1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ÅRET ER 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
I FLERE TIÅR
HAR PORTUGISISKE KATOLIKKER PROFITTERT MYE
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
PÅ HANDEL I JAPAN.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
DE HAR HOLDT LOKASJONEN SKJULT
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
FOR ERKEFIENDENE SINE,
DE EUROPEISKE PROTESTANTENE.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
I OSAKA HAR DEN REGJERENDE TAIKOEN DØDD.
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
ETTERKOMMEREN HANS
ER FOR UNG TIL Å REGJERE.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
FEM KRIGSHERRER ER FANGET
I EN BITTER STRID.
9
00:01:01,666 --> 00:01:06,166
ALLE AV DEM SØKER TITTELEN
SOM VIL GJØRE MAKTEN DERES ABSOLUTT...
10
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
11
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kaptein. Jeg fikk ikke
lest av deklinasjonen grunnet...
12
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Skyene.
13
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Ja, skyene.
14
00:01:55,500 --> 00:01:59,583
Men vi har hvit sand.
15
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Ved merket ti.
16
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Ti favner. Hvit sand i talgen.
17
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Du ser det du vil se.
18
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Den jævla spanjolens loggbok
hadde rett om Magellanstredet, hva?
19
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Få den. Den forbannede greia
har vært døden for oss alle.
20
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Tiden er inne for at du planlegger.
21
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Du har ikke mat.
22
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Fra i kveld, ikke vann.
23
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Vi vil nå land.
24
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Vi vil nå land.
25
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Til helsike med engelske loser.
Dere vet aldri når dere skal gi opp.
26
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Vi vil nå Japan.
27
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Japan". Hør på deg selv.
Det er skjørbuken som snakker.
28
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Vi skal legge det mørke landet under oss
og dra tilbake til Holland.
29
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Rike etter å ha reist jorden rundt.
30
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Nei.
31
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Nei, los.
32
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Ikke jeg.
33
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Fem skip da vi startet.
34
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Et mannskap på over 500.
35
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Nå er vi knapt ett fartøy.
36
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
I min alder går det en grense.
37
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Det hadde vært feigt.
38
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus er ennå hjemmet til mange menn
som ser til deg...
39
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Ser til meg for hva?
40
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Vi kan ikke fullføre oppdraget.
Skjønner du ikke at det er ingenting?
41
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Greit. Vær så god.
42
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Los.
43
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Los, å begynne
å frykte er en velsignet lettelse.
44
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Det er som bare en mild bris
i ansiktet ditt.
45
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Føler du det?
46
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Det er den allmektiges pust.
47
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Han kaller på oss.
48
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Hør.
49
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Han kaller oss hjem.
50
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Sult.
51
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Hva er det de...?
52
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
KAPITTEL ÉN: ANJIN
53
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Far.
54
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Hun er praktfull.
55
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Virkelig.
56
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Hun bruker solen for å skjule seg.
57
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Sparer energi
58
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
og venter på rett øyeblikk.
59
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Du vil kanskje ikke engang vite
at hun er der.
60
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Så.
61
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Skal vi dra?
62
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Velkommen til Osaka slott.
63
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Lord Ishido ber deg holde deg
i din private innkvartering.
64
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Jeg er overrasket over at han kom.
65
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
En vis mann vet når hans tid er forbi.
66
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Vel?
67
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Jeg hater Osaka.
68
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Dette stedet
69
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
har blitt en skikkelig møkkaplass.
70
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
I så fall,
71
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
så la oss bli ferdige.
72
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Velkommen til Osaka.
73
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Regentrådet setter pris på at du kom.
74
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Sitteplassene er nye.
75
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Vi tenkte at det ville være passende
76
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
under omstendighetene.
77
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
i året siden taikoens død
78
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
har vi sett med bekymring
79
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
at du har samlet makt mot Rådet.
80
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Noe den avdøde taikoen
hadde god grunn til å forby.
81
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Hvilken makt har jeg samlet?
82
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Du har godtatt seks bryllup.
83
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Og lenet ditt er doblet i størrelse.
84
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Om mine felles regenter er bekymret,
85
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
så la meg si at jeg er fornøyd med
å være lord av Kanto.
86
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Jeg vil aldri være den første
til å bryte freden.
87
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Så rart.
88
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
I morges
89
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
ble jo etterkommerens mor
tatt til slottet ditt i Edo.
90
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Ingen advarsel eller forespørsel.
91
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Lady Ochibas søster,
svigerdatteren min, skal føde.
92
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Eller har lady Ochiba
blitt tatt som gissel
93
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
for å garantere tryggheten din her?
94
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Dette er en fredelig tid, lord Ishido.
95
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Ladyen er ikke mer gissel i slottet mitt
96
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
enn jeg er her i dette.
97
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Hva ville taikoen ha sagt
om han var her sammen med oss?
98
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Jeg tror han ville ha vært fornøyd
99
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
med at vi fem ennå ikke kan bli enige.
100
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Hans siste ønske
var en fredelig deling av makten.
101
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Ja, til etterkommeren hans
blir gammel nok.
102
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Jeg ser frem til den dagen.
103
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Disse møtene er utmattende.
104
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
La meg si det på en annen måte.
105
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Rådet har stemt for å kreve ladyens retur.
106
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Etter formell anklage.
107
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Tiden er inne for å avsløre forræderne
108
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
som vil tilrane seg etterkommerens makt.
109
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Lavbårne, høybårne,
selv en Minowara som deg.
110
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Du vil se fire signaturer.
111
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lordene Kiyama, Sugiyama, Ohno
112
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
og meg.
113
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Beklager,
114
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
men har ikke lorden min
gjort alt etter loven?
115
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Å kalle ham forræder
på bakgrunn av en så svak anklage er...
116
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sitt!
117
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Jeg beklager,
118
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
men jeg tålte ikke
at du skulle høre slike fornærmelser.
119
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Fornærmelser?
120
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Hvordan våger du å antyde
at lord Ishido fornærmet meg?
121
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Jeg ber om å få begå seppuku.
122
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Jeg vil ende familierekken min...
123
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
og alle som bærer navnet mitt.
124
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Min vert, vær så snill,
godta beklagelsen min.
125
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Gjort er gjort.
126
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Men jeg må si at dette barnslige utbruddet
er typisk for klanen din
127
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
og en fornærmelse mot taikoens stolte arv.
128
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Du har syv dager på å slippe fri
etterkommerens mor fra Edo.
129
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Og så
130
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
vil vi stemme over din skjebne.
131
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi...
132
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
Han er gift med barnebarnet ditt?
133
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Ja. Fuji, det beste
av alle barnebarna mine.
134
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Jeg sørger for at hun får leve.
135
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Gutten var skjødesløs.
136
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Han har bare seg selv å takke.
137
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Nei,
138
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
han var modig.
139
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Jeg bifaller ikke
all denne poengløse døden.
140
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Så hvorfor er vi her ennå?
141
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Fanget i dette slottet
av byråkrater som vil drepe oss.
142
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Så snart de har
etterkommerens mor tilbake,
143
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
vil de stemme for å drepe oss alle.
144
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Beklager, venn.
145
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Om vi går til krig nå,
fire hærer mot én, vil jeg tape.
146
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Jeg må bli her.
147
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Derfor må du dra til Ajiro i mitt sted.
148
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Du er fanget av fiendene dine,
149
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
dager fra døden,
150
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
så vil du at jeg skal undersøke
et barbar-skip?
151
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Dra med en gang.
152
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Jeg lurer på
om du har gjort en feil, Hiromatsu.
153
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Å ta min side istedenfor byråkratene
som vil drepe meg.
154
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Tanken har streifet meg.
155
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Alt må være om bord.
Onkelen min vil inspisere det.
156
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Jeg sendte beskjed til ham fort.
157
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Han vil se dette med egne øyne.
158
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Hvordan kan Jan se? Flytt deg!
159
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Ser du hva de gjør? Kom igjen.
160
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Jeg tror de sleper henne inn.
161
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Ser du hva de er? Er de katolikker?
162
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Stille!
163
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Det er det jeg har sagt. De er japanere.
164
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Ikke alle takk lykken deres samtidig.
165
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Vi har nådd det.
Portugals hemmelige rike i øst.
166
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Umulig.
167
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Ordrene gjelder ennå.
- Hvilken del av dette gjelder ennå?
168
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Alt jeg vet er at vi hadde spanske skip
sør og nord for oss
169
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
ut fra Santa Maria.
170
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Denne losen fikk oss gjennom.
171
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Vi kan ennå forhandle.
Vi har varer å handle med.
172
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Og jeg snakker flytende portugisisk.
173
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Så snart portugiserne sier til dem
hvem vi er, blir vi hengt.
174
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
De vet ikke hvem vi er,
175
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
for loggbøkene er ennå innelåste
i generalkapteinens lugar.
176
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Så lenge de er der, er vi trygge.
177
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Vi er bare handelsmenn...
178
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
bortkomne på havet
og ute etter trygg gjennomfart hjemover.
179
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Tror du det vil fungere?
180
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Det er noe dere ikke tenker på.
181
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Vi har vært uten vind,
en flekk i strømmen.
182
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Vi har holdt ut pest,
183
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
følt sult og tygget kalveskinnet
fra tauene.
184
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Vi skulle ha vært lik nå.
185
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Men her er vi.
186
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Tolv møkk-stinkende,
187
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
men generelt friske protestantiske lømler
188
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
på et oppdrag mot en barbarisk horde
189
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
og hele den jævla morløse
og lortete portugisiske flåten.
190
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Ja!
191
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Jeg mener at sjansene våre er gode.
192
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Det er ikke her vi skal dø.
193
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, dette har gått for langt.
194
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Hold deg unna.
195
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
Vår lords ordre. Få sønnen vår!
196
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Aldri!
197
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi ydmyket lorden vår
foran lord Ishido
198
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
og lovet at sønnen vår skal dø.
199
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Jeg hørte det. Det er leit.
200
00:22:27,083 --> 00:22:30,125
- Jeg tvinges til å leve.
- Ordren kommer fra mesteren vår.
201
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Jeg er ektemannen din!
202
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Og dette er barnebarnet
til Toda Hiromatsu,
203
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
et navn som burde fordre din respekt.
204
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Familien hennes ender i dag
på grunn av det du har gjort.
205
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Hvorfor tror du
at du kan behandle henne så hardt?
206
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Jeg er lei for det,
207
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
men han har rett.
208
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Jeg vet at du føler døden lokke.
209
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Jeg har også følt det.
210
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Men...
211
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
det er en nåde du må avslå.
212
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Jeg er ikke sterk som deg, Mariko.
213
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Jeg kan ikke bli i denne verden
uten noe formål.
214
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Om han har beordret at du skal leve,
215
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
så er det formålet ditt.
216
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
La hennes hender være de siste
som holder sønnen hennes.
217
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Gud...
218
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
tilgi meg.
219
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Onkelen din har aldri vært
i denne landsbyen.
220
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Selv ikke da faren din døde.
221
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Vi må gjøre det beste ut av dette.
222
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Kun lord Yabushige
kan gi deg lenet du fortjener.
223
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Fanger, kom opp!
224
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Verdiløse feiginger.
225
00:26:13,083 --> 00:26:17,833
Dere beordres av Yabushige, lord av Izu,
til å komme opp og presentere dere.
226
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Hei. Er du lederen av disse mennene?
227
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Jeg heter John Blackthorne,
og jeg vil gjerne snakke med dere.
228
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Alle menn, kom opp nå.
229
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Om det er greit, kommer jeg opp alene.
230
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Jeg forstår ikke hva du sier.
Kom opp, alle sammen!
231
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Du kan ikke! De vil drepe deg.
- Se sverdene.
232
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Få dem opp!
233
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Pass på!
234
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Nei. Ikke kjemp mot dem.
235
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Alle opp! Ikke gjør motstand!
236
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Alle opp!
237
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Nei, ingen vold. Vi trenger ham i live.
238
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Få den hit.
239
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Nå.
- Ok.
240
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Kom opp igjen!
241
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Skitne barbarer.
242
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Forbanna barbarer.
243
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Nå kommer jeg opp alene
og snakker for mennene mine.
244
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Hold ham her
i tilfelle jeg ikke kommer tilbake.
245
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Los!
246
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Jævler!
247
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Jeg overgir meg.
248
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Jeg overgir meg.
249
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Vi er handelsmenn.
250
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Jeg ber om at vi slippes fri
til trygghet i skipet vårt.
251
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Vi vil dere ikke vondt.
252
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Du er kristen.
253
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
- Snakker du portugisisk?
- Veldig lite.
254
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Be ham oppføre seg.
255
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama sier: "Vær grei."
256
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Er dette Japan?
257
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Ja.
258
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Hvordan sies "jeg forstår" på ditt språk?
259
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Jeg ber om
at mennene mine skal slippes fri.
260
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Ikke mulig.
261
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Jeg bønnfaller deg i anstendighetens navn.
262
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Vær så snill, i Japan må du være grei.
263
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Om han behandler gjester slik,
264
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
så si til denne råtne jævelen
at jeg pisser på hele landet hans.
265
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Du er en ubehøvlet barbar.
266
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Forstår du?"
267
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Er denne mannen kristen?
268
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Vi vet ikke...
269
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Vær så snill! Hold dere unna!
270
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Hvorfor holdes han som fange?
271
00:29:48,875 --> 00:29:50,958
Nok! Kom dere vekk!
272
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Hvor er oversetteren?
273
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Lord Yabushige, jeg er beæret over
at du kommer til landsbyen.
274
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Er han deres beste prest?
275
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Prest, du vil oversette for meg
og denne barbaren.
276
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Hvem er han?
277
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
Og hvorfor er han her?
278
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Vår busho, lord av Izo,
Kashigi Yabushige,
279
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
ber om å få vite hvem du er
og hvordan du kom til dette landet.
280
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Hvem er du?
281
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
En Guds tjener.
282
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Din Gud. La oss klargjøre forskjellen,
papist-pikk.
283
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Prest. Hvorfor er han sint på deg?
284
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Han ond.
285
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Lager død.
286
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirat.
287
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Jeg heter John Blackthorne.
Jeg er engelsk.
288
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Los på Erasmus.
289
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
En nederlandsk handelsskute. Vi ble
blåst ut av kurs for to måneder siden.
290
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Løgner! Det er en nederlandsk piratskute.
291
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
Du er en pirat som har kommet for å krige
mot en fredelig portugisisk bosetning.
292
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Prest! Oversett!
293
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Veldig slem mann.
294
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Vil drepe. Japanere og portugisere.
295
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
De vet ikke om oss, gjør de?
296
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Dere har sagt
at Portugal er Europas eneste flagg.
297
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Jeg er den første engelske sjømannen
til å nå deres katolske skatt.
298
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Du har ingen intensjoner om å oversette.
299
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Jeg vil forhandle med kongen.
300
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Jeg ber ydmykt om trygg gjennomreise.
301
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Si at skipet hans er konfiskert.
302
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama sier
at kjetter-skipet ditt tilhører ham nå.
303
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Du vil snart bli henrettet.
Mennene dine også.
304
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Hei! Stopp!
305
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Jeg er ikke én av dem!
306
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Og ingen katolikker skal snakke
på vegne av meg.
307
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Ikke i Europa,
og i alle fall ikke på dette mørke stedet.
308
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Ta ham til et hus og bad ham.
309
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Lord! Fare!
310
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirater må dø!
311
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Har du bevis for at han faktisk er pirat?
312
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Fornærmelse av korset!
313
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Jeg har ikke tid til dette kristne tullet.
314
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirater må dø!
315
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Greit. Men velg en annen i hans sted.
316
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Vi gjør det på min spesielle måte.
317
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Beklager, fader.
Vi er over hele dette kontinentet snart.
318
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Dra tilbake til grisebingen
med en pikk i ræva.
319
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Prøv hardere, onkel.
320
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Du taper alltid!
321
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Dette er et nytt spill for meg, lord.
322
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Det er for komplisert for en gammel mann.
323
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Lærte du ikke å spille da du var liten?
324
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Da jeg var på din alder,
325
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
var jeg beæret over å være et gissel.
326
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Til jeg var så høy,
327
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
ble jeg byttet fra fiende til fiende.
328
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
du kommer for sent til skrivetimen,
329
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
som du vet godt.
330
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hallo, Daiyoin.
331
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Jeg vil øve på bueskyting isteden.
332
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
En leder må skrive tydelig og vakkert.
333
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Han må være best i alt.
334
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Det sier moren min også.
335
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Kommer hun hjem fra slottet ditt snart?
336
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Ja, absolutt.
337
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Gå til skrivetimen.
338
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Jeg kan ikke forestille meg
339
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
hva Ishido lovet regentene for å føye seg.
340
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Trolig lenet mitt.
341
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Han vil drepe dem.
342
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Og så barnet.
343
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
De mørke århundrene begynner igjen.
344
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Jeg vil beskytte etterkommeren
med livet mitt.
345
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Om du bare kunne stoppe dem.
346
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Det er ikke navnet ditt,
"Yoshii Toranaga", de frykter...
347
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
Det er Minowara-blodet ditt.
348
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Jeg søker ikke mine forfedres tittel.
349
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Fordi du er en god mann.
350
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Men dette er ikke tiden for å være god.
351
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Det er tiden for en shogun.
352
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Og jeg har sagt det til deg før.
353
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
Jeg søker ikke å bli shogun.
354
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Tittelen er en brutal etterlevning
fra en tid som er forbi.
355
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Dette ble plantet da Yaechiyo ble født.
356
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Spjelken støtter vekten dets.
357
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Som deg og gutten.
358
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Hva skjer med ham om du er borte?
359
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Vær så snill! Vi er bare handelsmenn!
360
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Vær så snill!
361
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Vi er bare handelsmenn! For Guds skyld!
362
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Vær så snill, nei!
363
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Nei!
364
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Vær så snill! Nei!
365
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Vær så snill!
366
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Vær så snill!
367
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Vær så snill!
368
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Jeg beklager ubehaget lorden min
har påført landsbyen din.
369
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Det varer ikke mye lenger.
370
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Lorden min
371
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
er besatt av dødsøyeblikket.
372
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Når du er maktesløs,
373
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
og det er uunngåelig.
374
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
Hvordan en mann møter et slikt øyeblikk.
375
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Dette er det nærmeste
376
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
han kommer.
377
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Jeg ventet, men... ingenting.
378
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Hans siste øyeblikk kom og gikk.
379
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Som alle andre... uartikulert.
380
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Lord. Dette er Kiku.
381
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
Den mest hyllede kurtisanen i Izu.
382
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Det er min ære å tjene...
383
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
og min plikt å behage.
384
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Hva ser du på med de perverse øynene dine?
385
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Hva gjør du?
386
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Skal jeg stoppe?
387
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Fortsett.
388
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Steike.
389
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
God morgen.
390
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Hvor er støvlene mine?
391
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Barbaren brukte lang tid på å dø.
392
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Han var sterkere enn de fleste kristne.
393
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Gi meg et dikt om ham.
394
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Øynene hans
395
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
var enden av Helvete,
396
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
all smerte
397
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
artikulert.
398
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Jeg hørte en mann skrike i går kveld.
399
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Hørtes ut som han hadde smerter.
400
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Dette er veldig stramt.
401
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Hør, om det er greit for dere...
402
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
vil jeg gjerne snakke
med lederen deres igjen.
403
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Med sverdene, mannen med sverdene.
404
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Flott.
405
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Du har drevet denne landsbyen bra
siden faren din døde.
406
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Hvor lenge er det siden?
407
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Nesten ett år.
408
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Lenet ditt økes til 3000 koku.
409
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Jeg sørger for det når jeg kommer hjem.
410
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Onkel, om du tillater meg...
411
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Skal du ikke fortelle lord Toranaga
om barbar-skipet?
412
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Vår lord Toranaga er fanget i Osaka.
413
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Jeg sa til ham at det var galskap,
men han dro likevel.
414
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Hvorfor fortelle en død mann om fremtiden?
415
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Så...
416
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
Du har andre planer.
417
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Hva tror du?
418
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Hva vil skje i disse usikre tider?
419
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Etter lord Toranaga er død,
vil det utvilsomt bli krig.
420
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lord Ishido blir den mektigste regenten,
421
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
men så må han kjempe
mot de kristne lordene.
422
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Med de kristne våpnene deres.
423
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
En lord som har et skip med disse våpnene,
424
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
vil være en verdifull alliert for enhver.
425
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Broren min fortalte meg aldri
om sin sønns gode egenskaper.
426
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Et skip har ankommet.
427
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
En ære at du kommer
til en av landsbyene mine.
428
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lord Toranaga har bedt om
at du skal vente på ham i Edo.
429
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Vi har tatt et utenlandsk skip
og mannskapet.
430
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Det føltes viktig for saken å være her.
431
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
Hvor er kanonen?
432
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Jeg ble fortalt
at det er 500 musketter, 20 kanoner
433
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
og flere kasser med sølv og gull
på det skipet.
434
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Jeg har fått alt brakt på land.
435
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Bra.
436
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Som president for utenlandske forbindelser
437
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
konfiskerer lord Toranaga dette skipet
og alt det inneholder.
438
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Med all respekt.
439
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu er lenet mitt.
440
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Beklager.
441
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Jeg forstod det slik
at du var lojal mot lorden din.
442
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Selvfølgelig er jeg det.
443
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Skipet er åpenbart allerede hans.
444
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Det er en gave, men jeg ville
at det skulle være en overraskelse.
445
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Han vil bli glad for generøsiteten din.
446
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Han visste alt.
447
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Det er en spion i landsbyen.
448
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Hvor blir jeg tatt?
449
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Du. Se på meg.
450
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Dere dreper uten rettssak.
- Steng losens kjeft.
451
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Gjøres det slik her?
452
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Er det ham?
453
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Si at han blir tatt til Osaka.
454
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Du til Osaka.
455
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Jeg går ingensteds
før jeg får møte mennene mine.
456
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Hei, piss-spisende jævler!
457
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Forbudt!
458
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Er han losen?
459
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Losen?
460
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Lord Rodrigues vil ta seg av ham.
461
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Gi ham en drink
og skyt ham i hodet etterpå.
462
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Bukk for jævel-sama om du vil leve.
463
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Mannen er som en konge her.
464
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Si goyosha wo til ham.
465
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Beklager.
466
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Til hver møkk-spisende sama, hva? Kom.
467
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Du er los for det nederlandske skipet?
- Hvem er du?
468
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Ung liten dritt, hva?
Hva er breddegraden til Lizard?
469
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Førtini grader, 56 minutter nord
og se opp for revene, sør-sørvest.
470
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Ellers kantrer de deg. Ved Gud, du er los.
471
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Og inglés. Steike.
472
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Du snakker japansk.
Jeg må vite om mannskapet mitt er i live.
473
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Losens venner?
474
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Én ble henrettet.
475
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Resten er lord Yabushiges fanger.
476
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Gode nyheter.
Kun én av mannskapet ditt er død,
477
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
og de vil sette fri resten
om du samarbeider.
478
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Hvem av mennene mine er død?
479
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Slik er det, Inglés:
Mannskapet ditt tilhører dem nå.
480
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Kanskje møter du dem om du kommer tilbake.
Men det er utenfor din kontroll.
481
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Hvor skal vi?
- Osaka. Stor by.
482
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Den store lord Yoshii Toranaga
vil treffe deg.
483
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Hva vil han meg?
484
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Kanskje leke med ballene dine.
Jeg vet ikke.
485
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Men han er mektig, så jeg ville latt ham.
486
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mektigere enn de mennene?
487
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Lorden av Kanto?
488
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
En million av de fanatikerne ville dødd
for æren av å tørke ræva hans.
489
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Fikk ikke med meg navnet ditt, venn.
490
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues. Jeg er en spanjol som seiler
for portugiserne. Jeg er ikke din venn.
491
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Får jeg gå om bord i skipet mitt?
492
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Ja, så snart du slikker fokken min.
493
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Ingen flere triks, Inglés.
494
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Jeg sa til samaene
at jeg er ansvarlig for deg.
495
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Gjør oss en tjeneste,
gi henne et avskjedskyss.
496
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Ro!
497
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Ro!
498
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Ro!
499
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Å dra til Osaka bare for å bli en fange.
500
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Føles feil, hva?
501
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Blir storm innen solnedgang.
- Vi bør dra mot nordvest.
502
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Mannskapet vil like
å holde seg innen syne av land.
503
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Kom du med portugiserne?
504
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Seiling er levebrødet mitt.
505
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Hvordan kom du hit?
506
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Via Magellanstredet, handelsoppdrag.
507
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Generalkapteinen holdt oss for lenge
i Chile. Jeg sa at vindene ville stilne.
508
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Han hørte ikke på meg.
509
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Og nå har du kommandoen.
510
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Litt av en skjebne. Shukumei.
511
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Hva betyr det ordet?
- Shukumei?
512
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Shukum... Det er som en innstilling her.
513
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Det er karma.
514
00:50:36,208 --> 00:50:39,125
Skjebnen. Skjebnebestemt.
515
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Alt er en del av en helhet.
Livet og døden.
516
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Du må bare akseptere din lille rolle.
517
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Disse folkene er gudløse barbarer.
518
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Eller kanskje de bare
driter i hva du syns,
519
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
unge, renkefulle pirat.
520
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Hvorfor tror du at jeg er pirat?
521
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Dere hadde 20 kanoner på det skipet.
522
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Tjue kanoner for å forsvare oss
523
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
mot lovløse portugisiske gallioner
loset av spanske kjøtere.
524
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Vi drev hit ved et uhell.
525
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Vi er bare handelsmenn
som håper å se vår hjemlige kyst igjen.
526
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Jeg liker deg, Inglés.
527
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Faktisk, siden vi har
en lang natt foran oss,
528
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
vil jeg gi deg æren av å ta denne vakten.
529
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Kom.
530
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Snilt av deg å stole på meg.
- Hvorfor ikke?
531
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Du er los, ikke en gudløs barbar, hva?
532
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Forstår du?
533
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Ja.
534
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Kanskje vi ikke vil dø i Osaka likevel!
535
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Vi må vende mot bølgene!
536
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Hvor er ballene dine, hva?
537
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Der de bør være, ved Gud,
og der jeg vil at de skal bli!
538
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Gå nedenunder, få dem til å ro!
Kan du svømme?
539
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Kan ikke du?
540
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Lærte det aldri.
Bedre å drukne fort, ikke sant?
541
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Pokker ta! Mot bølgene!
542
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Hva gjør du her oppe ennå, pirat-kjerring?
543
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Faen ta spanjoler som tjener portugiserne!
544
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Faen ta engelskmenn!
545
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Hva pønsker han på?
546
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Ro!
547
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Hold ut! Stor bølge på vei!
548
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Ro!
549
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirat!
550
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
551
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
552
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Om dere jævler vil leve,
553
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
så ta i!
554
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Ro!
555
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Ro!
556
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Skipet er klart.
557
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Alle sammen, vi drar!
558
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Hva gjør han?
559
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
560
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Losen din er her... et sted.
561
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
For alt vi vet puster han ennå.
562
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Jeg bryr meg ikke om
hvilken barbar-hore-lort du er,
563
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
der jeg kommer fra, etterlater vi ingen.
564
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Det er ikke galt av ham
å lete etter spanjolen.
565
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Mannen er en dyktig los.
566
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Ta ham med. Vær rask.
567
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Lord! Jeg fant ham!
568
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Han er der!
569
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
570
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Kom deg på land!
571
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Jeg prøver bare å se.
572
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Ikke la losen sette seg i fare.
573
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Jeg får ham opp.
574
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Meg.
575
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Jeg skjønner.
576
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Du kan ikke avslå en utfordring
foran mennene dine?
577
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Kom igjen, barbar.
578
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Kanskje fallet dreper deg før du drukner.
579
00:56:10,458 --> 00:56:14,000
- La oss være raske.
- Lord, la meg dra istedenfor deg.
580
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Skjønner du ikke hva han gjør?
581
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Barbaren vil at jeg skal feile.
582
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Han tester meg.
583
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Han er veldig enkel, men han vet det ikke.
584
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Leit med drittsekk-lorden deres.
585
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Hent flere tau fra skipet!
586
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Han puster!
587
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Tau er på vei.
588
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Vær så snill, hold deg fast i noe!
589
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Lord! Hjelpen er på vei!
590
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Hva faen gjør han?
591
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
God kveld, Mariko.
592
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Beklager. Jeg ble fortalt
at jeg skulle møte svigerfaren min.
593
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Jeg sendte Hiromatsu
for å gjøre forretninger.
594
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Jeg ba om deg.
595
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Hvor lenge er det siden du giftet deg inn
i min generals familie?
596
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Seksten år.
597
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Og vi har snakket sammen så sjeldent.
598
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Takk for at du hjalp lady Fuji
gjennom sorgen hennes forleden dag.
599
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Skulle ønske jeg kunne ha gjort mer.
600
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Så bortkastet.
601
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Siden lord Ishido vendte Rådet mot meg,
602
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
er døden overalt hvor jeg ser.
603
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Om regentene stemmer for
at du skal for retten,
604
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
ønsker vi døden velkommen med deg.
605
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Jeg har hørt at du snakker portugisisk.
606
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Kun som student.
607
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Svigerfaren din
har med en fange fra Ajiro.
608
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
En barbar fra et utenlandsk skip.
609
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Jeg vil at du skal oversette for oss.
610
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Portugiserne kan vel sende Tsuji
for å oversette?
611
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Er det fjorten år siden din fars død?
612
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Fjorten år
613
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
og tre måneder.
614
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai var modig og prinsippfast,
615
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
og jeg holdt ham høyt.
616
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Men jeg vet at det har plaget deg.
617
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Å ikke få bli med ham i døden.
618
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Som Fuji.
619
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Holdt unna kampen
og frastjålet ditt formål.
620
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Hva om jeg,
621
01:01:58,208 --> 01:02:03,041
som din lord,
kunne gjenopprette dette formålet?
622
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Barbaren er en fiende av skjebnen din.
623
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Vil din lojalitet mot Gud
624
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
komme i veien for din tjeneste for meg?
625
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Om jeg bare var kristen, ja.
626
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Men...
627
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
Jeg har mer enn ett hjerte.
628
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Jeg tror skjebnene våre
har brakt oss sammen.
629
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Du, jeg
630
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
og denne barbaren kan få ting til å snu.
631
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Benet mitt brenner,
632
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
hodet sprekker
og pisse-potten min er full.
633
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Du er en dårlig pleier, Inglés.
634
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Den mannen skulle ta livet sitt
på klippen.
635
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Han risikerte livet for å redde deg.
636
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
Da han visste at han var ferdig,
kjempet han ikke.
637
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Han kunne ha prøvd,
men han bare trakk sverdet sitt.
638
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Han valgte døden.
Hvilken bedre ende kan en mann håpe på?
639
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Vil jeg dø her?
640
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Trolig.
641
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Hvordan kan du akseptere
å være maktesløs for denne galskapen?
642
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Dette livet, mener du.
643
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Man kan ikke motstå naturens usette vei.
644
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Alt vi kan gjøre,
er å godta vår lille rolle.
645
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Pisspreik.
646
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Jeg har kjempet for lenge og hardt
for å nå hit.
647
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
Jeg gir ikke etter for galskapen.
648
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Rart. Jeg trodde du kom hit ved et uhell.
649
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Hør, los, jeg syns det er rett...
650
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Jeg fant denne på skipet ditt.
651
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Denne loggboken ble stjålet
fra en spansk sjømann, regner jeg med.
652
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Slik må du ha funnet veien
gjennom Magellanstredet.
653
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Noe som betyr at denne tilhører deg.
654
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Det er en liste
over alle de katolske basene
655
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
som du og ditt såkalte
handelsmannskap brente ned.
656
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Skikkelig barbarisk, spør du meg.
657
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Ordrene dine:
658
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Plyndre ethvert spansk territorium,
komme frem til Japan
659
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
og starte handel i den nye verden."
660
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Derfor advarer jeg deg om
661
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
at portugiserne får disse
når jeg er fremme.
662
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Dette er ikke slutten.
663
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Jeg vil ikke dø i dette elendige landet.
664
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Dette elendige landet?
665
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Hør her. Vi nærmer oss havnen snart.
666
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Gå opp dit.
Gå opp og fortell meg hva du ser.
667
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Si fra når du ser Osaka.
668
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
Om du tror at vår verden
er sivilisasjonens ypperste...
669
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
så spør deg selv
670
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
hvilken type mann
som har makten i et land som dette.
671
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
En som bedriver åpenlyst renkespill?
672
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Eller en du aldri ser?
673
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Det er et ordtak her som sier
at hver mann har tre hjerter.
674
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Ett er for munnen, som verden skal kjenne.
675
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Et annet er i brystet hans.
Det er for vennene hans.
676
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Og et hemmelig hjerte er gjemt
der ingen kan finne det.
677
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Det hjertet må en mann holde skjult
om han vil overleve.
678
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Du vil snart forstå, Inglés.
679
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Og hvem vet,
680
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
kanskje skjebnen brakte deg hit
for en grunn.
681
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Kanskje du vil leve lenge nok
til å finne ut hva den er.
682
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Basert på romanen av JAMES CLAVELL
683
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Oversatt av: Magne Hovden