1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 HET IS HET JAAR 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:48,208 DECENNIALANG HEBBEN PORTUGESE KATHOLIEKEN ZICH RIJK GEMAAKT MET DE HANDEL IN JAPAN. 3 00:00:48,208 --> 00:00:53,666 ZE HIELDEN HUN LOCATIE GEHEIM VOOR HUN AARTSVIJANDEN, DE EUROPESE PROTESTANTEN. 4 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 IN OSAKA IS DE TAIKO OVERLEDEN. ZIJN ERFGENAAM IS TE JONG VOOR DE TROON. 5 00:00:59,625 --> 00:01:06,166 NU VOEREN VIJF KRIJGSHEREN 'N FELLE STRIJD OM DE TROON EN ABSOLUTE MACHT TE KRIJGEN... 6 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 7 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapitein. Ik kon de sterren niet gebruiken om de declinatie te bepalen vanwege... 8 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 De wolken. 9 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ja, de wolken. 10 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Maar ik heb wel wit zand gevonden. 11 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Op markering tien. 12 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Op tien vadem diep komt wit zand in het dieplood. 13 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Je ziet wat je wil zien. 14 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Die Spanjaard had ook gelijk over de Straat van Magalhães. 15 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Hier met dat logboek. Dit vervloekte ding wordt onze dood. 16 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Het is zover, je moet plannen gaan maken. 17 00:02:22,916 --> 00:02:26,791 Je hebt geen eten en vanavond is het water opgegaan. 18 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 We zullen land vinden. 19 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 We zullen land vinden. 20 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Jullie verrekte Engelse loodsen weten niet van opgeven. 21 00:02:36,583 --> 00:02:41,583 We zullen het halen tot Japan. - Je bent aan het ijlen door de scheurbuik. 22 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 We claimen dat duistere land en dan gaan we terug naar Holland. 23 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Steenrijk en rond de wereld gevaren. 24 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nee, loods. 25 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Ik niet. 26 00:02:59,375 --> 00:03:04,208 We vertrokken met vijf schepen. Ruim 500 bemanningsleden. 27 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Er is nu amper één schip over. 28 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Op mijn leeftijd trek je een grens. 29 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Dat zou een lafaard doen. 30 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Een dozijn mannen op de Erasmus kijkt naar jou... 31 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Wat kan ik hen bieden? 32 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 We kunnen onze missie niet voltooien. We hebben niks. 33 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Goed dan. Je mag het hebben. 34 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Loods. 35 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Loods, het toelaten van angst is een zaligmakende verlossing. 36 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Als een zachte wind over je gezicht. 37 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Voel je hem? 38 00:03:58,416 --> 00:04:03,375 Dat is de adem van de Almachtige. Hij roept ons. Luister. 39 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Hij wil dat we thuiskomen. 40 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Verhongering. 41 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Waar komen ze vandaan? 42 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 HOOFDSTUK ÉÉN: LOODS 43 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Vader. 44 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Ze is voortreffelijk. 45 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Inderdaad. 46 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Ze gebruikt de zon als dekking. 47 00:09:26,791 --> 00:09:31,500 Ze spaart energie en wacht het juiste moment af. 48 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Je ziet haar misschien niet eens aankomen. 49 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Goed. 50 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Zullen we gaan? 51 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Welkom bij kasteel Osaka. 52 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Heer Ishido verzoekt u in uw persoonlijke vertrekken te blijven. 53 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Ik had niet verwacht dat hij zou komen. 54 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Een wijze man weet wanneer zijn tijd is gekomen. 55 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Nou? 56 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Ik haat Osaka. 57 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Deze stad... 58 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...is helemaal verkrot. 59 00:11:45,541 --> 00:11:49,916 Dan kunnen we het maar beter achter de rug hebben. 60 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Welkom in Osaka. 61 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 De Raad van Regenten waardeert uw komst. 62 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Deze indeling van zitplaatsen is nieuw. 63 00:12:40,375 --> 00:12:45,458 We vonden dit gepaster, gezien de omstandigheden. 64 00:12:45,583 --> 00:12:51,958 Heer Toranaga, sinds de dood van de Taiko hebben we met lede ogen aangezien... 65 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 ...hoe u steeds meer macht vergaart. 66 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Wijlen de Taiko had een goede reden om dat te verbieden. 67 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Welke macht heb ik vergaard? 68 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 U hebt ingestemd met zes huwelijken. 69 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Uw leengebied is dubbel zo groot geworden. 70 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Mijn mederegenten hoeven zich geen zorgen te maken. 71 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 Ik ben tevreden als heer van Kanto. 72 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Ik zal niet de eerste zijn om de vrede te verbreken. 73 00:13:24,750 --> 00:13:31,125 Gek, want vanochtend is de moeder van de erfgenaam naar uw kasteel in Edo gebracht. 74 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Zonder melding of toestemming. 75 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 De zus van vrouwe Ochiba, mijn schoondochter, is aan het bevallen. 76 00:13:38,583 --> 00:13:42,791 Of is vrouwe Ochiba gegijzeld om uw veiligheid hier te verzekeren? 77 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Het is vredestijd, heer Ishido. 78 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Ze is net zo min gijzelaar in mijn kasteel... 79 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 ...als ik ben in dit kasteel. 80 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Wat zou de Taiko zeggen als hij nu bij ons was geweest? 81 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Ik denk dat hij vergenoegd zou zijn... 82 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 ...dat wij vijven nog steeds niet eensgezind zijn. 83 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Zijn laatste wens was dat de macht op vredige wijze zou worden gedeeld. 84 00:14:20,416 --> 00:14:26,833 Totdat zijn erfgenaam oud genoeg is. Ik kijk uit naar die dag. 85 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Deze bijeenkomsten zijn vermoeiend. 86 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Laat ik het anders zeggen. 87 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 De raad heeft gestemd en eist dat de vrouwe terugkeert. 88 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Anders wordt u uit uw positie ontheven. 89 00:14:56,625 --> 00:15:03,375 De verraders die 't gezag van de erfgenaam willen afpakken, moeten ontmaskerd worden. 90 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Of ze nu van lage of hoge komaf zijn, of een Minowara zoals u. 91 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 U ziet vier handtekeningen. 92 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Van de heren Kiyama, Sugiyama, Ohno... 93 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 ...en mij. 94 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Excuseert u mij, maar heeft mijn heer de wet niet gevolgd? 95 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Dat u hem een verrader noemt met zo'n zwakke beschuldiging... 96 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, ga zitten. 97 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Het spijt me vreselijk... 98 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ...ik kon de beledigingen richting u niet verdragen. 99 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Beledigingen? 100 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Hoe durf je te suggereren dat heer Ishido me heeft beledigd? 101 00:16:18,875 --> 00:16:22,958 Ik vraag u toestemming voor seppuku. Ik maak een einde aan mijn familielijn... 102 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 ...en aan iedereen met mijn naam. 103 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Mijn gastheer, aanvaard mijn excuses. 104 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Het leed is al geschied. 105 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Deze kinderachtige uitbarsting is kenmerkend voor uw clan... 106 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 ...en een belediging voor de nalatenschap van de Taiko. 107 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Laat de moeder van de erfgenaam binnen zeven dagen vrij. 108 00:16:54,083 --> 00:16:59,333 Daarna stemmen we over uw lot. 109 00:17:27,208 --> 00:17:31,750 Usami Tadayoshi... Hij is toch getrouwd met je kleindochter? 110 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Ja. Fuji, mijn beste kleinkind. 111 00:17:40,083 --> 00:17:44,250 Ik zorg dat ze blijft leven. - De jongen was roekeloos. 112 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Het is zijn eigen schuld. 113 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nee. 114 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 Hij was dapper. 115 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Ik keur al die nutteloze doden niet goed. 116 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Waarom zijn we dan nog hier? 117 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Gevangen in dit kasteel door ambtenaren die ons dood willen zien. 118 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Zodra de moeder van de erfgenaam hier terug is... 119 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 ...zullen ze voor onze dood stemmen. 120 00:18:15,333 --> 00:18:21,666 Sorry. Als we nu een oorlog ontketenen, is het vier tegen één. Dat verlies ik. 121 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Ik moet hier blijven. 122 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Daarom ga jij in mijn plaats naar Ajiro. 123 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Je bent gevangengenomen door je vijanden... 124 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 ...je laatste uur is geslagen... 125 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 ...en je wil dat ik een barbaars schip onderzoek? 126 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Vertrek onmiddellijk. 127 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Hiromatsu, Ik vraag me af of je een fout hebt gemaakt... 128 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 ...door met mij in zee te gaan in plaats van met die pennenlikkers. 129 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Dat heb ik mezelf ook afgevraagd. 130 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Alles blijft aan boord voor mijn ooms inspectie. 131 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 Heer Yabushige? - Ik had hem direct bericht gestuurd. 132 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Dit wil hij vast met eigen ogen zien. 133 00:19:40,666 --> 00:19:45,291 Waarom mag Jan kijken? Aan de kant. - Wat zijn ze aan het doen? 134 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Ze slepen het schip naar wal. 135 00:19:47,166 --> 00:19:50,541 Wat voor mensen zijn het? Katholieken? - Stil. 136 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Ik zei toch al, het zijn Japanners. 137 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Spring niet allemaal een gat in de lucht. 138 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 We hebben Portugals geheime rijk in het Oosten bereikt. 139 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Onmogelijk. 140 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 Onze orders staan nog. - Wat staat er precies nog? 141 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Ik weet alleen dat er Spaanse schepen ten noorden en zuiden van ons voeren... 142 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 ...vanuit Santa Maria. 143 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Deze loods heeft ons er veilig tussendoor gemanoeuvreerd. 144 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 We kunnen onderhandelen. We hebben handelsgoederen. 145 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Bovendien spreek ik vloeiend Portugees. 146 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Zodra de Portugezen ze vertellen wie we zijn, worden we opgehangen. 147 00:20:37,041 --> 00:20:41,666 Ze weten niet wie we zijn, want het logboek ligt veilig in de kajuit. 148 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Zolang het daar blijft liggen, zijn we veilig. 149 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 We zijn gewoon koopmannen... 150 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 ...verdwaald op zee, op zoek naar een veilige weg naar huis. 151 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Zou dat echt werken? 152 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Jullie vergeten iets. 153 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Er was windstilte, we moesten ons laten meevoeren door de stroming. 154 00:21:08,458 --> 00:21:12,875 We hebben pest en honger doorstaan. We moesten 't leder van de touwen eten. 155 00:21:12,875 --> 00:21:16,333 We hadden allang 't loodje moeten leggen. Maar we leven nog. 156 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 We zijn met twaalf, naar stront ruikende... 157 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 ...maar verder gezonde, protestantse schavuiten... 158 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 ...op een missie tegen een wilde horde... 159 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 ...en die hele vervloekte, Portugese tyfusvloot. 160 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Ik denk dat we een aardige kans maken. 161 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Hier sterven we niet. 162 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, zo is het genoeg. 163 00:21:50,166 --> 00:21:53,500 Blijf daar. - Geef onze zoon, op bevel van onze heer. 164 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Ik weiger het. 165 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 166 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi heeft onze heer beschaamd ten aanzien van heer Ishido... 167 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 ...en onze zoon ten dode opgeschreven. 168 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Ik heb het gehoord. Ik vind het vreselijk. 169 00:22:27,083 --> 00:22:32,500 Maar ik moet blijven leven. - Onze heer gaf het bevel. Ik ben je man... 170 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 En zij is de kleindochter van Toda Hiromatsu. 171 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 Die naam verdient je respect. 172 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Vandaag verliest ze haar gezin door wat jij gedaan hebt. 173 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Hoe durf je zo hard tegen haar te zijn? 174 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Het spijt me. 175 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 Maar hij heeft gelijk. 176 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Ik weet dat je de dood voelt roepen. 177 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Ik heb die ook gevoeld. 178 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Maar helaas... 179 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 ...die genade moet je afslaan. 180 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Ik ben niet zo sterk als jij, Mariko. 181 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Ik kan niet doelloos op deze wereld leven. 182 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Als hij heeft bevolen dat je blijft leven... 183 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 ...dan is dat je doel. 184 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Laat zij haar zoon als laatste vasthouden. 185 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 God... 186 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 ...vergeef me. 187 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Je oom is nog nooit in dit dorp geweest. 188 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Zelfs niet toen je vader was overleden. 189 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 We moeten dit moment benutten. 190 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Alleen Heer Yabushige kan je het leengebied geven dat je verdient. 191 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Gevangenen, naar boven. 192 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Waardeloze lafaards. 193 00:26:13,083 --> 00:26:17,833 Yabushige, heer van Izu, beveelt jullie naar boven te komen. 194 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Hallo. Heb jij hier de leiding? 195 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Ik ben John Blackthorne. Ik wil je graag spreken. 196 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Iedereen nu naar boven. 197 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Ik kom alleen naar boven, goed? 198 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Ik weet niet wat je zegt. Iedereen naar boven. 199 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 Ze maken je af, loods. - Kijk die zwaarden. 200 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Haal ze eruit. 201 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Pas op. 202 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nee, niet met ze vechten. 203 00:26:45,166 --> 00:26:48,291 Iedereen naar boven. Geen verzet. - Naar boven. 204 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Geen geweld. We hebben hem levend nodig. 205 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Hierheen. 206 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 Nu. 207 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Kom naar boven. 208 00:27:07,041 --> 00:27:10,625 Smerige wilden. - Verrekte barbaren dat jullie zijn. 209 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Ik kom alleen naar boven en ik spreek namens m'n bemanning. 210 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Hou hem vast, als waarborg voor mij. 211 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Loods. 212 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Klootzakken. 213 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Ik geef me over. 214 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Wij zijn koopmannen. 215 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Ik verzoek je ons veilig terug naar ons schip te laten. 216 00:27:50,333 --> 00:27:55,125 We hebben geen kwaad in de zin. - Muraji. Jij bent een christen. 217 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 Jij spreekt toch Portugees? - 'n Beetje. 218 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Zeg dat ie zich gedraagt. 219 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama zegt: 'Gedraag je'. 220 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Is dit Japan? 221 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Ja. 222 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Hoe zeg je 'ik begrijp het' in jouw taal? 223 00:28:25,791 --> 00:28:30,458 Ik vraag je mijn bemanning vrij te laten. - Niet mogelijk. 224 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Ik smeek het je, uit fatsoen. 225 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 In Japan moet je je gedragen. 226 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Als hij zo met gasten omgaat... 227 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 ...kun je deze ellendeling vertellen dat ik op zijn kloteland pis. 228 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Je bent een onbeschofte wilde. 229 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 Begrepen? 230 00:29:41,625 --> 00:29:44,583 Is hij een christen? - Weten we niet. 231 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Blijf uit de buurt. 232 00:29:46,875 --> 00:29:50,958 Waarom wordt hij gevangen gehouden? - Genoeg. Wegwezen. 233 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Waar is zijn tolk? 234 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Heer Yabushige, het is eer dat u komt naar dorp. 235 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Is er geen betere priester? 236 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Priester, jij vertaalt voor mij en deze barbaar. 237 00:30:46,625 --> 00:30:50,583 Wie is hij en waarom is hij hier? 238 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Onze commandant, de heer van Izu, Kashigi Yabushige... 239 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 ...vraagt wie je bent en hoe je hier terecht bent gekomen. 240 00:30:58,833 --> 00:31:02,166 En wie ben jij? - Een dienaar Gods. 241 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Jóuw god. Vergeet dat onderscheid niet, katholieke lul. 242 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Priester, waarom is hij boos op jou? 243 00:31:12,208 --> 00:31:16,416 Hij is slecht. Maakt mensen dood. Piraat. 244 00:31:19,166 --> 00:31:25,250 Ik heet John Blackthorne. Ik ben Engelsman en loods van de Erasmus. 245 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Een Hollands handelsschip. We zijn uit koers geraakt. 246 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Leugens. Hij is een Hollandse kaper. 247 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 Je bent een piraat die oorlog komt voeren op een vredige, Portugese nederzetting. 248 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Priester. Vertaal. 249 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Heel slechte man. 250 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Hij komt Japanners en Portugezen vermoorden. 251 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Ze weten zeker niet wie zijn? 252 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Je hebt ze alleen over Portugal verteld. 253 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Ik ben de eerste Engelse zeeman op dit katholieke schateiland. 254 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Je gaat mijn woorden niet vertalen. 255 00:32:03,000 --> 00:32:07,875 Ik smeek uw koning om een audiëntie. Ik vraag u om veilige doorvaart. 256 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Zeg dat z'n schip in beslag is genomen. 257 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama zegt dat je heidense schip nu van hem is. 258 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Je wordt geëxecuteerd, evenals je bemanning. 259 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stop. 260 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Ik hoor niet bij hen. 261 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Katholieken spreken niet voor mij. 262 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Niet in Europa en zeker niet in dit land. - Wacht. 263 00:32:45,250 --> 00:32:49,583 Breng hem naar 'n huis en geef hem 'n bad. - Heer, hij is gevaarlijk. 264 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 De piraat moet dood. 265 00:32:54,041 --> 00:32:59,333 Heb je bewijs dat hij een piraat is? - Hij is een belediging voor het kruis. 266 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Ik heb geen tijd voor christelijke onzin. 267 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 De piraat moet dood. 268 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Goed, maar kies iemand anders in zijn plaats. 269 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 We doen het op mijn manier. 270 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Het spijt me, pater. Weldra nemen we dit continent over. 271 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Rot op naar je stal en krijg wat. 272 00:33:33,083 --> 00:33:37,458 Je moet beter je best doen, oom. Je verliest altijd. 273 00:33:37,833 --> 00:33:43,166 Ik ken dit spel niet, heer. Het is te ingewikkeld voor een oude man. 274 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Heb je dit niet geleerd toen je klein was? 275 00:33:46,833 --> 00:33:51,500 Op jouw leeftijd had ik de eer gijzelaar te zijn. 276 00:33:52,625 --> 00:33:58,166 Tot ik zo groot was, was ik handelswaar voor mijn vijanden. 277 00:33:59,583 --> 00:34:05,208 Heer Yaechiyo, je komt nog te laat voor je schrijfles, dat weet je best. 278 00:34:05,625 --> 00:34:11,291 Hallo, Daiyoin. Ik wil liever oefenen met boogschieten. 279 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Een leider moet duidelijk en sierlijk kunnen schrijven. 280 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Hij moet overal in uitblinken. 281 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Dat zegt mijn moeder ook altijd. 282 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Komt ze binnenkort weer naar huis vanuit je kasteel? 283 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Jazeker. 284 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Ga nu maar naar je schrijfles. 285 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Ik kan me niet voorstellen... 286 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 ...hoe Ishido de regenten heeft overtuigd zich bij hem aan te sluiten. 287 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Waarschijnlijk met behulp van mijn leengebied. 288 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Hij zal ze daarna vermoorden. 289 00:34:55,875 --> 00:34:59,916 En dan het kind. Er breekt weer een duister tijdperk aan. 290 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Ik bescherm de erfgenaam met mijn eigen leven. 291 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Kon je ze maar tegenhouden. 292 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Ze zijn niet bang voor je naam, Yoshii Toranaga... 293 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 ...maar voor je Minowara-stamboom. 294 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Ik ben niet uit op de titel van mijn voorouders. 295 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Omdat je een goede man bent. 296 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Maar deze tijd vraagt niet om goede mannen. 297 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Deze tijd vraagt om een shogun. 298 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Ik heb je eerder al gezegd... 299 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 ...dat ik geen shogun wil zijn. 300 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Die titel is een wreed overblijfsel uit een vervlogen tijd. 301 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Nadat Yaechiyo was geboren, werd dit geplant. 302 00:36:08,500 --> 00:36:14,458 De stok ondersteunt de groei, zoals jij doet voor de jongen. 303 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Wat gebeurt er met hem als jij weg bent? 304 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Alsjeblieft, we zijn gewoon koopmannen. 305 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 We zijn gewoon koopmannen, in hemelsnaam. 306 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Het spijt me van het ongerief dat mijn heer je dorp heeft bezorgd. 307 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Het zal nu niet lang meer duren. 308 00:37:40,333 --> 00:37:45,500 Mijn heer is geobsedeerd door het moment van overlijden. 309 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Als je machteloos bent... 310 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 ...en het onvermijdelijk is. 311 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Hoe een man dat moment onder ogen ziet. 312 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Dichterbij kan hij niet komen. 313 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Ik bleef wachten, maar... Niks. 314 00:38:38,041 --> 00:38:44,750 Zijn laatste moment kwam en ging. Onverstaanbaar, net zoals de rest. 315 00:38:45,375 --> 00:38:50,125 Heer. Dit is Kiku. De meest befaamde courtisane van Izu. 316 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Het is een eer om u te dienen... 317 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 ...en mijn plicht om u tevreden te stellen. 318 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Waar kijk je naar met je perverse ogen? 319 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Wat doe jij nou? 320 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Moet ik stoppen? 321 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Ga verder. 322 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Christus. 323 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Goedemorgen. 324 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 M'n schoenen? 325 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Het duurde lang tot de barbaar stierf. 326 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Hij was sterker dan de meeste christenen. 327 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Vertel een gedicht over hem. 328 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Zijn ogen... 329 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 ...waren slechts het einde van de hel... 330 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 Alle pijn... 331 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 ...uitgesproken. 332 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Ik hoorde gister een man het uitschreeuwen van de pijn. 333 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Dit zit erg strak. 334 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Als jullie dat goedvinden... 335 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 ...wil ik graag jullie leider weer spreken. 336 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 De man met de zwaarden. 337 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Nou, fijn. 338 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Je hebt dit dorp goed geleid sinds je vaders dood. 339 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Hoelang is het geleden? 340 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Bijna een jaar. 341 00:43:24,916 --> 00:43:30,416 Je leengebied produceert al 450 ton rijst. Ik regel het zodra ik thuis ben. 342 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Oom, mag ik wat vragen? 343 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Gaat u heer Toranaga niet vertellen over het schip van die barbaren? 344 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Heer Toranaga zit gevangen in Osaka. 345 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Ik zei dat het waanzin was, maar hij ging toch. 346 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Wat heeft hij aan de toekomst als hij dood is? 347 00:43:59,375 --> 00:44:03,458 Betekent dat dat u andere plannen hebt? 348 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Wat denk je zelf? 349 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Wat gaat er gebeuren in deze onzekere tijden? 350 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Als heer Toranaga dood is, breekt er vast oorlog uit. 351 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Heer Ishido wordt de machtigste regent... 352 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 ...maar dan moet hij het opnemen tegen de christelijke heren. 353 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 En hun christelijke wapens. 354 00:44:27,000 --> 00:44:32,250 Een heer met een schip vol van die wapens, is een waardevolle bondgenoot. 355 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mijn broer heeft me nooit verteld dat je zo slim was. 356 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Heer. 357 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Er is een schip gearriveerd. 358 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu. Het is een eer dat u een van mijn dorpen bezoekt. 359 00:45:08,958 --> 00:45:15,375 Yabushige, heer Toranaga had je gevraagd op hem te wachten in Edo. 360 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 We hebben een buitenlands schip met bemanning bemachtigd. 361 00:45:21,916 --> 00:45:25,333 Ik vond het belangrijk om hier te zijn. - En de kanonnen? 362 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Ik heb begrepen dat er 500 musketten, 20 kanonnen... 363 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 ...en een aantal kratten met zilver en goud aan boord dat schip zijn. 364 00:45:39,000 --> 00:45:42,083 Ik heb alles aan land laten brengen. - Goed zo. 365 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Als voorzitter van Buitenlandse Betrekkingen... 366 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 ...neemt heer Toranaga dit schip en alle goederen in beslag. 367 00:45:52,083 --> 00:45:57,291 Met respect, maar Izu is mijn leengebied. 368 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Het spijt me. 369 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Ik dacht dat je trouw was aan onze heer. 370 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Natuurlijk ben ik dat. 371 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Het schip is uiteraard van hem. 372 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Een geschenk, al had ik het liever een verrassing gehouden. 373 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Hij zal blij zijn met je vrijgevigheid. 374 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Hij wist alles al. 375 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Er is een spion in je dorp. 376 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Waar word ik naartoe gebracht? 377 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Jij, kijk me aan. 378 00:46:58,875 --> 00:47:02,458 Je vermoordt gevangenen zonder proces. Gaat dat hier altijd zo? 379 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Is dit 'm? 380 00:47:07,375 --> 00:47:12,166 Zeg dat ie naar Osaka gaat. - Jij gaat naar Osaka. 381 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Ik wil eerst mijn mannen zien. 382 00:47:15,625 --> 00:47:20,000 Hé, pisdrinkende klootzakken. Dat is niet toegestaan. 383 00:47:20,666 --> 00:47:23,750 Is hij de loods? 384 00:47:24,291 --> 00:47:28,291 Heer Hiromatsu. Heer Rodrigues weet wel raad met hem. 385 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Hij krijgt te drinken en dan een kogel door z'n kop. 386 00:47:34,125 --> 00:47:38,916 Buig voor die klootzak als je wil leven. Hij is als een koning. 387 00:47:39,416 --> 00:47:42,958 En zeg goyosha wo tegen 'm. - Het spijt me. 388 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Tegen al die verdomde samas. Kom op. 389 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 Ben jij de loods van die Hollander? - Wie ben jij? 390 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Brutale aap, wat is de breedtegraad van de Lizard? 391 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Negenveertig graden, 56 minuten noord. Pas op voor het rif op zuidzuidwest. 392 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Anders ga je eraan. Je bent dus echt een loods. 393 00:48:05,083 --> 00:48:10,000 En ook nog een Engelsman. - Ik moet weten of m'n bemanning nog leeft. 394 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. De vrienden van de loods? 395 00:48:14,958 --> 00:48:18,833 Een is geëxecuteerd, de rest is gevangengenomen door heer Yabushige. 396 00:48:18,833 --> 00:48:23,958 Maar één iemand van je bemanning is dood. Als je je gedraagt, mag de rest gaan. 397 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Wie is er dood? 398 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Luister, Engelsman. Je bemanning is nu van hen. 399 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Misschien zie je ze nog eens, maar daar heb je niks over te zeggen. 400 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 Waar gaan we heen? - Osaka, een grote stad. 401 00:48:38,708 --> 00:48:43,666 De heer Yoshii Toranaga wil je ontmoeten. - Wat moet hij van me? 402 00:48:43,666 --> 00:48:48,250 Met je ballen spelen, weet ik 't. Hij is machtig, dus geef 'm maar z'n zin. 403 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Machtiger dan die mannen? 404 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 De heer van Kanto? 405 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Miljoenen zouden zich opofferen om zijn kont te mogen afvegen. 406 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Hoe heet je, vriend? 407 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, een Spanjaard die voor de Portugezen vaart. Ik ben geen vriend. 408 00:49:07,958 --> 00:49:12,416 Mag ik aan boord gaan van mijn schip? - Zodra je m'n kont kust. 409 00:49:13,833 --> 00:49:17,916 Luister, Engelsman. Geen geintjes. Ik ben verantwoordelijk voor jou. 410 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Schrijf dat schip maar op je buik. 411 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Roeien. 412 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Alleen maar naar Osaka om een gevangene te worden... 413 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Dat voelt niet goed, toch? 414 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 Vanavond storm. - We moeten richting het noordwesten. 415 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 De bemanning wil het land in zicht hebben. 416 00:50:03,708 --> 00:50:07,416 Ben je met de Portugezen hierheen gekomen? - Ik zeil voor de kost. 417 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Hoe ben je hier terechtgekomen? 418 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Via de Straat van Magalhães. We waren op handelsmissie. 419 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 De kapitein hield ons te lang in Chili. Ik waarschuwde hem voor windstilte. 420 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Hij luisterde niet. 421 00:50:21,666 --> 00:50:26,916 En nu heb jij de leiding. Wat een noodlot. Shukumei. 422 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 Wat betekent dat woord? - Shukumei? 423 00:50:31,458 --> 00:50:35,708 Een soort denkwijze. Karma. 424 00:50:36,208 --> 00:50:39,125 Je lotsbestemming. 425 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Alles is met elkaar verbonden. Het leven, de dood... 426 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Je moet je plek op de wereld aanvaarden. 427 00:50:52,666 --> 00:50:56,958 Ze zijn goddeloze barbaren. - Of ze geven gewoon niks om wat jij denkt... 428 00:50:56,958 --> 00:51:01,583 ...sluwe piraat die je bent. - Waarom denk je dat ik een piraat ben? 429 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Je had twintig kanonnen aan boord. 430 00:51:04,041 --> 00:51:10,250 Ter verdediging tegen illegale Portugese galjoenen bemand door Spaanse honden. 431 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 We zijn afgedreven. 432 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 We zijn gewoon koopmannen die onze eigen kust weer willen zien. 433 00:51:20,250 --> 00:51:25,208 Ik mag jou wel, Engelsman. We hebben een lange nacht voor de boeg... 434 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 ...dus jij krijgt de eer om de wacht te houden. 435 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Kom mee. 436 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 Fijn dat je me vertrouwt. - Waarom niet? 437 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Je bent een loods, geen goddeloze barbaar. 438 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Begrepen? 439 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ja. 440 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Misschien sterven we toch niet in Osaka. 441 00:52:00,958 --> 00:52:07,166 We moeten tegen de golven in varen. - Waar zijn je ballen? 442 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Waar ze thuishoren en waar ik ze wil houden. 443 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Ga benedendeks en zeg dat ze roeien. Kun je zwemmen? 444 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Jij niet? 445 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Nooit geleerd. Het is beter om snel te verdrinken. 446 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Godverdomme. Tegen de golven in. 447 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Wat doe je nog hier, ellendige piraat? 448 00:52:44,333 --> 00:52:47,541 Spanjaarden kunnen m'n rug op. - Nee, de Engelsen. 449 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Wat gaat hij doen? 450 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Roeien. 451 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Zet je schrap. Er komt een grote golf aan. 452 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Roeien. 453 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 Rodrigues. - Piraat. 454 00:53:29,208 --> 00:53:33,833 Als je wil blijven leven, trek dan verdomme. 455 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Roeien. 456 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Het schip is gereed. 457 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 We gaan. 458 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Wat gaat hij doen? 459 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 460 00:54:20,625 --> 00:54:25,583 Je loods is hier ergens. Misschien leeft hij nog. 461 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Het interesseert me niet dat je een wilde schijtluis bent... 462 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 ...maar waar ik vandaan kom, laten we niemand achter. 463 00:54:39,791 --> 00:54:44,958 Hij heeft gelijk dat we de Spanjaard moeten zoeken. Hij is een goeie loods. 464 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Neem hem mee. Maar schiet op. 465 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Ik zie hem. 466 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Hij ligt daar. 467 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Landinwaarts. 468 00:55:29,250 --> 00:55:32,791 Ik wil alleen kijken. - Laat 'm zichzelf niet in gevaar brengen. 469 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Ik haal hem naar boven. 470 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Ik. 471 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Ik snap het al. 472 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Je kan geen uitdaging weigeren in bijzijn van je mannen. 473 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 Toe dan, barbaar. Misschien val je wel te pletter. 474 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Laten we maar opschieten. 475 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Heer, laat mij in uw plaats gaan. 476 00:56:14,583 --> 00:56:18,041 Zie je niet wat hij doet? Die barbaar wil dat ik faal. 477 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Hij stelt me op de proef. 478 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Hij is een dwaas, al heeft hij het niet door. 479 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Heer. 480 00:57:08,416 --> 00:57:13,791 Wat erg wat er met die rotzak is gebeurd. - Haal meer touw uit het schip. 481 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Hij ademt nog. 482 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Er wordt touw gehaald. 483 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Heer. 484 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Houd u aan iets vast. 485 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Heer, hulp is onderweg. 486 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Wat doet hij nu? 487 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Goedenavond, Mariko. 488 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Pardon, heer. Ik dacht dat mijn schoonvader hier zou zijn. 489 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Ik heb Hiromatsu weggestuurd. 490 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Ik heb om jou gevraagd. 491 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Hoelang is het geleden dat je met mijn generaal trouwde? 492 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Zestien jaar. 493 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 We hebben elkaar zelden gesproken. 494 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Bedankt voor je troost aan vrouwe Fuji laatst. 495 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Ik wou dat ik meer kon doen. 496 01:00:30,666 --> 01:00:35,208 Zo zonde. Sinds heer Ishido de raad tegen me heeft gekeerd... 497 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 ...zie ik overal om me heen de dood. 498 01:00:42,208 --> 01:00:47,958 Als u uit uw positie ontheven wordt, zien wij samen met u de dood tegemoet. 499 01:00:52,958 --> 01:00:56,833 Ik heb begrepen dat je Portugees spreekt? - Niet vloeiend. 500 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Je schoonvader neemt een gevangene uit Ajiro met zich mee. 501 01:01:02,791 --> 01:01:07,833 Een barbaar van een buitenlands schip. Ik wil dat je voor ons tolkt. 502 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Kunnen de Portugezen Tsuji niet laten tolken? 503 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Is het veertien jaar geleden dat je vader is overleden? 504 01:01:21,791 --> 01:01:24,750 Veertien jaar en drie maanden. 505 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai was een dappere man met principes. 506 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Ik aanbad hem. 507 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Maar ik weet dat het pijnlijk voor je is... 508 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 ...dat je hem niet mag vergezellen in de dood. 509 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Zoals Fuji. 510 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Je werd buiten het gevecht gehouden en je doel is je ontnomen. 511 01:01:56,833 --> 01:02:03,041 Wat nou als ik als jouw leenheer jou weer een doel kan geven? 512 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 De barbaar is een vijand van jouw geloof. 513 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Botst jouw trouw aan God... 514 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 ...met jouw dienstbaarheid aan mij? 515 01:02:20,208 --> 01:02:24,291 Als ik slechts een christen was, dan wel. Maar... 516 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Ik heb meer dan één hart. 517 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Ons lot heeft ons samengebracht. 518 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Jou, mij... 519 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 ...en die barbaar, die het tij kan keren. 520 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Mijn been brandt... 521 01:02:50,375 --> 01:02:56,500 ...ik heb koppijn en m'n blaas staat op klappen. Je bent 'n slechte zuster. 522 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Die man stond op het punt zelfmoord te plegen op de klif. 523 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Hij waagde zijn leven voor jou. 524 01:03:07,250 --> 01:03:13,083 Toen hij wist dat hij eraan ging, verzette hij zich niet. Hij trok gewoon z'n zwaard. 525 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Hij besliste over zijn eigen dood. Wat wil een man nog meer? 526 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Ga ik hier dood? 527 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Waarschijnlijk. 528 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Hoe accepteer jij dat je machteloos bent tegenover deze waanzin? 529 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Tegenover dit leven, bedoel je. 530 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Je kunt het onzichtbare pad van de natuur niet tegenhouden. 531 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Je kunt alleen je eigen kleine rol accepteren. 532 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Onzin. 533 01:03:43,583 --> 01:03:47,833 Ik heb te hard gewerkt om hier te komen. Ik zwicht niet voor deze waanzin. 534 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Jullie waren toch aangespoeld? 535 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Luister, loods. Het is wel zo fair... 536 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Ik vond dit op je schip. 537 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Dit logboek is gestolen van een Spaanse zeevaarder. 538 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Zo kon je door de Straat van Magalhães varen. 539 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Dus dan is dit van jou. 540 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Een lijst met alle katholieke basissen... 541 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 ...die jij en je bemanning in de fik hebben gestoken. 542 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Een wrede handelsonderneming, zeg. 543 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Jouw orders: 544 01:04:27,958 --> 01:04:34,166 plunder Spaanse gebieden, bereik Japan en start de handel in een nieuwe wereld. 545 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Daarom waarschuw ik je dat ik dit aan de Portugezen zal geven. 546 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Dit is niet mijn einde. 547 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Ik sterf niet in dit verrekte land. 548 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Verrekte land? 549 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Luister, Engelsman. We zijn bijna bij de haven. 550 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Ga bovendeks en zeg me wat je ziet. 551 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Als je Osaka ziet, zeg me dan... 552 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 ...of je onze wereld nog als het toppunt van beschaving ziet. 553 01:05:28,375 --> 01:05:34,458 Vraag jezelf dan af wat voor man de macht heeft in zo'n land. 554 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Degene die openlijk plannen smeedt? 555 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Of degene die je nooit ziet? 556 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Er is hier een gezegde dat elke man drie harten heeft. 557 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Een in zijn mond, voor de buitenwereld. 558 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Nog een in zijn borst, voor zijn vrienden. 559 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 En een geheim hart, diep weggestopt waar niemand het kan vinden. 560 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Dat hart moet een man verborgen houden, als hij wil overleven. 561 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Dat leer je snel genoeg, Engelsman. 562 01:06:41,500 --> 01:06:46,333 Wie weet, misschien heeft het lot je met een reden hierheen gebracht. 563 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Misschien leef je lang genoeg om te ontdekken wat de reden is. 564 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Gebaseerd op het boek van JAMES CLAVELL 565 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Vertaling: Marco Janssen Steenberg