1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ESTE ANUL 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 ZECI DE ANI, CATOLICII PORTUGHEZI AU PROFITAT DIN PLIN 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 DE NEGOȚUL CU JAPONIA. 4 00:00:48,208 --> 00:00:53,666 AU ASCUNS ACESTE LOCURI DE DUȘMANII LOR, PROTESTANȚII DIN EUROPA. 5 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 ÎN OSAKA, TAIKŌ A MURIT. MOȘTENITORUL E PREA TÂNĂR PENTRU A CONDUCE. 6 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 CINCI RĂZBOINICI LUPTĂ PENTRU DOMINAȚIE. 7 00:01:01,666 --> 00:01:06,166 CU TOȚII ÎȘI DORESC TITLUL CARE LE POATE ADUCE PUTERE ABSOLUTĂ... 8 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 9 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Căpitane! N-am putut să calculez nicio declinație din cauza... 10 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 ...norilor. 11 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Da, din cauza norilor. 12 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Însă avem nisip alb. 13 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Zece, după măsurătoare. 14 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Zece stânjeni. Am găsit nisip alb în seu. 15 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Vezi ceea ce vrei să vezi. 16 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Avea dreptate spaniolul cu Strâmtoarea Magellan în cartea-pilot. 17 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Dă-o încoace! Blestemăția asta ne-a adus numai necazuri! 18 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 A venit vremea să-ncepi să faci planuri. 19 00:02:22,916 --> 00:02:26,791 Nu mai e hrană. Din seara asta nu mai e nici apă. 20 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Vom ajunge pe uscat. 21 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Vom ajunge pe uscat! 22 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Ai naibii piloți englezi! Nu știți niciodată când să renunțați. 23 00:02:36,583 --> 00:02:41,583 - Vom ajunge în Țara Japoniilor! - Auzi la el! Vorbește scorbutul din tine! 24 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Revendicăm tărâmul ăla întunecat și ne întoarcem în Olanda. 25 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Bogați, după o călătorie în jurul lumii. 26 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nu. 27 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nu, pilotule. 28 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Nu și eu. 29 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Am pornit cu cinci corăbii. 30 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Aveam peste 500 de marinari. 31 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Am rămas cu o singură navă. 32 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 La vârsta mea tragi linie. 33 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Te-ai retrage ca un laș. 34 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus e căminul unei mâini de oameni care te admiră. 35 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Mă admiră? Pentru ce? 36 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Nu ne putem duce misiunea la capăt. Nu înțelegi că nu e nimic? 37 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Bine. Poftim. 38 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilotule... 39 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Pilotule, teama e o binecuvântată ușurare. 40 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 E ca o adiere blândă în față. 41 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 O simți? 42 00:03:58,416 --> 00:04:03,375 E răsuflarea Atotputernicului. Ne cheamă. Ascultă! 43 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Ne cheamă acasă! 44 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inaniție. 45 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Ce sunt ăștia? 46 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPITOLUL UNU PILOTUL 47 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Tată! 48 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 E splendid! 49 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Așa e. 50 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Se ascunde în lumina soarelui. 51 00:09:26,791 --> 00:09:31,500 Își conservă energia, așteaptă momentul potrivit. 52 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 E posibil să nici nu observi că e acolo. 53 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Așadar... 54 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Plecăm? 55 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Bun-venit la castelul Osaka! 56 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Seniorul Ishido vă roagă să mergeți în apartamentele voastre. 57 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Sunt surprins că a venit. 58 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Un om înțelept știe când devine irelevant. 59 00:11:30,833 --> 00:11:35,041 - Ei bine? - Detest Osaka. 60 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Locul ăsta... 61 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 a devenit o cloacă. 62 00:11:45,541 --> 00:11:49,916 În cazul acesta, hai să încheiem odată! 63 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bun-venit la Osaka! 64 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Consiliul Regenților apreciază că ai venit. 65 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Văd că suntem așezați altfel. 66 00:12:40,375 --> 00:12:45,458 Ne-am gândit că așa se cuvine în condițiile date. 67 00:12:45,583 --> 00:12:49,250 Senior Toranaga, în anul care a trecut de la moartea lui Taikō 68 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 am văzut cu îngrijorare cum ai adunat forțe împotriva Consiliului. 69 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Răposatul Taikō a avut motive întemeiate pentru a interzice asta. 70 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Ce forțe am adunat? 71 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Ai aprobat șase căsătorii. 72 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Feuda ta s-a dublat în mărime. 73 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Dacă regenții sunt îngrijorați, 74 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 vă spun că sunt mulțumit ca stăpân al regiunii Kanto. 75 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Nu eu voi fi cel care va strica pacea. 76 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Ce ciudat... 77 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 Chiar azi-dimineață, mama Moștenitorului a fost dusă la castelul tău din Edo. 78 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Fără avertisment, fără să fi cerut. 79 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Sora doamnei Ochiba, nora mea, e în chinurile facerii. 80 00:13:38,583 --> 00:13:42,791 Sau doamna Ochiba a fost luată ostatică pentru a-ți garanta siguranța? 81 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 E vreme de pace, senior Ishido. 82 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Doamna nu e mai ostatică în castelul meu 83 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 decât sunt eu aici, în acest castel. 84 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Ce ar spune Taikō dacă ar fi acum aici? 85 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Cred că ar fi mulțumit 86 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 să știe că noi cinci nu cădem nici acum de acord. 87 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Ultima lui dorință a fost să împărțim puterea în mod pașnic. 88 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Până când Moștenitul lui devine major. 89 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Aștept cu nerăbdare acea zi. 90 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Întrunirile acestea sunt obositoare. 91 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Am s-o spun altfel. 92 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Consiliul a votat să solicităm întoarcerea doamnei. 93 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Altfel vei fi pus sub acuzare. 94 00:14:56,625 --> 00:15:03,375 A venit timpul să-i demascăm pe trădătorii care vor să uzurpe puterea Moștenitorului. 95 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Neavuți, de viță nobilă, chiar și un Minowara ca tine. 96 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Vei vedea patru iscălituri. 97 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Ale seniorilor Kiyama, Sugiyama, Ohno 98 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 și a mea. 99 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Iertare, dar seniorul meu n-a respectat întru totul legea? 100 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Să-l faceți trădător și să-i aduceți o acuzație șubredă... 101 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, stai jos! 102 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Îmi cer iertare. 103 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 N-am suportat rușinea să ascultați asemenea jigniri. 104 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Jigniri? 105 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Cum îndrăznești să spui că seniorul Ishido m-a jignit? 106 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Cer voie să-mi fac seppuku. 107 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Îmi voi stinge stirpea 108 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 și pe cei care-mi poartă numele. 109 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Gazda mea, acceptă-mi scuzele. 110 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 A trecut. 111 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Trebuie să spun că ieșirea asta infantilă e apanajul clanului tău 112 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 și e o insultă pentru mândra moștenire a lui Taikō. 113 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Ai șapte zile să o eliberezi pe mama Moștenitorului. 114 00:16:54,083 --> 00:16:59,333 Pe urmă îți vom vota soarta. 115 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi... 116 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 e însurat cu nepoata ta, nu-i așa? 117 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Da. Fuji e cea mai bună dintre toți nepoții mei. 118 00:17:40,083 --> 00:17:44,250 - O să am grijă să rămână în viață. - Băiatul a fost nesăbuit. 119 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Numai el e de vină. 120 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nu, 121 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 a dat dovadă de curaj. 122 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Nu sunt de acord cu atâta moarte fără rost. 123 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Atunci de ce suntem aici? 124 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Închiși în acest castel de birocrați care ne vor morți. 125 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 De îndată ce o vor primi pe mama Moștenitorului, 126 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 vor vota să fim uciși. 127 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Îmi pare rău, prietene. 128 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Dacă declar război acum, patru armate împotriva uneia, voi pierde. 129 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Trebuie să rămân aici. 130 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 De aceea trebuie să mergi la Ajiro în locul meu. 131 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Ești prizonierul inamicilor tăi, 132 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 amenințat cu moartea în câteva zile, 133 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 iar tu vrei să caut o corabie de barbari? 134 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Te rog să pleci imediat. 135 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Mă întreb dacă nu cumva ai făcut o greșeală, Hiromatsu. 136 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Mi-ai luat partea mie, nu a birocraților care vor să mă omoare. 137 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Îmi trecuse prin cap. 138 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Totul rămâne la bord, va fi inspectat de unchiul meu. 139 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 - Seniorul Yabushige? - I-am trimis vorbă de îndată ce am putut. 140 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Vrea să vadă cu ochii lui. 141 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Cum să vadă Jan? La o parte! 142 00:19:42,875 --> 00:19:47,166 - Vezi ce fac? Haide! - Cred că o aduc la țărm. 143 00:19:47,166 --> 00:19:50,541 - Îți dai seama ce sunt? Sunt catolici? - Taci! 144 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Asta spuneam. Sunt japonezi. 145 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Nu mai mulțumiți atât norocului! 146 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Am ajuns la imperiul secret din răsărit al Portugaliei. 147 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Imposibil. 148 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Ordinele sunt încă valabile. - Ce mai e valabil? 149 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Știu doar că au fost corăbii spaniole la sud și la nord de noi, 150 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 plecate din Santa Maria. 151 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Iar acest pilot ne-a scos la liman. 152 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Putem negocia. Avem marfă de dat la schimb. 153 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 În plus, eu vorbesc fluent portugheza. 154 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Dacă portughezii le vor spune cine suntem, vom fi spânzurați. 155 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Ei nu știu cine suntem, 156 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 cărțile-pilot sunt în cabina Căpitanului General. 157 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Cât timp rămân acolo, suntem în siguranță. 158 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Suntem bieți negustori... 159 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 Rătăciți pe mare, căutând să ne întoarcem cu bine acasă. 160 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Crezi că va ține asta? 161 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Asta nu înțelegeți voi. 162 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Am fost prinși, fără vânt, de o deviere a curentului. 163 00:21:08,458 --> 00:21:12,875 Am îndurat molima, am cunoscut foamea, am mestecat pielea de vițel de la parâme. 164 00:21:12,875 --> 00:21:16,333 Ar fi trebuit să fim morți deja, dar iată-ne aici! 165 00:21:17,916 --> 00:21:24,791 Suntem doisprezece nemernici protestanți puturoși, dar în putere, 166 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 împotriva unei hoarde de sălbatici 167 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 și a întregii flote portugheze, nenorocită și afurisită! 168 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Așa! 169 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Eu zic că avem șanse bune. 170 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Nu vom muri aici. 171 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, ai mers prea departe! 172 00:21:50,166 --> 00:21:53,500 - Nu te apropia! - E ordinul seniorului. Dă-mi băiatul! 173 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Nu ți-l dau! 174 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji... 175 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi l-a umilit pe seniorul nostru în fața seniorului Ishido, 176 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 apoi a ordonat ca fiul nostru să moară. 177 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Am auzit. Îmi pare rău. 178 00:22:27,083 --> 00:22:32,500 - Dar eu sunt obligată să trăiesc! - E ordinul stăpânului. Sunt soțul tău! 179 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Iar ea e nepoata lui Toda Hiromatsu! 180 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 Nume care ar trebui să-ți inspire respect. 181 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Familia ei se stinge azi din cauza faptelor tale. 182 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Cine te crezi, să te porți așa de urât cu ea? 183 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Îmi pare rău, 184 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 dar el are dreptate. 185 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Știu că simți chemarea morții. 186 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Am simțit-o și eu. 187 00:23:12,875 --> 00:23:17,958 Oricum, e o scăpare pe care trebuie s-o refuzi. 188 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Nu sunt puternică, așa ca tine, Mariko. 189 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Nu pot trăi pe lumea asta fără un scop în viață. 190 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Dacă el ți-a poruncit să trăiești, 191 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 acesta e scopul tău. 192 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Lasă ca mâinile ei să fie ultimele care-i ating fiul. 193 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Doamne... 194 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 iartă-mă. 195 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Unchiul tău n-a pus niciodată piciorul în satul ăsta. 196 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nici măcar când a murit tatăl tău. 197 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Trebuie să profităm de ocazie. 198 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Doar seniorul Yabushige îți poate da feuda pe care o meriți. 199 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prizonieri, urcați! 200 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Lași nenorociți... 201 00:26:13,083 --> 00:26:17,833 Senior Yabushige, stăpânul provinciei Izu, a poruncit să urcați și să vă prezentați. 202 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Salutare! Tu ești conducătorul lor? 203 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Numele meu e John Blackthorne și aș vrea să discut cu tine. 204 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Urcați cu toții acum! 205 00:26:30,083 --> 00:26:35,416 - Dacă nu te superi, voi urca singur. - Nu înțeleg ce spui. Urcați cu toții! 206 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Nu! O să te omoare! - Uite ce săbii au! 207 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Adu-i sus! 208 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Atenție! 209 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nu! Nu vă luptați cu ei! 210 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Urcați toți! Nu vă opuneți. 211 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Urcați! 212 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Fără violență! Avem nevoie de el în viață! 213 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Aduce-ți-l aici! 214 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Acum! - Bine. 215 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Urcă înapoi! 216 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Sălbatici jegoși! 217 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Sălbaticilor! 218 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Voi urca singur și voi vorbi în numele oamenilor mei. 219 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Țineți-l, în caz că nu mă întorc. 220 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Pilotule! 221 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Nenorociților! 222 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Mă predau. 223 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Mă predau. 224 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Suntem negustori. 225 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Solicit să fim eliberați în siguranța oferită de corabia noastră. 226 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Nu vă vrem răul. 227 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji... 228 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 Tu ești creștin. 229 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - Vorbești portugheza? - Foarte puțin. 230 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Spune-i să se poarte frumos. 231 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-san spune să fii cuminte. 232 00:28:11,208 --> 00:28:15,291 - Suntem în Țara Japoniilor? - Da! 233 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Cum spun „Înțeleg” în limba voastră? 234 00:28:25,791 --> 00:28:30,458 - Cer eliberarea oamenilor mei. - Nu e posibil. 235 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Te implor, în numele bunei-cuviințe! 236 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Te rog. În Japonia trebuie să fii bun. 237 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Dacă așa se poartă cu oaspeții, 238 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 spune-i sifiliticului ăstuia că mă piș pe toată țara lui! 239 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Ești un sălbatic prost-crescut. 240 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 „Înțelegi?” 241 00:29:41,625 --> 00:29:44,583 - Omul ăsta e creștin? - Nu știm. 242 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Vă rog! Nu vă apropiați. 243 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 De ce e prizonier? 244 00:29:48,875 --> 00:29:50,958 Ajunge! Înapoi! 245 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Unde e tălmaciul? 246 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Senior Yabushige, sunt onorat că ai venit în satul nostru. 247 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 E cel mai bun preot al vostru? 248 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Părinte, ne vei tălmăci mie și barbarului. 249 00:30:46,625 --> 00:30:50,583 Cine e? Ce caută aici? 250 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Busho al nostru, seniorul provinciei Izu, Kashigi Yabushige, 251 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 vrea să știe cine ești și cum ai ajuns în acest ținut. 252 00:30:58,833 --> 00:31:02,166 - Tu cine ești? - Un slujitor al Domnului. 253 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Al Domnului tău. Fă deosebirea, papistașule! 254 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Părinte, de ce e nervos pe tine? 255 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 E malefic! 256 00:31:13,833 --> 00:31:16,416 Aduce moarte. E pirat! 257 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Mă numesc John Blackthorne. Sunt englez. 258 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Pilotul corabiei Erasmus. 259 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Un vas comercial olandez. Am deviat de la curs acum două luni. 260 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Minți! E o corabie de corsari 261 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 și tu ești un pirat venit să aduci război într-o așezare portugheză pașnică. 262 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Părinte, tălmăcește! 263 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 E un om foarte rău. 264 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Omoară japonezi și portughezi. 265 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 N-au auzit de noi, nu? 266 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Le-ai zis doar de Portugalia! 267 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Sunt primul marinar englez care ajunge la comoara voastră 268 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 și n-ai de gând să-i tălmăcești vorbele mele. 269 00:32:03,000 --> 00:32:07,875 Vreau să negociem. Cer doar să plec în siguranță. 270 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Spune-i că vasul lui e confiscat. 271 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-san spune că vasul tău eretic e acum al lui. 272 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Vei fi executat în curând, dimpreună cu oamenii tăi. 273 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stai! 274 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Nu sunt de-al lor! 275 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 N-o să fiu tălmăcit de catolici! 276 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Nici în Europa, nici în locul ăsta întunecat! 277 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Duceți-l să-l îmbăiați. 278 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Seniorule, e periculos! 279 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Piratul trebuie să moară! 280 00:32:54,041 --> 00:32:59,333 - Ai vreo dovadă că e pirat? - E o insultă pentru sfânta cruce! 281 00:33:01,250 --> 00:33:08,041 - N-am timp de bazaconiile astea creștine. - Piratul trebuie să moară! 282 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Bine. Dar alege pe altul în locul lui. 283 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 O vom face așa cum vreau eu. 284 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Îmi pare rău, părinte. În curând vom împânzi pământul ăsta. 285 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Întoarce-te în cocina ta, să ți-o tragi în fund. 286 00:33:33,083 --> 00:33:37,458 Străduiește-te, unchiule! Tot timpul pierzi! 287 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 E un joc nou pentru mine. 288 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 E prea complicat pentru un om bătrân. 289 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Nu ai învățat să-l joci când erai mic? 290 00:33:46,833 --> 00:33:51,500 Când aveam vârsta ta, am avut onoarea de a fi ostatic. 291 00:33:52,625 --> 00:33:58,166 Până am ajuns la înălțimea asta, am fost dat la schimb între dușmani. 292 00:33:59,583 --> 00:34:03,041 Senior Yaechiyo, vei întârzia la lecția de scriere, 293 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 după cum bine știi. 294 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Bună ziua, Daiyoin! 295 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Prefer să exersez trasul cu arcul. 296 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Un lider trebuie să scrie corect și caligrafic. 297 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Trebuie să fie cel mai bun în toate. 298 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Așa spune și mama. 299 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Se va întoarce curând de la castelul tău? 300 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Da, cu siguranță. 301 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Du-te la lecția de scriere. 302 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Nu-mi pot imagina 303 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 ce le-a promis Ishido regenților ca să-i asculte ordinele. 304 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Feuda mea, probabil. 305 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Pe urmă o să-i omoare. 306 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Și apoi, pe copil. 307 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Vin iar vremuri negre. 308 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Îl voi apăra pe Moștenitor cu prețul vieții. 309 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Dacă ai putea să-i împiedici... 310 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Nu de numele tău, Yoshii Toranaga, se tem, 311 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 ci de moștenirea familiei Minowara. 312 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Nu doresc titlul strămoșilor mei. 313 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Fiindcă ești un om bun. 314 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Dar acum nu e vremea oamenilor buni. 315 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 E timpul unui shogun. 316 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Ți-am mai spus, 317 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 nu vreau să fiu shogun. 318 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Titlul ăsta e o rămășiță brutală dintr-o eră isprăvită. 319 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Pinul ăsta a fost plantat când s-a născut Yaechiyo. 320 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Suportul îl sprijină pe măsură ce crește. 321 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Așa cum faci tu cu băiatul. 322 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Ce se va alege de el dacă tu nu vei mai fi? 323 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Vă rog! Suntem niște bieți negustori! 324 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Vă rog! 325 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Suntem negustori! Pentru numele lui Dumnezeu! 326 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Vă rog, nu! 327 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Nu! 328 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Vă rog! Nu! 329 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Vă rog! 330 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Vă rog! 331 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Vă rog! 332 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Îmi pare rău pentru tulburările provocate în sat de stăpânul meu. 333 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Nu va mai dura mult. 334 00:37:40,333 --> 00:37:45,500 Stăpânul meu e obsedat de clipa morții. 335 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Când ești lipsit de putere 336 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 și sfârșitul e inevitabil, 337 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 cum înfruntă un bărbat acel moment? 338 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Mai mult de-atât 339 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 nu se poate apropia. 340 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Am tot așteptat, dar nimic. 341 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Ultima lui clipă a venit și a plecat. 342 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 A fost la fel ca toată lumea, nearticulat. 343 00:38:45,375 --> 00:38:50,125 Stăpâne, ea e Kiku. E cea mai prețuită curtezană din Izu. 344 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 E o onoare pentru mine să vă servesc 345 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 și e datoria mea să vă fac pe plac. 346 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Ce e cu privirea aia perversă? 347 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Ce faci? 348 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Să mă opresc? 349 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continuă. 350 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Dumnezeule! 351 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Bună dimineața! 352 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Cizmele mele? 353 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Barbarul a murit tare greu. 354 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Era mai puternic decât majoritatea creștinilor. 355 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Fă-mi o poezie despre el. 356 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Ochii lui... 357 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 erau fundătura iadului, 358 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 plini de durere 359 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulată. 360 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Azi-noapte am auzit un om țipând. Părea să aibă dureri teribile. 361 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 E foarte strâns... 362 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Ascultați, dacă ați fi dispuse vreuna să... 363 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Aș dori să discut iar cu stăpânul vostru. 364 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Cu bărbatul cu sabia... 365 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Minunat! 366 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Ai condus bine satul ăsta de când a murit tatăl tău. 367 00:43:18,208 --> 00:43:22,875 - Cât timp a trecut? - Aproape un an. 368 00:43:24,916 --> 00:43:30,416 Feuda ta crește la 3000 de koku. Mă ocup de asta de îndată ce ajung acasă. 369 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Unchiule, dacă-mi dai voie... 370 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Nu-i spui seniorului Toranaga despre corabia barbarilor? 371 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Seniorul Toranaga e captiv în Osaka. 372 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 I-am spus că e nebun, dar tot s-a dus. 373 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 De ce să faci planuri de viitor cu un om mort? 374 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Înseamnă că... 375 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 ai alte planuri. 376 00:44:04,916 --> 00:44:09,583 Tu ce crezi? Ce va urma în vremurile astea incerte? 377 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 După moartea seniorului Toranaga va fi cu siguranță război. 378 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Ishido va fi cel mai puternic regent, 379 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 dar va trebui să lupte cu seniorii creștini. 380 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Cu armele lor creștine. 381 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Un senior care ar avea o corabie cu asemenea arme 382 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 ar fi un aliat valoros pentru oricine. 383 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Fratele meu nu mi-a spus ce calități grozave are fiul lui. 384 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Seniorule! 385 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 A sosit o corabie! 386 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu, îmi faci o onoare venind într-unul din satele mele. 387 00:45:08,958 --> 00:45:15,375 Yabushige, seniorul Toranaga ți-a cerut să-l aștepți în Edo. 388 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Am pus mâna pe o corabie străină și pe echipaj. 389 00:45:21,916 --> 00:45:25,333 - Era important să fiu aici. - Unde sunt tunurile? 390 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Am auzit că sunt 500 de muschete, 20 de tunuri 391 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 și mai multe lăzi cu argint și aur la bordul corabiei. 392 00:45:39,000 --> 00:45:42,083 - Am pus să fie adus totul pe uscat. - Foarte bine. 393 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Ca șef al Relațiilor Internaționale, 394 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 seniorul Toranaga a confiscat corabia și toate bunurile. 395 00:45:52,083 --> 00:45:57,291 Cu tot respectul, Izu e feuda mea. 396 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Îmi cer iertare... 397 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Eu înțelesesem că îi ești loial seniorului nostru. 398 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Sigur că îi sunt loial. 399 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Desigur, corabia îi aparține. 400 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 E un dar. Voiam să fie o surpriză. 401 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Va fi încântat de generozitatea ta. 402 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Știa tot. 403 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Ai un spion în sat. 404 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Unde mă duceți? 405 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Tu! Uită-te la mine! 406 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Ucizi prizonieri fără judecată! - Să tacă! 407 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Așa procedați aici? 408 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 El e? 409 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Spune-i că va fi dus la Osaka. 410 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Pleci la Osaka. 411 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Nu plec nicăieri până nu-mi văd oamenii! 412 00:47:15,625 --> 00:47:20,000 Alo, mâncătorilor de rahat! E interzis! 413 00:47:20,666 --> 00:47:23,750 - El e pilotul? - Pilot? 414 00:47:24,291 --> 00:47:28,291 Senior Hiromatsu! Domnul Rodrigues se va ocupa de el. 415 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Îi dă să bea, apoi îi zboară creierii. 416 00:47:34,125 --> 00:47:38,916 Apleacă-te în fața nemernicului dacă vrei să trăiești. Omul e ca un rege! 417 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Spune-i „goyosha wo”. 418 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Îmi cer scuze. 419 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Față de toți mâncătorii de rahat! 420 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Ești pilotul olandezilor, nu? - Tu cine ești? 421 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Ești tânăr! Care e latitudinea farului Lizard? 422 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 E 49 de grade, 56 de minute nord. Atenție la recife în sud-sud-vest. 423 00:48:02,000 --> 00:48:06,583 Altfel pleci cu burta-n sus. Chiar ești pilot! Și englez! Al naibii! 424 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Vorbești japoneza. Vreau să știu dacă echipajul meu e în viață. 425 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai, prietenii pilotului? 426 00:48:14,958 --> 00:48:18,833 Unul a fost executat. Restul sunt prizonierii seniorului Yabushige. 427 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Vești bune! Doar unul e mort. 428 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 Restul vor fi eliberați dacă te porți frumos. 429 00:48:23,958 --> 00:48:28,750 - Care dintre ei e mort? - Ascultă, echipajul tău le aparține acum. 430 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Poate o să-i vezi dacă te întorci. Sau nu, dar nu depinde de tine. 431 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Unde mergem? - La Osaka, în orașul cel mare! 432 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Seniorul Yoshii Toranaga vrea să te vadă. 433 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Ce vrea de la mine? 434 00:48:43,666 --> 00:48:48,250 Să ți se joace cu bilele. De unde să știu? Dar e un om puternic, poate că-l las. 435 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mai puternic decât ei? 436 00:48:51,208 --> 00:48:56,083 Seniorul de Kanto? Fanaticii ăia ar muri pentru onoarea de a-l șterge la fund. 437 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Nu ți-am reținut numele, amice. 438 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. Sunt spaniol, navighez pentru portughezi. Nu sunt amicul tău. 439 00:49:07,958 --> 00:49:12,416 - Am șanse să mă îmbarc pe corabia mea? - Da, după ce-mi lingi prohabul. 440 00:49:13,833 --> 00:49:17,916 Gata cu joaca, englezule. Le-am spus ăstora că răspund pentru tine. 441 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Fă-ne o favoare și ia-ți adio de la ea. 442 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Vâsliți! 443 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Vâsliți! 444 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Vâsliți! 445 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Să mergi la Osaka ca să fii luat prizonier... 446 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Nu e normal, nu? 447 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Vine furtuna până la apus. - S-o luăm spre nord-vest. 448 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Echipajul n-ar vrea să piardă uscatul din ochi. 449 00:50:03,708 --> 00:50:07,416 - Ai venit cu portughezii? - Îmi câștig pâinea navigând. 450 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Voi cum ați ajuns aici? 451 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Prin Strâmtoarea Magellan, cu marfă. 452 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Căpitanul General ne-a ținut prea mult în Chile. I-am spus că vântul se va opri. 453 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Nu m-a ascultat. 454 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Iar acum ai rămas tu la cârmă. 455 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Ce soartă ai! Shukumei! 456 00:50:29,375 --> 00:50:35,708 - Ce înseamnă cuvântul ăsta? - Shukumei? E o atitudine aici. E karma. 457 00:50:36,208 --> 00:50:39,125 Soarta! Destinul stabilit. 458 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Toate sunt conectate, fac parte din întreg. Viață, moarte... 459 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Trebuie să-ți accepți locul umil. 460 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Ăștia sunt sălbatici fără Dumnezeu. 461 00:50:54,500 --> 00:50:58,708 Sau poate că nu le pasă ce crezi tu, un tânăr pirat intrigant. 462 00:50:59,833 --> 00:51:04,041 - De ce crezi că sunt pirat? - Aveai 20 de tunuri pe corabie! 463 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Aveam 20 de tunuri ca să ne apărăm 464 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 de galioanele portugheze pilotate de câini spanioli. 465 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Am ajuns aici din greșeală. 466 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Suntem negustori care speră să dea iar ochii cu coasta natală. 467 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Îmi placi, englezule. 468 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 De fapt, dacă tot ne așteaptă o noapte lungă, 469 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 o să-ți acord onoarea să stai tu de cart. 470 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Haide! 471 00:51:30,583 --> 00:51:35,875 - Ești drăguț că ai încredere în mine. - De ce nu? Ești pilot, nu un sălbatic. 472 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Înțelegi? 473 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Hai! 474 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Poate nu vom muri la Osaka până la urmă! 475 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Trebuie să ne întoarcem în hulă! 476 00:52:05,583 --> 00:52:10,375 - Unde ți-s boașele? - La locul lor, unde vreau să și rămână! 477 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Coboară și poruncește-le să vâslească. Știi să înoți? 478 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Tu nu știi? 479 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 N-am învățat. E mai bine să te îneci rapid. 480 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Pe toți dracii! Direct în hulă! 481 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Ce? Ce mai faci aici, piratule? 482 00:52:44,333 --> 00:52:47,541 - Fac pe spaniolii ce servesc portughezi! - Fac pe englezi! 483 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Ce vrea să facă? 484 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Vâsliți! 485 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Țineți-vă pe picioare! 486 00:52:59,208 --> 00:53:02,666 Țineți-vă bine! Vin valuri mari! 487 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Vâsliți! 488 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Piratule! 489 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 490 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 491 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Dacă vreți să trăiți, 492 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 trageți! 493 00:53:35,208 --> 00:53:37,875 Vâsliți! Vâsliți! 494 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Vasul e pregătit. 495 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Plecăm! 496 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Ce face? 497 00:54:18,916 --> 00:54:23,583 Rodrigu-san! Pilotul vostru e undeva... aici. 498 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Ar mai putea fi în viață. 499 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Nu mă interesează ce nenorocit de rahat cu ochi ești! 500 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 În locul de unde vin eu nu lăsăm niciun om în urmă. 501 00:54:39,791 --> 00:54:44,958 Nu face rău că-l caută pe spaniol. E un pilot priceput. 502 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Condu-l. Grăbiți-vă. 503 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 L-am găsit! 504 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 E acolo! 505 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 506 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Treci pe uscat! 507 00:55:29,250 --> 00:55:32,791 - Vreau doar să mă uit. - Nu-l lăsa să-și pună viața în pericol. 508 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Îl aduc sus! 509 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Eu! 510 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Înțeleg... 511 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Nu poți refuza o provocare în fața oamenilor tăi. 512 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 Hai, sălbaticule! Poate cazi și mori înainte să te îneci. 513 00:56:10,458 --> 00:56:14,000 - Să ne grăbim! - Seniorule, lasă-mă să merg în locul tău. 514 00:56:14,583 --> 00:56:18,041 Nu înțelegi ce face? Barbarul vrea s-o dau în bară! 515 00:56:18,041 --> 00:56:23,583 Mă pune la încercare. Gândește simplu, deși nu știe. 516 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Seniorule! 517 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Îmi pare rău pentru răhățimea sa! 518 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Mai adu frânghii de pe vas! 519 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Respiră! 520 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Vine acum cu frânghia! 521 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Seniorule! 522 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Ține-te de ceva! 523 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Seniorule, vin ajutoare! 524 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Ce naiba face? 525 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Bună seara, Mariko! 526 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Scuze, mi s-a spus că mă întâlnesc cu socrul meu. 527 01:00:01,708 --> 01:00:06,208 L-am trimis pe Hiromatsu cu treabă. Eu am cerut să vii. 528 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 De cât timp ai intrat în familia generalului meu? 529 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 De 16 ani. 530 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Și am vorbit atât de rar! 531 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Mulțumesc că ai alinat-o deunăzi pe doamna Fuji. 532 01:00:28,458 --> 01:00:32,125 - Aș vrea să fi putut face mai mult. - Ce pierdere! 533 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 De când a asmuțit Ishido Consiliul împotriva mea, 534 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 văd moarte peste tot unde privesc. 535 01:00:42,208 --> 01:00:47,958 Dacă regenții te pun sub acuzare, vom înfrunta moartea cu tine. 536 01:00:52,958 --> 01:00:56,833 - Mi s-a spus că vorbești portugheza. - Doar o studiez. 537 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Socrul tău aduce un prizonier din Ajiro. 538 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Un bărbat de pe o corabie străină. 539 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Vreau să ne tălmăcești. 540 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Portughezii pot trimite un tălmaci. 541 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Au trecut 14 ani de la moartea tatălui tău? 542 01:01:21,791 --> 01:01:24,750 Paisprezece ani și trei luni. 543 01:01:26,958 --> 01:01:33,583 Akechi Jinsai avea curaj și principii. L-am admirat. 544 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Dar știu că pe tine te-a bântuit 545 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 faptul că nu ți s-a permis să mori odată cu el. 546 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Așa ca Fuji. 547 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Ai fost ținută departe de luptă și ai rămas fără niciun scop în viață. 548 01:01:56,833 --> 01:01:59,875 Ce-ar fi dacă, în calitate de senior al tău, 549 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 ți-aș putea reda acel scop? 550 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbarul e un dușman al credinței tale. 551 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Supunerea ta față de Dumnezeu 552 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 te-ar împiedica să mă servești? 553 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Dacă aș fi doar creștină, da. 554 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Dar... 555 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 am mai mult de o singură inimă. 556 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Cred că soarta a făcut să ne întâlnim. 557 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Tu, eu... 558 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 și acest barbar care poate schimba mersul lucrurilor. 559 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Piciorul îmi arde, 560 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 capul îmi explodează și am vezica plină. 561 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Ești un infirmier oribil, englezule. 562 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Omul ăla a vrut să se sinucidă pe stâncă. 563 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Și-a riscat viața ca să te salveze. 564 01:03:07,250 --> 01:03:13,083 Când a văzut că nu va scăpa, nu s-a opus. Putea să încerce, dar el a scos sabia. 565 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Și-a ales singur moartea. Ce sfârșit mai bun îți poți dori? 566 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Eu o să mor aici? 567 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Probabil. 568 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Cum poți accepta să fii lipsit de putere în nebunia asta? 569 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Te referi la viața asta? 570 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Omul nu se poate opune căii nevăzute a naturii. 571 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Nu putem decât să ne acceptăm rolul minor. 572 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Prostii! 573 01:03:43,583 --> 01:03:47,833 Am luptat prea mult și prea din greu ca să ajung aici. Nu pot ceda nebuniei. 574 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Credeam că ai ajuns din greșeală. 575 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Pilotule, cred că e corect... 576 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Am găsit asta pe corabia ta. 577 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Cartea-pilot a fost furată de la un marinar spaniol, presupun. 578 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Așa ai găsit drumul prin Strâmtoarea Magellan. 579 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Înseamnă că asta îți aparține. 580 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 E o listă cu toate bazele catolice 581 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 cărora le-ați dat foc tu și așa-zișii negustori. 582 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Un lucru sălbatic, dacă mă-ntrebi. 583 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Ordinul tău a fost: 584 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 „Jefuiește orice teritoriu spaniol, du-te în Țara Japoniilor 585 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 și fă negoț cu Lumea Nouă.” 586 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Te avertizez că astea vor ajunge la portughezi de îndată ce ajung. 587 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Nu voi sfârși așa. 588 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Nu mor în ținutul ăsta mizerabil. 589 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Ținutul ăsta mizerabil? 590 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Știi ceva, englezule? În curând intrăm în port. 591 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Urcă acolo și spune-mi ce vezi. 592 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Când dai cu ochii de Osaka, spune-mi 593 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 dacă crezi că lumea noastră e leagănul civilizației. 594 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Și apoi întreabă-te 595 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 ce fel de om deține puterea într-un asemenea ținut. 596 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Unul care complotează fără perdea? 597 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Sau unul pe care nu-l vezi? 598 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 E o vorbă aici, că fiecare om are trei inimi. 599 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Una e în gură, cea pe care o cunoaște lumea. 600 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 O alta e în piept, pentru prietenii lui. 601 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Iar inima secretă e îngropată adânc, acolo unde nimeni n-o poate găsi. 602 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 E inima pe care trebuie să o ții ascunsă dacă vrei să supraviețuiești. 603 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Vei înțelege în curând, englezule. 604 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Și, cine știe, 605 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 poate că soarta te-a adus aici cu un motiv. 606 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Poate că vei trăi destul ca să afli care e acesta. 607 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Bazat pe romanul lui JAMES CLAVELL 608 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Subtitrarea: Corina Negreanu