1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ANO DE 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
POR DÉCADAS,
CATÓLICOS PORTUGUESES LUCRARAM
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
COM O COMÉRCIO NO JAPÃO.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
ELES OCULTAVAM SUA LOCALIZAÇÃO
DOS INIMIGOS DECLARADOS:
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
OS EUROPEUS PROTESTANTES.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
EM OSAKA, O TAIKŌ REINANTE MORREU,
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
DEIXANDO UM HERDEIRO
JOVEM DEMAIS PARA GOVERNAR.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
CINCO SUSERANOS AGORA LUTAM FEROZMENTE.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
TODOS BUSCAM O TÍTULO
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
QUE TORNARIA O SEU PODER ABSOLUTO...
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Capitão. Não pude anotar
as declinações celestes devido...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Às nuvens.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Sim, às nuvens.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
No entanto,
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
areia branca.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Na posição dez.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Dezoito braças. Areia branca no sebo.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Você vê o que quer ver.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
O portulano do espanhol estava certo
sobre o Estreito de Magalhães.
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Passe para cá.
Essa coisa maldita foi nossa desgraça.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Está na hora de começar a fazer planos.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Vocês não têm comida.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
A partir de hoje, nem água.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Chegaremos à terra.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Vamos chegar à terra.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Malditos pilotos ingleses.
Nunca sabem quando desistir.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Acharemos os japoneses.
29
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Japoneses." Ouça o que diz,
é o escorbuto falando.
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Vamos tomar aquela terra sombria
e voltar para a Holanda.
31
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Ricos, depois de ter dado
a volta ao mundo.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Não.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Não, Piloto.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Eu não.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Cinco navios quando começamos.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Uma tripulação de mais de 500.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Agora mal temos uma única embarcação.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Na minha idade, você traça o limite.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Seria a saída de um covarde.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
O Erasmus ainda abriga doze homens
que contam com você.
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Contam comigo para quê?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Não podemos cumprir nossa missão.
Não está vendo? Não há nada!
43
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Certo. Pronto, aqui está.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Piloto.
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Piloto, começar a temer
é uma libertação abençoada.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
É como uma brisa suave no rosto.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Consegue sentir?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
É o hálito do Todo-Poderoso.
49
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Ele está nos chamando.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Escute.
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Está nos chamando para casa.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Inanição.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
O que são eles?
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CAPÍTULO 1: ANJIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Pai.
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Ela é esplêndida.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Realmente.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Voa camuflada pelo sol.
59
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conservando energia,
60
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
esperando o momento certo.
61
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Talvez você nem perceba que ela está ali.
62
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Então.
63
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Podemos ir?
64
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Bem-vindo ao Castelo de Osaka.
65
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
O Sr. Ishido pediu que o senhor ficasse
em seus aposentos.
66
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Fico surpreso que ele tenha vindo.
67
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
O sábio sabe reconhecer
quando seu tempo se esgotou.
68
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
E então?
69
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Detesto Osaka.
70
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Este lugar...
71
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
virou uma pocilga.
72
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Nesse caso,
73
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
vamos acabar com isso.
74
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Bem-vindo a Osaka.
75
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
O Conselho dos Regentes
agradece sua presença.
76
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Esta disposição de lugares é nova.
77
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Julgamos apropriada,
78
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
dadas as circunstâncias.
79
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Sr. Toranaga,
80
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
desde a morte do taikō,
81
00:12:50,541 --> 00:12:54,583
temos observado com preocupação
que tem reunido forças contra o Conselho,
82
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
coisa que o falecido taikō
teve boas razões para proibir.
83
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Que forças eu reuni?
84
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Autorizou seis casamentos.
85
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
E seu feudo dobrou de tamanho.
86
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Se meus companheiros regentes
estão preocupados,
87
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
permitam-me dizer
que estou satisfeito como senhor de Kantō.
88
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Não serei o primeiro a infringir a paz.
89
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
É estranho.
90
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Hoje cedo,
91
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
a mãe do herdeiro
foi levada para seu castelo em Edo.
92
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Sem aviso nem solicitação.
93
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
A irmã da Sra. Ochiba, a minha nora,
está em trabalho de parto.
94
00:13:38,583 --> 00:13:42,791
Ou Sra. Ochiba foi levada como refém
para garantir a sua segurança?
95
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
São tempos de paz, Sr. Ishido.
96
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
A Sra. Ochiba não é refém em meu castelo,
97
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
assim como não sou refém aqui.
98
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
O que o taikō diria
se estivesse aqui agora?
99
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Acho que ele ficaria feliz
100
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
em saber que ainda não chegamos
a um acordo.
101
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
O último desejo dele
foi uma divisão pacífica do poder.
102
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Até que o herdeiro dele
atinja a maioridade.
103
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Estou ansioso por esse dia.
104
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Estas reuniões são desgastantes.
105
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Vou tentar ser mais claro.
106
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
O Conselho votou
e exige que a Sra. Ochiba volte,
107
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
sob pena de deposição.
108
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Chegou a hora de expor os traidores
109
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
que querem usurpar o herdeiro.
110
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Sejam eles pobres,
ricos ou até mesmo Minowaras como você.
111
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Verá quatro assinaturas.
112
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Sr. Kiyama, Sr. Sugiyama, Sr. Ohno
113
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
e eu.
114
00:15:25,583 --> 00:15:29,500
Desculpe, mas o meu senhor
não fez tudo conforme a lei?
115
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Chamá-lo de traidor
com acusações tão vagas é...
116
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sente-se.
117
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Perdão, senhor,
118
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
mas não suporto
que o senhor ouça esses insultos.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insultos?
120
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Como se atreve a insinuar
que o Sr. Ishido me insultou?
121
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Permissão para cometer seppuku.
122
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Será o fim da minha família
123
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
e de todos que têm o meu sobrenome.
124
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Meu anfitrião,
por favor, aceite minhas desculpas.
125
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Já está feito.
126
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Mas devo dizer que essas explosões
são típicas do seu clã.
127
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
São um insulto ao legado do taikō.
128
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Tem sete dias para libertar de Edo
a mãe do herdeiro,
129
00:16:54,083 --> 00:16:59,333
e depois votaremos sobre o seu destino.
130
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi.
131
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
Ele é casado com sua neta, não é?
132
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Sim. Fuji é a melhor dos meus netos.
133
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Vou protegê-la.
134
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
O rapaz foi imprudente.
135
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
A culpa foi dele.
136
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Não.
137
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
Ele foi corajoso.
138
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Não aprovo toda essa matança sem sentido.
139
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Então por que ainda estamos aqui?
140
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Presos neste castelo
por burocratas que querem nos matar.
141
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Assim que recuperarem a mãe do herdeiro,
142
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
eles votarão para nos matar.
143
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Pobre amigo.
144
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Se enfrentarmos quatro exércitos agora,
vou perder.
145
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Preciso ficar aqui.
146
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Por isso, deve ir a Ajiro no meu lugar.
147
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Está prisioneiro dos seus inimigos,
148
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
a poucos dias da morte,
149
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
e quer que eu vá investigar
sobre um navio bárbaro?
150
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Por favor, vá agora mesmo.
151
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Me pergunto
se não cometeu um erro, Hiromatsu,
152
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
ao me apoiar em vez dos burocratas
que me querem morto.
153
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Eu também me pergunto.
154
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Não retirem nada
sem que o meu tio inspecione.
155
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Sr. Yabushige?
156
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Eu o avisei assim que pude.
157
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Ele quer ver pessoalmente.
158
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Como Jan pode ver? Saia da frente.
159
00:19:42,875 --> 00:19:47,166
- Vê o que estão fazendo? Vamos.
- Acho que estão rebocando o navio.
160
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Sabe o que são? São católicos?
161
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Quieto!
162
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Eu já disse. São japoneses.
163
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Deviam dar graças a Deus.
164
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Nós chegamos. É o império secreto
de Portugal no Oriente.
165
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Impossível.
166
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- O plano ainda está de pé.
- Que parte?
167
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Só sei que havia navios espanhóis
ao sul e ao norte,
168
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
perto de Santa Maria,
169
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
e esse piloto nos livrou dessa.
170
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Ainda podemos negociar.
Temos mercadorias para trocar.
171
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Além disso, falo português fluente.
172
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Quando os portugueses disserem quem somos,
seremos enforcados.
173
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Eles não sabem quem somos,
174
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
o portulano ainda está trancado
na cabine do capitão.
175
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Enquanto continuar assim,
estaremos seguros.
176
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Somos apenas mercadores
177
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
perdidos no mar,
procurando uma forma de voltar para casa.
178
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Acha mesmo que vai funcionar?
179
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Estão esquecendo uma coisa.
180
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Eles nos encontraram perdidos no mar,
à deriva.
181
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Enfrentamos doenças,
182
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
conhecemos a fome,
comemos até as cordas.
183
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Já deveríamos estar mortos.
184
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Mas aqui estamos.
185
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Doze fedorentos,
186
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
porém robustos canalhas protestantes
187
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
em missão contra uma horda selvagem
188
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
e toda a maldita frota
portuguesa de merda.
189
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Sim!
190
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Eu diria que temos boas chances.
191
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Não morreremos aqui.
192
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, isso foi longe demais...
193
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Para trás.
194
00:21:51,791 --> 00:21:54,958
- O senhor ordenou. Entregue nosso filho!
- Não!
195
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
196
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi humilhou o nosso senhor
diante do Sr. Ishido
197
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
e condenou nosso filho à morte.
198
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Eu soube. Sinto muito.
199
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Mas sou obrigada a viver.
200
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Nosso mestre ordenou.
201
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Sou seu marido...
202
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
E esta é a neta de Toda Hiromatsu,
203
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
um nome que merece respeito.
204
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
A família dela acaba hoje,
graças ao que você fez.
205
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Quem é você para destratá-la?
206
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Eu lamento,
207
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
mas ele tem razão.
208
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Sei que sente a atração da morte.
209
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Eu também senti.
210
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
No entanto...
211
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
é uma bênção que deve rejeitar.
212
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Não sou forte como você, Mariko.
213
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Não posso ficar neste mundo
sem um propósito.
214
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Se ele ordenou que vivesse,
215
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
esse é o seu propósito.
216
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Que as mãos dela
sejam as últimas a segurar o filho.
217
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Deus...
218
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
me perdoe.
219
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Seu tio nunca pisou nesta aldeia.
220
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Nem quando o seu pai morreu.
221
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Temos que aproveitar este momento.
222
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Só o Sr. Yabushige pode
lhe dar o feudo que você merece.
223
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisioneiros, subam!
224
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Covardes inúteis.
225
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Yabushige, senhor de Izu, ordena
226
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
que subam e se apresentem.
227
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Olá. É o líder desses homens?
228
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Meu nome é John Blackthorne
e eu adoraria falar com vocês.
229
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Todos os homens devem subir.
230
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Se concordar, eu subo sozinho.
231
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Não entendo o que está dizendo.
Venham todos!
232
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Não! Vão te matar.
- Veja as espadas.
233
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Tragam-nos!
234
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Cuidado!
235
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Não. Não lutem.
236
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Subam! Parem de resistir!
237
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Todos para cima!
238
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Não, sem violência. Precisamos dele vivo.
239
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Tragam!
240
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Agora.
- Certo.
241
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Subam!
242
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Selvagens imundos.
243
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Selvagens malditos!
244
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Eu entrarei sozinho
e falarei por meus homens.
245
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Fiquem com ele, caso eu não volte mais.
246
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Piloto!
247
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Desgraçados!
248
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Eu me rendo.
249
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Eu me rendo.
250
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Somos mercadores.
251
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Solicito que nos libertem
para a segurança do navio.
252
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Não queremos fazer nenhum mal.
253
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji.
254
00:27:53,541 --> 00:27:55,125
Você é cristão.
255
00:27:55,125 --> 00:27:56,250
Fala português?
256
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Muito pouco.
257
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Diga para ele se comportar.
258
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama disse: "Comporte-se."
259
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
São os japoneses?
260
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Sim.
261
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Como é "eu entendo" na sua língua?
262
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Peço que meus homens sejam libertados.
263
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Não é possível.
264
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Eu imploro em nome da decência.
265
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Por favor, no Japão, precisa se comportar.
266
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Se trata os convidados assim,
267
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
diga a esse maldito desgraçado
que mijo no país dele inteiro.
268
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
É um selvagem mal-educado!
269
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Entendeu?"
270
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Esse homem é cristão?
271
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Não sabemos.
272
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Por favor! Afastem-se!
273
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Por que ele está preso?
274
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Já chega!
275
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Afastem-se!
276
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Onde está o tradutor?
277
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Sr. Yabushige,
é uma honra recebê-lo na vila.
278
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
É o melhor padre que têm?
279
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Sacerdote, traduza para mim
e para este bárbaro.
280
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Quem é ele?
281
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
E por que está aqui?
282
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Nosso busho, senhor de Izu,
Kashigi Yabushige,
283
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
pergunta quem você é
e como veio parar aqui.
284
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Quem é você?
285
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Um servo de Deus.
286
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Seu Deus. Primeiro faça essa distinção,
seu católico maldito.
287
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Sacerdote.
Por que ele está com raiva de você?
288
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Ele é mau.
289
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Mande matar.
290
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirata.
291
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Meu nome é John Blackthorne. Sou inglês.
292
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Piloto do Erasmus.
293
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Um navio mercante holandês.
Saímos da rota há dois meses.
294
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Mentira! É um navio corsário holandês
295
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
e você, um pirata que veio trazer guerra
a um povoado português pacífico.
296
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Sacerdote! Traduza!
297
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Um homem muito mau.
298
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Vem matar japoneses e portugueses.
299
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Eles não sabem que existimos, não é?
300
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Disseram que só existe Portugal
na Europa.
301
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Sou o primeiro marinheiro inglês
a chegar ao seu tesouro católico.
302
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
E você não pretende traduzir o que digo.
303
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Imploro para falar com seu rei.
304
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Peço humildemente por uma passagem segura.
305
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Diga que o navio dele foi confiscado.
306
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama diz
que seu navio herege pertence a ele.
307
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Em breve,
você e seus homens serão executados.
308
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Ei! Pare!
309
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Não sou um deles!
310
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
E não serei interpretado por católicos.
311
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Nem na Europa, nem neste lugar obscuro.
312
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Levem-no a uma casa e banhem-no.
313
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Senhor! Perigo!
314
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
O pirata deve morrer!
315
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Tem provas de que ele é um pirata?
316
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insulto à Cruz!
317
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Não tenho tempo para essa bobagem cristã.
318
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
O pirata deve morrer!
319
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Está bem. Mas escolha outro no lugar dele.
320
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Faremos do meu jeito especial.
321
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Lamento, padre. Em breve,
estaremos por todo o continente.
322
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Volte para o seu chiqueiro, vá se foder.
323
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Esforce-se mais, tio.
324
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
O senhor sempre perde!
325
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Este jogo é novo para mim, senhor.
326
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
É complicado demais para um velho.
327
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Não aprendeu a jogar quando era criança?
328
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Quando eu tinha a sua idade,
329
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
tive a honra de ser um refém.
330
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Até ficar desta altura,
331
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
eu era negociado entre inimigos.
332
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Sr. Yaechiyo,
333
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
vai se atrasar para a aula de escrita,
334
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
como sabe bem.
335
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Olá, Daiyoin.
336
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Prefiro praticar tiro com arco.
337
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Um líder deve escrever
de forma clara e bonita.
338
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Deve ser o melhor em todas as coisas.
339
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Minha mãe também diz isso.
340
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Ela vai voltar do seu castelo em breve?
341
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Sim, com certeza.
342
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Vá estudar escrita.
343
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Não consigo imaginar
344
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
o que Ishido prometeu aos Regentes.
345
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Meu feudo, provavelmente.
346
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Ele vai matá-los.
347
00:34:55,875 --> 00:34:59,916
Depois, a criança.
São os Séculos Sombrios recomeçando.
348
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Protegerei o herdeiro com minha vida.
349
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Se ao menos pudesse impedi-los.
350
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Não é seu nome "Yoshii Toranaga"
que eles temem.
351
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
É sua linhagem Minowara.
352
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Não quero o título dos meus ancestrais.
353
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Porque é um bom homem.
354
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Mas este não é o momento
para homens bons.
355
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
É o momento para um xógum.
356
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
E eu já disse.
357
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
Não quero ser xógum.
358
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Esse título é uma relíquia brutal
de um tempo que já passou.
359
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Isto foi plantado na hora
em que Yaechiyo nasceu.
360
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
A tala sustenta o crescimento.
361
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Como o senhor e o garoto.
362
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
O que vai acontecer com ele
se o senhor não estiver aqui?
363
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Por favor! Somos só mercadores!
364
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Por favor!
365
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Somos só mercadores! Pelo amor de Deus!
366
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Por favor, não!
367
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Não!
368
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Por favor! Não!
369
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Por favor!
370
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Por favor!
371
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Por favor!
372
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Perdão pelo desconforto
que meu senhor causou à sua aldeia.
373
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Não vai demorar muito.
374
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Meu senhor
375
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
é obcecado pelo momento da morte.
376
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Quando se é impotente,
377
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
e é inevitável...
378
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
como um homem enfrenta esse momento.
379
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
É o mais próximo
380
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
que ele pode chegar.
381
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Fiquei esperando, mas... nada.
382
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
O momento final dele chegou e se foi.
383
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Como todos os outros... inarticulado.
384
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Senhor. Esta é Kiku.
385
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
A cortesã mais famosa de Izu.
386
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
É uma honra servir
387
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
e meu dever agradar.
388
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
O que está olhando
com esses olhos pervertidos?
389
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
O que está fazendo?
390
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Devo parar?
391
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Continue.
392
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Meu Deus.
393
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Bom dia.
394
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Minhas botas?
395
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
O bárbaro demorou a morrer.
396
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Era mais forte que a maioria dos cristãos.
397
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Escreva um poema sobre ele.
398
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Seus olhos...
399
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
eram simplesmente o fim do Inferno,
400
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
toda a dor
401
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulada.
402
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
Ouvi um homem gritando à noite.
Parecia estar com muita dor.
403
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Está muito apertado.
404
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Bem, ouça, se for aceitável
para qualquer um de vocês,
405
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
eu gostaria muito
de falar com seu líder novamente.
406
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
O homem com as espadas.
407
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Maravilha.
408
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Tem cuidado bem desta vila
desde a morte do seu pai.
409
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Quanto tempo faz?
410
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Quase um ano.
411
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Seu feudo passou para 3.000 kokus.
412
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Cuidarei disso quando chegar em casa.
413
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Tio, se me permite...
414
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Não vai contar ao Sr. Toranaga
sobre o navio bárbaro?
415
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
O Sr. Toranaga está preso em Osaka.
416
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Eu disse que era loucura,
mas ele foi mesmo assim.
417
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Por que contar o futuro a um homem morto?
418
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Então...
419
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
o senhor tem outros planos.
420
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
O que acha?
421
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Nestes tempos incertos,
o que vem a seguir?
422
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Com a morte do Sr. Toranaga,
com certeza haverá guerra.
423
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
O Sr. Ishido será o regente mais poderoso,
424
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
mas, em seguida, terá
que lutar contra os senhores cristãos.
425
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Com suas armas cristãs.
426
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Um lorde que possua
um navio com essas armas
427
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
seria um aliado valioso para qualquer um.
428
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Meu irmão nunca me falou
das grandes qualidades do filho.
429
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Senhor!
430
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Chegou um navio.
431
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromatsu.
432
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
É uma honra tê-lo num povoado meu.
433
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
434
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
O Sr. Toranaga pediu
que esperasse por ele em Edo.
435
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Apreendemos um navio e sua tripulação.
436
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Achei importante estarmos aqui.
437
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
E onde estão os canhões?
438
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Soube que há 500 mosquetes, 20 canhões
439
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
e várias caixas de prata e ouro a bordo.
440
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Levei tudo para a costa.
441
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Ótimo.
442
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Como presidente de Relações Exteriores,
443
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
o Sr. Toranaga confisca o navio
e tudo que ele contém.
444
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Com respeito.
445
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu é meu feudo.
446
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Sinto muito...
447
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Pensei que fosse leal ao nosso senhor.
448
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Claro que sou.
449
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviamente, o navio já é dele.
450
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
É um presente, embora eu quisesse
que fosse uma surpresa.
451
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Ele ficará satisfeito
com a sua generosidade.
452
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Ele sabia de tudo.
453
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Há um espião na sua aldeia.
454
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Para onde estão me levando?
455
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Você. Olhe para mim.
456
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Matam prisioneiros sem julgamento.
- Cale-o.
457
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
É assim que se faz aqui?
458
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
É ele?
459
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Diga que ele está indo para Osaka.
460
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Você vai para Osaka.
461
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Não vou a lugar nenhum
até ver meus homens.
462
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Ei, seus comedores de mijo!
463
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
É proibido!
464
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Ele é o piloto?
465
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Piloto?
466
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Sr. Hiromatsu.
467
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
O Sr. Rodrigues vai cuidar dele.
468
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Fazê-lo beber
e depois atirar na cabeça dele.
469
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Curve-se para o bastardo-sama
se quiser viver.
470
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
O homem é como um rei aqui.
471
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
E diga a ele: "Goyosha wo."
472
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Me desculpe.
473
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
A todos os samas
comedores de merda. Venha.
474
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- É o piloto do navio holandês?
- Quem é você?
475
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Você é um merdinha, hein?
Qual é a latitude do Lizard?
476
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
É 49 graus, 56 minutos ao norte.
E cuidado com os recifes a sul-sudoeste.
477
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Senão eles viram o barco.
Por Deus, você é um piloto.
478
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
E inglés também. Cacete.
479
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Você fala japonês. Preciso saber
se minha tripulação está viva.
480
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. E os amigos do piloto?
481
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Um deles foi executado.
482
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Os outros são prisioneiros
do Sr. Yabushige.
483
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Boas notícias.
Só um da sua tripulação morreu,
484
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
e os japas dizem
que soltarão o resto se você cooperar.
485
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Qual dos meus homens morreu?
486
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Seguinte, Inglés:
sua tripulação pertence a eles agora.
487
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Talvez os veja, se voltar. Talvez não,
mas não está nas suas mãos.
488
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Aonde vamos?
- Osaka. Cidade grande.
489
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
O grande senhor Yoshii Toranaga
quer conhecê-lo.
490
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
E o que ele quer comigo?
491
00:48:43,666 --> 00:48:48,250
Brincar com suas bolas. Como vou saber?
Mas ele é poderoso, eu deixaria.
492
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mais poderoso que esses homens?
493
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
O senhor de Kanto?
494
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Milhões desses fanáticos morreriam
pela honra de limpar o traseiro dele.
495
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Não entendi seu nome, amigo.
496
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, e sou um espanhol que navega
pelos portugueses. Não sou seu amigo.
497
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Alguma chance
de eu embarcar no meu navio?
498
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Sim! Assim que lamber minhas partes.
499
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Inglés, chega de truques.
500
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Eu disse que serei responsável por você.
501
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Faça um favor a nós dois,
diga adeus a ele.
502
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Remem!
503
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Remem!
504
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Remem!
505
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Ir para Osaka só
para se tornar um prisioneiro.
506
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Parece errado, não é?
507
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Haverá tempestade ao pôr do sol.
- Melhor irmos para noroeste.
508
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
A tripulação vai adorar
manter a terra à vista.
509
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Veio com os portugueses?
510
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Sou velejador.
511
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Como chegou aqui, afinal?
512
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Pelo Estreito de Magalhães,
em uma missão mercantil.
513
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
O capitão nos fez demorar no Chile.
Eu avisei que os ventos parariam.
514
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Ele não me ouviu.
515
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
E agora você está no comando.
516
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Que destino. Shukumei.
517
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Que palavra é essa?
- "Shukumei"?
518
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
É uma atitude aqui.
519
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
É carma.
520
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Sina.
521
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Destino imutável.
522
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Tudo está conectado,
é parte de um todo. Vida, morte.
523
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Só precisa aceitar seu lugarzinho.
524
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Eles são selvagens sem Deus.
525
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Ou talvez não se importem
com o que você pensa,
526
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
seu pirata ardiloso.
527
00:50:59,833 --> 00:51:04,041
- Por que acha que sou pirata?
- Havia 20 canhões naquele navio.
528
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Vinte canhões para nos defendermos
529
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
de galeões portugueses
pilotados por cães espanhóis.
530
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Chegamos aqui por acidente.
531
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Somos mercadores que esperam
voltar a ver a nossa costa de origem.
532
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Gostei de você, Inglés.
533
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Na verdade,
já que temos uma longa noite pela frente,
534
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
vou lhe dar a honra
de assumir este turno.
535
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Venha.
536
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Gentileza sua confiar em mim.
- Por que não?
537
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Você é um piloto,
não um selvagem sem Deus.
538
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Entendeu?
539
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Sim.
540
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Talvez a gente não morra em Osaka.
541
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Temos que virar contra as ondas!
542
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Onde estão seus cojones?
543
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Onde devem estar,
e onde eu gostaria que ficassem!
544
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Desça, faça-os remar! Sabe nadar?
545
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Não sabe?
546
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Nunca aprendi!
É melhor se afogar rápido, certo?
547
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Maldição! Contra as ondas!
548
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
O quê? O que ainda está fazendo aqui,
seu pirata?
549
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Mijo no espanhol
que serve aos portugueses!
550
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
E eu, nos ingleses!
551
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
O que ele está tramando?
552
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Remem!
553
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Fiquem firme!
554
00:52:59,208 --> 00:53:02,666
Firme! Ondas grandes chegando!
555
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Remem!
556
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirata!
557
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
558
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
559
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Se querem viver,
560
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
puxem!
561
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Remem!
562
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Remem!
563
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
O navio está pronto.
564
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Pessoal, estamos indo!
565
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
O que ele está fazendo?
566
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
567
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Seu piloto está em algum lugar.
Por aqui.
568
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Pode estar vivo.
569
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Não me importa
que tipo de bosta selvagem você seja,
570
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
de onde eu venho,
não deixamos homens para trás.
571
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Ele está certo em procurar o espanhol.
572
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
É um ótimo piloto.
573
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Vão. Sejam rápidos.
574
00:55:18,833 --> 00:55:21,916
Senhor! Eu o encontrei! Ele está ali!
575
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
576
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Mexam-se!
577
00:55:29,250 --> 00:55:32,791
- Só quero olhar.
- Não deixe o piloto se colocar em perigo.
578
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Eu vou trazê-lo.
579
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Eu.
580
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Entendi.
581
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Não pode recusar um desafio
na frente dos seus homens, não é?
582
00:56:01,750 --> 00:56:05,083
Vá, selvagem.
Talvez a queda o mate antes que se afogue.
583
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Vamos ser rápidos.
584
00:56:12,125 --> 00:56:15,958
- Senhor, deixe-me ir.
- Não vê o que ele está fazendo?
585
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
O bárbaro quer que eu fracasse.
586
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Ele está me testando.
587
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Ele é muito simples, embora não saiba.
588
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Senhor!
589
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Lamento pelo saco de merda do seu senhor.
590
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Pegue mais cordas do navio!
591
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Ele está respirando!
592
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
A corda está vindo!
593
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Senhor!
594
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Por favor, segure-se em algo!
595
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Senhor! A ajuda está vindo!
596
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Que diabos ele está fazendo?
597
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Boa noite, Mariko.
598
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Perdão, meu senhor.
Disseram que eu veria o meu sogro.
599
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Mandei Hiromatsu viajar a negócios.
600
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Chamei você.
601
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Há quanto tempo entrou
para a família do meu general?
602
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Dezesseis anos.
603
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
E raramente nos falamos.
604
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Obrigado por ajudar a Sra. Fuji
com o sofrimento dela no outro dia.
605
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Queria poder ter feito mais.
606
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Que desperdício.
607
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Desde que o Sr. Ishido
uniu o Conselho contra mim,
608
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
a morte está em toda parte.
609
01:00:42,208 --> 01:00:47,958
Se os Regentes votarem pela deposição,
morreremos com o senhor.
610
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Soube que fala português.
611
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Só como aluna.
612
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
O seu sogro vai trazer
um prisioneiro de Ajiro.
613
01:01:02,791 --> 01:01:07,833
Um bárbaro de um navio estrangeiro.
Quero que traduza para nós.
614
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Certamente os portugueses
podem mandar Tsuji para traduzir.
615
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Seu pai morreu há 14 anos?
616
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Quatorze anos
617
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
e três meses.
618
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai era corajoso
e cheio de princípios,
619
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
e eu o reverenciava.
620
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Mas sei que isso a assombrou.
621
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Não ter tido permissão
para se juntar a ele na morte.
622
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Como Fuji.
623
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Afastada da luta
e privada de seus objetivos.
624
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
E se,
625
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
como seu suserano,
626
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
eu puder restaurar esse propósito?
627
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
O bárbaro é um inimigo da sua fé.
628
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Sua lealdade a Deus
629
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
conflitaria com seu serviço a mim?
630
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Se eu fosse apenas cristã, sim.
631
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Mas...
632
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
tenho mais de um coração.
633
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Acho que o destino nos uniu.
634
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Você, eu
635
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
e este bárbaro que pode virar a maré.
636
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Minha perna está queimando,
637
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
minha cabeça está estourando
e meu penico está cheio.
638
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
É uma péssima enfermeira, Inglés.
639
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Aquele homem ia se matar no penhasco.
640
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Ele se arriscou para salvá-lo,
641
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
e, quando viu que ia morrer, não lutou.
642
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Podia ter tentado, mas só puxou a espada.
643
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Escolheu a própria morte.
Existe melhor final para um homem?
644
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Vou morrer aqui?
645
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Provavelmente.
646
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Como aceitar a impotência
diante dessa loucura?
647
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Você quer dizer dessa vida.
648
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Não podemos resistir
ao caminho invisível da natureza.
649
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Apenas aceitar nosso pequeno papel.
650
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Bobagem.
651
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Lutei demais para chegar até aqui.
652
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
Não sucumbirei a essa loucura.
Não posso.
653
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Achei que acabou aqui por acaso.
654
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Piloto, acho que isso é justo.
655
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Achei isto no seu navio.
656
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Imagino que tenha sido roubado
de um marinheiro espanhol.
657
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Foi como atravessou
o Estreito de Magalhães.
658
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Significa que é seu.
659
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Uma lista de todas as bases católicas
660
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
que você e sua tripulação mercante
estavam queimando.
661
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Coisas bem pesadas, se quer saber.
662
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Suas ordens:
663
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Pilhar todo território espanhol,
chegar aos japoneses,
664
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
abrir comércio no Novo Mundo."
665
01:04:34,750 --> 01:04:38,541
Por isso eu aviso, darei isto
aos portugueses assim que eu chegar.
666
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Não é o fim para mim.
667
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Não morrerei nesta terra miserável.
668
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Nesta terra miserável?
669
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
É o seguinte, Inglés,
logo entraremos no porto.
670
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Por que não sobe? Suba e me diga o que vê.
671
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
E me diga, quando vir Osaka,
672
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
se acha mesmo que nosso mundo
é o ápice da civilização.
673
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
E então se pergunte
674
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
que tipo de homem tem poder
numa terra como esta?
675
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Aquele que trama abertamente?
676
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Ou aquele que nunca vemos?
677
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Há um ditado aqui que diz
que cada homem tem três corações.
678
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Um na boca, para que o mundo conheça.
679
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Outro no peito, só para os amigos.
680
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
E um coração secreto enterrado fundo,
onde ninguém pode encontrá-lo.
681
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
É o coração que um homem deve
manter escondido se quiser sobreviver.
682
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Logo entenderá, Inglés.
683
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
E quem sabe?
684
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
Talvez o destino o tenha
trazido aqui por um motivo.
685
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Talvez você viva o bastante
para descobrir qual é.
686
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Baseada no romance de
JAMES CLAVELL
687
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Legendas: Priscilla Rother