1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
O ANO É 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
DURANTE DÉCADAS,
OS CATÓLICOS PORTUGUESES LUCRARAM
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
COM O COMÉRCIO NO JAPÃO.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
ELES MANTIVERAM
O SEU PARADEIRO ESCONDIDO
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
DOS SEUS INIMIGOS:
OS PROTESTANTES EUROPEUS.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
EM OSACA,
O REGENTE TAIKO MORREU,
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
DEIXANDO UM HERDEIRO
MUITO JOVEM PARA GOVERNAR.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
CINCO SENHORES ESTÃO ENVOLVIDOS
NUMA DISPUTA.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
TODOS ELES BUSCAM O TÍTULO
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
QUE TORNARIA O SEU PODER ABSOLUTO...
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Capitão. Não consegui obter
qualquer declinação celestial devido...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Às nuvens.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Sim, as nuvens.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
No entanto,
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
areia branca.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Pela marca dez.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Dez braças. Areia branca no sebo.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Tu vês o que queres ver.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
O roteiro dos espanhóis estava certo
sobre o Estreito de Magalhães.
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Dá cá isso. Essa coisa amaldiçoada
tem sido a nossa desgraça.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Chegou a hora de começares a fazer planos.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Não tens comida.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
A partir de esta noite, nem água.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Chegaremos a terra.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Chegaremos a terra.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Raios partam os pilotos ingleses.
Nunca sabem quando desistir.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Chegaremos aos Japões.
29
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Japões." Ouve o que dizes,
isso é o escorbuto a falar.
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Vamos reivindicar aquela terra escura,
depois voltamos para a Holanda.
31
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Ricos, após termos dado a volta ao mundo.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Não.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Não, piloto.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Eu não.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Começámos com cinco navios.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Uma tripulação com mais de 500 homens.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Agora somos apenas um único navio.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Na minha idade, traçamos um limite.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Isso seria a solução de um cobarde.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
O Erasmus continua a ser o lar
de uma dúzia de homens que olha para si...
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Olham para mim, para quê?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Não podemos concluir a missão.
Não vês? Não há nada!
43
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Está bem. Aqui tem.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Piloto.
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Piloto, começar a temer
é uma libertação abençoada.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
É como um vento suave na cara.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Consegues senti-lo?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
É o sopro do Todo-Poderoso.
49
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Ele está a chamar-nos.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Ouve.
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Ele está a chamar-nos para casa.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Fome.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
O que estão eles...
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CAPÍTULO UM:
ANJIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Pai.
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Ela é magnífica.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Deveras.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Esconde-se sob o Sol.
59
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conservando energia,
60
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
esperando pelo seu momento.
61
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Nem damos pela sua presença.
62
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Então...
63
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Vamos embora?
64
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Bem-vindos ao Castelo de Osaca.
65
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
O Senhor Ishido pede que se confine
66
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
aos seus aposentos.
67
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Estou surpreendido por ele ter vindo.
68
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Um homem sábio sabe
quando o seu tempo acabou.
69
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Então?
70
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Odeio Osaca.
71
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Este lugar...
72
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
... tornou-se um pardieiro.
73
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Nesse caso,
74
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
vamos despachar isto.
75
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Bem-vindo a Osaca.
76
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
O Conselho dos Regentes
agradece a sua vinda.
77
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Esta disposição de lugares é nova.
78
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Achámos que seria adequado,
79
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
tendo em conta as circunstâncias.
80
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Senhor Toranaga,
81
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
no último ano, desde a morte do Taiko,
82
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
observámos com preocupação
83
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
a sua aliança contra o conselho.
84
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
E que o falecido Taiko
tinha bons motivos para proibir.
85
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Que aliança fiz eu?
86
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Seis casamentos que consentiu.
87
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
E o seu feudo duplicou de tamanho.
88
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Se os meus caros regentes
estão preocupados,
89
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
deixem-me dizer-vos que estou satisfeito
como Senhor de Kanto.
90
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Nunca serei o primeiro a quebrar a paz.
91
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Que estranho.
92
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Logo esta manhã,
93
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
que a mãe do herdeiro foi levada
para o seu castelo em Edo.
94
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Sem qualquer aviso ou pedido.
95
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
A irmã da Senhora Ochiba,
a minha nora, está em trabalho de parto.
96
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Ou terá sido a Senhora Ochiba feita refém
97
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
para garantir a sua segurança aqui?
98
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Este é um tempo de paz, Senhor Ishido.
99
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
A Senhora Ochiba
é tão refém no meu castelo
100
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
como eu sou aqui neste.
101
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
O que diria o Taiko
se estivesse aqui connosco agora?
102
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Acho que ficaria muito agradado,
103
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
sabendo que nós os cinco
continuamos em desacordo.
104
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
O seu último desejo foi
uma partilha do poder pacífica.
105
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Sim, até o herdeiro dele
atingir a maioridade.
106
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
E eu estou ansioso por esse dia.
107
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Estas reuniões são cansativas.
108
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Então, deixe-me dizê-lo de outra forma.
109
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
O conselho votou
e exige o regresso da Senhora Ochiba.
110
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Sob pena de destituição.
111
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Chegou a hora de expor os traidores
112
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
que desejam usurpar o poder do herdeiro.
113
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Plebeus, nobres,
até mesmo um Minowara como o senhor.
114
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Poderá ver quatro assinaturas.
115
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Dos Senhores Kiyama, Sugiyama, Ohno
116
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
e a minha.
117
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Peço desculpa,
118
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
mas o meu senhor não fez tudo
de acordo com a lei?
119
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Chamar-lhe de traidor
com base em acusações débeis é...
120
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, senta-te!
121
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Lamento imenso,
122
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
mas não consegui suportar
que ouvisse tais insultos.
123
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insultos?
124
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Como te atreves a insinuar
que o Senhor Ishido me insultou?
125
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Peço permissão para cometer seppuku.
126
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
A linhagem da minha família acabará
127
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
e todos os que têm o meu nome.
128
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Meu anfitrião, por favor,
aceite as minhas desculpas.
129
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Não há nada a fazer.
130
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Embora deva dizer que esta raiva infantil
é típica do seu clã
131
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
e um insulto
para o orgulhoso legado do Taiko.
132
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Tem sete dias
para libertar a mãe do herdeiro de Edo.
133
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
E depois,
134
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
votaremos o seu destino.
135
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
O Usami Tadayoshi...
136
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
... é casado com a tua neta, não é?
137
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Sim. Com a Fuji,
a melhor das minhas netas.
138
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Eu garantirei que ela vive.
139
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
O rapaz foi imprudente.
140
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Só se pode culpar a ele próprio.
141
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Não,
142
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
ele foi corajoso.
143
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Não aprovo essa morte inútil.
144
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Então, porque ainda estamos aqui?
145
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Presos neste castelo
por burocratas que nos querem matar.
146
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Assim que tiverem a mãe do herdeiro,
147
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
votarão para nos matar todos.
148
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Lamento, amigo.
149
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Se entrarmos em guerra agora,
quatro exércitos contra um, perderei.
150
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Tenho de ficar aqui.
151
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Por isso tens de ir a Ajiro no meu lugar.
152
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
É prisioneiro dos seus inimigos,
153
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
a dias da sua morte
154
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
e quer que eu procure
um navio de bárbaros?
155
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Por favor, parte imediatamente.
156
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Será que cometeste um erro, Hiromatsu?
157
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Ficares ao meu lado em vez
do dos burocratas que me querem matar.
158
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Cheguei a pensar nisso.
159
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Tudo tem de ficar a bordo
para o meu tio inspecionar.
160
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
O Senhor Yabushige?
161
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Enviei-lhe uma mensagem assim que pude.
162
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Ele quer ver isto pessoalmente.
163
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Como é que o Jan consegue ver? Sai daí!
164
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Consegues ver o que estão a fazer? Vá lá.
165
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Acho que estão a rebocar o navio.
166
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Consegues perceber o que são?
São católicos?
167
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Cala-te!
168
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
É o que vos tenho dito. São japoneses.
169
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Não agradeçam a vossa sorte
ao mesmo tempo.
170
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Alcançámo-lo.
O império secreto de Portugal no oriente.
171
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Impossível.
172
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- As ordens ainda estão de pé.
- Que parte disto ainda está de pé?
173
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Só sei que tínhamos navios espanhóis
a sul e a norte de nós
174
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
ao largo de Santa Maria.
175
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
E este piloto fez-nos passar.
176
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Ainda podemos negociar.
Temos bens para trocar.
177
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Sem esquecer
que eu falo português fluente.
178
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Quando os portugueses lhes disserem
quem somos, seremos enforcados.
179
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Eles não sabem quem somos
180
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
porque os roteiros ainda estão fechados
nos aposentos do capitão.
181
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
E enquanto lá estiverem, estamos a salvo.
182
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Somos apenas mercadores...
183
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
... perdidos no mar,
à procura de passagem segura para casa.
184
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Achas mesmo que vai resultar?
185
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Eis o que vos está a escapar a todos.
186
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Andámos à deriva, sem vento,
ao sabor da corrente.
187
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Resistimos à peste,
188
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
passámos fome, roemos
a pele de vaca que cobre as cordas.
189
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Já devíamos ser cadáveres.
190
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Mas aqui estamos.
191
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Doze canalhas protestantes,
cheirando a merda,
192
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
mas saudáveis no geral
193
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
numa missão contra um bando de selvagens
194
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
e toda a maldita, órfã
e merdosa frota portuguesa.
195
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Sim!
196
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Eu diria que temos boas hipóteses.
197
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Não é aqui que vamos morrer.
198
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, isto foi longe demais...
199
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Afasta-te.
200
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
São ordens. Entrega o nosso filho!
201
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Não entrego!
202
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
O Tadayoshi humilhou o nosso senhor
à frente do Senhor Ishido
203
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
e depois condenou o nosso filho à morte.
204
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Já soube. Lamento.
205
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Mas eu sou obrigada a viver.
206
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
A ordem é do nosso mestre.
207
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Eu sou teu marido!
208
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
E esta é a neta do Toda Hiromatsu,
209
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
um nome que merece o teu respeito.
210
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
A família dela acaba hoje
por causa do que tu fizeste.
211
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Quem és tu para a tratares mal?
212
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Lamento,
213
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
mas ele tem razão.
214
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Sei que sentes que a morte te chama.
215
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Também já o senti.
216
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
No entanto...
217
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
... é uma piedade que deves rejeitar.
218
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Não sou forte como tu, Mariko.
219
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Não posso continuar neste mundo
sem um propósito.
220
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Se ele te mandou viver,
221
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
então, esse é o teu propósito.
222
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Deixem que as mãos dela
sejam as últimas a segurar o filho.
223
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Meu Deus...
224
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
... perdoa-me.
225
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
O teu tio nunca pôs os pés nesta aldeia.
226
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Nem sequer quando o teu pai morreu.
227
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Temos de aproveitar este momento.
228
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Só o Senhor Yabushige te pode dar
o feudo que mereces.
229
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisioneiros, subam!
230
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Cobardes inúteis...
231
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Receberam a ordem de Yabushige,
Senhor de Izu,
232
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
para subirem e se apresentarem.
233
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Viva. É o líder destes homens?
234
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
Chamo-me John Blackthorne
235
00:26:24,250 --> 00:26:26,583
e gostaria de falar consigo.
236
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Subam todos.
237
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Se possível, vou subir sozinho.
238
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Não percebo o que dizes. Subam todos!
239
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Não. Eles matam-te, piloto.
- Repara nas espadas.
240
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Trá-los!
241
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Cuidado!
242
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Não. Não lutem com eles.
243
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Subam a escada! Parem de resistir!
244
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Subam todos!
245
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Não, nada de violência.
Precisamos dele vivo.
246
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Tragam isso!
247
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Agora.
- Está bem.
248
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Voltem aqui!
249
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Selvagens imundos.
250
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Selvagens de merda.
251
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Agora, vou subir sozinho
e falar pelos meus homens.
252
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Segurem-no, no caso de eu não voltar.
253
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Piloto!
254
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Canalhas!
255
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Eu rendo-me.
256
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Eu rendo-me.
257
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Somos mercadores.
258
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Peço que sejamos libertados
para a segurança do nosso navio.
259
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Não vos queremos fazer mal.
260
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Tu és cristão.
261
00:27:55,125 --> 00:27:56,250
Falas português?
262
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Um pouco.
263
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Diz-lhe para se comportar.
264
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama diz: "Comporta-te."
265
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Isto é os Japões?
266
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Sim.
267
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Como digo "Compreendo" na vossa língua?
268
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Peço que os meus homens sejam libertados.
269
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Não é possível.
270
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Imploro-vos, em nome da dignidade.
271
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Por favor, no Japão, tem de ser bom.
272
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Se é assim que ele trata as visitas,
273
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
diz a este sacana inútil
que mijo no país dele.
274
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
És um selvagem sem educação.
275
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Compreendes?"
276
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Este homem é cristão?
277
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Não sabemos...
278
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Por favor! Afasta-te!
279
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Porque o estão a prender?
280
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Basta!
281
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Afasta-te!
282
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Onde está o tradutor?
283
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Senhor Yabushige,
honrado eu que venha aldeia.
284
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
É o melhor padre que têm?
285
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Padre, vais traduzir o que eu
e este bárbaro dissermos.
286
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Quem é ele?
287
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
E porque está aqui?
288
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
O nosso busho,
Senhor de Izo, Kashigi Yabushige,
289
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
quer saber quem és
e porque vieste a esta terra.
290
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Quem és tu?
291
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Um servo de Deus.
292
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Do teu Deus. Primeiro,
faz essa distinção, papista idiota.
293
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Padre. Porque está ele zangado contigo?
294
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Ele mau.
295
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Fazer morte.
296
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirata.
297
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Chamo-me John Blackthorne. Sou inglês.
298
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Piloto do Erasmus.
299
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Um navio mercante holandês.
Fomos desviados da rota há dois meses.
300
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Mentira! Aquilo é um corsário holandês
301
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
e tu és um pirata que veio para a guerra
numa colónia portuguesa pacífica.
302
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Padre! Traduz!
303
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Homem muito mau.
304
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Fazer matar japão e português.
305
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Eles não sabem de nós, pois não?
306
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Disseste-lhe que Portugal
é o único país na Europa.
307
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Sou o primeiro marinheiro inglês
a chegar ao vosso tesouro católico.
308
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
E não fazes tenção
de traduzir as minhas palavras.
309
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Imploro conversar com o vosso rei.
310
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Peço humildemente passagem segura.
311
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Diz-lhe que o barco dele está confiscado.
312
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama diz
que o teu navio herege lhe pertence.
313
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Em breve, serás executado,
tal como os teus homens.
314
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Então? Para!
315
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Eu não sou um deles!
316
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
E os católicos não falarão por mim.
317
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Nem na Europa
e muito menos neste lugar sombrio.
318
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Levem-no a uma casa e deem-lhe banho.
319
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Senhor! Perigo!
320
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirata deve morrer!
321
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Tens provas de que ele é pirata?
322
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insulto à Cruz!
323
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Não tenho tempo
para estes disparates cristãos.
324
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirata deve morrer!
325
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Está bem. Mas escolhe outro em vez dele.
326
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Fá-lo-emos da minha maneira especial.
327
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Lamento, padre.
Em breve, estaremos neste continente.
328
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Volta para a pocilga, enfia-o no cu.
329
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Esforce-se mais, tio.
330
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Perde sempre!
331
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Este é um jogo novo para mim, senhor.
332
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
É demasiado complicado para um velho.
333
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Não aprendeu a jogar quando era pequeno?
334
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Quando tinha a sua idade,
335
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
era uma honra ser um refém.
336
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Até ter esta altura,
337
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
fui negociado entre inimigos.
338
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Senhor Yaechiyo,
339
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
vai chegar tarde à sua aula de escrita,
340
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
como bem sabe.
341
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Olá, Daiyoin.
342
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Em vez disso, quero arco e flecha.
343
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Um líder tem de escrever clara
e lindamente.
344
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Ele tem de ser o melhor em tudo.
345
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
A minha mãe também diz isso.
346
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Ela vai voltar em breve do seu castelo?
347
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Sim, claro.
348
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Vá praticar a escrita.
349
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Não consigo imaginar
350
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
o que o Ishido prometeu aos regentes
para entrarem na linha.
351
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
O meu feudo, provavelmente.
352
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
A seguir, ele irá matá-los.
353
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
E depois, o filho.
354
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Está a recomeçar a Era Negra.
355
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Hei de proteger o herdeiro
com a minha vida.
356
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Se ao menos o senhor pudesse detê-los.
357
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Não é o seu nome, "Yoshii Toranaga",
que eles temem...
358
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
É a sua linhagem dos Minowara.
359
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Não busco o título dos meus antepassados.
360
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Porque é um homem bom.
361
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Mas agora, não é tempo para homens bons.
362
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
É tempo de um xogum.
363
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Já lhe disse...
364
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
Não pretendo ser um xogum.
365
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Esse título é uma relíquia brutal.
366
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
De uma época passada.
367
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Isto foi plantado
quando o Yaechiyo nasceu.
368
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
A tala suporta o seu crescimento.
369
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Tal como o senhor e o rapaz.
370
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
O que lhe vai acontecer
se o senhor se for embora?
371
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Por favor! Somos apenas mercadores!
372
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Por favor!
373
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Somos apenas mercadores! Por amor de Deus!
374
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Por favor, não!
375
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Não!
376
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Por favor! Não!
377
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Por favor!
378
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Por favor!
379
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Por favor!
380
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Lamento o desconforto
que o meu senhor causou à sua aldeia.
381
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Já não vai demorar muito.
382
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
O meu senhor
383
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
é obcecado pelo momento da morte.
384
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Quando somos impotentes,
385
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
e é inevitável...
386
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
... como um homem enfrenta tal momento.
387
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Mais próximo do que isto
388
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
não há.
389
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Continuei à espera, mas nada.
390
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
O seu momento final chegou e foi-se.
391
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Como qualquer pessoa. Indistinto.
392
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Senhor. Esta é a Kiku.
393
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
A cortesã mais famosa de Izu.
394
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
É uma honra servi-lo
395
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
e meu dever agradar-lhe.
396
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Para onde estás a olhar
com olhos de pervertido?
397
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
O que estás a fazer?
398
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Devo parar?
399
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Continua.
400
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Credo.
401
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Bom dia.
402
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
As minhas botas?
403
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
O bárbaro demorou muito tempo a morrer.
404
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Ele era mais forte
do que a maioria dos cristãos.
405
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Faz-me um poema sobre ele.
406
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Os seus olhos
407
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
Eram apenas o fim do Inferno
408
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
Toda a dor
409
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
Eloquente
410
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Ontem à noite, ouvi um homem a gritar.
411
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Parecia estar com dores horríveis.
412
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Isto está muito apertado.
413
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Ouçam, se for possível da vossa parte, eu...
414
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
... gostaria de voltar a falar
com o vosso líder.
415
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
O das espadas, o homem das espadas.
416
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Excelente.
417
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Geriste muito bem esta aldeia
desde que o teu pai morreu.
418
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Há quanto tempo foi?
419
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Há quase um ano.
420
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
O teu feudo é aumentado em 3 mil koku.
421
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Tratarei disso assim que chegar a casa.
422
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Tio, se me permite...
423
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Vai contar ao Senhor Toranaga
sobre o navio dos bárbaros?
424
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
O Senhor Toranaga está preso em Osaca.
425
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Eu disse-lhe que era uma loucura,
mas ele foi na mesma.
426
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Porquê dizer o futuro
a um homem condenado?
427
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Então...
428
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
... o tio tem outros planos.
429
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
O que achas?
430
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Nestes tempos incertos,
o que vem a seguir?
431
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Após o Senhor Toranaga morrer,
sem dúvida que haverá guerra.
432
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
O Senhor Ishido será
o regente mais poderoso,
433
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
mas depois teria de enfrentar
os senhores cristãos.
434
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
E as suas armas cristãs.
435
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Então, um senhor que possua
um navio com essas armas
436
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
seria um aliado valioso para qualquer um.
437
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
O meu irmão nunca me falou
das grandes qualidades do filho.
438
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Senhor!
439
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Chegou um navio.
440
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
É uma honra receber-te
numa das minhas aldeias.
441
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
O Senhor Toranaga pedira
para esperares por ele em Edo.
442
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Confiscámos um navio estrangeiro
e a sua tripulação.
443
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Achei importante para a nossa causa
estar aqui.
444
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
E onde estão os canhões?
445
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Disseram-me que há 500 mosquetes,
20 canhões
446
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
e várias caixas de prata e ouro
a bordo daquele navio.
447
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Trouxe tudo para terra.
448
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Ótimo.
449
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Enquanto Presidente
das Relações Internacionais,
450
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
o Senhor Toranaga confisca este navio
e todo o seu conteúdo.
451
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Com todo o respeito.
452
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu é o meu feudo.
453
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Lamento imenso...
454
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Tinha a ideia
de que eras leal ao nosso senhor.
455
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Claro que sou.
456
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviamente, o navio já é dele.
457
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
É uma prenda,
mas eu queria que fosse uma surpresa.
458
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Ele ficará agradado
com a tua generosidade.
459
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Ele sabia de tudo.
460
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Há um espião na nossa aldeia.
461
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Para onde me levam?
462
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Tu. Olha para mim.
463
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Mataste prisioneiros sem julgamento.
- Cala-o.
464
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
É isso que fazem aqui?
465
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
É este?
466
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Diz-lhe que o vamos levar para Osaca.
467
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Vais Osaca.
468
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Não saio daqui sem ver os meus homens.
469
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Então? Sacanas de merda!
470
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Proibido!
471
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Ele é o piloto?
472
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Piloto?
473
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Senhor Hiromatsu.
474
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Senhor Rodrigues cuidará dele.
475
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Dou-lhe bebida, depois rebento cabeça.
476
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Curva-te. Curva-te perante o sacana-sama
se quiseres viver.
477
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
O homem é como um rei aqui.
478
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
E diz-lhe: "Goyosha wo."
479
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Perdoe-me.
480
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
A todos os samas merdosos. Anda.
481
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- És o piloto do navio holandês?
- Quem é o senhor?
482
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
És um merdinhas, não és?
Qual é a latitude de Lizard?
483
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Quarenta e nove graus, 56 minutos norte
e cuidado com os recifes a sul e sudoeste.
484
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Senão rebentam connosco.
Deus do Céu, és mesmo piloto.
485
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
E inglés também. Porra.
486
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
O senhor fala japonês. Tenho de saber
se a minha tripulação está viva.
487
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Amigos do piloto?
488
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Um foi executado.
489
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
O resto são prisioneiros
do Senhor Yabushige.
490
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Boas notícias.
Só um da tua tripulação morreu,
491
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
e os japas dizem que libertarão o resto
se te portares bem.
492
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Qual deles morreu?
493
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Ouve, inglés,
a tua tripulação agora é deles.
494
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Talvez os vejas se voltares.
Talvez não, mas não está nas tuas mãos.
495
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Aonde vamos?
- Osaca. Cidade grande.
496
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
O grande Senhor Yoshii Toranaga
quer conhecer-te.
497
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
E o que quer ele de mim?
498
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Brincar com os teus tomates, talvez.
Sei lá.
499
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Mas ele é poderoso,
por isso talvez o deixe.
500
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mais poderoso do que aqueles homens?
501
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
O Senhor de Kanto?
502
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Um milhão destes fanáticos morreria
pela honra de lhe limpar o rabo.
503
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Não percebi o teu nome, amigo.
504
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, e sou um espanhol que navega
para os portugueses. E não sou teu amigo.
505
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Seria possível ir a bordo
do meu navio, Rodrigues?
506
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Sim, desde que me lambas a pila.
507
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Ouve, inglés, chega de truques.
508
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Eu disse àqueles samas
que seria responsável por ti.
509
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Faz um favor a ambos, despede-te do navio.
510
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Remem!
511
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Remem!
512
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Remem!
513
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Vai para Osaca só para ser prisioneiro.
514
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Não parece errado?
515
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Haverá tempestade ao pôr do sol.
- Temos de ir para noroeste.
516
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Esta tripulação vai adorar
manter a terra à vista.
517
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Viajaste com os portugueses?
518
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Navego para ganhar a vida.
519
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Como vieste aqui parar?
520
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Vim pelo Estreito de Magalhães,
missão mercante.
521
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
O capitão-general reteve-nos no Chile.
Eu avisei-o de que o vento iria amainar.
522
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Ele não me deu ouvidos.
523
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
E agora, o comando recai sobre ti.
524
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Que fado. Shukumei.
525
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Que palavra é essa?
- Shukumei?
526
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Shukum... É como uma atitude por aqui.
527
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
É... carma.
528
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Fado.
529
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Destino fixo.
530
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Está tudo ligado, parte de um todo.
Vida, morte.
531
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Tens de aceitar o teu pequeno lugar.
532
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Estas pessoas são ateus selvagens.
533
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Ou talvez se estejam nas tintas
para o que pensas,
534
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
jovem pirata conspirador.
535
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Porque achas que sou pirata?
536
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Tinhas 20 canhões naquele navio.
537
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Vinte canhões para nos defendermos
538
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
de galeões portugueses ilegais
pilotados por espanhóis raivosos.
539
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Viemos aqui parar por acaso.
540
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Somos apenas mercadores à espera
de voltar a ver a nossa costa natal.
541
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Gosto de ti, inglés, a sério.
542
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Aliás, tendo em conta que temos
uma longa noite pela frente,
543
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
acho que te vou dar a honra
de ficares com este turno.
544
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Anda.
545
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- És amável por confiar em mim.
- Porque não?
546
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
És um piloto, não um ateu selvagem.
547
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Percebes?
548
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Sim.
549
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Se calhar, não vamos morrer em Osaca!
550
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Temos de virar para a ondulação!
551
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Onde tens os cojones?
552
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Onde devem estar, por amor de Deus,
e onde gosto de os ver!
553
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Vai lá abaixo, manda-os remar!
Sabes nadar?
554
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Tu não?
555
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Nunca aprendi!
É melhor afogar-me rapidamente, certo?
556
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Raios partam! Para a ondulação!
557
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
O quê? O que ainda fazes aqui,
pirata sacana?
558
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Mijo no espanhol que serve os portugueses!
559
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Mija nos ingleses!
560
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
O que está ele a fazer?
561
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Remem!
562
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Aguentem! Vêm aí ondas grandes!
563
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Remem!
564
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirata!
565
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
566
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
567
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Se quiserem viver, sacanas,
568
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
puxem!
569
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Remem!
570
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Remem!
571
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
O navio está pronto.
572
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Atenção, vamos partir!
573
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
O que está ele a fazer?
574
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
575
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
O vosso piloto está algures... por aqui.
576
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Pelo que sabemos, ele pode estar vivo.
577
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Não quero saber
que tipo de merdas selvagens são,
578
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
de onde venho
não deixamos um homem para trás.
579
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Ele não está errado
em querer procurar o espanhol.
580
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
O homem é um piloto competente.
581
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Leva-o. Sejam rápidos.
582
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Senhor! Encontrei-o!
583
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Ele está ali!
584
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
585
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Vai para terra!
586
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Só quero ver melhor.
587
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Não deixes o piloto correr perigo.
588
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Eu trago-o para cima.
589
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Eu.
590
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Estou a ver.
591
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Não podes recusar um desafio
à frente dos teus homens, pois não?
592
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Vai lá, selvagem.
593
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Talvez a queda te mate
antes de te afogares.
594
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Sejamos rápidos.
595
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Senhor, deixe-me ir no seu lugar.
596
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Não vês o que ele está a fazer?
597
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
O bárbaro quer que eu fracasse.
598
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Ele está a testar-me.
599
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Ele é muito simples,
apesar de não o saber.
600
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Senhor!
601
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Lamento pelo monte de merda
do vosso senhor.
602
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Vai buscar mais cordas ao navio!
603
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Ele está vivo!
604
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
A corda está a chegar!
605
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Senhor!
606
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Por favor, agarre-se a algo!
607
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Senhor! A ajuda está a chegar!
608
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Que raio está ele a fazer?
609
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Boa noite, Mariko.
610
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Lamento, meu senhor. Disseram-me
que ia falar com o meu sogro.
611
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Mandei o Hiromatsu fazer um recado.
612
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Eu pedi que viesses.
613
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Desde quando fazes parte
da família do meu general?
614
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Há 16 anos.
615
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
E raramente falamos.
616
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Obrigado por teres ajudado a Senhora Fuji
a suportar a dor no outro dia.
617
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Oxalá pudesse fazer mais.
618
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Que desperdício.
619
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Desde que o Senhor Ishido alinhou
o conselho contra mim,
620
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
a morte está em todo o lado.
621
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Se os regentes votarem
pela sua destituição,
622
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
acolheremos a morte com o senhor.
623
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Disseram-me que falas português.
624
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Apenas como estudante.
625
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
O teu sogro vai trazer
um prisioneiro de Ajiro.
626
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Um bárbaro de um navio estrangeiro.
627
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Quero que traduzas para nós.
628
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Certamente que os portugueses
podem enviar o tsuji para traduzir.
629
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Passaram 14 anos desde a morte do teu pai?
630
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Catorze anos
631
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
e três meses.
632
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
O Akechi Jinsai era corajoso
e tinha princípios,
633
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
e eu respeitava-o.
634
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Mas sei que isso te assombrou.
635
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Não te permitiram
juntares-te a ele na morte.
636
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Como a Fuji.
637
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Impedida de lutar
e espoliada do propósito.
638
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
E se,
639
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
como teu senhor feudal,
640
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
te pudesse restaurar o propósito?
641
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
O bárbaro é um inimigo da tua fé.
642
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Poderia a tua lealdade a Deus
643
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
entrar em conflito
com o teu serviço para comigo?
644
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Se eu fosse apenas cristã, sim.
645
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Mas...
646
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
... tenho mais do que um coração.
647
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Acho que o nosso destino nos juntou.
648
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Eu, tu
649
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
e este bárbaro que poderia mudar a maré.
650
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Tenho a perna a arder,
651
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
a cabeça a rebentar e a bexiga cheia.
652
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
És um péssimo enfermeiro, inglés.
653
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Aquele homem ia matar-se naquele penhasco.
654
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Ele arriscou a vida para te salvar
655
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
e quando estava condenado nas ondas,
não lutou.
656
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Podia ter tentado,
mas virou-se e desembainhou a espada.
657
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Ele escolheu a morte.
Que melhor fim pode um homem desejar?
658
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Vou morrer aqui?
659
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
É provável.
660
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Como podes aceitar
ser impotente perante esta loucura?
661
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Referes-te a esta vida.
662
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Não podemos resistir
ao caminho oculto da natureza.
663
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Apenas podemos aceitar
o nosso pequeno papel.
664
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Tretas.
665
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Lutei muito
e demasiado tempo para aqui chegar.
666
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
Não vou sucumbir a esta loucura.
Não vou, não posso.
667
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Engraçado,
não vieste aqui parar por acaso?
668
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Ouve, piloto, acho que é justo...
669
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Encontrei isto no teu navio.
670
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Este roteiro foi roubado
a um marinheiro espanhol, calculo.
671
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Foi assim que conseguiste passar
o Estreito de Magalhães.
672
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Ou seja, isto pertence-te.
673
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
É uma lista de todas as bases católicas
674
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
que tu e a tua suposta tripulação mercante
andavam a incendiar.
675
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
É um negócio bastante selvagem,
na minha opinião.
676
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
As tuas ordens:
677
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Saquear qualquer território espanhol,
alcançar os Japões,
678
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
abrir comércio no Novo Mundo."
679
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
E é por isso que te aviso,
680
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
vou entregar isto aos portugueses
assim que chegar.
681
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Este não é o meu fim.
682
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Não vou morrer nesta terra miserável.
683
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Nesta terra miserável?
684
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Fazemos assim, inglés.
Estamos a chegar ao porto.
685
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Porque não vais lá acima?
Vai lá e diz-me o que vês.
686
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
E diz-me, quando vires Osaca,
687
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
se pensas mesmo que o nosso mundo
é o expoente da civilização.
688
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
E depois pergunta a ti próprio
689
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
que tipo de homem
exerce o poder numa terra como esta.
690
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Um que conspira às claras?
691
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Ou aquele que nunca vês?
692
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Há um ditado por aqui
sobre cada homem ter três corações.
693
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Um na boca, para o mundo conhecer.
694
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Outro no peito só para os amigos.
695
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
E um coração secreto, bem enterrado,
onde ninguém o pode encontrar.
696
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Se um homem quiser sobreviver,
tem de esconder esse coração.
697
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Em breve, vais perceber, inglés.
698
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
E quem sabe,
699
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
talvez o fado te tenha trazido aqui
por um motivo.
700
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Talvez vivas o suficiente
para descobrires qual é.
701
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Baseado no Romance de
702
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Legendas: Edmundo Moreira