1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ANO DE 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 POR DÉCADAS, CATÓLICOS PORTUGUESES LUCRARAM 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 COM O COMÉRCIO NO JAPÃO. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 ELES OCULTAVAM SUA LOCALIZAÇÃO DOS INIMIGOS DECLARADOS: 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 OS EUROPEUS PROTESTANTES. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 EM OSAKA, O TAIKŌ REINANTE MORREU, 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 DEIXANDO UM HERDEIRO JOVEM DEMAIS PARA GOVERNAR. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 CINCO SUSERANOS AGORA LUTAM FEROZMENTE. 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 TODOS BUSCAM O TÍTULO 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 QUE TORNARIA O SEU PODER ABSOLUTO... 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Capitão. Não pude anotar as declinações celestes devido... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Às nuvens. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Sim, às nuvens. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 No entanto, 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 areia branca. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Na posição dez. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Dezoito braças. Areia branca no sebo. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Você vê o que quer ver. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 O portulano do espanhol estava certo sobre o Estreito de Magalhães. 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Passe para cá. Essa coisa maldita foi nossa desgraça. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Está na hora de começar a fazer planos. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Vocês não têm comida. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 A partir de hoje, nem água. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Chegaremos à terra. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Vamos chegar à terra. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Malditos pilotos ingleses. Nunca sabem quando desistir. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Acharemos os japoneses. 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Japoneses." Ouça o que diz, é o escorbuto falando. 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Vamos tomar aquela terra sombria e voltar para a Holanda. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Ricos, depois de ter dado a volta ao mundo. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Não. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Não, Piloto. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Eu não. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Cinco navios quando começamos. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Uma tripulação de mais de 500. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Agora mal temos uma única embarcação. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Na minha idade, você traça o limite. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Seria a saída de um covarde. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 O Erasmus ainda abriga doze homens que contam com você. 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Contam comigo para quê? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Não podemos cumprir nossa missão. Não está vendo? Não há nada! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Certo. Pronto, aqui está. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Piloto. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Piloto, começar a temer é uma libertação abençoada. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 É como uma brisa suave no rosto. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Consegue sentir? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 É o hálito do Todo-Poderoso. 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Ele está nos chamando. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Escute. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Está nos chamando para casa. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inanição. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 O que são eles? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPÍTULO 1: ANJIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Pai. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Ela é esplêndida. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Realmente. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Voa camuflada pelo sol. 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conservando energia, 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 esperando o momento certo. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Talvez você nem perceba que ela está ali. 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Então. 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Podemos ir? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Bem-vindo ao Castelo de Osaka. 65 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 O Sr. Ishido pediu que o senhor ficasse em seus aposentos. 66 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Fico surpreso que ele tenha vindo. 67 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 O sábio sabe reconhecer quando seu tempo se esgotou. 68 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 E então? 69 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Detesto Osaka. 70 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Este lugar... 71 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 virou uma pocilga. 72 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Nesse caso, 73 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 vamos acabar com isso. 74 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bem-vindo a Osaka. 75 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 O Conselho dos Regentes agradece sua presença. 76 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Esta disposição de lugares é nova. 77 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Julgamos apropriada, 78 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 dadas as circunstâncias. 79 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Sr. Toranaga, 80 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 desde a morte do taikō, 81 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 temos observado com preocupação que tem reunido forças contra o Conselho, 82 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 coisa que o falecido taikō teve boas razões para proibir. 83 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Que forças eu reuni? 84 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Autorizou seis casamentos. 85 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 E seu feudo dobrou de tamanho. 86 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Se meus companheiros regentes estão preocupados, 87 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 permitam-me dizer que estou satisfeito como senhor de Kantō. 88 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Não serei o primeiro a infringir a paz. 89 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 É estranho. 90 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Hoje cedo, 91 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 a mãe do herdeiro foi levada para seu castelo em Edo. 92 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Sem aviso nem solicitação. 93 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 A irmã da Sra. Ochiba, a minha nora, está em trabalho de parto. 94 00:13:38,583 --> 00:13:42,791 Ou Sra. Ochiba foi levada como refém para garantir a sua segurança? 95 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 São tempos de paz, Sr. Ishido. 96 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 A Sra. Ochiba não é refém em meu castelo, 97 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 assim como não sou refém aqui. 98 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 O que o taikō diria se estivesse aqui agora? 99 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Acho que ele ficaria feliz 100 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 em saber que ainda não chegamos a um acordo. 101 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 O último desejo dele foi uma divisão pacífica do poder. 102 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Até que o herdeiro dele atinja a maioridade. 103 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Estou ansioso por esse dia. 104 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Estas reuniões são desgastantes. 105 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Vou tentar ser mais claro. 106 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 O Conselho votou e exige que a Sra. Ochiba volte, 107 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 sob pena de deposição. 108 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Chegou a hora de expor os traidores 109 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 que querem usurpar o herdeiro. 110 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Sejam eles pobres, ricos ou até mesmo Minowaras como você. 111 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Verá quatro assinaturas. 112 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Sr. Kiyama, Sr. Sugiyama, Sr. Ohno 113 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 e eu. 114 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Desculpe, mas o meu senhor não fez tudo conforme a lei? 115 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Chamá-lo de traidor com acusações tão vagas é... 116 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, sente-se. 117 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Perdão, senhor, 118 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 mas não suporto que o senhor ouça esses insultos. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insultos? 120 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Como se atreve a insinuar que o Sr. Ishido me insultou? 121 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Permissão para cometer seppuku. 122 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Será o fim da minha família 123 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 e de todos que têm o meu sobrenome. 124 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Meu anfitrião, por favor, aceite minhas desculpas. 125 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Já está feito. 126 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Mas devo dizer que essas explosões são típicas do seu clã. 127 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 São um insulto ao legado do taikō. 128 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Tem sete dias para libertar de Edo a mãe do herdeiro, 129 00:16:54,083 --> 00:16:59,333 e depois votaremos sobre o seu destino. 130 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi. 131 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 Ele é casado com sua neta, não é? 132 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Sim. Fuji é a melhor dos meus netos. 133 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Vou protegê-la. 134 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 O rapaz foi imprudente. 135 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 A culpa foi dele. 136 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Não. 137 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 Ele foi corajoso. 138 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Não aprovo toda essa matança sem sentido. 139 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Então por que ainda estamos aqui? 140 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Presos neste castelo por burocratas que querem nos matar. 141 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Assim que recuperarem a mãe do herdeiro, 142 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 eles votarão para nos matar. 143 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Pobre amigo. 144 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Se enfrentarmos quatro exércitos agora, vou perder. 145 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Preciso ficar aqui. 146 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Por isso, deve ir a Ajiro no meu lugar. 147 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Está prisioneiro dos seus inimigos, 148 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 a poucos dias da morte, 149 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 e quer que eu vá investigar sobre um navio bárbaro? 150 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Por favor, vá agora mesmo. 151 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Me pergunto se não cometeu um erro, Hiromatsu, 152 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 ao me apoiar em vez dos burocratas que me querem morto. 153 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Eu também me pergunto. 154 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Não retirem nada sem que o meu tio inspecione. 155 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Sr. Yabushige? 156 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Eu o avisei assim que pude. 157 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Ele quer ver pessoalmente. 158 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Como Jan pode ver? Saia da frente. 159 00:19:42,875 --> 00:19:47,166 - Vê o que estão fazendo? Vamos. - Acho que estão rebocando o navio. 160 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Sabe o que são? São católicos? 161 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Quieto! 162 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Eu já disse. São japoneses. 163 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Deviam dar graças a Deus. 164 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Nós chegamos. É o império secreto de Portugal no Oriente. 165 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Impossível. 166 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - O plano ainda está de pé. - Que parte? 167 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Só sei que havia navios espanhóis ao sul e ao norte, 168 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 perto de Santa Maria, 169 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 e esse piloto nos livrou dessa. 170 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Ainda podemos negociar. Temos mercadorias para trocar. 171 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Além disso, falo português fluente. 172 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Quando os portugueses disserem quem somos, seremos enforcados. 173 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Eles não sabem quem somos, 174 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 o portulano ainda está trancado na cabine do capitão. 175 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Enquanto continuar assim, estaremos seguros. 176 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Somos apenas mercadores 177 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 perdidos no mar, procurando uma forma de voltar para casa. 178 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Acha mesmo que vai funcionar? 179 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Estão esquecendo uma coisa. 180 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Eles nos encontraram perdidos no mar, à deriva. 181 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Enfrentamos doenças, 182 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 conhecemos a fome, comemos até as cordas. 183 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Já deveríamos estar mortos. 184 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Mas aqui estamos. 185 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Doze fedorentos, 186 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 porém robustos canalhas protestantes 187 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 em missão contra uma horda selvagem 188 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 e toda a maldita frota portuguesa de merda. 189 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Sim! 190 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Eu diria que temos boas chances. 191 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Não morreremos aqui. 192 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, isso foi longe demais... 193 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Para trás. 194 00:21:51,791 --> 00:21:54,958 - O senhor ordenou. Entregue nosso filho! - Não! 195 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 196 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi humilhou o nosso senhor diante do Sr. Ishido 197 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 e condenou nosso filho à morte. 198 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Eu soube. Sinto muito. 199 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Mas sou obrigada a viver. 200 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Nosso mestre ordenou. 201 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Sou seu marido... 202 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 E esta é a neta de Toda Hiromatsu, 203 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 um nome que merece respeito. 204 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 A família dela acaba hoje, graças ao que você fez. 205 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Quem é você para destratá-la? 206 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Eu lamento, 207 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 mas ele tem razão. 208 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Sei que sente a atração da morte. 209 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Eu também senti. 210 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 No entanto... 211 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 é uma bênção que deve rejeitar. 212 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Não sou forte como você, Mariko. 213 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Não posso ficar neste mundo sem um propósito. 214 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Se ele ordenou que vivesse, 215 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 esse é o seu propósito. 216 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Que as mãos dela sejam as últimas a segurar o filho. 217 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Deus... 218 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 me perdoe. 219 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Seu tio nunca pisou nesta aldeia. 220 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nem quando o seu pai morreu. 221 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Temos que aproveitar este momento. 222 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Só o Sr. Yabushige pode lhe dar o feudo que você merece. 223 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisioneiros, subam! 224 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Covardes inúteis. 225 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Yabushige, senhor de Izu, ordena 226 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 que subam e se apresentem. 227 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Olá. É o líder desses homens? 228 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Meu nome é John Blackthorne e eu adoraria falar com vocês. 229 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Todos os homens devem subir. 230 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Se concordar, eu subo sozinho. 231 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Não entendo o que está dizendo. Venham todos! 232 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Não! Vão te matar. - Veja as espadas. 233 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Tragam-nos! 234 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Cuidado! 235 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Não. Não lutem. 236 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Subam! Parem de resistir! 237 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Todos para cima! 238 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Não, sem violência. Precisamos dele vivo. 239 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Tragam! 240 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Agora. - Certo. 241 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Subam! 242 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Selvagens imundos. 243 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Selvagens malditos! 244 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Eu entrarei sozinho e falarei por meus homens. 245 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Fiquem com ele, caso eu não volte mais. 246 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Piloto! 247 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Desgraçados! 248 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Eu me rendo. 249 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Eu me rendo. 250 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Somos mercadores. 251 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Solicito que nos libertem para a segurança do navio. 252 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Não queremos fazer nenhum mal. 253 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 254 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 Você é cristão. 255 00:27:55,125 --> 00:27:56,250 Fala português? 256 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Muito pouco. 257 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Diga para ele se comportar. 258 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama disse: "Comporte-se." 259 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 São os japoneses? 260 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Sim. 261 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Como é "eu entendo" na sua língua? 262 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Peço que meus homens sejam libertados. 263 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Não é possível. 264 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Eu imploro em nome da decência. 265 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Por favor, no Japão, precisa se comportar. 266 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Se trata os convidados assim, 267 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 diga a esse maldito desgraçado que mijo no país dele inteiro. 268 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 É um selvagem mal-educado! 269 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Entendeu?" 270 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Esse homem é cristão? 271 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Não sabemos. 272 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Por favor! Afastem-se! 273 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Por que ele está preso? 274 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Já chega! 275 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Afastem-se! 276 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Onde está o tradutor? 277 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Sr. Yabushige, é uma honra recebê-lo na vila. 278 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 É o melhor padre que têm? 279 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Sacerdote, traduza para mim e para este bárbaro. 280 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Quem é ele? 281 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 E por que está aqui? 282 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Nosso busho, senhor de Izu, Kashigi Yabushige, 283 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 pergunta quem você é e como veio parar aqui. 284 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Quem é você? 285 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Um servo de Deus. 286 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Seu Deus. Primeiro faça essa distinção, seu católico maldito. 287 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Sacerdote. Por que ele está com raiva de você? 288 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Ele é mau. 289 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Mande matar. 290 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirata. 291 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Meu nome é John Blackthorne. Sou inglês. 292 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Piloto do Erasmus. 293 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Um navio mercante holandês. Saímos da rota há dois meses. 294 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Mentira! É um navio corsário holandês 295 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 e você, um pirata que veio trazer guerra a um povoado português pacífico. 296 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Sacerdote! Traduza! 297 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Um homem muito mau. 298 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Vem matar japoneses e portugueses. 299 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Eles não sabem que existimos, não é? 300 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Disseram que só existe Portugal na Europa. 301 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Sou o primeiro marinheiro inglês a chegar ao seu tesouro católico. 302 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 E você não pretende traduzir o que digo. 303 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Imploro para falar com seu rei. 304 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Peço humildemente por uma passagem segura. 305 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Diga que o navio dele foi confiscado. 306 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama diz que seu navio herege pertence a ele. 307 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Em breve, você e seus homens serão executados. 308 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Ei! Pare! 309 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Não sou um deles! 310 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 E não serei interpretado por católicos. 311 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Nem na Europa, nem neste lugar obscuro. 312 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Levem-no a uma casa e banhem-no. 313 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Senhor! Perigo! 314 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 O pirata deve morrer! 315 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Tem provas de que ele é um pirata? 316 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insulto à Cruz! 317 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Não tenho tempo para essa bobagem cristã. 318 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 O pirata deve morrer! 319 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Está bem. Mas escolha outro no lugar dele. 320 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Faremos do meu jeito especial. 321 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Lamento, padre. Em breve, estaremos por todo o continente. 322 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Volte para o seu chiqueiro, vá se foder. 323 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Esforce-se mais, tio. 324 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 O senhor sempre perde! 325 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Este jogo é novo para mim, senhor. 326 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 É complicado demais para um velho. 327 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Não aprendeu a jogar quando era criança? 328 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Quando eu tinha a sua idade, 329 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 tive a honra de ser um refém. 330 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Até ficar desta altura, 331 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 eu era negociado entre inimigos. 332 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Sr. Yaechiyo, 333 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 vai se atrasar para a aula de escrita, 334 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 como sabe bem. 335 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Olá, Daiyoin. 336 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Prefiro praticar tiro com arco. 337 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Um líder deve escrever de forma clara e bonita. 338 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Deve ser o melhor em todas as coisas. 339 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Minha mãe também diz isso. 340 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Ela vai voltar do seu castelo em breve? 341 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Sim, com certeza. 342 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Vá estudar escrita. 343 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Não consigo imaginar 344 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 o que Ishido prometeu aos Regentes. 345 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Meu feudo, provavelmente. 346 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Ele vai matá-los. 347 00:34:55,875 --> 00:34:59,916 Depois, a criança. São os Séculos Sombrios recomeçando. 348 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Protegerei o herdeiro com minha vida. 349 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Se ao menos pudesse impedi-los. 350 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Não é seu nome "Yoshii Toranaga" que eles temem. 351 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 É sua linhagem Minowara. 352 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Não quero o título dos meus ancestrais. 353 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Porque é um bom homem. 354 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Mas este não é o momento para homens bons. 355 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 É o momento para um xógum. 356 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 E eu já disse. 357 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Não quero ser xógum. 358 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Esse título é uma relíquia brutal de um tempo que já passou. 359 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Isto foi plantado na hora em que Yaechiyo nasceu. 360 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 A tala sustenta o crescimento. 361 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Como o senhor e o garoto. 362 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 O que vai acontecer com ele se o senhor não estiver aqui? 363 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Por favor! Somos só mercadores! 364 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Por favor! 365 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Somos só mercadores! Pelo amor de Deus! 366 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Por favor, não! 367 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Não! 368 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Por favor! Não! 369 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Por favor! 370 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Por favor! 371 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Por favor! 372 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Perdão pelo desconforto que meu senhor causou à sua aldeia. 373 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Não vai demorar muito. 374 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Meu senhor 375 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 é obcecado pelo momento da morte. 376 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Quando se é impotente, 377 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 e é inevitável... 378 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 como um homem enfrenta esse momento. 379 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 É o mais próximo 380 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 que ele pode chegar. 381 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Fiquei esperando, mas... nada. 382 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 O momento final dele chegou e se foi. 383 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Como todos os outros... inarticulado. 384 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Senhor. Esta é Kiku. 385 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 A cortesã mais famosa de Izu. 386 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 É uma honra servir 387 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 e meu dever agradar. 388 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 O que está olhando com esses olhos pervertidos? 389 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 O que está fazendo? 390 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Devo parar? 391 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continue. 392 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Meu Deus. 393 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Bom dia. 394 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Minhas botas? 395 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 O bárbaro demorou a morrer. 396 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Era mais forte que a maioria dos cristãos. 397 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Escreva um poema sobre ele. 398 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Seus olhos... 399 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 eram simplesmente o fim do Inferno, 400 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 toda a dor 401 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulada. 402 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Ouvi um homem gritando à noite. Parecia estar com muita dor. 403 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Está muito apertado. 404 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Bem, ouça, se for aceitável para qualquer um de vocês, 405 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 eu gostaria muito de falar com seu líder novamente. 406 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 O homem com as espadas. 407 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Maravilha. 408 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Tem cuidado bem desta vila desde a morte do seu pai. 409 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Quanto tempo faz? 410 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Quase um ano. 411 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Seu feudo passou para 3.000 kokus. 412 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Cuidarei disso quando chegar em casa. 413 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Tio, se me permite... 414 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Não vai contar ao Sr. Toranaga sobre o navio bárbaro? 415 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 O Sr. Toranaga está preso em Osaka. 416 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Eu disse que era loucura, mas ele foi mesmo assim. 417 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Por que contar o futuro a um homem morto? 418 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Então... 419 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 o senhor tem outros planos. 420 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 O que acha? 421 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Nestes tempos incertos, o que vem a seguir? 422 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Com a morte do Sr. Toranaga, com certeza haverá guerra. 423 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 O Sr. Ishido será o regente mais poderoso, 424 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 mas, em seguida, terá que lutar contra os senhores cristãos. 425 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Com suas armas cristãs. 426 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Um lorde que possua um navio com essas armas 427 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 seria um aliado valioso para qualquer um. 428 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Meu irmão nunca me falou das grandes qualidades do filho. 429 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Senhor! 430 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Chegou um navio. 431 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 432 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 É uma honra tê-lo num povoado meu. 433 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 434 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 O Sr. Toranaga pediu que esperasse por ele em Edo. 435 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Apreendemos um navio e sua tripulação. 436 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Achei importante estarmos aqui. 437 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 E onde estão os canhões? 438 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Soube que há 500 mosquetes, 20 canhões 439 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 e várias caixas de prata e ouro a bordo. 440 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Levei tudo para a costa. 441 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Ótimo. 442 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Como presidente de Relações Exteriores, 443 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 o Sr. Toranaga confisca o navio e tudo que ele contém. 444 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Com respeito. 445 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu é meu feudo. 446 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Sinto muito... 447 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Pensei que fosse leal ao nosso senhor. 448 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Claro que sou. 449 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Obviamente, o navio já é dele. 450 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 É um presente, embora eu quisesse que fosse uma surpresa. 451 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Ele ficará satisfeito com a sua generosidade. 452 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Ele sabia de tudo. 453 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Há um espião na sua aldeia. 454 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Para onde estão me levando? 455 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Você. Olhe para mim. 456 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Matam prisioneiros sem julgamento. - Cale-o. 457 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 É assim que se faz aqui? 458 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 É ele? 459 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Diga que ele está indo para Osaka. 460 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Você vai para Osaka. 461 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Não vou a lugar nenhum até ver meus homens. 462 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Ei, seus comedores de mijo! 463 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 É proibido! 464 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Ele é o piloto? 465 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Piloto? 466 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Sr. Hiromatsu. 467 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 O Sr. Rodrigues vai cuidar dele. 468 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Fazê-lo beber e depois atirar na cabeça dele. 469 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Curve-se para o bastardo-sama se quiser viver. 470 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 O homem é como um rei aqui. 471 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 E diga a ele: "Goyosha wo." 472 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Me desculpe. 473 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 A todos os samas comedores de merda. Venha. 474 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - É o piloto do navio holandês? - Quem é você? 475 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Você é um merdinha, hein? Qual é a latitude do Lizard? 476 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 É 49 graus, 56 minutos ao norte. E cuidado com os recifes a sul-sudoeste. 477 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Senão eles viram o barco. Por Deus, você é um piloto. 478 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 E inglés também. Cacete. 479 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Você fala japonês. Preciso saber se minha tripulação está viva. 480 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. E os amigos do piloto? 481 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Um deles foi executado. 482 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Os outros são prisioneiros do Sr. Yabushige. 483 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Boas notícias. Só um da sua tripulação morreu, 484 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 e os japas dizem que soltarão o resto se você cooperar. 485 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Qual dos meus homens morreu? 486 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Seguinte, Inglés: sua tripulação pertence a eles agora. 487 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Talvez os veja, se voltar. Talvez não, mas não está nas suas mãos. 488 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Aonde vamos? - Osaka. Cidade grande. 489 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 O grande senhor Yoshii Toranaga quer conhecê-lo. 490 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 E o que ele quer comigo? 491 00:48:43,666 --> 00:48:48,250 Brincar com suas bolas. Como vou saber? Mas ele é poderoso, eu deixaria. 492 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mais poderoso que esses homens? 493 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 O senhor de Kanto? 494 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Milhões desses fanáticos morreriam pela honra de limpar o traseiro dele. 495 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Não entendi seu nome, amigo. 496 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, e sou um espanhol que navega pelos portugueses. Não sou seu amigo. 497 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Alguma chance de eu embarcar no meu navio? 498 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Sim! Assim que lamber minhas partes. 499 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Inglés, chega de truques. 500 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Eu disse que serei responsável por você. 501 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Faça um favor a nós dois, diga adeus a ele. 502 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Remem! 503 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Remem! 504 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Remem! 505 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Ir para Osaka só para se tornar um prisioneiro. 506 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Parece errado, não é? 507 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Haverá tempestade ao pôr do sol. - Melhor irmos para noroeste. 508 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 A tripulação vai adorar manter a terra à vista. 509 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Veio com os portugueses? 510 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Sou velejador. 511 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Como chegou aqui, afinal? 512 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Pelo Estreito de Magalhães, em uma missão mercantil. 513 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 O capitão nos fez demorar no Chile. Eu avisei que os ventos parariam. 514 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Ele não me ouviu. 515 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 E agora você está no comando. 516 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Que destino. Shukumei. 517 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Que palavra é essa? - "Shukumei"? 518 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 É uma atitude aqui. 519 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 É carma. 520 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Sina. 521 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Destino imutável. 522 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Tudo está conectado, é parte de um todo. Vida, morte. 523 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Só precisa aceitar seu lugarzinho. 524 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Eles são selvagens sem Deus. 525 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Ou talvez não se importem com o que você pensa, 526 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 seu pirata ardiloso. 527 00:50:59,833 --> 00:51:04,041 - Por que acha que sou pirata? - Havia 20 canhões naquele navio. 528 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Vinte canhões para nos defendermos 529 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 de galeões portugueses pilotados por cães espanhóis. 530 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Chegamos aqui por acidente. 531 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Somos mercadores que esperam voltar a ver a nossa costa de origem. 532 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Gostei de você, Inglés. 533 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Na verdade, já que temos uma longa noite pela frente, 534 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 vou lhe dar a honra de assumir este turno. 535 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Venha. 536 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Gentileza sua confiar em mim. - Por que não? 537 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Você é um piloto, não um selvagem sem Deus. 538 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Entendeu? 539 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Sim. 540 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Talvez a gente não morra em Osaka. 541 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Temos que virar contra as ondas! 542 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Onde estão seus cojones? 543 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Onde devem estar, e onde eu gostaria que ficassem! 544 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Desça, faça-os remar! Sabe nadar? 545 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Não sabe? 546 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Nunca aprendi! É melhor se afogar rápido, certo? 547 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Maldição! Contra as ondas! 548 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 O quê? O que ainda está fazendo aqui, seu pirata? 549 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Mijo no espanhol que serve aos portugueses! 550 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 E eu, nos ingleses! 551 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 O que ele está tramando? 552 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Remem! 553 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Fiquem firme! 554 00:52:59,208 --> 00:53:02,666 Firme! Ondas grandes chegando! 555 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Remem! 556 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirata! 557 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 558 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 559 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Se querem viver, 560 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 puxem! 561 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Remem! 562 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Remem! 563 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 O navio está pronto. 564 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Pessoal, estamos indo! 565 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 O que ele está fazendo? 566 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 567 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Seu piloto está em algum lugar. Por aqui. 568 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Pode estar vivo. 569 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Não me importa que tipo de bosta selvagem você seja, 570 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 de onde eu venho, não deixamos homens para trás. 571 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Ele está certo em procurar o espanhol. 572 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 É um ótimo piloto. 573 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Vão. Sejam rápidos. 574 00:55:18,833 --> 00:55:21,916 Senhor! Eu o encontrei! Ele está ali! 575 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 576 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Mexam-se! 577 00:55:29,250 --> 00:55:32,791 - Só quero olhar. - Não deixe o piloto se colocar em perigo. 578 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Eu vou trazê-lo. 579 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Eu. 580 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Entendi. 581 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Não pode recusar um desafio na frente dos seus homens, não é? 582 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 Vá, selvagem. Talvez a queda o mate antes que se afogue. 583 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Vamos ser rápidos. 584 00:56:12,125 --> 00:56:15,958 - Senhor, deixe-me ir. - Não vê o que ele está fazendo? 585 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 O bárbaro quer que eu fracasse. 586 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Ele está me testando. 587 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Ele é muito simples, embora não saiba. 588 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Senhor! 589 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Lamento pelo saco de merda do seu senhor. 590 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Pegue mais cordas do navio! 591 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Ele está respirando! 592 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 A corda está vindo! 593 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Senhor! 594 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Por favor, segure-se em algo! 595 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Senhor! A ajuda está vindo! 596 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Que diabos ele está fazendo? 597 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Boa noite, Mariko. 598 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Perdão, meu senhor. Disseram que eu veria o meu sogro. 599 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Mandei Hiromatsu viajar a negócios. 600 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Chamei você. 601 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Há quanto tempo entrou para a família do meu general? 602 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Dezesseis anos. 603 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 E raramente nos falamos. 604 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Obrigado por ajudar a Sra. Fuji com o sofrimento dela no outro dia. 605 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Queria poder ter feito mais. 606 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Que desperdício. 607 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Desde que o Sr. Ishido uniu o Conselho contra mim, 608 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 a morte está em toda parte. 609 01:00:42,208 --> 01:00:47,958 Se os Regentes votarem pela deposição, morreremos com o senhor. 610 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Soube que fala português. 611 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Só como aluna. 612 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 O seu sogro vai trazer um prisioneiro de Ajiro. 613 01:01:02,791 --> 01:01:07,833 Um bárbaro de um navio estrangeiro. Quero que traduza para nós. 614 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Certamente os portugueses podem mandar Tsuji para traduzir. 615 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Seu pai morreu há 14 anos? 616 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Quatorze anos 617 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 e três meses. 618 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai era corajoso e cheio de princípios, 619 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 e eu o reverenciava. 620 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Mas sei que isso a assombrou. 621 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Não ter tido permissão para se juntar a ele na morte. 622 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Como Fuji. 623 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Afastada da luta e privada de seus objetivos. 624 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 E se, 625 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 como seu suserano, 626 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 eu puder restaurar esse propósito? 627 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 O bárbaro é um inimigo da sua fé. 628 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Sua lealdade a Deus 629 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 conflitaria com seu serviço a mim? 630 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Se eu fosse apenas cristã, sim. 631 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Mas... 632 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 tenho mais de um coração. 633 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Acho que o destino nos uniu. 634 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Você, eu 635 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 e este bárbaro que pode virar a maré. 636 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Minha perna está queimando, 637 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 minha cabeça está estourando e meu penico está cheio. 638 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 É uma péssima enfermeira, Inglés. 639 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Aquele homem ia se matar no penhasco. 640 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Ele se arriscou para salvá-lo, 641 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 e, quando viu que ia morrer, não lutou. 642 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Podia ter tentado, mas só puxou a espada. 643 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Escolheu a própria morte. Existe melhor final para um homem? 644 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Vou morrer aqui? 645 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Provavelmente. 646 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Como aceitar a impotência diante dessa loucura? 647 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Você quer dizer dessa vida. 648 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Não podemos resistir ao caminho invisível da natureza. 649 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Apenas aceitar nosso pequeno papel. 650 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Bobagem. 651 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Lutei demais para chegar até aqui. 652 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 Não sucumbirei a essa loucura. Não posso. 653 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Achei que acabou aqui por acaso. 654 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Piloto, acho que isso é justo. 655 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Achei isto no seu navio. 656 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Imagino que tenha sido roubado de um marinheiro espanhol. 657 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Foi como atravessou o Estreito de Magalhães. 658 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Significa que é seu. 659 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Uma lista de todas as bases católicas 660 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 que você e sua tripulação mercante estavam queimando. 661 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Coisas bem pesadas, se quer saber. 662 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Suas ordens: 663 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Pilhar todo território espanhol, chegar aos japoneses, 664 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 abrir comércio no Novo Mundo." 665 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Por isso eu aviso, darei isto aos portugueses assim que eu chegar. 666 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Não é o fim para mim. 667 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Não morrerei nesta terra miserável. 668 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Nesta terra miserável? 669 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 É o seguinte, Inglés, logo entraremos no porto. 670 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Por que não sobe? Suba e me diga o que vê. 671 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 E me diga, quando vir Osaka, 672 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 se acha mesmo que nosso mundo é o ápice da civilização. 673 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 E então se pergunte 674 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 que tipo de homem tem poder numa terra como esta? 675 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Aquele que trama abertamente? 676 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Ou aquele que nunca vemos? 677 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Há um ditado aqui que diz que cada homem tem três corações. 678 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Um na boca, para que o mundo conheça. 679 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Outro no peito, só para os amigos. 680 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 E um coração secreto enterrado fundo, onde ninguém pode encontrá-lo. 681 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 É o coração que um homem deve manter escondido se quiser sobreviver. 682 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Logo entenderá, Inglés. 683 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 E quem sabe? 684 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 Talvez o destino o tenha trazido aqui por um motivo. 685 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Talvez você viva o bastante para descobrir qual é. 686 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Baseada no romance de JAMES CLAVELL 687 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Legendas: Priscilla Rother