1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 O ANO É 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 DURANTE DÉCADAS, OS CATÓLICOS PORTUGUESES LUCRARAM 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 COM O COMÉRCIO NO JAPÃO. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 ELES MANTIVERAM O SEU PARADEIRO ESCONDIDO 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 DOS SEUS INIMIGOS: OS PROTESTANTES EUROPEUS. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 EM OSACA, O REGENTE TAIKO MORREU, 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 DEIXANDO UM HERDEIRO MUITO JOVEM PARA GOVERNAR. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 CINCO SENHORES ESTÃO ENVOLVIDOS NUMA DISPUTA. 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 TODOS ELES BUSCAM O TÍTULO 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 QUE TORNARIA O SEU PODER ABSOLUTO... 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capitão. Não consegui obter qualquer declinação celestial devido... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Às nuvens. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Sim, as nuvens. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 No entanto, 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 areia branca. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Pela marca dez. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Dez braças. Areia branca no sebo. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Tu vês o que queres ver. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 O roteiro dos espanhóis estava certo sobre o Estreito de Magalhães. 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Dá cá isso. Essa coisa amaldiçoada tem sido a nossa desgraça. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Chegou a hora de começares a fazer planos. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Não tens comida. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 A partir de esta noite, nem água. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Chegaremos a terra. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Chegaremos a terra. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Raios partam os pilotos ingleses. Nunca sabem quando desistir. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Chegaremos aos Japões. 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Japões." Ouve o que dizes, isso é o escorbuto a falar. 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Vamos reivindicar aquela terra escura, depois voltamos para a Holanda. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Ricos, após termos dado a volta ao mundo. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Não. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Não, piloto. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Eu não. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Começámos com cinco navios. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Uma tripulação com mais de 500 homens. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Agora somos apenas um único navio. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Na minha idade, traçamos um limite. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Isso seria a solução de um cobarde. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 O Erasmus continua a ser o lar de uma dúzia de homens que olha para si... 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Olham para mim, para quê? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Não podemos concluir a missão. Não vês? Não há nada! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Está bem. Aqui tem. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Piloto. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Piloto, começar a temer é uma libertação abençoada. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 É como um vento suave na cara. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Consegues senti-lo? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 É o sopro do Todo-Poderoso. 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Ele está a chamar-nos. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Ouve. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Ele está a chamar-nos para casa. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Fome. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 O que estão eles... 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPÍTULO UM: ANJIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Pai. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Ela é magnífica. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Deveras. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Esconde-se sob o Sol. 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conservando energia, 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 esperando pelo seu momento. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Nem damos pela sua presença. 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Então... 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Vamos embora? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Bem-vindos ao Castelo de Osaca. 65 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 O Senhor Ishido pede que se confine 66 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 aos seus aposentos. 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Estou surpreendido por ele ter vindo. 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Um homem sábio sabe quando o seu tempo acabou. 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Então? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Odeio Osaca. 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Este lugar... 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ... tornou-se um pardieiro. 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Nesse caso, 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 vamos despachar isto. 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bem-vindo a Osaca. 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 O Conselho dos Regentes agradece a sua vinda. 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Esta disposição de lugares é nova. 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Achámos que seria adequado, 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 tendo em conta as circunstâncias. 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Senhor Toranaga, 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 no último ano, desde a morte do Taiko, 82 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 observámos com preocupação 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 a sua aliança contra o conselho. 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 E que o falecido Taiko tinha bons motivos para proibir. 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Que aliança fiz eu? 86 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Seis casamentos que consentiu. 87 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 E o seu feudo duplicou de tamanho. 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Se os meus caros regentes estão preocupados, 89 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 deixem-me dizer-vos que estou satisfeito como Senhor de Kanto. 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Nunca serei o primeiro a quebrar a paz. 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Que estranho. 92 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Logo esta manhã, 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 que a mãe do herdeiro foi levada para o seu castelo em Edo. 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sem qualquer aviso ou pedido. 95 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 A irmã da Senhora Ochiba, a minha nora, está em trabalho de parto. 96 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Ou terá sido a Senhora Ochiba feita refém 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 para garantir a sua segurança aqui? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Este é um tempo de paz, Senhor Ishido. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 A Senhora Ochiba é tão refém no meu castelo 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 como eu sou aqui neste. 101 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 O que diria o Taiko se estivesse aqui connosco agora? 102 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Acho que ficaria muito agradado, 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 sabendo que nós os cinco continuamos em desacordo. 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 O seu último desejo foi uma partilha do poder pacífica. 105 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Sim, até o herdeiro dele atingir a maioridade. 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 E eu estou ansioso por esse dia. 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Estas reuniões são cansativas. 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Então, deixe-me dizê-lo de outra forma. 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 O conselho votou e exige o regresso da Senhora Ochiba. 110 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Sob pena de destituição. 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Chegou a hora de expor os traidores 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 que desejam usurpar o poder do herdeiro. 113 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Plebeus, nobres, até mesmo um Minowara como o senhor. 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Poderá ver quatro assinaturas. 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Dos Senhores Kiyama, Sugiyama, Ohno 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 e a minha. 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Peço desculpa, 118 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 mas o meu senhor não fez tudo de acordo com a lei? 119 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Chamar-lhe de traidor com base em acusações débeis é... 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, senta-te! 121 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Lamento imenso, 122 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 mas não consegui suportar que ouvisse tais insultos. 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insultos? 124 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Como te atreves a insinuar que o Senhor Ishido me insultou? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Peço permissão para cometer seppuku. 126 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 A linhagem da minha família acabará 127 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 e todos os que têm o meu nome. 128 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Meu anfitrião, por favor, aceite as minhas desculpas. 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Não há nada a fazer. 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Embora deva dizer que esta raiva infantil é típica do seu clã 131 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 e um insulto para o orgulhoso legado do Taiko. 132 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Tem sete dias para libertar a mãe do herdeiro de Edo. 133 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 E depois, 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 votaremos o seu destino. 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 O Usami Tadayoshi... 136 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 ... é casado com a tua neta, não é? 137 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Sim. Com a Fuji, a melhor das minhas netas. 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Eu garantirei que ela vive. 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 O rapaz foi imprudente. 140 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Só se pode culpar a ele próprio. 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Não, 142 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 ele foi corajoso. 143 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Não aprovo essa morte inútil. 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Então, porque ainda estamos aqui? 145 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Presos neste castelo por burocratas que nos querem matar. 146 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Assim que tiverem a mãe do herdeiro, 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 votarão para nos matar todos. 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Lamento, amigo. 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Se entrarmos em guerra agora, quatro exércitos contra um, perderei. 150 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Tenho de ficar aqui. 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Por isso tens de ir a Ajiro no meu lugar. 152 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 É prisioneiro dos seus inimigos, 153 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 a dias da sua morte 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 e quer que eu procure um navio de bárbaros? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Por favor, parte imediatamente. 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Será que cometeste um erro, Hiromatsu? 157 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Ficares ao meu lado em vez do dos burocratas que me querem matar. 158 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Cheguei a pensar nisso. 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Tudo tem de ficar a bordo para o meu tio inspecionar. 160 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 O Senhor Yabushige? 161 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Enviei-lhe uma mensagem assim que pude. 162 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Ele quer ver isto pessoalmente. 163 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Como é que o Jan consegue ver? Sai daí! 164 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Consegues ver o que estão a fazer? Vá lá. 165 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Acho que estão a rebocar o navio. 166 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Consegues perceber o que são? São católicos? 167 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Cala-te! 168 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 É o que vos tenho dito. São japoneses. 169 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Não agradeçam a vossa sorte ao mesmo tempo. 170 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Alcançámo-lo. O império secreto de Portugal no oriente. 171 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Impossível. 172 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - As ordens ainda estão de pé. - Que parte disto ainda está de pé? 173 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Só sei que tínhamos navios espanhóis a sul e a norte de nós 174 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 ao largo de Santa Maria. 175 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 E este piloto fez-nos passar. 176 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Ainda podemos negociar. Temos bens para trocar. 177 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Sem esquecer que eu falo português fluente. 178 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Quando os portugueses lhes disserem quem somos, seremos enforcados. 179 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Eles não sabem quem somos 180 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 porque os roteiros ainda estão fechados nos aposentos do capitão. 181 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 E enquanto lá estiverem, estamos a salvo. 182 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Somos apenas mercadores... 183 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 ... perdidos no mar, à procura de passagem segura para casa. 184 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Achas mesmo que vai resultar? 185 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Eis o que vos está a escapar a todos. 186 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Andámos à deriva, sem vento, ao sabor da corrente. 187 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Resistimos à peste, 188 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 passámos fome, roemos a pele de vaca que cobre as cordas. 189 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Já devíamos ser cadáveres. 190 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Mas aqui estamos. 191 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Doze canalhas protestantes, cheirando a merda, 192 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 mas saudáveis no geral 193 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 numa missão contra um bando de selvagens 194 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 e toda a maldita, órfã e merdosa frota portuguesa. 195 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Sim! 196 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Eu diria que temos boas hipóteses. 197 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Não é aqui que vamos morrer. 198 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, isto foi longe demais... 199 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Afasta-te. 200 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 São ordens. Entrega o nosso filho! 201 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Não entrego! 202 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 O Tadayoshi humilhou o nosso senhor à frente do Senhor Ishido 203 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 e depois condenou o nosso filho à morte. 204 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Já soube. Lamento. 205 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Mas eu sou obrigada a viver. 206 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 A ordem é do nosso mestre. 207 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Eu sou teu marido! 208 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 E esta é a neta do Toda Hiromatsu, 209 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 um nome que merece o teu respeito. 210 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 A família dela acaba hoje por causa do que tu fizeste. 211 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Quem és tu para a tratares mal? 212 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Lamento, 213 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 mas ele tem razão. 214 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Sei que sentes que a morte te chama. 215 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Também já o senti. 216 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 No entanto... 217 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 ... é uma piedade que deves rejeitar. 218 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Não sou forte como tu, Mariko. 219 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Não posso continuar neste mundo sem um propósito. 220 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Se ele te mandou viver, 221 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 então, esse é o teu propósito. 222 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Deixem que as mãos dela sejam as últimas a segurar o filho. 223 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Meu Deus... 224 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 ... perdoa-me. 225 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 O teu tio nunca pôs os pés nesta aldeia. 226 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nem sequer quando o teu pai morreu. 227 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Temos de aproveitar este momento. 228 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Só o Senhor Yabushige te pode dar o feudo que mereces. 229 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisioneiros, subam! 230 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Cobardes inúteis... 231 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Receberam a ordem de Yabushige, Senhor de Izu, 232 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 para subirem e se apresentarem. 233 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Viva. É o líder destes homens? 234 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Chamo-me John Blackthorne 235 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 e gostaria de falar consigo. 236 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Subam todos. 237 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Se possível, vou subir sozinho. 238 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Não percebo o que dizes. Subam todos! 239 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Não. Eles matam-te, piloto. - Repara nas espadas. 240 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Trá-los! 241 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Cuidado! 242 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Não. Não lutem com eles. 243 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Subam a escada! Parem de resistir! 244 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Subam todos! 245 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Não, nada de violência. Precisamos dele vivo. 246 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Tragam isso! 247 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Agora. - Está bem. 248 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Voltem aqui! 249 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Selvagens imundos. 250 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Selvagens de merda. 251 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Agora, vou subir sozinho e falar pelos meus homens. 252 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Segurem-no, no caso de eu não voltar. 253 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Piloto! 254 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Canalhas! 255 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Eu rendo-me. 256 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Eu rendo-me. 257 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Somos mercadores. 258 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Peço que sejamos libertados para a segurança do nosso navio. 259 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Não vos queremos fazer mal. 260 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tu és cristão. 261 00:27:55,125 --> 00:27:56,250 Falas português? 262 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Um pouco. 263 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Diz-lhe para se comportar. 264 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama diz: "Comporta-te." 265 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Isto é os Japões? 266 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Sim. 267 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Como digo "Compreendo" na vossa língua? 268 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Peço que os meus homens sejam libertados. 269 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Não é possível. 270 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Imploro-vos, em nome da dignidade. 271 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Por favor, no Japão, tem de ser bom. 272 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Se é assim que ele trata as visitas, 273 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 diz a este sacana inútil que mijo no país dele. 274 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 És um selvagem sem educação. 275 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Compreendes?" 276 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Este homem é cristão? 277 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Não sabemos... 278 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Por favor! Afasta-te! 279 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Porque o estão a prender? 280 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Basta! 281 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Afasta-te! 282 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Onde está o tradutor? 283 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Senhor Yabushige, honrado eu que venha aldeia. 284 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 É o melhor padre que têm? 285 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Padre, vais traduzir o que eu e este bárbaro dissermos. 286 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Quem é ele? 287 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 E porque está aqui? 288 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 O nosso busho, Senhor de Izo, Kashigi Yabushige, 289 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 quer saber quem és e porque vieste a esta terra. 290 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Quem és tu? 291 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Um servo de Deus. 292 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Do teu Deus. Primeiro, faz essa distinção, papista idiota. 293 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Padre. Porque está ele zangado contigo? 294 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Ele mau. 295 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Fazer morte. 296 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirata. 297 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Chamo-me John Blackthorne. Sou inglês. 298 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Piloto do Erasmus. 299 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Um navio mercante holandês. Fomos desviados da rota há dois meses. 300 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Mentira! Aquilo é um corsário holandês 301 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 e tu és um pirata que veio para a guerra numa colónia portuguesa pacífica. 302 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Padre! Traduz! 303 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Homem muito mau. 304 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Fazer matar japão e português. 305 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Eles não sabem de nós, pois não? 306 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Disseste-lhe que Portugal é o único país na Europa. 307 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Sou o primeiro marinheiro inglês a chegar ao vosso tesouro católico. 308 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 E não fazes tenção de traduzir as minhas palavras. 309 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Imploro conversar com o vosso rei. 310 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Peço humildemente passagem segura. 311 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Diz-lhe que o barco dele está confiscado. 312 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama diz que o teu navio herege lhe pertence. 313 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Em breve, serás executado, tal como os teus homens. 314 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Então? Para! 315 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Eu não sou um deles! 316 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 E os católicos não falarão por mim. 317 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Nem na Europa e muito menos neste lugar sombrio. 318 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Levem-no a uma casa e deem-lhe banho. 319 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Senhor! Perigo! 320 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirata deve morrer! 321 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Tens provas de que ele é pirata? 322 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insulto à Cruz! 323 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Não tenho tempo para estes disparates cristãos. 324 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirata deve morrer! 325 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Está bem. Mas escolhe outro em vez dele. 326 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Fá-lo-emos da minha maneira especial. 327 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Lamento, padre. Em breve, estaremos neste continente. 328 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Volta para a pocilga, enfia-o no cu. 329 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Esforce-se mais, tio. 330 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Perde sempre! 331 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Este é um jogo novo para mim, senhor. 332 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 É demasiado complicado para um velho. 333 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Não aprendeu a jogar quando era pequeno? 334 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Quando tinha a sua idade, 335 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 era uma honra ser um refém. 336 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Até ter esta altura, 337 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 fui negociado entre inimigos. 338 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Senhor Yaechiyo, 339 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 vai chegar tarde à sua aula de escrita, 340 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 como bem sabe. 341 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Olá, Daiyoin. 342 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Em vez disso, quero arco e flecha. 343 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Um líder tem de escrever clara e lindamente. 344 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Ele tem de ser o melhor em tudo. 345 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 A minha mãe também diz isso. 346 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Ela vai voltar em breve do seu castelo? 347 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Sim, claro. 348 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Vá praticar a escrita. 349 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Não consigo imaginar 350 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 o que o Ishido prometeu aos regentes para entrarem na linha. 351 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 O meu feudo, provavelmente. 352 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 A seguir, ele irá matá-los. 353 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 E depois, o filho. 354 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Está a recomeçar a Era Negra. 355 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Hei de proteger o herdeiro com a minha vida. 356 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Se ao menos o senhor pudesse detê-los. 357 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Não é o seu nome, "Yoshii Toranaga", que eles temem... 358 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 É a sua linhagem dos Minowara. 359 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Não busco o título dos meus antepassados. 360 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Porque é um homem bom. 361 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Mas agora, não é tempo para homens bons. 362 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 É tempo de um xogum. 363 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Já lhe disse... 364 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Não pretendo ser um xogum. 365 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Esse título é uma relíquia brutal. 366 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 De uma época passada. 367 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Isto foi plantado quando o Yaechiyo nasceu. 368 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 A tala suporta o seu crescimento. 369 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Tal como o senhor e o rapaz. 370 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 O que lhe vai acontecer se o senhor se for embora? 371 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Por favor! Somos apenas mercadores! 372 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Por favor! 373 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Somos apenas mercadores! Por amor de Deus! 374 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Por favor, não! 375 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Não! 376 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Por favor! Não! 377 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Por favor! 378 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Por favor! 379 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Por favor! 380 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Lamento o desconforto que o meu senhor causou à sua aldeia. 381 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Já não vai demorar muito. 382 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 O meu senhor 383 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 é obcecado pelo momento da morte. 384 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Quando somos impotentes, 385 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 e é inevitável... 386 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 ... como um homem enfrenta tal momento. 387 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Mais próximo do que isto 388 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 não há. 389 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Continuei à espera, mas nada. 390 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 O seu momento final chegou e foi-se. 391 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Como qualquer pessoa. Indistinto. 392 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Senhor. Esta é a Kiku. 393 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 A cortesã mais famosa de Izu. 394 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 É uma honra servi-lo 395 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 e meu dever agradar-lhe. 396 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Para onde estás a olhar com olhos de pervertido? 397 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 O que estás a fazer? 398 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Devo parar? 399 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continua. 400 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Credo. 401 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Bom dia. 402 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 As minhas botas? 403 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 O bárbaro demorou muito tempo a morrer. 404 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Ele era mais forte do que a maioria dos cristãos. 405 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Faz-me um poema sobre ele. 406 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Os seus olhos 407 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 Eram apenas o fim do Inferno 408 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 Toda a dor 409 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 Eloquente 410 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Ontem à noite, ouvi um homem a gritar. 411 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Parecia estar com dores horríveis. 412 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Isto está muito apertado. 413 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Ouçam, se for possível da vossa parte, eu... 414 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 ... gostaria de voltar a falar com o vosso líder. 415 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 O das espadas, o homem das espadas. 416 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Excelente. 417 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Geriste muito bem esta aldeia desde que o teu pai morreu. 418 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Há quanto tempo foi? 419 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Há quase um ano. 420 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 O teu feudo é aumentado em 3 mil koku. 421 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Tratarei disso assim que chegar a casa. 422 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Tio, se me permite... 423 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Vai contar ao Senhor Toranaga sobre o navio dos bárbaros? 424 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 O Senhor Toranaga está preso em Osaca. 425 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Eu disse-lhe que era uma loucura, mas ele foi na mesma. 426 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Porquê dizer o futuro a um homem condenado? 427 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Então... 428 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 ... o tio tem outros planos. 429 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 O que achas? 430 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Nestes tempos incertos, o que vem a seguir? 431 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Após o Senhor Toranaga morrer, sem dúvida que haverá guerra. 432 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 O Senhor Ishido será o regente mais poderoso, 433 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 mas depois teria de enfrentar os senhores cristãos. 434 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 E as suas armas cristãs. 435 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Então, um senhor que possua um navio com essas armas 436 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 seria um aliado valioso para qualquer um. 437 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 O meu irmão nunca me falou das grandes qualidades do filho. 438 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Senhor! 439 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Chegou um navio. 440 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 É uma honra receber-te numa das minhas aldeias. 441 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 O Senhor Toranaga pedira para esperares por ele em Edo. 442 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Confiscámos um navio estrangeiro e a sua tripulação. 443 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Achei importante para a nossa causa estar aqui. 444 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 E onde estão os canhões? 445 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Disseram-me que há 500 mosquetes, 20 canhões 446 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 e várias caixas de prata e ouro a bordo daquele navio. 447 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Trouxe tudo para terra. 448 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Ótimo. 449 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Enquanto Presidente das Relações Internacionais, 450 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 o Senhor Toranaga confisca este navio e todo o seu conteúdo. 451 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Com todo o respeito. 452 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu é o meu feudo. 453 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Lamento imenso... 454 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Tinha a ideia de que eras leal ao nosso senhor. 455 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Claro que sou. 456 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Obviamente, o navio já é dele. 457 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 É uma prenda, mas eu queria que fosse uma surpresa. 458 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Ele ficará agradado com a tua generosidade. 459 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Ele sabia de tudo. 460 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Há um espião na nossa aldeia. 461 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Para onde me levam? 462 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Tu. Olha para mim. 463 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Mataste prisioneiros sem julgamento. - Cala-o. 464 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 É isso que fazem aqui? 465 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 É este? 466 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Diz-lhe que o vamos levar para Osaca. 467 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Vais Osaca. 468 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Não saio daqui sem ver os meus homens. 469 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Então? Sacanas de merda! 470 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Proibido! 471 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Ele é o piloto? 472 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Piloto? 473 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Senhor Hiromatsu. 474 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Senhor Rodrigues cuidará dele. 475 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Dou-lhe bebida, depois rebento cabeça. 476 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Curva-te. Curva-te perante o sacana-sama se quiseres viver. 477 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 O homem é como um rei aqui. 478 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 E diz-lhe: "Goyosha wo." 479 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Perdoe-me. 480 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 A todos os samas merdosos. Anda. 481 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - És o piloto do navio holandês? - Quem é o senhor? 482 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 És um merdinhas, não és? Qual é a latitude de Lizard? 483 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Quarenta e nove graus, 56 minutos norte e cuidado com os recifes a sul e sudoeste. 484 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Senão rebentam connosco. Deus do Céu, és mesmo piloto. 485 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 E inglés também. Porra. 486 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 O senhor fala japonês. Tenho de saber se a minha tripulação está viva. 487 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Amigos do piloto? 488 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Um foi executado. 489 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 O resto são prisioneiros do Senhor Yabushige. 490 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Boas notícias. Só um da tua tripulação morreu, 491 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 e os japas dizem que libertarão o resto se te portares bem. 492 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Qual deles morreu? 493 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Ouve, inglés, a tua tripulação agora é deles. 494 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Talvez os vejas se voltares. Talvez não, mas não está nas tuas mãos. 495 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Aonde vamos? - Osaca. Cidade grande. 496 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 O grande Senhor Yoshii Toranaga quer conhecer-te. 497 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 E o que quer ele de mim? 498 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Brincar com os teus tomates, talvez. Sei lá. 499 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Mas ele é poderoso, por isso talvez o deixe. 500 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mais poderoso do que aqueles homens? 501 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 O Senhor de Kanto? 502 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Um milhão destes fanáticos morreria pela honra de lhe limpar o rabo. 503 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Não percebi o teu nome, amigo. 504 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, e sou um espanhol que navega para os portugueses. E não sou teu amigo. 505 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Seria possível ir a bordo do meu navio, Rodrigues? 506 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Sim, desde que me lambas a pila. 507 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Ouve, inglés, chega de truques. 508 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Eu disse àqueles samas que seria responsável por ti. 509 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Faz um favor a ambos, despede-te do navio. 510 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Remem! 511 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Remem! 512 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Remem! 513 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Vai para Osaca só para ser prisioneiro. 514 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Não parece errado? 515 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Haverá tempestade ao pôr do sol. - Temos de ir para noroeste. 516 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Esta tripulação vai adorar manter a terra à vista. 517 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Viajaste com os portugueses? 518 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Navego para ganhar a vida. 519 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Como vieste aqui parar? 520 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Vim pelo Estreito de Magalhães, missão mercante. 521 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 O capitão-general reteve-nos no Chile. Eu avisei-o de que o vento iria amainar. 522 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Ele não me deu ouvidos. 523 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 E agora, o comando recai sobre ti. 524 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Que fado. Shukumei. 525 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Que palavra é essa? - Shukumei? 526 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukum... É como uma atitude por aqui. 527 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 É... carma. 528 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Fado. 529 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Destino fixo. 530 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Está tudo ligado, parte de um todo. Vida, morte. 531 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Tens de aceitar o teu pequeno lugar. 532 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Estas pessoas são ateus selvagens. 533 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Ou talvez se estejam nas tintas para o que pensas, 534 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 jovem pirata conspirador. 535 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Porque achas que sou pirata? 536 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Tinhas 20 canhões naquele navio. 537 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Vinte canhões para nos defendermos 538 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 de galeões portugueses ilegais pilotados por espanhóis raivosos. 539 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Viemos aqui parar por acaso. 540 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Somos apenas mercadores à espera de voltar a ver a nossa costa natal. 541 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Gosto de ti, inglés, a sério. 542 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Aliás, tendo em conta que temos uma longa noite pela frente, 543 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 acho que te vou dar a honra de ficares com este turno. 544 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Anda. 545 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - És amável por confiar em mim. - Porque não? 546 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 És um piloto, não um ateu selvagem. 547 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Percebes? 548 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Sim. 549 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Se calhar, não vamos morrer em Osaca! 550 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Temos de virar para a ondulação! 551 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Onde tens os cojones? 552 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Onde devem estar, por amor de Deus, e onde gosto de os ver! 553 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Vai lá abaixo, manda-os remar! Sabes nadar? 554 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Tu não? 555 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Nunca aprendi! É melhor afogar-me rapidamente, certo? 556 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Raios partam! Para a ondulação! 557 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 O quê? O que ainda fazes aqui, pirata sacana? 558 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Mijo no espanhol que serve os portugueses! 559 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Mija nos ingleses! 560 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 O que está ele a fazer? 561 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Remem! 562 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Aguentem! Vêm aí ondas grandes! 563 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Remem! 564 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirata! 565 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 566 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 567 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Se quiserem viver, sacanas, 568 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 puxem! 569 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Remem! 570 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Remem! 571 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 O navio está pronto. 572 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Atenção, vamos partir! 573 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 O que está ele a fazer? 574 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 575 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 O vosso piloto está algures... por aqui. 576 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Pelo que sabemos, ele pode estar vivo. 577 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Não quero saber que tipo de merdas selvagens são, 578 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 de onde venho não deixamos um homem para trás. 579 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Ele não está errado em querer procurar o espanhol. 580 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 O homem é um piloto competente. 581 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Leva-o. Sejam rápidos. 582 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Senhor! Encontrei-o! 583 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Ele está ali! 584 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 585 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Vai para terra! 586 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Só quero ver melhor. 587 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Não deixes o piloto correr perigo. 588 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Eu trago-o para cima. 589 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Eu. 590 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Estou a ver. 591 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Não podes recusar um desafio à frente dos teus homens, pois não? 592 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Vai lá, selvagem. 593 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Talvez a queda te mate antes de te afogares. 594 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Sejamos rápidos. 595 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Senhor, deixe-me ir no seu lugar. 596 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Não vês o que ele está a fazer? 597 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 O bárbaro quer que eu fracasse. 598 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Ele está a testar-me. 599 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Ele é muito simples, apesar de não o saber. 600 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Senhor! 601 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Lamento pelo monte de merda do vosso senhor. 602 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Vai buscar mais cordas ao navio! 603 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Ele está vivo! 604 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 A corda está a chegar! 605 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Senhor! 606 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Por favor, agarre-se a algo! 607 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Senhor! A ajuda está a chegar! 608 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Que raio está ele a fazer? 609 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Boa noite, Mariko. 610 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Lamento, meu senhor. Disseram-me que ia falar com o meu sogro. 611 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Mandei o Hiromatsu fazer um recado. 612 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Eu pedi que viesses. 613 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Desde quando fazes parte da família do meu general? 614 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Há 16 anos. 615 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 E raramente falamos. 616 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Obrigado por teres ajudado a Senhora Fuji a suportar a dor no outro dia. 617 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Oxalá pudesse fazer mais. 618 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Que desperdício. 619 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Desde que o Senhor Ishido alinhou o conselho contra mim, 620 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 a morte está em todo o lado. 621 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Se os regentes votarem pela sua destituição, 622 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 acolheremos a morte com o senhor. 623 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Disseram-me que falas português. 624 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Apenas como estudante. 625 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 O teu sogro vai trazer um prisioneiro de Ajiro. 626 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Um bárbaro de um navio estrangeiro. 627 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Quero que traduzas para nós. 628 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Certamente que os portugueses podem enviar o tsuji para traduzir. 629 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Passaram 14 anos desde a morte do teu pai? 630 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Catorze anos 631 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 e três meses. 632 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 O Akechi Jinsai era corajoso e tinha princípios, 633 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 e eu respeitava-o. 634 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Mas sei que isso te assombrou. 635 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Não te permitiram juntares-te a ele na morte. 636 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Como a Fuji. 637 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Impedida de lutar e espoliada do propósito. 638 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 E se, 639 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 como teu senhor feudal, 640 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 te pudesse restaurar o propósito? 641 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 O bárbaro é um inimigo da tua fé. 642 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Poderia a tua lealdade a Deus 643 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 entrar em conflito com o teu serviço para comigo? 644 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Se eu fosse apenas cristã, sim. 645 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Mas... 646 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 ... tenho mais do que um coração. 647 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Acho que o nosso destino nos juntou. 648 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Eu, tu 649 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 e este bárbaro que poderia mudar a maré. 650 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Tenho a perna a arder, 651 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 a cabeça a rebentar e a bexiga cheia. 652 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 És um péssimo enfermeiro, inglés. 653 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Aquele homem ia matar-se naquele penhasco. 654 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Ele arriscou a vida para te salvar 655 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 e quando estava condenado nas ondas, não lutou. 656 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Podia ter tentado, mas virou-se e desembainhou a espada. 657 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Ele escolheu a morte. Que melhor fim pode um homem desejar? 658 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Vou morrer aqui? 659 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 É provável. 660 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Como podes aceitar ser impotente perante esta loucura? 661 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Referes-te a esta vida. 662 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Não podemos resistir ao caminho oculto da natureza. 663 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Apenas podemos aceitar o nosso pequeno papel. 664 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Tretas. 665 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Lutei muito e demasiado tempo para aqui chegar. 666 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 Não vou sucumbir a esta loucura. Não vou, não posso. 667 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Engraçado, não vieste aqui parar por acaso? 668 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Ouve, piloto, acho que é justo... 669 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Encontrei isto no teu navio. 670 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Este roteiro foi roubado a um marinheiro espanhol, calculo. 671 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Foi assim que conseguiste passar o Estreito de Magalhães. 672 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Ou seja, isto pertence-te. 673 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 É uma lista de todas as bases católicas 674 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 que tu e a tua suposta tripulação mercante andavam a incendiar. 675 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 É um negócio bastante selvagem, na minha opinião. 676 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 As tuas ordens: 677 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Saquear qualquer território espanhol, alcançar os Japões, 678 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 abrir comércio no Novo Mundo." 679 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 E é por isso que te aviso, 680 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 vou entregar isto aos portugueses assim que chegar. 681 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Este não é o meu fim. 682 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Não vou morrer nesta terra miserável. 683 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Nesta terra miserável? 684 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Fazemos assim, inglés. Estamos a chegar ao porto. 685 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Porque não vais lá acima? Vai lá e diz-me o que vês. 686 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 E diz-me, quando vires Osaca, 687 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 se pensas mesmo que o nosso mundo é o expoente da civilização. 688 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 E depois pergunta a ti próprio 689 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 que tipo de homem exerce o poder numa terra como esta. 690 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Um que conspira às claras? 691 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Ou aquele que nunca vês? 692 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Há um ditado por aqui sobre cada homem ter três corações. 693 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Um na boca, para o mundo conhecer. 694 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Outro no peito só para os amigos. 695 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 E um coração secreto, bem enterrado, onde ninguém o pode encontrar. 696 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Se um homem quiser sobreviver, tem de esconder esse coração. 697 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Em breve, vais perceber, inglés. 698 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 E quem sabe, 699 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 talvez o fado te tenha trazido aqui por um motivo. 700 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Talvez vivas o suficiente para descobrires qual é. 701 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Baseado no Romance de 702 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Legendas: Edmundo Moreira