1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
HET IS HET JAAR 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:48,208
DECENNIALANG HEBBEN PORTUGESE KATHOLIEKEN
ZICH RIJK GEMAAKT MET DE HANDEL IN JAPAN.
3
00:00:48,208 --> 00:00:53,666
ZE HIELDEN HUN LOCATIE GEHEIM VOOR HUN
AARTSVIJANDEN, DE EUROPESE PROTESTANTEN.
4
00:00:55,625 --> 00:00:59,625
IN OSAKA IS DE TAIKO OVERLEDEN.
ZIJN ERFGENAAM IS TE JONG VOOR DE TROON.
5
00:00:59,625 --> 00:01:06,166
NU VOEREN VIJF KRIJGSHEREN 'N FELLE STRIJD
OM DE TROON EN ABSOLUTE MACHT TE KRIJGEN...
6
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
7
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kapitein. Ik kon de sterren niet gebruiken
om de declinatie te bepalen vanwege...
8
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
De wolken.
9
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Ja, de wolken.
10
00:01:55,500 --> 00:01:59,583
Maar ik heb wel wit zand gevonden.
11
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Op markering tien.
12
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Op tien vadem diep
komt wit zand in het dieplood.
13
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Je ziet wat je wil zien.
14
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Die Spanjaard had ook gelijk
over de Straat van Magalhães.
15
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Hier met dat logboek.
Dit vervloekte ding wordt onze dood.
16
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Het is zover, je moet plannen gaan maken.
17
00:02:22,916 --> 00:02:26,791
Je hebt geen eten
en vanavond is het water opgegaan.
18
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
We zullen land vinden.
19
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
We zullen land vinden.
20
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Jullie verrekte Engelse loodsen
weten niet van opgeven.
21
00:02:36,583 --> 00:02:41,583
We zullen het halen tot Japan.
- Je bent aan het ijlen door de scheurbuik.
22
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
We claimen dat duistere land
en dan gaan we terug naar Holland.
23
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Steenrijk en rond de wereld gevaren.
24
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Nee, loods.
25
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Ik niet.
26
00:02:59,375 --> 00:03:04,208
We vertrokken met vijf schepen.
Ruim 500 bemanningsleden.
27
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Er is nu amper één schip over.
28
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Op mijn leeftijd trek je een grens.
29
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Dat zou een lafaard doen.
30
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Een dozijn mannen op de Erasmus
kijkt naar jou...
31
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Wat kan ik hen bieden?
32
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
We kunnen onze missie niet voltooien.
We hebben niks.
33
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Goed dan. Je mag het hebben.
34
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Loods.
35
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Loods, het toelaten van angst
is een zaligmakende verlossing.
36
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Als een zachte wind over je gezicht.
37
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Voel je hem?
38
00:03:58,416 --> 00:04:03,375
Dat is de adem van de Almachtige.
Hij roept ons. Luister.
39
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Hij wil dat we thuiskomen.
40
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Verhongering.
41
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Waar komen ze vandaan?
42
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
HOOFDSTUK ÉÉN:
LOODS
43
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Vader.
44
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Ze is voortreffelijk.
45
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Inderdaad.
46
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Ze gebruikt de zon als dekking.
47
00:09:26,791 --> 00:09:31,500
Ze spaart energie
en wacht het juiste moment af.
48
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Je ziet haar misschien niet eens aankomen.
49
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Goed.
50
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Zullen we gaan?
51
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Welkom bij kasteel Osaka.
52
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Heer Ishido verzoekt u
in uw persoonlijke vertrekken te blijven.
53
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Ik had niet verwacht dat hij zou komen.
54
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Een wijze man weet
wanneer zijn tijd is gekomen.
55
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Nou?
56
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Ik haat Osaka.
57
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Deze stad...
58
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...is helemaal verkrot.
59
00:11:45,541 --> 00:11:49,916
Dan kunnen we het maar beter
achter de rug hebben.
60
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Welkom in Osaka.
61
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
De Raad van Regenten waardeert uw komst.
62
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Deze indeling van zitplaatsen is nieuw.
63
00:12:40,375 --> 00:12:45,458
We vonden dit gepaster,
gezien de omstandigheden.
64
00:12:45,583 --> 00:12:51,958
Heer Toranaga, sinds de dood van de Taiko
hebben we met lede ogen aangezien...
65
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
...hoe u steeds meer macht vergaart.
66
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Wijlen de Taiko had een goede reden
om dat te verbieden.
67
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Welke macht heb ik vergaard?
68
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
U hebt ingestemd met zes huwelijken.
69
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Uw leengebied is dubbel zo groot geworden.
70
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Mijn mederegenten
hoeven zich geen zorgen te maken.
71
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
Ik ben tevreden als heer van Kanto.
72
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Ik zal niet de eerste zijn
om de vrede te verbreken.
73
00:13:24,750 --> 00:13:31,125
Gek, want vanochtend is de moeder van de
erfgenaam naar uw kasteel in Edo gebracht.
74
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Zonder melding of toestemming.
75
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
De zus van vrouwe Ochiba,
mijn schoondochter, is aan het bevallen.
76
00:13:38,583 --> 00:13:42,791
Of is vrouwe Ochiba gegijzeld
om uw veiligheid hier te verzekeren?
77
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Het is vredestijd, heer Ishido.
78
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Ze is net zo min gijzelaar
in mijn kasteel...
79
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
...als ik ben in dit kasteel.
80
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Wat zou de Taiko zeggen
als hij nu bij ons was geweest?
81
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Ik denk dat hij vergenoegd zou zijn...
82
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
...dat wij vijven
nog steeds niet eensgezind zijn.
83
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Zijn laatste wens was dat de macht
op vredige wijze zou worden gedeeld.
84
00:14:20,416 --> 00:14:26,833
Totdat zijn erfgenaam oud genoeg is.
Ik kijk uit naar die dag.
85
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Deze bijeenkomsten zijn vermoeiend.
86
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Laat ik het anders zeggen.
87
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
De raad heeft gestemd
en eist dat de vrouwe terugkeert.
88
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Anders wordt u uit uw positie ontheven.
89
00:14:56,625 --> 00:15:03,375
De verraders die 't gezag van de erfgenaam
willen afpakken, moeten ontmaskerd worden.
90
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Of ze nu van lage of hoge komaf zijn,
of een Minowara zoals u.
91
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
U ziet vier handtekeningen.
92
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Van de heren Kiyama, Sugiyama, Ohno...
93
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
...en mij.
94
00:15:25,583 --> 00:15:29,500
Excuseert u mij, maar heeft mijn heer
de wet niet gevolgd?
95
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Dat u hem een verrader noemt
met zo'n zwakke beschuldiging...
96
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, ga zitten.
97
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Het spijt me vreselijk...
98
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
...ik kon de beledigingen
richting u niet verdragen.
99
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Beledigingen?
100
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Hoe durf je te suggereren
dat heer Ishido me heeft beledigd?
101
00:16:18,875 --> 00:16:22,958
Ik vraag u toestemming voor seppuku.
Ik maak een einde aan mijn familielijn...
102
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
...en aan iedereen met mijn naam.
103
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Mijn gastheer, aanvaard mijn excuses.
104
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Het leed is al geschied.
105
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Deze kinderachtige uitbarsting
is kenmerkend voor uw clan...
106
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
...en een belediging
voor de nalatenschap van de Taiko.
107
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Laat de moeder van de erfgenaam
binnen zeven dagen vrij.
108
00:16:54,083 --> 00:16:59,333
Daarna stemmen we over uw lot.
109
00:17:27,208 --> 00:17:31,750
Usami Tadayoshi...
Hij is toch getrouwd met je kleindochter?
110
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Ja. Fuji, mijn beste kleinkind.
111
00:17:40,083 --> 00:17:44,250
Ik zorg dat ze blijft leven.
- De jongen was roekeloos.
112
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Het is zijn eigen schuld.
113
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Nee.
114
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
Hij was dapper.
115
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Ik keur al die nutteloze doden niet goed.
116
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Waarom zijn we dan nog hier?
117
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Gevangen in dit kasteel
door ambtenaren die ons dood willen zien.
118
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Zodra de moeder van de erfgenaam
hier terug is...
119
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
...zullen ze voor onze dood stemmen.
120
00:18:15,333 --> 00:18:21,666
Sorry. Als we nu een oorlog ontketenen,
is het vier tegen één. Dat verlies ik.
121
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Ik moet hier blijven.
122
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Daarom ga jij in mijn plaats naar Ajiro.
123
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Je bent gevangengenomen door je vijanden...
124
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
...je laatste uur is geslagen...
125
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
...en je wil dat ik
een barbaars schip onderzoek?
126
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Vertrek onmiddellijk.
127
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Hiromatsu, Ik vraag me af
of je een fout hebt gemaakt...
128
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
...door met mij in zee te gaan
in plaats van met die pennenlikkers.
129
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Dat heb ik mezelf ook afgevraagd.
130
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Alles blijft aan boord
voor mijn ooms inspectie.
131
00:19:28,333 --> 00:19:32,541
Heer Yabushige?
- Ik had hem direct bericht gestuurd.
132
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Dit wil hij vast met eigen ogen zien.
133
00:19:40,666 --> 00:19:45,291
Waarom mag Jan kijken? Aan de kant.
- Wat zijn ze aan het doen?
134
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Ze slepen het schip naar wal.
135
00:19:47,166 --> 00:19:50,541
Wat voor mensen zijn het? Katholieken?
- Stil.
136
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Ik zei toch al, het zijn Japanners.
137
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Spring niet allemaal een gat in de lucht.
138
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
We hebben Portugals geheime rijk
in het Oosten bereikt.
139
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Onmogelijk.
140
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
Onze orders staan nog.
- Wat staat er precies nog?
141
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Ik weet alleen dat er Spaanse schepen
ten noorden en zuiden van ons voeren...
142
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
...vanuit Santa Maria.
143
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Deze loods heeft ons er veilig
tussendoor gemanoeuvreerd.
144
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
We kunnen onderhandelen.
We hebben handelsgoederen.
145
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Bovendien spreek ik vloeiend Portugees.
146
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Zodra de Portugezen ze vertellen
wie we zijn, worden we opgehangen.
147
00:20:37,041 --> 00:20:41,666
Ze weten niet wie we zijn,
want het logboek ligt veilig in de kajuit.
148
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Zolang het daar blijft liggen,
zijn we veilig.
149
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
We zijn gewoon koopmannen...
150
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
...verdwaald op zee,
op zoek naar een veilige weg naar huis.
151
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Zou dat echt werken?
152
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Jullie vergeten iets.
153
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Er was windstilte, we moesten ons
laten meevoeren door de stroming.
154
00:21:08,458 --> 00:21:12,875
We hebben pest en honger doorstaan.
We moesten 't leder van de touwen eten.
155
00:21:12,875 --> 00:21:16,333
We hadden allang 't loodje moeten leggen.
Maar we leven nog.
156
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
We zijn met twaalf, naar stront ruikende...
157
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
...maar verder gezonde,
protestantse schavuiten...
158
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
...op een missie tegen een wilde horde...
159
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
...en die hele vervloekte,
Portugese tyfusvloot.
160
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Ik denk dat we een aardige kans maken.
161
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Hier sterven we niet.
162
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, zo is het genoeg.
163
00:21:50,166 --> 00:21:53,500
Blijf daar.
- Geef onze zoon, op bevel van onze heer.
164
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Ik weiger het.
165
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
166
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi heeft onze heer beschaamd
ten aanzien van heer Ishido...
167
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
...en onze zoon ten dode opgeschreven.
168
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Ik heb het gehoord. Ik vind het vreselijk.
169
00:22:27,083 --> 00:22:32,500
Maar ik moet blijven leven.
- Onze heer gaf het bevel. Ik ben je man...
170
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
En zij is de kleindochter
van Toda Hiromatsu.
171
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
Die naam verdient je respect.
172
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Vandaag verliest ze haar gezin
door wat jij gedaan hebt.
173
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Hoe durf je zo hard tegen haar te zijn?
174
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Het spijt me.
175
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
Maar hij heeft gelijk.
176
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Ik weet dat je de dood voelt roepen.
177
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Ik heb die ook gevoeld.
178
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Maar helaas...
179
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
...die genade moet je afslaan.
180
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Ik ben niet zo sterk als jij, Mariko.
181
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Ik kan niet doelloos op deze wereld leven.
182
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Als hij heeft bevolen dat je blijft leven...
183
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
...dan is dat je doel.
184
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Laat zij haar zoon als laatste vasthouden.
185
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
God...
186
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
...vergeef me.
187
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Je oom is nog nooit in dit dorp geweest.
188
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Zelfs niet toen je vader was overleden.
189
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
We moeten dit moment benutten.
190
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Alleen Heer Yabushige kan je
het leengebied geven dat je verdient.
191
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Gevangenen, naar boven.
192
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Waardeloze lafaards.
193
00:26:13,083 --> 00:26:17,833
Yabushige, heer van Izu,
beveelt jullie naar boven te komen.
194
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Hallo. Heb jij hier de leiding?
195
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Ik ben John Blackthorne.
Ik wil je graag spreken.
196
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Iedereen nu naar boven.
197
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Ik kom alleen naar boven, goed?
198
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Ik weet niet wat je zegt.
Iedereen naar boven.
199
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
Ze maken je af, loods.
- Kijk die zwaarden.
200
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Haal ze eruit.
201
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Pas op.
202
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Nee, niet met ze vechten.
203
00:26:45,166 --> 00:26:48,291
Iedereen naar boven. Geen verzet.
- Naar boven.
204
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Geen geweld. We hebben hem levend nodig.
205
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Hierheen.
206
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
Nu.
207
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Kom naar boven.
208
00:27:07,041 --> 00:27:10,625
Smerige wilden.
- Verrekte barbaren dat jullie zijn.
209
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Ik kom alleen naar boven
en ik spreek namens m'n bemanning.
210
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Hou hem vast, als waarborg voor mij.
211
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Loods.
212
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Klootzakken.
213
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Ik geef me over.
214
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
Wij zijn koopmannen.
215
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Ik verzoek je ons veilig
terug naar ons schip te laten.
216
00:27:50,333 --> 00:27:55,125
We hebben geen kwaad in de zin.
- Muraji. Jij bent een christen.
217
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
Jij spreekt toch Portugees?
- 'n Beetje.
218
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Zeg dat ie zich gedraagt.
219
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama zegt: 'Gedraag je'.
220
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Is dit Japan?
221
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Ja.
222
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Hoe zeg je 'ik begrijp het' in jouw taal?
223
00:28:25,791 --> 00:28:30,458
Ik vraag je mijn bemanning vrij te laten.
- Niet mogelijk.
224
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Ik smeek het je, uit fatsoen.
225
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
In Japan moet je je gedragen.
226
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Als hij zo met gasten omgaat...
227
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
...kun je deze ellendeling vertellen
dat ik op zijn kloteland pis.
228
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Je bent een onbeschofte wilde.
229
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
Begrepen?
230
00:29:41,625 --> 00:29:44,583
Is hij een christen?
- Weten we niet.
231
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Blijf uit de buurt.
232
00:29:46,875 --> 00:29:50,958
Waarom wordt hij gevangen gehouden?
- Genoeg. Wegwezen.
233
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Waar is zijn tolk?
234
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Heer Yabushige,
het is eer dat u komt naar dorp.
235
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Is er geen betere priester?
236
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Priester,
jij vertaalt voor mij en deze barbaar.
237
00:30:46,625 --> 00:30:50,583
Wie is hij en waarom is hij hier?
238
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Onze commandant, de heer van Izu,
Kashigi Yabushige...
239
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
...vraagt wie je bent
en hoe je hier terecht bent gekomen.
240
00:30:58,833 --> 00:31:02,166
En wie ben jij?
- Een dienaar Gods.
241
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Jóuw god. Vergeet dat onderscheid niet,
katholieke lul.
242
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Priester, waarom is hij boos op jou?
243
00:31:12,208 --> 00:31:16,416
Hij is slecht. Maakt mensen dood. Piraat.
244
00:31:19,166 --> 00:31:25,250
Ik heet John Blackthorne. Ik ben Engelsman
en loods van de Erasmus.
245
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Een Hollands handelsschip.
We zijn uit koers geraakt.
246
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Leugens. Hij is een Hollandse kaper.
247
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
Je bent een piraat die oorlog komt voeren
op een vredige, Portugese nederzetting.
248
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Priester. Vertaal.
249
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Heel slechte man.
250
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Hij komt Japanners
en Portugezen vermoorden.
251
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Ze weten zeker niet wie zijn?
252
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Je hebt ze alleen over Portugal verteld.
253
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Ik ben de eerste Engelse zeeman
op dit katholieke schateiland.
254
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Je gaat mijn woorden niet vertalen.
255
00:32:03,000 --> 00:32:07,875
Ik smeek uw koning om een audiëntie.
Ik vraag u om veilige doorvaart.
256
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Zeg dat z'n schip in beslag is genomen.
257
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama zegt
dat je heidense schip nu van hem is.
258
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Je wordt geëxecuteerd,
evenals je bemanning.
259
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Stop.
260
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Ik hoor niet bij hen.
261
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Katholieken spreken niet voor mij.
262
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Niet in Europa en zeker niet in dit land.
- Wacht.
263
00:32:45,250 --> 00:32:49,583
Breng hem naar 'n huis en geef hem 'n bad.
- Heer, hij is gevaarlijk.
264
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
De piraat moet dood.
265
00:32:54,041 --> 00:32:59,333
Heb je bewijs dat hij een piraat is?
- Hij is een belediging voor het kruis.
266
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Ik heb geen tijd voor christelijke onzin.
267
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
De piraat moet dood.
268
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Goed, maar kies iemand anders
in zijn plaats.
269
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
We doen het op mijn manier.
270
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Het spijt me, pater.
Weldra nemen we dit continent over.
271
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Rot op naar je stal en krijg wat.
272
00:33:33,083 --> 00:33:37,458
Je moet beter je best doen, oom.
Je verliest altijd.
273
00:33:37,833 --> 00:33:43,166
Ik ken dit spel niet, heer.
Het is te ingewikkeld voor een oude man.
274
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Heb je dit niet geleerd toen je klein was?
275
00:33:46,833 --> 00:33:51,500
Op jouw leeftijd
had ik de eer gijzelaar te zijn.
276
00:33:52,625 --> 00:33:58,166
Tot ik zo groot was,
was ik handelswaar voor mijn vijanden.
277
00:33:59,583 --> 00:34:05,208
Heer Yaechiyo, je komt nog te laat
voor je schrijfles, dat weet je best.
278
00:34:05,625 --> 00:34:11,291
Hallo, Daiyoin.
Ik wil liever oefenen met boogschieten.
279
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Een leider moet duidelijk
en sierlijk kunnen schrijven.
280
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Hij moet overal in uitblinken.
281
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Dat zegt mijn moeder ook altijd.
282
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Komt ze binnenkort weer naar huis
vanuit je kasteel?
283
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Jazeker.
284
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Ga nu maar naar je schrijfles.
285
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Ik kan me niet voorstellen...
286
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
...hoe Ishido de regenten heeft overtuigd
zich bij hem aan te sluiten.
287
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Waarschijnlijk met behulp van
mijn leengebied.
288
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Hij zal ze daarna vermoorden.
289
00:34:55,875 --> 00:34:59,916
En dan het kind.
Er breekt weer een duister tijdperk aan.
290
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Ik bescherm de erfgenaam
met mijn eigen leven.
291
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Kon je ze maar tegenhouden.
292
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Ze zijn niet bang voor je naam,
Yoshii Toranaga...
293
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
...maar voor je Minowara-stamboom.
294
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Ik ben niet uit
op de titel van mijn voorouders.
295
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Omdat je een goede man bent.
296
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Maar deze tijd vraagt niet
om goede mannen.
297
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Deze tijd vraagt om een shogun.
298
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Ik heb je eerder al gezegd...
299
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
...dat ik geen shogun wil zijn.
300
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Die titel is een wreed overblijfsel
uit een vervlogen tijd.
301
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Nadat Yaechiyo was geboren,
werd dit geplant.
302
00:36:08,500 --> 00:36:14,458
De stok ondersteunt de groei,
zoals jij doet voor de jongen.
303
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Wat gebeurt er met hem als jij weg bent?
304
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Alsjeblieft, we zijn gewoon koopmannen.
305
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
We zijn gewoon koopmannen, in hemelsnaam.
306
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Het spijt me van het ongerief
dat mijn heer je dorp heeft bezorgd.
307
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Het zal nu niet lang meer duren.
308
00:37:40,333 --> 00:37:45,500
Mijn heer is geobsedeerd door
het moment van overlijden.
309
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Als je machteloos bent...
310
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
...en het onvermijdelijk is.
311
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
Hoe een man dat moment onder ogen ziet.
312
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Dichterbij kan hij niet komen.
313
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Ik bleef wachten, maar... Niks.
314
00:38:38,041 --> 00:38:44,750
Zijn laatste moment kwam en ging.
Onverstaanbaar, net zoals de rest.
315
00:38:45,375 --> 00:38:50,125
Heer. Dit is Kiku.
De meest befaamde courtisane van Izu.
316
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Het is een eer om u te dienen...
317
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
...en mijn plicht om u tevreden te stellen.
318
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Waar kijk je naar met je perverse ogen?
319
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Wat doe jij nou?
320
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Moet ik stoppen?
321
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Ga verder.
322
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Christus.
323
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Goedemorgen.
324
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
M'n schoenen?
325
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Het duurde lang tot de barbaar stierf.
326
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Hij was sterker dan de meeste christenen.
327
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Vertel een gedicht over hem.
328
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Zijn ogen...
329
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
...waren slechts het einde van de hel...
330
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
Alle pijn...
331
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
...uitgesproken.
332
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
Ik hoorde gister een man
het uitschreeuwen van de pijn.
333
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Dit zit erg strak.
334
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Als jullie dat goedvinden...
335
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
...wil ik graag jullie leider weer spreken.
336
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
De man met de zwaarden.
337
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Nou, fijn.
338
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Je hebt dit dorp goed geleid
sinds je vaders dood.
339
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Hoelang is het geleden?
340
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Bijna een jaar.
341
00:43:24,916 --> 00:43:30,416
Je leengebied produceert al 450 ton rijst.
Ik regel het zodra ik thuis ben.
342
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Oom, mag ik wat vragen?
343
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Gaat u heer Toranaga niet vertellen
over het schip van die barbaren?
344
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Heer Toranaga zit gevangen in Osaka.
345
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Ik zei dat het waanzin was,
maar hij ging toch.
346
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Wat heeft hij aan de toekomst
als hij dood is?
347
00:43:59,375 --> 00:44:03,458
Betekent dat dat u andere plannen hebt?
348
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Wat denk je zelf?
349
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Wat gaat er gebeuren
in deze onzekere tijden?
350
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Als heer Toranaga dood is,
breekt er vast oorlog uit.
351
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Heer Ishido wordt de machtigste regent...
352
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
...maar dan moet hij het opnemen
tegen de christelijke heren.
353
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
En hun christelijke wapens.
354
00:44:27,000 --> 00:44:32,250
Een heer met een schip vol van die wapens,
is een waardevolle bondgenoot.
355
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Mijn broer heeft me nooit verteld
dat je zo slim was.
356
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Heer.
357
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Er is een schip gearriveerd.
358
00:45:05,166 --> 00:45:08,541
Hiromatsu. Het is een eer
dat u een van mijn dorpen bezoekt.
359
00:45:08,958 --> 00:45:15,375
Yabushige, heer Toranaga
had je gevraagd op hem te wachten in Edo.
360
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
We hebben een buitenlands schip
met bemanning bemachtigd.
361
00:45:21,916 --> 00:45:25,333
Ik vond het belangrijk om hier te zijn.
- En de kanonnen?
362
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Ik heb begrepen
dat er 500 musketten, 20 kanonnen...
363
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
...en een aantal kratten met zilver en goud
aan boord dat schip zijn.
364
00:45:39,000 --> 00:45:42,083
Ik heb alles aan land laten brengen.
- Goed zo.
365
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Als voorzitter
van Buitenlandse Betrekkingen...
366
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
...neemt heer Toranaga
dit schip en alle goederen in beslag.
367
00:45:52,083 --> 00:45:57,291
Met respect, maar Izu is mijn leengebied.
368
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Het spijt me.
369
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Ik dacht dat je trouw was aan onze heer.
370
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Natuurlijk ben ik dat.
371
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Het schip is uiteraard van hem.
372
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Een geschenk, al had ik het liever
een verrassing gehouden.
373
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Hij zal blij zijn met je vrijgevigheid.
374
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Hij wist alles al.
375
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Er is een spion in je dorp.
376
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Waar word ik naartoe gebracht?
377
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Jij, kijk me aan.
378
00:46:58,875 --> 00:47:02,458
Je vermoordt gevangenen zonder proces.
Gaat dat hier altijd zo?
379
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Is dit 'm?
380
00:47:07,375 --> 00:47:12,166
Zeg dat ie naar Osaka gaat.
- Jij gaat naar Osaka.
381
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Ik wil eerst mijn mannen zien.
382
00:47:15,625 --> 00:47:20,000
Hé, pisdrinkende klootzakken.
Dat is niet toegestaan.
383
00:47:20,666 --> 00:47:23,750
Is hij de loods?
384
00:47:24,291 --> 00:47:28,291
Heer Hiromatsu.
Heer Rodrigues weet wel raad met hem.
385
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Hij krijgt te drinken
en dan een kogel door z'n kop.
386
00:47:34,125 --> 00:47:38,916
Buig voor die klootzak als je wil leven.
Hij is als een koning.
387
00:47:39,416 --> 00:47:42,958
En zeg goyosha wo tegen 'm.
- Het spijt me.
388
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Tegen al die verdomde samas. Kom op.
389
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
Ben jij de loods van die Hollander?
- Wie ben jij?
390
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Brutale aap,
wat is de breedtegraad van de Lizard?
391
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Negenveertig graden, 56 minuten noord.
Pas op voor het rif op zuidzuidwest.
392
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Anders ga je eraan.
Je bent dus echt een loods.
393
00:48:05,083 --> 00:48:10,000
En ook nog een Engelsman.
- Ik moet weten of m'n bemanning nog leeft.
394
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. De vrienden van de loods?
395
00:48:14,958 --> 00:48:18,833
Een is geëxecuteerd, de rest
is gevangengenomen door heer Yabushige.
396
00:48:18,833 --> 00:48:23,958
Maar één iemand van je bemanning is dood.
Als je je gedraagt, mag de rest gaan.
397
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Wie is er dood?
398
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Luister, Engelsman.
Je bemanning is nu van hen.
399
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Misschien zie je ze nog eens,
maar daar heb je niks over te zeggen.
400
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
Waar gaan we heen?
- Osaka, een grote stad.
401
00:48:38,708 --> 00:48:43,666
De heer Yoshii Toranaga wil je ontmoeten.
- Wat moet hij van me?
402
00:48:43,666 --> 00:48:48,250
Met je ballen spelen, weet ik 't.
Hij is machtig, dus geef 'm maar z'n zin.
403
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Machtiger dan die mannen?
404
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
De heer van Kanto?
405
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Miljoenen zouden zich opofferen
om zijn kont te mogen afvegen.
406
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Hoe heet je, vriend?
407
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, een Spanjaard die voor
de Portugezen vaart. Ik ben geen vriend.
408
00:49:07,958 --> 00:49:12,416
Mag ik aan boord gaan van mijn schip?
- Zodra je m'n kont kust.
409
00:49:13,833 --> 00:49:17,916
Luister, Engelsman. Geen geintjes.
Ik ben verantwoordelijk voor jou.
410
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Schrijf dat schip maar op je buik.
411
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Roeien.
412
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Alleen maar naar Osaka
om een gevangene te worden...
413
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Dat voelt niet goed, toch?
414
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
Vanavond storm.
- We moeten richting het noordwesten.
415
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
De bemanning wil het land in zicht hebben.
416
00:50:03,708 --> 00:50:07,416
Ben je met de Portugezen hierheen gekomen?
- Ik zeil voor de kost.
417
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Hoe ben je hier terechtgekomen?
418
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Via de Straat van Magalhães.
We waren op handelsmissie.
419
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
De kapitein hield ons te lang in Chili.
Ik waarschuwde hem voor windstilte.
420
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Hij luisterde niet.
421
00:50:21,666 --> 00:50:26,916
En nu heb jij de leiding.
Wat een noodlot. Shukumei.
422
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
Wat betekent dat woord?
- Shukumei?
423
00:50:31,458 --> 00:50:35,708
Een soort denkwijze. Karma.
424
00:50:36,208 --> 00:50:39,125
Je lotsbestemming.
425
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Alles is met elkaar verbonden.
Het leven, de dood...
426
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Je moet je plek op de wereld aanvaarden.
427
00:50:52,666 --> 00:50:56,958
Ze zijn goddeloze barbaren.
- Of ze geven gewoon niks om wat jij denkt...
428
00:50:56,958 --> 00:51:01,583
...sluwe piraat die je bent.
- Waarom denk je dat ik een piraat ben?
429
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Je had twintig kanonnen aan boord.
430
00:51:04,041 --> 00:51:10,250
Ter verdediging tegen illegale Portugese
galjoenen bemand door Spaanse honden.
431
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
We zijn afgedreven.
432
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
We zijn gewoon koopmannen
die onze eigen kust weer willen zien.
433
00:51:20,250 --> 00:51:25,208
Ik mag jou wel, Engelsman.
We hebben een lange nacht voor de boeg...
434
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
...dus jij krijgt de eer
om de wacht te houden.
435
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Kom mee.
436
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
Fijn dat je me vertrouwt.
- Waarom niet?
437
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Je bent een loods, geen goddeloze barbaar.
438
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Begrepen?
439
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Ja.
440
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Misschien sterven we toch niet in Osaka.
441
00:52:00,958 --> 00:52:07,166
We moeten tegen de golven in varen.
- Waar zijn je ballen?
442
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Waar ze thuishoren
en waar ik ze wil houden.
443
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Ga benedendeks en zeg dat ze roeien.
Kun je zwemmen?
444
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Jij niet?
445
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Nooit geleerd.
Het is beter om snel te verdrinken.
446
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Godverdomme. Tegen de golven in.
447
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Wat doe je nog hier, ellendige piraat?
448
00:52:44,333 --> 00:52:47,541
Spanjaarden kunnen m'n rug op.
- Nee, de Engelsen.
449
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Wat gaat hij doen?
450
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Roeien.
451
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Zet je schrap. Er komt een grote golf aan.
452
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Roeien.
453
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
Rodrigues.
- Piraat.
454
00:53:29,208 --> 00:53:33,833
Als je wil blijven leven,
trek dan verdomme.
455
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Roeien.
456
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Het schip is gereed.
457
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
We gaan.
458
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Wat gaat hij doen?
459
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
460
00:54:20,625 --> 00:54:25,583
Je loods is hier ergens.
Misschien leeft hij nog.
461
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Het interesseert me niet
dat je een wilde schijtluis bent...
462
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
...maar waar ik vandaan kom,
laten we niemand achter.
463
00:54:39,791 --> 00:54:44,958
Hij heeft gelijk dat we de Spanjaard
moeten zoeken. Hij is een goeie loods.
464
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Neem hem mee. Maar schiet op.
465
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Ik zie hem.
466
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Hij ligt daar.
467
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Landinwaarts.
468
00:55:29,250 --> 00:55:32,791
Ik wil alleen kijken.
- Laat 'm zichzelf niet in gevaar brengen.
469
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Ik haal hem naar boven.
470
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Ik.
471
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Ik snap het al.
472
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Je kan geen uitdaging weigeren
in bijzijn van je mannen.
473
00:56:01,750 --> 00:56:05,083
Toe dan, barbaar.
Misschien val je wel te pletter.
474
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Laten we maar opschieten.
475
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Heer, laat mij in uw plaats gaan.
476
00:56:14,583 --> 00:56:18,041
Zie je niet wat hij doet?
Die barbaar wil dat ik faal.
477
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Hij stelt me op de proef.
478
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Hij is een dwaas,
al heeft hij het niet door.
479
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Heer.
480
00:57:08,416 --> 00:57:13,791
Wat erg wat er met die rotzak is gebeurd.
- Haal meer touw uit het schip.
481
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Hij ademt nog.
482
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Er wordt touw gehaald.
483
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Heer.
484
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Houd u aan iets vast.
485
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Heer, hulp is onderweg.
486
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Wat doet hij nu?
487
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Goedenavond, Mariko.
488
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Pardon, heer. Ik dacht
dat mijn schoonvader hier zou zijn.
489
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Ik heb Hiromatsu weggestuurd.
490
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Ik heb om jou gevraagd.
491
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Hoelang is het geleden
dat je met mijn generaal trouwde?
492
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Zestien jaar.
493
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
We hebben elkaar zelden gesproken.
494
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Bedankt voor je troost
aan vrouwe Fuji laatst.
495
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Ik wou dat ik meer kon doen.
496
01:00:30,666 --> 01:00:35,208
Zo zonde. Sinds heer Ishido
de raad tegen me heeft gekeerd...
497
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
...zie ik overal om me heen de dood.
498
01:00:42,208 --> 01:00:47,958
Als u uit uw positie ontheven wordt,
zien wij samen met u de dood tegemoet.
499
01:00:52,958 --> 01:00:56,833
Ik heb begrepen dat je Portugees spreekt?
- Niet vloeiend.
500
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Je schoonvader neemt
een gevangene uit Ajiro met zich mee.
501
01:01:02,791 --> 01:01:07,833
Een barbaar van een buitenlands schip.
Ik wil dat je voor ons tolkt.
502
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Kunnen de Portugezen
Tsuji niet laten tolken?
503
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Is het veertien jaar geleden
dat je vader is overleden?
504
01:01:21,791 --> 01:01:24,750
Veertien jaar en drie maanden.
505
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai was een dappere man
met principes.
506
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
Ik aanbad hem.
507
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Maar ik weet dat het pijnlijk voor je is...
508
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
...dat je hem
niet mag vergezellen in de dood.
509
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Zoals Fuji.
510
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Je werd buiten het gevecht gehouden
en je doel is je ontnomen.
511
01:01:56,833 --> 01:02:03,041
Wat nou als ik als jouw leenheer
jou weer een doel kan geven?
512
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
De barbaar is een vijand van jouw geloof.
513
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Botst jouw trouw aan God...
514
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
...met jouw dienstbaarheid aan mij?
515
01:02:20,208 --> 01:02:24,291
Als ik slechts een christen was, dan wel.
Maar...
516
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
Ik heb meer dan één hart.
517
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Ons lot heeft ons samengebracht.
518
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Jou, mij...
519
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
...en die barbaar, die het tij kan keren.
520
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Mijn been brandt...
521
01:02:50,375 --> 01:02:56,500
...ik heb koppijn en m'n blaas staat
op klappen. Je bent 'n slechte zuster.
522
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Die man stond op het punt
zelfmoord te plegen op de klif.
523
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Hij waagde zijn leven voor jou.
524
01:03:07,250 --> 01:03:13,083
Toen hij wist dat hij eraan ging, verzette
hij zich niet. Hij trok gewoon z'n zwaard.
525
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Hij besliste over zijn eigen dood.
Wat wil een man nog meer?
526
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Ga ik hier dood?
527
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Waarschijnlijk.
528
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Hoe accepteer jij dat je
machteloos bent tegenover deze waanzin?
529
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Tegenover dit leven, bedoel je.
530
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Je kunt het onzichtbare pad van de natuur
niet tegenhouden.
531
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Je kunt alleen
je eigen kleine rol accepteren.
532
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Onzin.
533
01:03:43,583 --> 01:03:47,833
Ik heb te hard gewerkt om hier te komen.
Ik zwicht niet voor deze waanzin.
534
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Jullie waren toch aangespoeld?
535
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Luister, loods. Het is wel zo fair...
536
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Ik vond dit op je schip.
537
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Dit logboek is gestolen
van een Spaanse zeevaarder.
538
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Zo kon je door
de Straat van Magalhães varen.
539
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Dus dan is dit van jou.
540
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Een lijst met alle katholieke basissen...
541
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
...die jij en je bemanning
in de fik hebben gestoken.
542
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Een wrede handelsonderneming, zeg.
543
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Jouw orders:
544
01:04:27,958 --> 01:04:34,166
plunder Spaanse gebieden, bereik Japan
en start de handel in een nieuwe wereld.
545
01:04:34,750 --> 01:04:38,541
Daarom waarschuw ik je
dat ik dit aan de Portugezen zal geven.
546
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Dit is niet mijn einde.
547
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Ik sterf niet in dit verrekte land.
548
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Verrekte land?
549
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Luister, Engelsman.
We zijn bijna bij de haven.
550
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Ga bovendeks en zeg me wat je ziet.
551
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Als je Osaka ziet, zeg me dan...
552
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
...of je onze wereld
nog als het toppunt van beschaving ziet.
553
01:05:28,375 --> 01:05:34,458
Vraag jezelf dan af
wat voor man de macht heeft in zo'n land.
554
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Degene die openlijk plannen smeedt?
555
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Of degene die je nooit ziet?
556
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Er is hier een gezegde
dat elke man drie harten heeft.
557
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Een in zijn mond, voor de buitenwereld.
558
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Nog een in zijn borst, voor zijn vrienden.
559
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
En een geheim hart, diep weggestopt
waar niemand het kan vinden.
560
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Dat hart moet een man verborgen houden,
als hij wil overleven.
561
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Dat leer je snel genoeg, Engelsman.
562
01:06:41,500 --> 01:06:46,333
Wie weet, misschien heeft het lot
je met een reden hierheen gebracht.
563
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Misschien leef je lang genoeg
om te ontdekken wat de reden is.
564
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Gebaseerd op het boek van
JAMES CLAVELL
565
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Vertaling: Marco Janssen Steenberg