Je to zoznam
všetkých katolíckych základní,
678
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
ktoré ste s tvojou
akože obchodnou posádkou podpaľovali.
679
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Vskutku divošská záležitosť.
680
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Tvoje rozkazy:
681
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
„Vyplieniť všetky španielske teritóriá,
dostať sa do Japonska,
682
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
zahájiť obchod s Novým svetom.“
683
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
A preto ťa varujem,
684
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
dávam ich Portugalcom, hneď keď dorazím.
685
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Toto nie je môj koniec.
686
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Nezomriem v tejto úbohej krajine.
687
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Úbohej krajine?
688
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Vieš čo, Inglés, čoskoro sme v prístave,
689
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
prečo sa nejdeš poobzerať?
Bež a príď mi povedať, čo vidíš.
690
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
A povedz mi, keď zbadáš Ósaku,
691
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
či si naozaj myslíš,
že náš svet je vrcholom civilizácie.
692
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
A potom sa sám seba spýtaj,
693
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
aký muž vládne takejto zemi.
694
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Taký, čo intriguje všetkým na očiach?
695
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Alebo taký, ktorého nikdy nevidíš?
696
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Hovorí sa tu,
že každý človek má tri srdcia.
697
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Jedno v ústach, ktoré pozná okolitý svet.
698
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Ďalšie v hrudi, to je pre jeho priateľov.
699
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
A tajné srdce, pochované tak hlboko,
že ho nikto nenájde.
700
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Toto srdce musí mať schované,
ak chce prežiť.
701
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Čoskoro to pochopíš, Inglés.
702
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
A ktovie,
703
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
možno ťa sem osud zavial
z nejakého dôvodu.
704
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Možno budeš žiť dosť dlho na to,
aby si pochopil, čo je ten dôvod zač.
705
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Na motívy románu
706
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Preklad titulkov: Jana Schreiberová