1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
1600-AT ÍRUNK.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
A PORTUGÁL KATOLIKUSOK
JAPÁNNAL KERESKEDVE ÉVTIZEDEKEN ÁT
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
BUSÁS HASZONHOZ JUTOTTAK
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
A HOLLÉTÉT AZONBAN TITOKBAN TARTOTTÁK
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
ESKÜDT ELLENSÉGEIK,
AZ EURÓPAI PROTESTÁNSOK ELŐTT.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
OSZAKÁBAN AZ URALKODÓ TAIKÓ ELHUNYT,
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
AZ ÖRÖKÖSE PEDIG
TÚL FIATAL AZ URALKODÁSHOZ.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
ÖT HADÚR MOST KESERVES HARCOT VÍV.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
MIND ARRA A CÍMRE VÁGYNAK,
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
AMELY BIZTOSÍTANÁ SZÁMUKRA A TELJHATALMAT.
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
A SÓGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kapitány! Nem sikerült
megmérnem az égi deklinációt a...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
A felhők miatt.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Igen, a felhők miatt.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
De nézze csak!
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
Fehér homok.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
A tízes jelnél.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Tíz öl mélyen.
Fehér homok volt a faggyúban.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Azt látod, amire vágysz.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
A rohadt spanyolnak igaza volt
a szorossal kapcsolatban is.
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Add ide!
Az az átkozott napló csak halált hoz ránk.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Itt az ideje, hogy elkezdj tervezni.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Nincs élelmetek.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
És ma este már ivóvíz sincs.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Ki fogunk kötni.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Ki fogunk kötni.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Nyavalyás angol navigátorok!
Nem tudjátok, mikor kell feladni.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Elérjük a szigeteket.
29
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
Hallod te, amit összehordasz?
A skorbut beszél belőled.
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Elfoglaljuk azt a sötét földet,
és visszatérünk Hollandiába.
31
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Gazdagon, megkerülve a világot.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Nem.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Nem, navigátor.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Én nem.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Öt hajóval indultunk.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Több mint 500 fős legénységgel.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Mostanra alig maradt egy hajónk.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Az én koromban az ember dönt, meddig megy.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Az a gyáva emberek kiútja.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Az Erasmus még mindig
egy tucat ember otthona, akiknek maga...
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Mi vagyok nekik?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Nem tudjuk teljesíteni a küldetést.
Nem látod? Nincs itt semmi!
43
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Jól van. Ahogy akarja.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Navigátor!
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Navigátor, amikor félni kezdesz,
az a boldog megváltás.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Olyan, mint az arcot simogató,
gyengéd szellő.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Érzed?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Ez a Mindenható lehelete.
49
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Hív bennünket.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Hallgasd!
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Hazahív minket.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Éheztek.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Mik ezek?
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
ELSŐ FEJEZET:
ANDZSIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Atyám!
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Elbűvölő.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Valóban.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
A nap felől repül,
hogy elrejtse magát a prédája elől.
59
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Tartalékolja az erejét.
60
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
Várja a megfelelő pillanatot.
61
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Az áldozata talán észre sem veszi,
hogy ellenség van a közelben.
62
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Nos...
63
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
indulhatunk?
64
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Köszöntjük az oszakai várban!
65
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Isidó nagyúr megkért minket,
hogy kísérjük Toranaga urat a szállására.
66
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Meglep, hogy eljött.
67
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Egy bölcs ember tudja,
mikor érte utol a vég.
68
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Nos?
69
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Gyűlölöm Oszakát.
70
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Ez a hely...
71
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
egy igazi pöcegödör.
72
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Ez esetben essünk túl a dolgon,
73
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
és menjünk haza!
74
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Köszöntjük Oszakában!
75
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
A Régensek Tanácsa hálás, amiért eljött.
76
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Új számomra ez az ülésrend.
77
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Ezt tartottuk megfelelőnek
78
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
jelen körülmények között.
79
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Toranaga nagyúr,
80
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
a taikó halála óta eltelt évben
81
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
aggodalommal figyeltük,
82
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
ahogy a Tanáccsal szemben szövetkezett.
83
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
A néhai taikó okkal tiltotta meg,
hogy növelje a befolyását.
84
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Hogy növeljem a befolyásomat?
85
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Hat házassági ajánlatot is elfogadott.
86
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Ezáltal a hűbérbirtoka mérete
a kétszeresére nőtt.
87
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Amennyiben régenstársaim nyugtalanok,
88
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
szeretném elmondani,
hogy én elégedett vagyok Kantó uraként.
89
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Magamtól eszembe sem jutna
veszélyeztetni a békét.
90
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Ez felettébb különös!
91
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Hiszen épp ma reggel
92
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
a trónörökös édesanyját
az edói kastélyába vitték.
93
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Minden előzetes értesítés nélkül.
94
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
A menyem, Ocsiba úrnő húga gyermeket vár.
95
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Vagy inkább túszul ejtette őt,
96
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
hogy itt ne érhesse bántódás?
97
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Béke honol az országba, Isidó nagyúr.
98
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Az úrnő csak annyira túsz a váramban,
99
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
mint én most ebben a várban.
100
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Mit szólna a taikó,
ha most itt lenne velünk?
101
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Úgy vélem, elégedett lenne,
102
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
ha látná,
hogy mi öten továbbra sem értünk egyet.
103
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Az utolsó kívánsága az volt,
hogy békében osztozzunk a hatalmon.
104
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Igen, amíg a trónörökös nagykorú nem lesz.
105
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Jómagam is várom már,
hogy eljöjjön az a nap.
106
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Fárasztóak ezek a találkozók.
107
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Hadd fogalmazzak másképp!
108
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
A tanács követeli
Ocsiba úrnő szabadon engedését.
109
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Ellenkező esetben számíthat rá,
hogy felelősségre vonjuk.
110
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Elérkezett az idő,
hogy leleplezzük az árulókat,
111
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
akik elbitorolnák a trónörökös hatalmát.
112
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Még akkor is,
ha Minovara-vér csörgedezik az ereikben.
113
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Mind a négyen aláírtuk.
114
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Kijama nagyúr, Szugijama nagyúr,
Óno nagyúr
115
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
és jómagam.
116
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Elnézésüket kérem,
117
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
de talán
nem a törvények szerint járt el az uram?
118
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Árulónak nevezni
ilyen alaptalan vádak miatt...
119
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadajosi, ülj le!
120
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Szörnyen restellem, nagyuram.
121
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
De nem bírtam tovább hallgatni,
hogy így sértegetik.
122
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Sértegetnek?
123
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Hogy mersz arra célozni,
hogy Isidó nagyúr megsértett engem?
124
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Engedélyt kérek a szeppukura.
125
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Véget vetek a családom vérvonalának...
126
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
és azoknak, akik a nevemet viselik.
127
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Isidó nagyúr, kérem,
fogadja el bocsánatkérésemet!
128
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Ami történt, megtörtént.
129
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Habár, mi tagadás, a gyerekes dühkitörések
mindig is jellemzők voltak a klánjára,
130
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
és sértik a taikó dicső hagyatékát.
131
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Hét napot kap,
hogy elengedje a trónörökös anyját.
132
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Utána
133
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
döntünk a sorsáról.
134
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Uszami Tadajosi
135
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
az unokád férje, nem igaz?
136
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Igen. Fudzsié, akit az összes unokám közül
a legjobban szeretek.
137
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Gondoskodom róla,
hogy életben maradjon.
138
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
A fiú meggondolatlan volt.
139
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Csak magát okolhatja.
140
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Nem,
141
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
bátor volt.
142
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Nem értek egyet
ezzel a sok értelmetlen halállal.
143
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Akkor miért vagyunk még itt?
144
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Hivatalnokok fogságában,
akik holtan akarnak látni minket.
145
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Amint visszakapják a trónörökös anyját,
146
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
megszavazzák a kivégzésünket.
147
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Sajnálom, Hiromacu.
148
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Ha most háborúba kezdek négy sereg ellen,
legyőznek engem.
149
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Kénytelen vagyok itt maradni.
150
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Ezért kell neked
elmenned Adzsiróba helyettem.
151
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Az ellenségei foglya,
152
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
napjai vannak hátra a haláláig,
153
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
és azt akarja,
hogy egy barbár hajóval foglalkozzak?
154
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Kérlek, indulj azonnal!
155
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Lehet, hogy hibát követtél el, Hiromacu.
156
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Azzal, hogy velem szövetkeztél,
és nem azokkal, akik meg akarnak ölni.
157
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Ez nekem is megfordult már a fejemben.
158
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Maradjon minden a fedélzeten,
amíg a nagybátyám ideér!
159
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Jabusige nagyúr idejön?
160
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Üzentem neki, amint tudtam.
161
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Személyesen akarja látni.
162
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Hogy láthatna Jan? Állj odébb!
163
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Látod, mit csinálnak? Mondd már!
164
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Azt hiszem, bevontatják.
165
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Meg tudod mondani, kicsodák? Katolikusok?
166
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Csendet!
167
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Mondtam már nektek, japánok!
168
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Ne hálálkodjatok ennyire
a szerencsétekért!
169
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Végre megérkeztünk.
Ez Portugália titkos, keleti birodalma.
170
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Lehetetlen.
171
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- A parancs változatlan.
- Mi ebben a változatlan?
172
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Csak azt tudom, hogy spanyol hajók voltak
tőlünk délre és nyugatra
173
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
Santa Mariánál.
174
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
És ez a navigátor
elvezetett minket köztük.
175
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Még tárgyalhatunk.
Van mit elcserélnünk velük.
176
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Ráadásul én beszélek portugálul.
177
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Amint elmondják nekik,
kik vagyunk, felakasztanak minket.
178
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Nem tudják, kik vagyunk,
179
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
mert a hajónaplók
még a főparancsnok kabinjában vannak.
180
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Amíg ott maradnak, biztonságban vagyunk.
181
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Mi csak kereskedők vagyunk...
182
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
akik eltévedtek,
és biztonságos utat keresnek haza.
183
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Szerinted el fogják hinni?
184
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Elmondom, mi az,
amit nem vesztek figyelembe.
185
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Voltunk már szélcsendben,
csak sodródtunk, mint csepp az áramlatban.
186
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Ellenálltunk dögvésznek,
187
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
csillapítottuk az éhségünket
borjúbőr takarókkal, kötelekkel.
188
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Már halottnak kellene lennünk.
189
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
De itt vagyunk.
190
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Tizenkét szarszagú...
191
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
de végtére is jó erőben lévő
protestáns gazember,
192
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
akiknek szembe kell szállniuk
egy barbár hordával
193
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
és az egész istenverte,
senkiházi, szarkaparó portugál flottával.
194
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Igen!
195
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Szerintem van esélyünk.
196
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Nem itt fogunk meghalni.
197
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fudzsi, ez már mindennek a teteje!
198
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Maradjon ott!
199
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
Ez a parancs. Add ide a fiunkat!
200
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Nem adom oda!
201
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fudzsi úrnő!
202
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadajosi úr szégyenbe hozta
az urunkat Isidó nagyúr előtt,
203
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
és halálra ítélte a fiunkat.
204
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Hallottam. Őszintén sajnálom.
205
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
De nekem élnem kell.
206
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Ez a nagyúr parancsa.
207
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
A férjed vagyok!
208
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Ő pedig Toda Hiromacu nagyúr unokája.
209
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
E névnek tiszteletet kellene parancsolnia.
210
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
A családja ma meghal azért,
amit Tadajosi úr tett.
211
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Hogy merészel durván bánni vele?
212
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Nagyon sajnálom,
213
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
de Tadajosi úrnak igaza van.
214
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Tudom, hogy érzi a halál hívását.
215
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Én magam is éreztem.
216
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Csakhogy...
217
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
nem fogadhatja el e kegyelmet.
218
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Én nem vagyok erős, mint Mariko úrnő.
219
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Nem maradhatok e földön cél nélkül.
220
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Ha a nagyúr azt parancsolta, hogy éljen,
221
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
akkor az a célja, Fudzsi úrnő.
222
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Hadd legyen az ő karja az utolsó,
ami a fiát tartja!
223
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Istenem...
224
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
bocsáss meg!
225
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
A nagybátyád
még sosem járt ebben a faluban.
226
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Még az apád halálakor sem.
227
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Használjuk ki az alkalmat!
228
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Csak Jabusige nagyúr adhatja meg
a hűbérbirtokot, amit megérdemelsz.
229
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Gyertek fel!
230
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Gyáva férgek,
231
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Jabusige, Izu ura megparancsolta,
232
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
hogy másszatok fel!
233
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Jó napot!
Maga ezeknek az embereknek a vezére?
234
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
A nevem John Blackthorne,
235
00:26:24,250 --> 00:26:26,583
és nagyon szeretnék beszélni magával.
236
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Mindenki jöjjön fel!
237
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Ha önnek is megfelel, felmegyek egyedül.
238
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Nem értem, mit beszélsz. Gyertek fel mind!
239
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Ne menj! Megölnek.
- Nézd a kardjaikat!
240
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Hozzátok fel őket!
241
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Vigyázz!
242
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Ne! Ne álljatok ellen!
243
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Gyertek fel! Ne ellenkezzetek!
244
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Gyertek fel!
245
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Ne! Ne bántsd! Élve van rá szükség.
246
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Hozzátok ide!
247
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Most!
- Rendben.
248
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Gyerünk! Gyertek fel!
249
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Mocskos barbárok!
250
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Kurva barbárok!
251
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Felmegyek egyedül,
hogy az embereim nevében beszéljek.
252
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Tartsátok itt arra az esetre,
ha nem jönnék vissza!
253
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Navigátor!
254
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Nyavalyások!
255
00:27:37,750 --> 00:27:41,416
Megadom magam!
256
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Kereskedők vagyunk.
257
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Kérem, hogy engedjenek vissza
minket a hajónkra.
258
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Nem akarunk semmi rosszat.
259
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muradzsi!
260
00:27:53,541 --> 00:27:55,125
Te keresztény vagy.
261
00:27:55,125 --> 00:27:56,250
Beszélsz portugálul?
262
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Csak kicsit.
263
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Mondd, hogy viselkedjen!
264
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Ómi-szama mondja: „Légy jó!”
265
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Ezek a Japán-szigetek?
266
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Igen.
267
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Hogy mondják a nyelveteken,
hogy „értettem”?
268
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Szeretném, ha elengednék az embereimet.
269
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Nem lehet.
270
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
A tisztesség nevében, kérem!
271
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Kérem, Japánban legyen jó!
272
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Ha így bánik a vendégekkel,
273
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
akkor mondd meg ennek a hitvány korcsnak,
hogy szarok az egész nyavalyás országára!
274
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Tiszteletlen barbár vagy.
275
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
Értetted?
276
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Ez az ember keresztény?
277
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Nem tudjuk...
278
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Kérlek! Ne gyertek közel!
279
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Miért ejtették foglyul?
280
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Elég legyen!
281
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Tűnés!
282
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Hol van a tolmács?
283
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Jabusige nagyúr,
megtisztelt, hogy jönni falu.
284
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Ő a legjobb papotok?
285
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Pap, tolmácsolni fogsz
köztem és a barbár között.
286
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Ki ő?
287
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
És mit keres itt?
288
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
A busónk, Izu nagyura, Kasigi Jabusige
289
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
tudni akarja, hogy ki vagy,
és miért jöttél erre a földre.
290
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Ki vagy te?
291
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Isten szolgája.
292
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
A te istenedé.
Ezt is tedd hozzá, te pápista pöcs!
293
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Pap! Miért ellenséges veled?
294
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Ő gonosz.
295
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Gyilkos.
296
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Kalóz.
297
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
A nevem John Blackthorne. Angol vagyok.
298
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Az Erasmus navigátora.
299
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Holland kereskedőhajó.
Két hónapja tértünk le az útvonalunkról.
300
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Hazugság! Az egy holland kalózhajó,
301
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
és azért jöttél, hogy háborút szíts
egy békés portugál településen.
302
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Pap! Fordíts!
303
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Nagyon rossz ember.
304
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Jött ölni japánt és portugált.
305
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Nem tudnak rólunk, igaz?
306
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Azt hiszik,
csak portugálok élnek Európában.
307
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Én vagyok az első angol,
aki eljutott a katolikus kincstáratokba.
308
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
És nem akarod lefordítani, amit mondok.
309
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Alkudni szeretnék a királyoddal.
310
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Hogy épségben továbbállhassunk.
311
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Mondd neki, hogy lefoglaltuk a hajóját!
312
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Jabusige-szama azt mondja,
az eretnek hajótok most már az övé.
313
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Hamarosan kivégeznek
az embereiddel együtt.
314
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Hé! Állj!
315
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Én nem közéjük tartozom!
316
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Az én nevemben ne beszéljen katolikus!
317
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Európában sem,
de főleg nem ezen a sötét földön.
318
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Vigyétek egy házba, és fürdessétek meg!
319
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Nagyúr! Veszély!
320
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Kalóz halnia kell.
321
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Be tudod bizonyítani, hogy tényleg kalóz?
322
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Meggyalázta a keresztet!
323
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Nincs időm erre a keresztény ostobaságra!
324
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Kalóznak meg kell halni!
325
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Rendben. De válassz helyette mást!
326
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
A magam különleges módján csináljuk.
327
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Sajnálom, atyám.
Hamarosan ellepjük ezt a kontinenst.
328
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Menj vissza a disznóóladba
egy fasszal a seggedben!
329
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Erőltesd meg magad, bácsikám!
330
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Egyfolytában veszítesz.
331
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Ez a játék új számomra, uram.
332
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Túl bonyolult egy ilyen vénembernek.
333
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Nem tanítottak meg rá gyerekkorodban?
334
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Amikor annyi idős voltam, mint uram,
335
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
nekem túsz szerepet kellett betöltenem.
336
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Amíg ekkora nem lettem,
337
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
ellenségek kereskedtek velem egymás közt.
338
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Jaecsijo nagyúr,
339
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
elkésik az írásórájáról,
340
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
ahogy azt ön is tudja.
341
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Örülök, hogy látom, Daijóin!
342
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Én inkább az íjászatot gyakorolnám.
343
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Egy vezérnek tisztán és szépen kell írnia.
344
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
A legjobbnak kell lennie mindenben.
345
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Az anyám is ezt mondja.
346
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Hamar haza fog jönni a váradból?
347
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Úgy van, uram. Ez egészen biztos.
348
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Rajta! Menjen az írásórájára!
349
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
El sem tudom képzelni,
350
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
mit ígért Isidó a régenseknek,
hogy mellé álljanak.
351
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Bizonyára a birtokomat.
352
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Következőnek őket öli meg.
353
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Aztán a gyermeket.
354
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Visszatérünk a sötét évszázadokba.
355
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Az életem árán is megvédem a trónörököst.
356
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Bárcsak meg tudná állítani őket!
357
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Nem a Josii Toranaga névtől félnek,
358
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
hanem a Minovara-vérvonaltól.
359
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Nem vágyom az elődeim címére.
360
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Mert maga jó ember.
361
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
De ez nem a jó emberek kora.
362
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Egy sógunra van szükség.
363
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Mint azt már korábban is mondtam...
364
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
nem kívánok sógun lenni.
365
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Az a cím nem több,
366
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
mint egy véráztatta hagyaték
egy letűnt korból.
367
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Ezt abban az órában ültették,
mikor Jaecsijo született.
368
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
A sín segíti a növekedésben.
369
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Olyanok, mint Toranaga nagyúr és a fiú.
370
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Ha meghal, mi lesz a fiúval?
371
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Kérem! Mi csak kereskedők vagyunk!
372
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Kérem!
373
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Csak kereskedők vagyunk,
az isten szerelmére!
374
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Kérem, ne!
375
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Ne!
376
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Kérem! Ne!
377
00:36:56,916 --> 00:37:01,291
Kérem!
378
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Kérem!
379
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Elnézést kérek a kellemetlenségért,
amit a nagyúr a falujuknak okozott.
380
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Már nem tart sokáig, nem igaz?
381
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
A nagyúr
382
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
megszállottja a halál pillanatának.
383
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Amikor tehetetlenek vagyunk,
384
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
és elkerülhetetlen...
385
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
Azzal, hogy hogyan néz szembe valaki
egy ilyen pillanattal.
386
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Ez az út az,
387
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
ami a legközelebb viszi őt a halálhoz.
388
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Vártam, de hiába.
389
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Az élete utolsó pillanata
csak jött és ment.
390
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Mint mindenki másnál. Szó nélkül.
391
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Uram! Ő itt Kiku.
392
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
A legnépszerűbb kurtizán Izuban.
393
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Megtiszteltetés, hogy szolgálhatok.
394
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
A kötelességem,
hogy örömet szerezzek a nagyúrnak.
395
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Mit nézel a perverz szemeddel?
396
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Mit csinálsz?
397
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Hagyjam abba?
398
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Folytasd!
399
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Istenem!
400
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Jó reggelt!
401
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Hol a csizmám?
402
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Sokáig tartott, mire a barbár meghalt.
403
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Erősebb volt, mint a legtöbb keresztény.
404
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Írj róla egy verset!
405
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
A férfi szeme
406
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
elveszetten kémlelte
a Pokol mélyét.
407
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
Kínjainak mértéke
408
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
kiült arcára.
409
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Az éjjel hallottam egy férfit üvölteni.
410
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Mint aki rémesen szenvedett.
411
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Ez nagyon szoros.
412
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Figyeljetek,
ha valamelyikőtök szerint megoldható...
413
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
nagyon szeretnék
még egyszer beszélni a vezéretekkel.
414
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
A kardossal.
A férfival, akinél kardok voltak.
415
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Csodás!
416
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Jól vezetted a falut az apád halála óta.
417
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Mennyi ideje már?
418
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Majdnem egy év.
419
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Háromezer kokus lesz a birtokod.
420
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Gondoskodom róla, amint hazaértem.
421
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Bácsikám, ha megengeded...
422
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Nem akarsz szólni
Toranaga nagyúrnak a barbár hajóról?
423
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Toranaga nagyúr csapdába esett Oszakában.
424
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Figyelmeztettem,
hogy őrültséget csinál, de mégis odament.
425
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Minek beszélni egy halottnak a jövőről?
426
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Akkor...
427
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
más terveid vannak?
428
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Mit gondolsz?
429
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Mit hozhatnak ezek a bizonytalan idők?
430
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Miután Toranaga nagyúr meghalt,
kétségtelen, hogy háború lesz.
431
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Isidó nagyúr lesz a legerősebb régens,
432
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
de utána majd
a keresztény nagyurakkal kell vetekednie.
433
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
És a keresztény fegyvereikkel.
434
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
A földesúr, akinek van
ilyen fegyverekkel felszerelt hajója,
435
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
értékes szövetséges lehet bárki számára.
436
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
A fivérem sosem beszélt
a fia legjobb tulajdonságairól.
437
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Nagyuram!
438
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Érkezett egy hajó.
439
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromacu uram!
440
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Megtisztelő,
hogy ellátogatott egy falvamba.
441
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Toranaga nagyúr
442
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
azt kérte,
hogy Edóban várd őt, Jabusige uram.
443
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Elfogtunk egy idegen hajót
és a legénységét.
444
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Fontosnak találtam, hogy itt legyek.
445
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
És hol vannak az ágyúk?
446
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Azt hallottam, 500 muskéta, 20 ágyú
447
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
és több ládányi
ezüst és arany van azon a hajón.
448
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Mindent a partra hozattam.
449
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Helyes.
450
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
A diplomáciai kapcsolatok elnökeként
451
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Toranaga nagyúr elkobozza a hajót,
és ami rajta volt.
452
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Tisztelettel, Hiromacu uram,
453
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu az én birtokom.
454
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Elnézést kérek!
455
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Úgy tudtam, hogy hűséges vagy az urunkhoz.
456
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Ez nem is kérdés.
457
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Természetesen kérnie sem kell,
a hajó Toranaga nagyúré.
458
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Ajándéknak szántam,
szerettem volna meglepni vele.
459
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Elégedett lesz a nagylelkűségeddel.
460
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Mindenről tudott.
461
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Kém van a faluban.
462
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Hová visznek?
463
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Te! Nézz rám!
464
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Tárgyalás nélkül öltök.
- Fogjátok be a száját!
465
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Itt így mennek a dolgok?
466
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Ő az?
467
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Mondd meg neki, hogy Oszakába viszik!
468
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Te megy Oszaka.
469
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Sehová sem megyek,
amíg nem láttam az embereimet.
470
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Hé, húgyivó korcsok!
471
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Nem szabad!
472
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Ő a navigátor?
473
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Navigátor?
474
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Hiromacu nagyúr!
475
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Rodrigues úr majd gondoskodik róla.
476
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Itatni meg, aztán lőni le fej.
477
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Hajolj meg a korcs-szama előtt,
ha élni akarsz!
478
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Olyan itt, mint egy király.
479
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
És mondd neki: „gojósa o”!
480
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Kegyelmezzen!
481
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Az összes szarevő-szamának. Gyere!
482
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Te vagy a Hollandi navigátora?
- Ki maga?
483
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Kis szaros vagy, mi?
Melyik szélességi körön van a Lizard?
484
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Északi szélesség 49 fok 56 perc.
De vigyázz a zátonyokra, dél-délnyugatra.
485
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Vagy feldobod a talpad.
Istenemre, tényleg navigátor vagy.
486
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
És inglés, bassza meg!
487
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Nézze, uram, beszél japánul.
Tudnom kell, él-e a legénységem.
488
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Szamuráj! A navigátor barátai?
489
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Egyet kivégeztek.
490
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
A többi Jabusige nagyúr foglya.
491
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Jó hír. Csak az egyikük halt meg,
492
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
és a japók azt mondják,
elengedik a többit, ha viselkedsz.
493
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Melyik emberem halt meg?
494
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Figyelj, Inglés,
a legénységed már az övék.
495
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Talán látod őket, ha visszajössz,
talán nem, de nem tehetsz semmit.
496
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Hová megyünk?
- Oszakába. Nagy város.
497
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Josii Toranaga nagyúr
találkozni akar veled.
498
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
És mit akar tőlem?
499
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Játszani a golyóiddal. Honnan tudjam?
500
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
De befolyásos fickó, úgyhogy hagynám neki.
501
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Befolyásosabb, mint ők?
502
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Kantó ura?
503
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Milliók adnák az életüket azért,
hogy a seggét törölhessék.
504
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Nem értettem a neved, barátom.
505
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues. És nem vagyok a barátod, csak
egy spanyol, aki a portugáloknak dolgozik.
506
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Van rá esély, hogy felszálljak a hajómra?
507
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Persze. Amint bekapod a farkam.
508
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Figyelj, nincs több trükk.
509
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Megmondtam a szamáknak,
hogy gondoskodom rólad.
510
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Úgyhogy tégy egy szívességet,
és búcsúzz el tőle!
511
00:49:25,791 --> 00:49:30,666
Evezzetek!
512
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Elment Oszakába, csak hogy fogoly legyen...
513
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Ez nem helyes.
514
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Napnyugtára vihar lesz.
- Északnyugat felé kellene mennünk.
515
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
A legénység szeretné
a partot látótávon belül tudni.
516
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
A portugálokkal jöttél?
517
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Hajózásból élek.
518
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Ti hogy kerültetek ide?
519
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
A Magellán-szoroson át.
Kereskedőúton voltunk.
520
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
A parancsnok miatt Chilében rostokoltunk,
pedig mondtam, hogy szélcsend lesz.
521
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Nem hallgatott rám.
522
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
És most te vagy a parancsnok.
523
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Micsoda sors! Sukumei.
524
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Az mit jelent?
- A sukumei?
525
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Sukum... Egyfajta gondolkodásmód errefelé.
526
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Karma.
527
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Sors.
528
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Meghatározott végzet.
529
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Minden összefügg, az egész része.
Az élet és a halál is.
530
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
És el kell fogadnunk a helyünket benne.
531
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Ezek istentelen barbárok.
532
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Vagy csak köpnek rá, mit gondolsz,
533
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
te áskálódó kis kalóz.
534
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Miért hiszed, hogy az vagyok?
535
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Volt 20 ágyú a hajón.
536
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Húsz ágyú,
hogy megvédjük magunkat a törvénytelen
537
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
portugál gályáktól,
amiket spanyolok navigálnak.
538
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Véletlenül sodródtunk ide.
539
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Kereskedők vagyunk, akik remélik,
hogy viszontlátják még a hazájukat.
540
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Tetszel, Inglés. Tényleg.
541
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Sőt, mivel hosszú éjszaka elébe nézünk,
542
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
átengedem a megtiszteltetést,
hogy te állj őrt.
543
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Gyere!
544
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Kedves, hogy bízol bennem.
- Miért ne?
545
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Navigátor vagy,
nem istentelen barbár, nem?
546
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Értetted?
547
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Igen.
548
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Lehet, mégsem Oszakában halunk meg.
549
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
A hullámok felé kell fordulnunk!
550
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Hol van a vér a pucájukból?
551
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Ott, ahol nekik is lenniük kéne,
és ahol, remélem, örökké maradnak!
552
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Menj le, és vedd rá őket,
hogy evezzenek! Tudsz úszni?
553
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Te nem?
554
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Sosem tanultam meg.
Jobb hamar megfulladni, nem?
555
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Az istenit! A hullámok felé!
556
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Mi? Mit keresel még mindig idefent,
te kalóz szuka?
557
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Szarok egy portugálszolga spanyolra!
558
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Én meg az angolokra!
559
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Mire készül?
560
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Evezzetek!
561
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Kitartás!
562
00:52:59,208 --> 00:53:02,666
Tartsatok ki! Nagy hullám jön!
563
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Evezzetek!
564
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Kalóz!
565
00:53:12,666 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
566
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Ha ti korcsok élni akartok,
567
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
húzzátok!
568
00:53:35,208 --> 00:53:37,875
Evezzetek!
569
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
A hajó készen áll.
570
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Partra szállunk!
571
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Mit csinál?
572
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-szama.
573
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
A navigátorotok itt van valahol.
574
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Lehet, hogy még életben van.
575
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Nem érdekel,
miféle kurvafajzat szardarab barbár vagy,
576
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
ahonnan én jövök,
ott nem hagyunk hátra senkit.
577
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Igaza van,
hogy meg akarja keresni a spanyolt.
578
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Az a férfi ügyes navigátor.
579
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Menj vele! Siessetek!
580
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Uram! Megtaláltam!
581
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Ott van!
582
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
583
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Menj a föld felé!
584
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Csak meg akarom nézni.
585
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Nem sodorhatja magát veszélybe.
586
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Felhozom.
587
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Én.
588
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Értem.
589
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Nem utasíthat vissza
egy kihívást az emberei előtt.
590
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Menj, barbár!
591
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Talán belehalsz az esésbe,
mielőtt megfulladsz.
592
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Igyekezzünk!
593
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Uram, hadd menjek én!
594
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Nem érted, mit csinál?
595
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
A barbár azt akarja, hogy elbukjak.
596
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Próbára tesz engem.
597
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Egyszerű ember, bár ő ezt nem tudja.
598
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Uram!
599
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Bocs a szarházi uratok miatt.
600
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Hozz még kötelet a hajóról!
601
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Lélegzik!
602
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Mindjárt hoznak kötelet!
603
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Uram!
604
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Kapaszkodjon valamibe!
605
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Uram! Jön a segítség!
606
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Mi az ördögöt csinál?
607
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Jó estét, Mariko!
608
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Elnézést, nagyuram!
Úgy tudtam, az apósommal fogok találkozni.
609
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Elküldtem Hiromacut,
hogy intézzen el valamit.
610
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Én hívattalak.
611
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Mennyi ideje már,
hogy beházasodtál a tábornokom családjába?
612
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Tizenhat éve.
613
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
És olyan ritkán beszéltünk.
614
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Köszönöm, hogy a minap
átsegítetted Fudzsi úrnőt a gyászán.
615
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Bárcsak többet tehettem volna!
616
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Milyen kár!
617
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Mióta Isidó nagyúr
szövetkezett a tanáccsal ellenem,
618
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
mindenhol csak halált látok.
619
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Ha a régensek felelősségre vonják,
620
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
a nagyúrral tartunk a halálba.
621
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Úgy tudom, beszélsz portugálul.
622
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Csak mint egy diák.
623
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Az apósod idehoz egy foglyot Adzsiróból.
624
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Egy barbárt egy idegen hajóról.
625
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Szeretném, ha tolmácsolnál köztünk.
626
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
A portugálok biztosan ideküldenék
Cúdzsi urat, hogy fordítson.
627
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Már 14 éve, hogy meghalt az apád?
628
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Tizennégy éve
629
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
és három hónapja.
630
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akecsi Dzsinszai bátor volt,
és az elvek embere.
631
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
Méltó volt a tiszteletemre.
632
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
De tudom, hogy azóta is kísért téged,
633
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
hogy nem tarthattál vele a halálba.
634
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Mint most Fudzsi úrnőt.
635
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Nem harcolhattál,
és megfosztottak a célodtól.
636
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Mit szólnál,
637
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
ha hűbéruradként
638
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
visszaadhatnám neked a célod?
639
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
A barbár a hited ellensége.
640
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Az Isten iránti hűséged
641
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
akadályozna abban, hogy engem szolgálj?
642
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Ha csak keresztény lennék, igen.
643
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Csakhogy...
644
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
nekem nem csak egy szívem van.
645
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Szerintem a sors hozott össze bennünket.
646
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Téged, engem...
647
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
és ezt a barbárt,
aki mindent megváltoztathat.
648
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Éget a lábam,
649
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
szétreped a fejem, és tele a húgyhólyagom.
650
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Pocsék ápoló vagy, Inglés.
651
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Az a férfi meg akarta ölni magát vízben.
652
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Kockáztatta érted az életét,
653
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
és amikor rájött,
hogy eléri a vég, nem küzdött.
654
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Megpróbálhatott volna,
de csak megfordult, és kardot rántott.
655
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Megválasztotta a halálát.
Remélhet ennél jobb véget egy férfi?
656
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Itt fogok meghalni?
657
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Valószínűleg.
658
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Hogy tudod elfogadni,
hogy tehetetlen vagy ebben az őrületben?
659
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Úgy érted, hogy az életben?
660
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Nem állhatunk ellen
a természet ismeretlen útjának.
661
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Csak annyit tehetünk,
hogy elfogadjuk az apró szerepünket.
662
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Ez baromság.
663
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Túl sokáig és túl keményen küzdöttem.
664
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
Nem adom meg magam ennek. Nem tehetem.
665
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Azt hittem, véletlenül kerültél ide.
666
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Figyelj, navigátor, úgy tisztességes...
667
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Ezt a hajódon találtam.
668
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Ezt az útinaplót, ha jól sejtem,
egy spanyol tengerésztől lopták.
669
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Ez vezetett át titeket
a Magellán-szoroson.
670
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Ami azt jelenti, hogy ez a tiéd.
671
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Egy lista a katolikus településekről,
672
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
amiket te és az úgynevezett
kereskedőtársaid felgyújtottak.
673
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Ami igazán barbár tett, ha engem kérdezel.
674
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
A parancsaid:
675
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
„Kifosztani minden spanyol területet,
elérni a Japán-szigeteket,
676
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
kereskedni az Újvilággal.”
677
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Épp ezért figyelmeztetlek,
678
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
hogy ez a portugáloké lesz,
amint megérkezem.
679
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Számomra nem ez a vég.
680
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Nem halok meg ezen az átkozott földön.
681
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Átkozott föld?
682
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Mondok valamit, Inglés.
Hamarosan kikötünk.
683
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Menj fel a fedélzetre!
Menj, és mondd el, mit látsz!
684
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Mondd meg,
amikor a szemed elé tárul Oszaka,
685
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
hogy tényleg a mi világunkat tartod-e
a civilizáció csúcsának!
686
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Aztán tedd fel a kérdést:
687
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
„Kinek a kezében
van a hatalom egy ilyen földön?”
688
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Annak a kezében, aki nyíltan áskálódik?
689
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Vagy azéban, akit sosem látsz?
690
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Van errefelé egy mondás,
mely szerint mindenkinek három szíve van.
691
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Egy a szájában, amit az egész világ ismer.
692
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
A második a mellkasában, amely a barátaié.
693
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
És van egy titkos szív mélyen eltemetve,
ahol senki sem találja meg.
694
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Egy szív, amit titkolnia kell
egy férfinak, ha életben akar maradni.
695
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Hamarosan majd megérted, Inglés.
696
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
És ki tudja,
697
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
talán okkal hozott ide téged a sors.
698
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Talán elég ideig élsz ahhoz,
hogy megtudd, miért.
699
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
JAMES CLAVELL regénye nyomán
700
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
A feliratot fordította: Imri László