1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ÅRET ER 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 I FLERE TIÅR HAR PORTUGISISKE KATOLIKKER PROFITTERT MYE 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 PÅ HANDEL I JAPAN. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 DE HAR HOLDT LOKASJONEN SKJULT 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 FOR ERKEFIENDENE SINE, DE EUROPEISKE PROTESTANTENE. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 I OSAKA HAR DEN REGJERENDE TAIKOEN DØDD. 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 ETTERKOMMEREN HANS ER FOR UNG TIL Å REGJERE. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 FEM KRIGSHERRER ER FANGET I EN BITTER STRID. 9 00:01:01,666 --> 00:01:06,166 ALLE AV DEM SØKER TITTELEN SOM VIL GJØRE MAKTEN DERES ABSOLUTT... 10 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 11 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kaptein. Jeg fikk ikke lest av deklinasjonen grunnet... 12 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Skyene. 13 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ja, skyene. 14 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Men vi har hvit sand. 15 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Ved merket ti. 16 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Ti favner. Hvit sand i talgen. 17 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Du ser det du vil se. 18 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Den jævla spanjolens loggbok hadde rett om Magellanstredet, hva? 19 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Få den. Den forbannede greia har vært døden for oss alle. 20 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Tiden er inne for at du planlegger. 21 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Du har ikke mat. 22 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Fra i kveld, ikke vann. 23 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Vi vil nå land. 24 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Vi vil nå land. 25 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Til helsike med engelske loser. Dere vet aldri når dere skal gi opp. 26 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Vi vil nå Japan. 27 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Japan". Hør på deg selv. Det er skjørbuken som snakker. 28 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Vi skal legge det mørke landet under oss og dra tilbake til Holland. 29 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Rike etter å ha reist jorden rundt. 30 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nei. 31 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nei, los. 32 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Ikke jeg. 33 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Fem skip da vi startet. 34 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Et mannskap på over 500. 35 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Nå er vi knapt ett fartøy. 36 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 I min alder går det en grense. 37 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Det hadde vært feigt. 38 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus er ennå hjemmet til mange menn som ser til deg... 39 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Ser til meg for hva? 40 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Vi kan ikke fullføre oppdraget. Skjønner du ikke at det er ingenting? 41 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Greit. Vær så god. 42 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Los. 43 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Los, å begynne å frykte er en velsignet lettelse. 44 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Det er som bare en mild bris i ansiktet ditt. 45 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Føler du det? 46 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Det er den allmektiges pust. 47 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Han kaller på oss. 48 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Hør. 49 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Han kaller oss hjem. 50 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Sult. 51 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Hva er det de...? 52 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 KAPITTEL ÉN: ANJIN 53 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Far. 54 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Hun er praktfull. 55 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Virkelig. 56 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Hun bruker solen for å skjule seg. 57 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Sparer energi 58 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 og venter på rett øyeblikk. 59 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Du vil kanskje ikke engang vite at hun er der. 60 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Så. 61 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Skal vi dra? 62 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Velkommen til Osaka slott. 63 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Lord Ishido ber deg holde deg i din private innkvartering. 64 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Jeg er overrasket over at han kom. 65 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 En vis mann vet når hans tid er forbi. 66 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Vel? 67 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Jeg hater Osaka. 68 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Dette stedet 69 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 har blitt en skikkelig møkkaplass. 70 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 I så fall, 71 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 så la oss bli ferdige. 72 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Velkommen til Osaka. 73 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Regentrådet setter pris på at du kom. 74 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Sitteplassene er nye. 75 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Vi tenkte at det ville være passende 76 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 under omstendighetene. 77 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 i året siden taikoens død 78 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 har vi sett med bekymring 79 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 at du har samlet makt mot Rådet. 80 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Noe den avdøde taikoen hadde god grunn til å forby. 81 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Hvilken makt har jeg samlet? 82 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Du har godtatt seks bryllup. 83 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Og lenet ditt er doblet i størrelse. 84 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Om mine felles regenter er bekymret, 85 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 så la meg si at jeg er fornøyd med å være lord av Kanto. 86 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Jeg vil aldri være den første til å bryte freden. 87 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Så rart. 88 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 I morges 89 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 ble jo etterkommerens mor tatt til slottet ditt i Edo. 90 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Ingen advarsel eller forespørsel. 91 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Lady Ochibas søster, svigerdatteren min, skal føde. 92 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Eller har lady Ochiba blitt tatt som gissel 93 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 for å garantere tryggheten din her? 94 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Dette er en fredelig tid, lord Ishido. 95 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Ladyen er ikke mer gissel i slottet mitt 96 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 enn jeg er her i dette. 97 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Hva ville taikoen ha sagt om han var her sammen med oss? 98 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Jeg tror han ville ha vært fornøyd 99 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 med at vi fem ennå ikke kan bli enige. 100 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Hans siste ønske var en fredelig deling av makten. 101 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Ja, til etterkommeren hans blir gammel nok. 102 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Jeg ser frem til den dagen. 103 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Disse møtene er utmattende. 104 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 La meg si det på en annen måte. 105 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Rådet har stemt for å kreve ladyens retur. 106 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Etter formell anklage. 107 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Tiden er inne for å avsløre forræderne 108 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 som vil tilrane seg etterkommerens makt. 109 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Lavbårne, høybårne, selv en Minowara som deg. 110 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Du vil se fire signaturer. 111 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lordene Kiyama, Sugiyama, Ohno 112 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 og meg. 113 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Beklager, 114 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 men har ikke lorden min gjort alt etter loven? 115 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Å kalle ham forræder på bakgrunn av en så svak anklage er... 116 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, sitt! 117 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Jeg beklager, 118 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 men jeg tålte ikke at du skulle høre slike fornærmelser. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Fornærmelser? 120 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Hvordan våger du å antyde at lord Ishido fornærmet meg? 121 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Jeg ber om å få begå seppuku. 122 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Jeg vil ende familierekken min... 123 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 og alle som bærer navnet mitt. 124 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Min vert, vær så snill, godta beklagelsen min. 125 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Gjort er gjort. 126 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Men jeg må si at dette barnslige utbruddet er typisk for klanen din 127 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 og en fornærmelse mot taikoens stolte arv. 128 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Du har syv dager på å slippe fri etterkommerens mor fra Edo. 129 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 Og så 130 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 vil vi stemme over din skjebne. 131 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi... 132 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 Han er gift med barnebarnet ditt? 133 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Ja. Fuji, det beste av alle barnebarna mine. 134 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Jeg sørger for at hun får leve. 135 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Gutten var skjødesløs. 136 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Han har bare seg selv å takke. 137 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nei, 138 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 han var modig. 139 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Jeg bifaller ikke all denne poengløse døden. 140 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Så hvorfor er vi her ennå? 141 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Fanget i dette slottet av byråkrater som vil drepe oss. 142 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Så snart de har etterkommerens mor tilbake, 143 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 vil de stemme for å drepe oss alle. 144 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Beklager, venn. 145 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Om vi går til krig nå, fire hærer mot én, vil jeg tape. 146 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Jeg må bli her. 147 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Derfor må du dra til Ajiro i mitt sted. 148 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Du er fanget av fiendene dine, 149 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 dager fra døden, 150 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 så vil du at jeg skal undersøke et barbar-skip? 151 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Dra med en gang. 152 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Jeg lurer på om du har gjort en feil, Hiromatsu. 153 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Å ta min side istedenfor byråkratene som vil drepe meg. 154 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Tanken har streifet meg. 155 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Alt må være om bord. Onkelen min vil inspisere det. 156 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Jeg sendte beskjed til ham fort. 157 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Han vil se dette med egne øyne. 158 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Hvordan kan Jan se? Flytt deg! 159 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Ser du hva de gjør? Kom igjen. 160 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Jeg tror de sleper henne inn. 161 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Ser du hva de er? Er de katolikker? 162 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Stille! 163 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Det er det jeg har sagt. De er japanere. 164 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Ikke alle takk lykken deres samtidig. 165 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Vi har nådd det. Portugals hemmelige rike i øst. 166 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Umulig. 167 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Ordrene gjelder ennå. - Hvilken del av dette gjelder ennå? 168 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Alt jeg vet er at vi hadde spanske skip sør og nord for oss 169 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 ut fra Santa Maria. 170 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Denne losen fikk oss gjennom. 171 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Vi kan ennå forhandle. Vi har varer å handle med. 172 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Og jeg snakker flytende portugisisk. 173 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Så snart portugiserne sier til dem hvem vi er, blir vi hengt. 174 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 De vet ikke hvem vi er, 175 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 for loggbøkene er ennå innelåste i generalkapteinens lugar. 176 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Så lenge de er der, er vi trygge. 177 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Vi er bare handelsmenn... 178 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 bortkomne på havet og ute etter trygg gjennomfart hjemover. 179 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Tror du det vil fungere? 180 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Det er noe dere ikke tenker på. 181 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Vi har vært uten vind, en flekk i strømmen. 182 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Vi har holdt ut pest, 183 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 følt sult og tygget kalveskinnet fra tauene. 184 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Vi skulle ha vært lik nå. 185 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Men her er vi. 186 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Tolv møkk-stinkende, 187 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 men generelt friske protestantiske lømler 188 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 på et oppdrag mot en barbarisk horde 189 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 og hele den jævla morløse og lortete portugisiske flåten. 190 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Ja! 191 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Jeg mener at sjansene våre er gode. 192 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Det er ikke her vi skal dø. 193 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, dette har gått for langt. 194 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Hold deg unna. 195 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Vår lords ordre. Få sønnen vår! 196 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Aldri! 197 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi ydmyket lorden vår foran lord Ishido 198 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 og lovet at sønnen vår skal dø. 199 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Jeg hørte det. Det er leit. 200 00:22:27,083 --> 00:22:30,125 - Jeg tvinges til å leve. - Ordren kommer fra mesteren vår. 201 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Jeg er ektemannen din! 202 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Og dette er barnebarnet til Toda Hiromatsu, 203 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 et navn som burde fordre din respekt. 204 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Familien hennes ender i dag på grunn av det du har gjort. 205 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Hvorfor tror du at du kan behandle henne så hardt? 206 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Jeg er lei for det, 207 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 men han har rett. 208 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Jeg vet at du føler døden lokke. 209 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Jeg har også følt det. 210 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Men... 211 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 det er en nåde du må avslå. 212 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Jeg er ikke sterk som deg, Mariko. 213 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Jeg kan ikke bli i denne verden uten noe formål. 214 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Om han har beordret at du skal leve, 215 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 så er det formålet ditt. 216 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 La hennes hender være de siste som holder sønnen hennes. 217 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Gud... 218 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 tilgi meg. 219 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Onkelen din har aldri vært i denne landsbyen. 220 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Selv ikke da faren din døde. 221 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Vi må gjøre det beste ut av dette. 222 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Kun lord Yabushige kan gi deg lenet du fortjener. 223 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Fanger, kom opp! 224 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Verdiløse feiginger. 225 00:26:13,083 --> 00:26:17,833 Dere beordres av Yabushige, lord av Izu, til å komme opp og presentere dere. 226 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Hei. Er du lederen av disse mennene? 227 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Jeg heter John Blackthorne, og jeg vil gjerne snakke med dere. 228 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Alle menn, kom opp nå. 229 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Om det er greit, kommer jeg opp alene. 230 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Jeg forstår ikke hva du sier. Kom opp, alle sammen! 231 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Du kan ikke! De vil drepe deg. - Se sverdene. 232 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Få dem opp! 233 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Pass på! 234 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nei. Ikke kjemp mot dem. 235 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Alle opp! Ikke gjør motstand! 236 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Alle opp! 237 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Nei, ingen vold. Vi trenger ham i live. 238 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Få den hit. 239 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Nå. - Ok. 240 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Kom opp igjen! 241 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Skitne barbarer. 242 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Forbanna barbarer. 243 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Nå kommer jeg opp alene og snakker for mennene mine. 244 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Hold ham her i tilfelle jeg ikke kommer tilbake. 245 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Los! 246 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Jævler! 247 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Jeg overgir meg. 248 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Jeg overgir meg. 249 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Vi er handelsmenn. 250 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Jeg ber om at vi slippes fri til trygghet i skipet vårt. 251 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Vi vil dere ikke vondt. 252 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Du er kristen. 253 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - Snakker du portugisisk? - Veldig lite. 254 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Be ham oppføre seg. 255 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama sier: "Vær grei." 256 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Er dette Japan? 257 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Ja. 258 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Hvordan sies "jeg forstår" på ditt språk? 259 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Jeg ber om at mennene mine skal slippes fri. 260 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Ikke mulig. 261 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Jeg bønnfaller deg i anstendighetens navn. 262 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Vær så snill, i Japan må du være grei. 263 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Om han behandler gjester slik, 264 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 så si til denne råtne jævelen at jeg pisser på hele landet hans. 265 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Du er en ubehøvlet barbar. 266 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Forstår du?" 267 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Er denne mannen kristen? 268 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Vi vet ikke... 269 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Vær så snill! Hold dere unna! 270 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Hvorfor holdes han som fange? 271 00:29:48,875 --> 00:29:50,958 Nok! Kom dere vekk! 272 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Hvor er oversetteren? 273 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lord Yabushige, jeg er beæret over at du kommer til landsbyen. 274 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Er han deres beste prest? 275 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Prest, du vil oversette for meg og denne barbaren. 276 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Hvem er han? 277 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 Og hvorfor er han her? 278 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Vår busho, lord av Izo, Kashigi Yabushige, 279 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 ber om å få vite hvem du er og hvordan du kom til dette landet. 280 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Hvem er du? 281 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 En Guds tjener. 282 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Din Gud. La oss klargjøre forskjellen, papist-pikk. 283 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Prest. Hvorfor er han sint på deg? 284 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Han ond. 285 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Lager død. 286 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirat. 287 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Jeg heter John Blackthorne. Jeg er engelsk. 288 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Los på Erasmus. 289 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 En nederlandsk handelsskute. Vi ble blåst ut av kurs for to måneder siden. 290 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Løgner! Det er en nederlandsk piratskute. 291 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 Du er en pirat som har kommet for å krige mot en fredelig portugisisk bosetning. 292 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Prest! Oversett! 293 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Veldig slem mann. 294 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Vil drepe. Japanere og portugisere. 295 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 De vet ikke om oss, gjør de? 296 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Dere har sagt at Portugal er Europas eneste flagg. 297 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Jeg er den første engelske sjømannen til å nå deres katolske skatt. 298 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Du har ingen intensjoner om å oversette. 299 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Jeg vil forhandle med kongen. 300 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Jeg ber ydmykt om trygg gjennomreise. 301 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Si at skipet hans er konfiskert. 302 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama sier at kjetter-skipet ditt tilhører ham nå. 303 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Du vil snart bli henrettet. Mennene dine også. 304 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hei! Stopp! 305 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Jeg er ikke én av dem! 306 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Og ingen katolikker skal snakke på vegne av meg. 307 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Ikke i Europa, og i alle fall ikke på dette mørke stedet. 308 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Ta ham til et hus og bad ham. 309 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Lord! Fare! 310 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirater må dø! 311 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Har du bevis for at han faktisk er pirat? 312 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Fornærmelse av korset! 313 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Jeg har ikke tid til dette kristne tullet. 314 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirater må dø! 315 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Greit. Men velg en annen i hans sted. 316 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Vi gjør det på min spesielle måte. 317 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Beklager, fader. Vi er over hele dette kontinentet snart. 318 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Dra tilbake til grisebingen med en pikk i ræva. 319 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Prøv hardere, onkel. 320 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Du taper alltid! 321 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Dette er et nytt spill for meg, lord. 322 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Det er for komplisert for en gammel mann. 323 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Lærte du ikke å spille da du var liten? 324 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Da jeg var på din alder, 325 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 var jeg beæret over å være et gissel. 326 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Til jeg var så høy, 327 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 ble jeg byttet fra fiende til fiende. 328 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 du kommer for sent til skrivetimen, 329 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 som du vet godt. 330 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hallo, Daiyoin. 331 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Jeg vil øve på bueskyting isteden. 332 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 En leder må skrive tydelig og vakkert. 333 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Han må være best i alt. 334 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Det sier moren min også. 335 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Kommer hun hjem fra slottet ditt snart? 336 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Ja, absolutt. 337 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Gå til skrivetimen. 338 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Jeg kan ikke forestille meg 339 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 hva Ishido lovet regentene for å føye seg. 340 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Trolig lenet mitt. 341 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Han vil drepe dem. 342 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Og så barnet. 343 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 De mørke århundrene begynner igjen. 344 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Jeg vil beskytte etterkommeren med livet mitt. 345 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Om du bare kunne stoppe dem. 346 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Det er ikke navnet ditt, "Yoshii Toranaga", de frykter... 347 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Det er Minowara-blodet ditt. 348 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Jeg søker ikke mine forfedres tittel. 349 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Fordi du er en god mann. 350 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Men dette er ikke tiden for å være god. 351 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Det er tiden for en shogun. 352 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Og jeg har sagt det til deg før. 353 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Jeg søker ikke å bli shogun. 354 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Tittelen er en brutal etterlevning fra en tid som er forbi. 355 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Dette ble plantet da Yaechiyo ble født. 356 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Spjelken støtter vekten dets. 357 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Som deg og gutten. 358 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Hva skjer med ham om du er borte? 359 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Vær så snill! Vi er bare handelsmenn! 360 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Vær så snill! 361 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Vi er bare handelsmenn! For Guds skyld! 362 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Vær så snill, nei! 363 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Nei! 364 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Vær så snill! Nei! 365 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Vær så snill! 366 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Vær så snill! 367 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Vær så snill! 368 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Jeg beklager ubehaget lorden min har påført landsbyen din. 369 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Det varer ikke mye lenger. 370 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Lorden min 371 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 er besatt av dødsøyeblikket. 372 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Når du er maktesløs, 373 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 og det er uunngåelig. 374 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Hvordan en mann møter et slikt øyeblikk. 375 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Dette er det nærmeste 376 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 han kommer. 377 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Jeg ventet, men... ingenting. 378 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Hans siste øyeblikk kom og gikk. 379 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Som alle andre... uartikulert. 380 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Lord. Dette er Kiku. 381 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Den mest hyllede kurtisanen i Izu. 382 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Det er min ære å tjene... 383 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 og min plikt å behage. 384 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Hva ser du på med de perverse øynene dine? 385 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Hva gjør du? 386 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Skal jeg stoppe? 387 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Fortsett. 388 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Steike. 389 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 God morgen. 390 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Hvor er støvlene mine? 391 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Barbaren brukte lang tid på å dø. 392 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Han var sterkere enn de fleste kristne. 393 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Gi meg et dikt om ham. 394 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Øynene hans 395 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 var enden av Helvete, 396 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 all smerte 397 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 artikulert. 398 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Jeg hørte en mann skrike i går kveld. 399 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Hørtes ut som han hadde smerter. 400 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Dette er veldig stramt. 401 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Hør, om det er greit for dere... 402 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 vil jeg gjerne snakke med lederen deres igjen. 403 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Med sverdene, mannen med sverdene. 404 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Flott. 405 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Du har drevet denne landsbyen bra siden faren din døde. 406 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Hvor lenge er det siden? 407 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Nesten ett år. 408 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Lenet ditt økes til 3000 koku. 409 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Jeg sørger for det når jeg kommer hjem. 410 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Onkel, om du tillater meg... 411 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Skal du ikke fortelle lord Toranaga om barbar-skipet? 412 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Vår lord Toranaga er fanget i Osaka. 413 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Jeg sa til ham at det var galskap, men han dro likevel. 414 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Hvorfor fortelle en død mann om fremtiden? 415 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Så... 416 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 Du har andre planer. 417 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Hva tror du? 418 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Hva vil skje i disse usikre tider? 419 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Etter lord Toranaga er død, vil det utvilsomt bli krig. 420 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lord Ishido blir den mektigste regenten, 421 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 men så må han kjempe mot de kristne lordene. 422 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Med de kristne våpnene deres. 423 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 En lord som har et skip med disse våpnene, 424 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 vil være en verdifull alliert for enhver. 425 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Broren min fortalte meg aldri om sin sønns gode egenskaper. 426 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Et skip har ankommet. 427 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 En ære at du kommer til en av landsbyene mine. 428 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lord Toranaga har bedt om at du skal vente på ham i Edo. 429 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Vi har tatt et utenlandsk skip og mannskapet. 430 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Det føltes viktig for saken å være her. 431 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 Hvor er kanonen? 432 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Jeg ble fortalt at det er 500 musketter, 20 kanoner 433 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 og flere kasser med sølv og gull på det skipet. 434 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Jeg har fått alt brakt på land. 435 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Bra. 436 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Som president for utenlandske forbindelser 437 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 konfiskerer lord Toranaga dette skipet og alt det inneholder. 438 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Med all respekt. 439 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu er lenet mitt. 440 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Beklager. 441 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Jeg forstod det slik at du var lojal mot lorden din. 442 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Selvfølgelig er jeg det. 443 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Skipet er åpenbart allerede hans. 444 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Det er en gave, men jeg ville at det skulle være en overraskelse. 445 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Han vil bli glad for generøsiteten din. 446 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Han visste alt. 447 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Det er en spion i landsbyen. 448 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Hvor blir jeg tatt? 449 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Du. Se på meg. 450 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Dere dreper uten rettssak. - Steng losens kjeft. 451 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Gjøres det slik her? 452 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Er det ham? 453 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Si at han blir tatt til Osaka. 454 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Du til Osaka. 455 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Jeg går ingensteds før jeg får møte mennene mine. 456 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Hei, piss-spisende jævler! 457 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Forbudt! 458 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Er han losen? 459 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Losen? 460 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lord Rodrigues vil ta seg av ham. 461 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Gi ham en drink og skyt ham i hodet etterpå. 462 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Bukk for jævel-sama om du vil leve. 463 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Mannen er som en konge her. 464 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Si goyosha wo til ham. 465 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Beklager. 466 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Til hver møkk-spisende sama, hva? Kom. 467 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Du er los for det nederlandske skipet? - Hvem er du? 468 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Ung liten dritt, hva? Hva er breddegraden til Lizard? 469 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Førtini grader, 56 minutter nord og se opp for revene, sør-sørvest. 470 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Ellers kantrer de deg. Ved Gud, du er los. 471 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Og inglés. Steike. 472 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Du snakker japansk. Jeg må vite om mannskapet mitt er i live. 473 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Losens venner? 474 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Én ble henrettet. 475 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Resten er lord Yabushiges fanger. 476 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Gode nyheter. Kun én av mannskapet ditt er død, 477 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 og de vil sette fri resten om du samarbeider. 478 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Hvem av mennene mine er død? 479 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Slik er det, Inglés: Mannskapet ditt tilhører dem nå. 480 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Kanskje møter du dem om du kommer tilbake. Men det er utenfor din kontroll. 481 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Hvor skal vi? - Osaka. Stor by. 482 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Den store lord Yoshii Toranaga vil treffe deg. 483 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Hva vil han meg? 484 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Kanskje leke med ballene dine. Jeg vet ikke. 485 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Men han er mektig, så jeg ville latt ham. 486 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mektigere enn de mennene? 487 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Lorden av Kanto? 488 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 En million av de fanatikerne ville dødd for æren av å tørke ræva hans. 489 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Fikk ikke med meg navnet ditt, venn. 490 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. Jeg er en spanjol som seiler for portugiserne. Jeg er ikke din venn. 491 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Får jeg gå om bord i skipet mitt? 492 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Ja, så snart du slikker fokken min. 493 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Ingen flere triks, Inglés. 494 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Jeg sa til samaene at jeg er ansvarlig for deg. 495 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Gjør oss en tjeneste, gi henne et avskjedskyss. 496 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Ro! 497 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Ro! 498 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Ro! 499 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Å dra til Osaka bare for å bli en fange. 500 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Føles feil, hva? 501 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Blir storm innen solnedgang. - Vi bør dra mot nordvest. 502 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Mannskapet vil like å holde seg innen syne av land. 503 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Kom du med portugiserne? 504 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Seiling er levebrødet mitt. 505 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Hvordan kom du hit? 506 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Via Magellanstredet, handelsoppdrag. 507 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Generalkapteinen holdt oss for lenge i Chile. Jeg sa at vindene ville stilne. 508 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Han hørte ikke på meg. 509 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Og nå har du kommandoen. 510 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Litt av en skjebne. Shukumei. 511 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Hva betyr det ordet? - Shukumei? 512 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukum... Det er som en innstilling her. 513 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Det er karma. 514 00:50:36,208 --> 00:50:39,125 Skjebnen. Skjebnebestemt. 515 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Alt er en del av en helhet. Livet og døden. 516 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Du må bare akseptere din lille rolle. 517 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Disse folkene er gudløse barbarer. 518 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Eller kanskje de bare driter i hva du syns, 519 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 unge, renkefulle pirat. 520 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Hvorfor tror du at jeg er pirat? 521 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Dere hadde 20 kanoner på det skipet. 522 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Tjue kanoner for å forsvare oss 523 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 mot lovløse portugisiske gallioner loset av spanske kjøtere. 524 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Vi drev hit ved et uhell. 525 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Vi er bare handelsmenn som håper å se vår hjemlige kyst igjen. 526 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Jeg liker deg, Inglés. 527 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Faktisk, siden vi har en lang natt foran oss, 528 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 vil jeg gi deg æren av å ta denne vakten. 529 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Kom. 530 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Snilt av deg å stole på meg. - Hvorfor ikke? 531 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Du er los, ikke en gudløs barbar, hva? 532 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Forstår du? 533 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ja. 534 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Kanskje vi ikke vil dø i Osaka likevel! 535 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Vi må vende mot bølgene! 536 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Hvor er ballene dine, hva? 537 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Der de bør være, ved Gud, og der jeg vil at de skal bli! 538 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Gå nedenunder, få dem til å ro! Kan du svømme? 539 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Kan ikke du? 540 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Lærte det aldri. Bedre å drukne fort, ikke sant? 541 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Pokker ta! Mot bølgene! 542 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Hva gjør du her oppe ennå, pirat-kjerring? 543 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Faen ta spanjoler som tjener portugiserne! 544 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Faen ta engelskmenn! 545 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Hva pønsker han på? 546 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Ro! 547 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Hold ut! Stor bølge på vei! 548 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Ro! 549 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirat! 550 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 551 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 552 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Om dere jævler vil leve, 553 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 så ta i! 554 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Ro! 555 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Ro! 556 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Skipet er klart. 557 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Alle sammen, vi drar! 558 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Hva gjør han? 559 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 560 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Losen din er her... et sted. 561 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 For alt vi vet puster han ennå. 562 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Jeg bryr meg ikke om hvilken barbar-hore-lort du er, 563 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 der jeg kommer fra, etterlater vi ingen. 564 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Det er ikke galt av ham å lete etter spanjolen. 565 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Mannen er en dyktig los. 566 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Ta ham med. Vær rask. 567 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Lord! Jeg fant ham! 568 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Han er der! 569 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 570 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Kom deg på land! 571 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Jeg prøver bare å se. 572 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Ikke la losen sette seg i fare. 573 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Jeg får ham opp. 574 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Meg. 575 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Jeg skjønner. 576 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Du kan ikke avslå en utfordring foran mennene dine? 577 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Kom igjen, barbar. 578 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Kanskje fallet dreper deg før du drukner. 579 00:56:10,458 --> 00:56:14,000 - La oss være raske. - Lord, la meg dra istedenfor deg. 580 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Skjønner du ikke hva han gjør? 581 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Barbaren vil at jeg skal feile. 582 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Han tester meg. 583 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Han er veldig enkel, men han vet det ikke. 584 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Leit med drittsekk-lorden deres. 585 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Hent flere tau fra skipet! 586 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Han puster! 587 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Tau er på vei. 588 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Vær så snill, hold deg fast i noe! 589 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Lord! Hjelpen er på vei! 590 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Hva faen gjør han? 591 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 God kveld, Mariko. 592 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Beklager. Jeg ble fortalt at jeg skulle møte svigerfaren min. 593 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Jeg sendte Hiromatsu for å gjøre forretninger. 594 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Jeg ba om deg. 595 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Hvor lenge er det siden du giftet deg inn i min generals familie? 596 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Seksten år. 597 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Og vi har snakket sammen så sjeldent. 598 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Takk for at du hjalp lady Fuji gjennom sorgen hennes forleden dag. 599 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Skulle ønske jeg kunne ha gjort mer. 600 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Så bortkastet. 601 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Siden lord Ishido vendte Rådet mot meg, 602 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 er døden overalt hvor jeg ser. 603 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Om regentene stemmer for at du skal for retten, 604 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 ønsker vi døden velkommen med deg. 605 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Jeg har hørt at du snakker portugisisk. 606 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Kun som student. 607 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Svigerfaren din har med en fange fra Ajiro. 608 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 En barbar fra et utenlandsk skip. 609 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Jeg vil at du skal oversette for oss. 610 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Portugiserne kan vel sende Tsuji for å oversette? 611 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Er det fjorten år siden din fars død? 612 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Fjorten år 613 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 og tre måneder. 614 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai var modig og prinsippfast, 615 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 og jeg holdt ham høyt. 616 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Men jeg vet at det har plaget deg. 617 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Å ikke få bli med ham i døden. 618 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Som Fuji. 619 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Holdt unna kampen og frastjålet ditt formål. 620 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Hva om jeg, 621 01:01:58,208 --> 01:02:03,041 som din lord, kunne gjenopprette dette formålet? 622 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbaren er en fiende av skjebnen din. 623 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Vil din lojalitet mot Gud 624 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 komme i veien for din tjeneste for meg? 625 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Om jeg bare var kristen, ja. 626 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Men... 627 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Jeg har mer enn ett hjerte. 628 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Jeg tror skjebnene våre har brakt oss sammen. 629 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Du, jeg 630 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 og denne barbaren kan få ting til å snu. 631 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Benet mitt brenner, 632 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 hodet sprekker og pisse-potten min er full. 633 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Du er en dårlig pleier, Inglés. 634 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Den mannen skulle ta livet sitt på klippen. 635 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Han risikerte livet for å redde deg. 636 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 Da han visste at han var ferdig, kjempet han ikke. 637 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Han kunne ha prøvd, men han bare trakk sverdet sitt. 638 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Han valgte døden. Hvilken bedre ende kan en mann håpe på? 639 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Vil jeg dø her? 640 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Trolig. 641 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Hvordan kan du akseptere å være maktesløs for denne galskapen? 642 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Dette livet, mener du. 643 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Man kan ikke motstå naturens usette vei. 644 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Alt vi kan gjøre, er å godta vår lille rolle. 645 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Pisspreik. 646 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Jeg har kjempet for lenge og hardt for å nå hit. 647 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 Jeg gir ikke etter for galskapen. 648 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Rart. Jeg trodde du kom hit ved et uhell. 649 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Hør, los, jeg syns det er rett... 650 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Jeg fant denne på skipet ditt. 651 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Denne loggboken ble stjålet fra en spansk sjømann, regner jeg med. 652 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Slik må du ha funnet veien gjennom Magellanstredet. 653 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Noe som betyr at denne tilhører deg. 654 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Det er en liste over alle de katolske basene 655 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 som du og ditt såkalte handelsmannskap brente ned. 656 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Skikkelig barbarisk, spør du meg. 657 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Ordrene dine: 658 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Plyndre ethvert spansk territorium, komme frem til Japan 659 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 og starte handel i den nye verden." 660 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Derfor advarer jeg deg om 661 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 at portugiserne får disse når jeg er fremme. 662 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Dette er ikke slutten. 663 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Jeg vil ikke dø i dette elendige landet. 664 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Dette elendige landet? 665 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Hør her. Vi nærmer oss havnen snart. 666 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Gå opp dit. Gå opp og fortell meg hva du ser. 667 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Si fra når du ser Osaka. 668 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 Om du tror at vår verden er sivilisasjonens ypperste... 669 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 så spør deg selv 670 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 hvilken type mann som har makten i et land som dette. 671 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 En som bedriver åpenlyst renkespill? 672 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Eller en du aldri ser? 673 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Det er et ordtak her som sier at hver mann har tre hjerter. 674 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Ett er for munnen, som verden skal kjenne. 675 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Et annet er i brystet hans. Det er for vennene hans. 676 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Og et hemmelig hjerte er gjemt der ingen kan finne det. 677 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Det hjertet må en mann holde skjult om han vil overleve. 678 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Du vil snart forstå, Inglés. 679 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Og hvem vet, 680 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 kanskje skjebnen brakte deg hit for en grunn. 681 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Kanskje du vil leve lenge nok til å finne ut hva den er. 682 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Basert på romanen av JAMES CLAVELL 683 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Oversatt av: Magne Hovden