1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ON VUOSI 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:48,208 PORTUGALIN KATOLILAISET OVAT VUOSIKYMMENIÄ HYÖTYNEET KAUPASTA JAPANIN KANSSA. 3 00:00:48,208 --> 00:00:53,666 HE OVAT PITÄNEET MAAN SIJAINNIN SALASSA VIHOLLISILTAAN, EUROOPAN PROTESTANTEILTA. 4 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 OSAKAN HALLITSIJA TAIKŌ ON KUOLLUT, JA PERILLINEN ON LIIAN NUORI HALLITSEMAAN. 5 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 VIISI SOTAHERRAA TAISTELEE HERRUUDESTA. 6 00:01:01,666 --> 00:01:06,166 KAIKKI HALUAVAT TITTELIN, JOKA TAKAISI RAJATTOMAN VALLAN... 7 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 8 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapteeni, en voinut mitata deklinaatiota... 9 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Pilvien takia. 10 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Aivan, pilvien takia. 11 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Katsokaa kuitenkin tätä valkoista hiekkaa. 12 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Kymmenen sylen mitassa. 13 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Kymmenen syltä. Valkoista hiekkaa talissa. 14 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Näet, mitä haluat nähdä. 15 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Espanjalaisten lurjusten merikartta oli oikeassa Magalhãesinsalmesta. 16 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Anna tänne, mokoma on koitunut kaikkien meidän kuolemaksemme. 17 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 On tullut aika tehdä suunnitelmia. 18 00:02:22,916 --> 00:02:26,791 Sinulla ei ole ruokaa eikä tämän illan jälkeen vettäkään. 19 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Pääsemme maihin. 20 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Pääsemme maihin. 21 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Saakelin englantilaiset luotsit. Te vain ette osaa luovuttaa. 22 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Pääsemme Japaniin. 23 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 Vai Japaniin. Kuuntele itseäsi, keripukin runtelema. 24 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Vaadimme sen pimeän maan itsellemme ja palaamme Hollantiin. 25 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Rikkaina ja kierrettyämme maapallon. 26 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Ei. 27 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Ei, luotsi. 28 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 En minä. 29 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Lähtiessä aluksia oli viisi. 30 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Miehistöä oli yli 500. 31 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Nyt meillä on hädin tuskin yksi alus. 32 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Minun iässäni pitää tietää, kun riittää. 33 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Vain pelkurit valitsevat sen tien. 34 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmuksella on tusina miestä, jotka yhä odottavat teiltä... 35 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Odottavat minulta mitä? 36 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Emme voi täyttää tehtäväämme. Ei ole mitään, ymmärrätkö? 37 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Hyvä on, tässä. 38 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Luotsi. 39 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Luotsi, pelon alku on siunattu vapautus. 40 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Se on kuin pehmeä tuuli kasvoilla. 41 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Tunnetko sen? 42 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Se on kaikkivaltiaan henkäys. 43 00:04:00,458 --> 00:04:03,375 Hän kutsuu meitä. Kuuntele. 44 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Hän kutsuu meidät kotiin. 45 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Nälkiintynyt. 46 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Mitä he ovat...? 47 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 ENSIMMÄINEN LUKU: ANJIN 48 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Isä. 49 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Se on suurenmoinen. 50 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Tosiaan. 51 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Se piiloutuu auringon säteisiin. 52 00:09:26,791 --> 00:09:31,500 Säästää energiaa ja odottaa hetkeään. 53 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Saalis ei välttämättä edes huomaa sitä. 54 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 No niin. 55 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Lähdetäänkö? 56 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Tervetuloa Osakan linnaan. 57 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Lääninherra Ishido pyytää, että sulkeudutte kamareihinne. 58 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Olen yllättynyt siitä, että Toranaga tosiaan tuli. 59 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Viisas mies tietää, kun hänen aikansa on päättynyt. 60 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 No? 61 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Vihaan Osakaa. 62 00:11:36,125 --> 00:11:42,333 Tästä paikasta on tullut oikea paskaläävä. 63 00:11:45,541 --> 00:11:49,916 Siinä tapauksessa hoidetaan tämä heti. 64 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Tervetuloa Osakaan. 65 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Sijaishallitsijoiden neuvosto arvostaa saapumistanne. 66 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Istumajärjestys on uusi. 67 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Pidimme sitä sopivana 68 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 näissä olosuhteissa. 69 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Toranaga-herra, 70 00:12:46,958 --> 00:12:51,958 Taikōn kuolemaa seuranneena vuonna olemme seuranneet huolissamme, 71 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 kun järjestitte valtanne neuvostoa vastaan. 72 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Edesmenneellä Taikōlla oli hyvä syy kieltää se. 73 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Minkä vallan olen järjestänyt? 74 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Olette suostunut kuuteen avioliittoon. 75 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Ja lääninne koko on kaksinkertaistunut. 76 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Jos muut sijaishallitsijat ovat huolissaan, 77 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 sallikaa minun sanoa, että viihdyn Kantōn lääninherrana. 78 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 En ole koskaan se, joka rikkoo rauhan ensimmäisenä. 79 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Sepä erikoista. 80 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 Juuri tänä aamuna perillisen äiti vietiin Edon linnaanne. 81 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Ilman varoitusta tai pyyntöä. 82 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Ochiba-neidin sisaren eli miniäni synnytys käynnistyi. 83 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Vai onko Ochiba-neiti otettu panttivangiksi 84 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 oman turvallisuutenne takeeksi? 85 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Elämme rauhan aikaa, ruhtinas Ishido. 86 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Neiti ei ole panttivanki linnassani sen enempää 87 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 kuin minä täällä. 88 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Mitä Taikō sanoisi, jos hän olisi yhä keskuudessamme? 89 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Uskoisin, että hän olisi tyytyväinen tietäessään, 90 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 että me viisi emme vieläkään ole samaa mieltä. 91 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Hän toivoi kuolinvuoteellaan vallan rauhanomaista jakautumista. 92 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Siihen asti, kun hänen perillisensä on täysi-ikäinen. 93 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Ja minä odotan sitä päivää. 94 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Nämä kokoukset ovat uuvuttavia. 95 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Sitten sanon asiani toisin sanoin. 96 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Neuvosto äänesti vaativansa neidin paluuta 97 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 virkasyytteen uhalla. 98 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 On aika paljastaa petturit, 99 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 jotka haluavat kaapata perillisen vallan. 100 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Alhaissukuiset, jalosukuiset, jopa kaltaisesi Minowarat. 101 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Näette siinä neljä allekirjoitusta. 102 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lääninherrat Kiyama, Sugiyama, Ohno 103 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 ja minä. 104 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Suokaa anteeksi, mutta eikö herrani ole noudattanut kaikessa lakia? 105 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Kutsutte häntä petturiksi, vaikka syytteenne ovat hataria. 106 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, istu alas! 107 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Olen pahoillani, 108 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 mutta en siedä tuollaisia loukkauksia. 109 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Loukkauksiako? 110 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Miten kehtaat vihjailla, että lääninherra Ishido loukkasi minua? 111 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Pyydän lupaa tehdä seppukun. 112 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Päätän sukuhaarani 113 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 ja kaikki, jotka kuuluvat sukuuni. 114 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Isäntäni, pyydän hyväksymään anteeksipyyntöni. 115 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Tehty mikä tehty. 116 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Täytyy tosin todeta, että lapselliset purkaukset ovat tyypillisiä klaanillenne 117 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 ja loukkaavat Taikōn ylpeää perintöä. 118 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Teillä on seitsemän päivää aikaa vapauttaa perillisen äiti Edosta. 119 00:16:54,083 --> 00:16:59,333 Sen jälkeen äänestämme teidän kohtalostanne. 120 00:17:27,208 --> 00:17:31,750 Usami Tadayoshi on naimisissa lapsenlapsenne kanssa, eikö olekin? 121 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Kyllä, Fujin kanssa. Hän on paras lapsenlapseni. 122 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Varmistan, että hän jää eloon. 123 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Poika oli uhkarohkea. 124 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Hän voi syyttää vain itseään. 125 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Ei, 126 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 hän oli rohkea. 127 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 En hyväksy näitä turhia kuolemia. 128 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Miksi me sitten olemme yhä täällä? 129 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Kuolemaamme toivovat virkamiehet telkesivät meidät linnaan. 130 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Heti, kun he saavat perillisen äidin takaisin, 131 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 he äänestävät meidän tappamisemme puolesta. 132 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Anteeksi, ystävä. 133 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Jos ryhdymme nyt sotaan yhdellä armeijalla neljää vastaan, minä häviän. 134 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Minun täytyy pysyä täällä. 135 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Siksi sinun täytyy lähteä Ajiroon minun sijastani. 136 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Olette vihollistenne vanki. 137 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 Kuolemanne kolkuttaa ovella, 138 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 ja tekö haluatte minun tutkivan jotain raakalaisten laivaa? 139 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Lähde välittömästi. 140 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Pohdin, teitkö virheen, Hiromatsu. 141 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Tuet minua etkä virkamiehiä, jotka toivovat kuolemaani. 142 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Ajatus on käynyt mielessäni. 143 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Kaiken täytyy pysyä laivassa setäni tarkastusta varten. 144 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Yabushige-herranko? 145 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Lähetin hänelle välittömästi sanan. 146 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Tämän hän haluaa nähdä itse. 147 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Miksi Jan saa katsoa? Siirry! 148 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Näetkö, mitä he tekevät? Kerro. 149 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Laivaa hinataan rantaan. 150 00:19:47,166 --> 00:19:50,541 - Tiedätkö, keitä he ovat? Katolilaisiako? - Hiljaa! 151 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Sitä olen yrittänyt sanoa. He ovat japanilaisia. 152 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Älkää sentään ilosta hihkuko. 153 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Löysimme sen. Portugalin salaisen imperiumin idässä. 154 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Mahdotonta. 155 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Käskymme ovat yhä voimassa. - Miten niin muka? 156 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Tiedän vain sen, että etelässä ja pohjoisessa oli espanjalaisia laivoja 157 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 Santa Mariasta. 158 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Tämä luotsi toi meidät pois sieltä. 159 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Voimme yhä neuvotella. Meillä on kauppatavaraa. 160 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Ja minä puhun sujuvaa portugalia. 161 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Kun portugalilaiset kertovat, keitä me olemme, meidät hirtetään. 162 00:20:37,041 --> 00:20:41,666 Eivät he tiedä, keitä olemme. Merikartat ovat yhä kenraalikapteenin hytissä. 163 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Olemme turvassa, kunhan ne pysyvät siellä. 164 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Olemme vain kauppiaita, 165 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 jotka eksyivät merellä ja etsivät turvallista reittiä kotiin. 166 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Voiko tuo toimia? 167 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Kukaan teistä ei ymmärrä erästä seikkaa. 168 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Olemme joutuneet suojanpuolelle ilman tuulta, virran vietäväksi. 169 00:21:08,458 --> 00:21:12,875 Olemme kohdanneet kulkutauteja ja nälkää järsiessämme vasikannahkaisia köysiä. 170 00:21:12,875 --> 00:21:16,333 Meidän pitäisi olla jo kuolleita. Vaan tässä me olemme. 171 00:21:17,916 --> 00:21:24,791 Kaksitoista paskanhajuista mutta vahvaa protestanttilurjusta, 172 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 joiden tehtävänä on vastustaa raakalaisheimoa 173 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 ja Portugalin saatanan surkeaa sontalaivastoa. 174 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Kyllä! 175 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Meillä on hyvät mahdollisuudet. 176 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Me emme kuole täällä. 177 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, tämä on mennyt liian pitkälle. 178 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Älä tule lähemmäs. 179 00:21:51,791 --> 00:21:54,958 - Herra käskee. Anna poikamme minulle! - En anna! 180 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi nöyryytti herraamme ruhtinas Ishidon edessä 181 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 ja määräsi sitten poikamme kuolemaan. 182 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Kuulin siitä. Olen pahoillani. 183 00:22:27,083 --> 00:22:30,125 - Minun on pakko elää. - Käsky tuli mestariltamme. 184 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Olen aviomiehesi! 185 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Ja hän on Toda Hiromatsun lapsenlapsi. 186 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 Sinun tulee kunnioittaa sitä nimeä. 187 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Hänen sukunsa päättyy tänään sinun tekosi vuoksi. 188 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Sinulla ei ole oikeutta kohdella häntä tylysti. 189 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Olen pahoillani, 190 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 mutta hän on oikeassa. 191 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Tiedän, että tunnet kuoleman vetovoiman. 192 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Minäkin olen tuntenut sen. 193 00:23:12,875 --> 00:23:17,958 Se on kuitenkin armo, josta sinun täytyy kieltäytyä. 194 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 En ole vahva kuten sinä, Mariko. 195 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 En voi jäädä tähän maailmaan ilman tarkoitusta. 196 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Jos hän on määrännyt sinut elämään, 197 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 se on sinun tarkoituksesi. 198 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Antakaa hänen kätensä olla viimeiset, jotka pitelevät poikaa. 199 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Jumala, 200 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 anna anteeksi. 201 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Setäsi ei ole koskaan aiemmin käynyt tässä kylässä. 202 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Ei edes silloin, kun isäsi kuoli. 203 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Otetaan hetkestä kaikki irti. 204 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Vain Yabushige-herra voi antaa sinulle ansaitsemasi läänin. 205 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Tänne, vangit! 206 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Arvottomia pelkureita. 207 00:26:13,083 --> 00:26:17,833 Izun hallitsija Yabushige käskee teitä tulemaan tänne ja esittäytymään. 208 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Hei siellä. Oletko sinä näiden miesten johtaja? 209 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Nimeni on John Blackthorne. Puhuisin mieluusti kanssanne. 210 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Kiivetkää kaikki tänne heti. 211 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Jos sopii, kiipeän sinne yksin. 212 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 En ymmärrä, mitä puhut. Kiivetkää tänne sieltä! 213 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Ei, sinut tapetaan! - Katso heidän miekkojaan. 214 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Hakekaa heidät. 215 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Varokaa! 216 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Ei, älkää taistelko vastaan. 217 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Kiivetkää tikkaita! Älkää vastustelko! 218 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Kiivetkää! 219 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Ei väkivaltaa! Hänen täytyy jäädä eloon. 220 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Tuokaa tynnyrit. 221 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Nyt. - Selvä. 222 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Tulkaa takaisin tänne. 223 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Saastaiset villit. 224 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Saatanan villit. 225 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Tulen sinne yksin ja puhun miesteni puolesta. 226 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Pitäkää hänet täällä siltä varalta, etten palaa. 227 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Luotsi! 228 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Paskiaiset! 229 00:27:37,750 --> 00:27:41,416 Antaudun. 230 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Olemme kauppiaita. 231 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Pyydän, että meidät vapautetaan laivaamme. 232 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Emme halua teille pahaa. 233 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Olet kristitty. 234 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - Puhutko portugalia? - Hyvin vähän. 235 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Käske häntä käyttäytymään. 236 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama sanoo: "käyttäydy". 237 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Onko tämä Japani? 238 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Kyllä on. 239 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Miten sanon teidän kielellänne: "minä ymmärrän"? 240 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Pyydän, että vapautatte miehistöni. 241 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Ei mahdollista. 242 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Rukoilen teitä hyvän tavan nimissä. 243 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Olkaa kiltti, Japanissa pakko käyttäytyä. 244 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Jos hän kohtelee vieraitaan näin, 245 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 sano tuolle tautiselle paskiaiselle, että virtsaan hänen maansa päälle. 246 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Olet villi vailla käytöstapoja. 247 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Ymmärrätkö?" 248 00:29:41,625 --> 00:29:44,583 - Onko tuo mies kristitty? - Emme tiedä. 249 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Pysykää kaukana! 250 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Miksi hänet on otettu vangiksi? 251 00:29:48,875 --> 00:29:50,958 Riittää! Pysykää kauempana! 252 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Missä tulkki on? 253 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Yabushige-herra, on kunnia saada teidät kylään. 254 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Onko hän paras pappinne? 255 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Pappi, tulkkaa minun ja tämän raakalaisen keskustelu. 256 00:30:46,625 --> 00:30:50,583 Kuka hän on ja miksi hän on täällä? 257 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Meidän bushomme, Izun hallitsija Kashigi Yabushige 258 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 haluaa tietää, kuka olet ja miten tulit tähän maahan. 259 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Kuka sinä olet? 260 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Jumalan palvelija. 261 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Sinun Jumalasi. Siinä on eroa, senkin katolilainen mulkku. 262 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Pappi. Miksi hän on vihainen sinulle? 263 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Hän ilkeä. 264 00:31:13,833 --> 00:31:16,416 Tuo kuolemaa. Merirosvo. 265 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Nimeni on John Blackthorne. Olen englantilainen. 266 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Olen Erasmuksen luotsi. 267 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Se on hollantilainen kauppalaiva. Ajauduimme väärälle kurssille. 268 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Valheita! Alus on hollantilainen kaapparilaiva. 269 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 Olet merirosvo, joka tuli sotimaan Portugalin rauhaisaan siirtokuntaan. 270 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Pappi! Tulkkaa. 271 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Hyvin paha mies. 272 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Murhaa Japanin ja Portugalin. 273 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 He eivät taida tietää meistä. 274 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Kerroit heille, että Euroopassa on vain Portugali. 275 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Olen ensimmäinen englantilainen merimies, joka löysi tämän aarreaitan. 276 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Sinulla ei ole aikomustakaan tulkata sanomisiani. 277 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Anon kuninkaaltanne rauhanneuvottelua. 278 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Pyydän nöyrästi turvallista kulkua. 279 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Sano hänelle, että laiva on takavarikoitu. 280 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama sanoo, että harhaoppinen laivasi on nyt hänen. 281 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Sinut ja miehistösi teloitetaan pian. 282 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hei, seis! 283 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 En ole yksi heistä! 284 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 En anna katolilaisten puhua puolestani! 285 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 En Euroopassa enkä totisesti tässä pimeässä paikassa. 286 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Viekää hänet taloon ja kylvettäkää hänet. 287 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Herra! Vaara! 288 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Merirosvon on kuoltava! 289 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Onko sinulla todisteita merirosvoudesta? 290 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Loukkasi ristiä! 291 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Ei minulla ole aikaa kristittyjen joutavuuksille. 292 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Merirosvon on kuoltava! 293 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Hyvä on, mutta valitse joku toinen hänen sijastaan. 294 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Teemme sen minun tavallani. 295 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Pahoitteluni, Isä. Valtaamme pian koko maanosan. 296 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Palaa sikolättiisi, mulkero. 297 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Yritä lujemmin, setä. 298 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Häviät jatkuvasti! 299 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Tämä on uusi peli minulle, teidän korkeutenne. 300 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Se on liian vaikea vanhalle miehelle. 301 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Etkö oppinut leikkimään, kun olit pieni? 302 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Kun olin sinun ikäisesi, 303 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 sain kunnian olla panttivanki. 304 00:33:52,625 --> 00:33:58,166 Näin pitkäksi asti viholliset kävivät minusta kauppaa. 305 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Yaechiyo-herra, 306 00:34:01,000 --> 00:34:05,208 myöhästytte kirjoitustunniltanne, kuten hyvin tiedätte. 307 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Päivää, Daiyoin. 308 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Haluan mieluummin harjoitella jousiammuntaa. 309 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Hallitsijan täytyy kirjoittaa selkeästi ja kauniisti. 310 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Hänen täytyy olla paras kaikessa. 311 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Niin äitinikin sanoo. 312 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Palaako hän pian kotiin linnastasi? 313 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Kyllä, ehdottomasti. 314 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Menehän harjoittelemaan kirjoittamista. 315 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 En osaa kuvitella, 316 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 mitä Ishido lupasi hallitsijoille, jotta he tottelevat häntä. 317 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Varmaankin minun läänini. 318 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Hän tappaa heidät seuraavaksi. 319 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Ja sitten lapsen. 320 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Pimeät vuosisadat alkavat jälleen. 321 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Suojelen perillistä hengelläni. 322 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Kunpa voisitkin pysäyttää heidät. 323 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Eivät he pelkää sinun nimeäsi, Yoshii Toranaga, 324 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 vaan Minowaran sukuasi. 325 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 En halua esi-isieni titteleitä. 326 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Sinä oletkin hyvä mies. 327 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Mutta nyt ei ole hyvien miesten aika. 328 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Nyt on shōgunien aika. 329 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Kuten olen sanonut aiemminkin, 330 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 en pyri shōguniksi. 331 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Se titteli on julma muinaisjäännös entisiltä ajoilta. 332 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Tämä istutettiin, kun Yaechiyo syntyi. 333 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Tukirakenne tukee sen kasvua. 334 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Kuin sinä ja poika. 335 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Mitä hänelle tapahtuu, jos sinä olet poissa? 336 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Olkaa kilttejä! Olemme pelkkiä kauppiaita! 337 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Olkaa kilttejä! 338 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Olemme pelkkiä kauppiaita, Jumalan nimeen! 339 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Ei, olkaa kilttejä! 340 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Ei! 341 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Pyydän, ei! 342 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Olkaa kilttejä! 343 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Pyydän! 344 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Olkaa kilttejä! 345 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Pahoittelen vaivaa, jonka herrani aiheutti kyläänne. 346 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Se ei kestä enää kauaa. 347 00:37:40,333 --> 00:37:45,500 Kuoleman hetki on herralleni pakkomielle. 348 00:37:45,875 --> 00:37:51,041 Se, kun on voimaton ja se on vääjäämätöntä. 349 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Häntä kiinnostaa, miten sellainen hetki kohdataan. 350 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Tämän lähemmäs 351 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 hän ei pääse. 352 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Odotin ja odotin, turhaan 353 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Hänen viimeinen hetkensä tuli ja meni. 354 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Se oli sanaton kuin kaikilla muillakin. 355 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Herra, tässä on Kiku. 356 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Hän on Izun ansiokkain kurtisaani. 357 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 On kunniani palvella 358 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 ja velvollisuuteni miellyttää. 359 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Mitä sinä tiirailet? 360 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Mitä sinä teet? 361 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Lopetanko? 362 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Jatka vain. 363 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Jestas. 364 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Huomenta. 365 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Saisinko saappaani? 366 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Raakalainen kuoli hitaasti. 367 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Hän oli vahvempi kuin useimmat kristityt. 368 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Lausu minulle hänestä runo. 369 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Hänen silmänsä 370 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 olivat Helvetin loppu, 371 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 vain kipua, 372 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 ymmärrettävää. 373 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Kuulin miehen huutavan viime yönä. Hän oli tuskissaan. 374 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Tämä on tiukalla. 375 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Mikäli teille sopii, 376 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 puhuisin mieluusti uudelleen johtajanne kanssa. 377 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Miehen, jolla on miekat. 378 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Hienoa. 379 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Olet hoitanut tätä kylää hyvin isäsi kuoleman jälkeen. 380 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Kauanko siitä on? 381 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Melkein vuosi. 382 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Läänisi on kasvanut 3 000 kokuun. 383 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Hoidan asian heti, kun palaan kotiin. 384 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Setä, jos sallitte... 385 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Ettekö aio kertoa Toranagalle raakalaisten laivasta? 386 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Lääninherramme Toranaga on vankina Osakassa. 387 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Sanoin hänelle sen olevan hulluutta, mutta hän lähti silti. 388 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Miksi kertoa kuolleelle tulevasta? 389 00:43:59,375 --> 00:44:03,458 Eli teillä on siis muita suunnitelmia. 390 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Mitä mieltä olet? 391 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Mikä on seuraava siirto näinä epävarmoina aikoina? 392 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Toranagan kuoltua syttyy varmasti sota. 393 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Ishidosta tulee vaikutusvaltaisin sijaishallitsija, 394 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 mutta hänen täytyy kilpailla kristittyjä hallitsijoita vastaan. 395 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Heillä on kristityt aseet. 396 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Jos jollain hallitsijalla on laiva täynnä näitä aseita, 397 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 hän on arvokas liittolainen kelle tahansa. 398 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Veljeni ei koskaan kertonut poikansa erinomaisista kyvyistä. 399 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Herra! 400 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Tänne on tulossa laiva. 401 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu. Kunnioitatte minua saapumalla yhteen kylistäni. 402 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Ruhtinas Toranaga on pyytänyt, että odotatte häntä Edossa. 403 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Olemme vallanneet vierasmaalaisen laivan miehistöineen. 404 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Aatteemme takia on tärkeää olla täällä. 405 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 Missä tykit ovat? 406 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Minulle kerrottiin, että laivassa on viisisataa muskettia, 20 tykkiä 407 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 ja useita hopea- ja kulta-arkkuja. 408 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Kaikki on tuotu maihin. 409 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Hyvä. 410 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Ulkomaansuhteiden päällikkönä 411 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Toranaga-herra takavarikoi laivan ja kaiken sen sisältämän. 412 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Kaikella kunnioituksella, 413 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu on minun läänini. 414 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Pahoitteluni. 415 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Olin siinä uskossa, että olet uskollinen lääninherrallemme. 416 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Tietysti olen. 417 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Laiva on tietysti jo hänen. 418 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Se on lahja, vaikka olisin halunnut sen olevan yllätys. 419 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Anteliaisuutenne miellyttää häntä. 420 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Hän tiesi kaiken. 421 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Kylässäsi on vakooja. 422 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Minne minut viedään? 423 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Sinä. Katso minua. 424 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Murhaat ilman oikeudenkäyntiä. - Hiljennä hänet. 425 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Niinkö täällä toimitaan? 426 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Tämäkö hän on? 427 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Sano hänelle, että hänet viedään Osakaan. 428 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Sinä menet Osakaan. 429 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 En mene minnekään, ennen kuin näen miehistöni. 430 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Hei, virtsannielijät! 431 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Kiellettyä! 432 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Onko hän se luotsi? 433 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Luotsi? 434 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Hiromatsu-herra. 435 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Herra Rodrigues huolehtii hänestä. 436 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Antakaa juoma, sitten räjäyttäkää pää. 437 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Kumarra paskiais-samalle, jos haluat elää. 438 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Hän on täällä kuin kuningas. 439 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Ja sano hänelle goyosha wo. 440 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Pahoitteluni. 441 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Kaikille paskansyöjä-samoille. Tule. 442 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Oletko sen hollantilaisen luotsi? - Kuka sinä olet? 443 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Senkin nuori paskiainen. Mikä on Lizardin leveysaste? 444 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Se on 49 astetta, 56 minuuttia pohjoista, ja varo etelälounaassa riuttoja. 445 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Tai muuten laiva uppoaa. Olet tosiaan luotsi. 446 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Ja vielä inglés, saakeli. 447 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Te puhutte japania. Onko miehistöni elossa? 448 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Luotsin ystävät? 449 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Yksi on teloitettu. 450 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Muut ovat Yabushige-herran vankeina. 451 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Hyviä uutisia. Vain yksi on kuollut. 452 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 Japsit vapauttavat loput, jos käyttäydyt. 453 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Kuka miehistäni on kuollut? 454 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Kuulehan, Inglés. Miehistösi kuuluu nyt heille. 455 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Saatat nähdä heidät, kun palaat. Et voi vaikuttaa asiaan. 456 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Minne me menemme? - Osakaan, suureen kaupunkiin. 457 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Lääninherra Yoshii Toranaga haluaa tavata sinut. 458 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Mitä hän minusta tahtoo? 459 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Ehkä leikkiä palleillasi. Mistä minä tiedän? 460 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Hänellä on valtaa, joten itse suostuisin. 461 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Enemmän valtaa kuin noilla? 462 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Kantōn lääninherrallako? 463 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Miljoona tuollaista hullua kuolisi päästäkseen pyyhkimään hänen perseensä. 464 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 En kuullut nimeäsi, ystävä. 465 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. Olen espanjalainen, purjehdin Portugalin alla. En ole ystäväsi. 466 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Voinko päästä omaan laivaani, Rodrigues? 467 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Toki, heti kun nuolet moloani. 468 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Kuulehan, Inglés. Älä temppuile. 469 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Lupasin samoille, että olen vastuussa sinusta. 470 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Tee meille palvelus ja hyvästele laivasi. 471 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Soutakaa! 472 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Soutakaa! 473 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Soutakaa! 474 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Menette Osakaan vain joutuaksenne vangiksi. 475 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Tuntuu väärältä. 476 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Myrsky nousee ennen iltaa. - Täytyy suunnata luoteeseen. 477 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Tämä miehistö haluaa nähdä mantereen. 478 00:50:03,708 --> 00:50:07,416 - Saavuitko portugalilaisten mukana? - Purjehdin työkseni. 479 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Miten sinä päädyit tänne? 480 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Tulin Magalhãesinsalmesta kauppatehtävissä. 481 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Kenraalikapteeni piti meitä liian pitkään Chilessä. Varoitin tuulen laantumisesta. 482 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Hän ei kuunnellut. 483 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Ja nyt komento on sinulla. 484 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Varsinainen kohtalo. Shukumei. 485 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Mitä se tarkoittaa? - Ai shukumei? 486 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Se on eräänlainen asenne näillä seuduilla. 487 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Kuin karma. 488 00:50:36,208 --> 00:50:39,125 Ennalta määrätty kohtalo. 489 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Kaikki on yhteydessä kaikkeen. Elämä, kuolema. 490 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Oma vähäpätöinen asema täytyy hyväksyä. 491 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Nämä ihmiset ovat jumalattomia villejä. 492 00:50:54,500 --> 00:50:58,708 Tai ehkä mielipiteesi ei kiinnosta heitä paskaakaan, nuori juonitteleva merirosvo. 493 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Miksi luulet minua merirosvoksi? 494 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Laivallasi oli 20 tykkiä. 495 00:51:04,041 --> 00:51:10,250 Puolustauduimme espanjalaisten rakkien luotsaamilta Portugalin kaljuunoilta. 496 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Ajelehdimme tänne vahingossa. 497 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Olemme pelkkiä kauppiaita, jotka toivovat vielä näkevänsä kotimaansa. 498 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Pidän sinusta, Inglés. 499 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Koska edessämme on pitkä yö, 500 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 saat kunnian ottaa tämän vahtivuoron. 501 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Tule. 502 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Kiitos, että luotat minuun. - Miksen luottaisi? 503 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Sinähän olet luotsi, etkä mikään jumalaton villi. 504 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Ymmärsitkö? 505 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Kyllä. 506 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Ehkä me emme kuolekaan Osakassa! 507 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Meidän täytyy kääntyä aallokkoa päin! 508 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Missä cojonesisi ovat? 509 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Siellä, missä pitääkin, ja siellä myös pysykööt! 510 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Mene kannen alle ja käske heitä soutamaan. Osaatko uida? 511 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Etkö itse osaa? 512 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 En koskaan oppinut. On kai parempi hukkua nopeasti. 513 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Saakeli! Aallokkoon! 514 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Mitä sinä vielä täällä teet, merirosvon kuvatus? 515 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Hiiteen Portugalia palveleva espanjalainen! 516 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Ja englantilaiset! 517 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Mitä hän aikoo? 518 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Soutakaa! 519 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Pitäkää pintanne! Iso aalto on tulossa! 520 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Soutakaa! 521 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Merirosvo! 522 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 523 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 524 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Jos te paskiaiset haluatte elää, 525 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 vetäkää! 526 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Soutakaa! 527 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Soutakaa! 528 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Laiva on valmis. 529 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Nyt lähdetään! 530 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Mitä hän tekee? 531 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 532 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Luotsinne on jossain täällä. 533 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Hän saattaa olla yhä elossa. 534 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Minulle on ihan sama, millainen villi-ihmispaskiainen sinä olet, 535 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 mutta minun kotiseudullani ketään ei jätetä. 536 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Hän ei ole väärässä etsiessään espanjalaista. 537 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Hän on taitava luotsi. 538 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Mene hänen mukaansa. Olkaa nopeita. 539 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Herra! Löysin hänet! 540 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Hän on tuolla. 541 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 542 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Kiipeä rannalle! 543 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Yritän vain nähdä lähempää. 544 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Luotsi ei saa vaarantaa henkeään. 545 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Tuon hänet tänne. 546 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Minä. 547 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Vai niin. 548 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Et voi kieltäytyä haasteesta miestesi edessä. 549 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 Tässä, villi. Ehkä kuolet pudotessasi hukkumisen sijaan. 550 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Hoidetaan tämä nopeasti. 551 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Herra, antakaa minun mennä. 552 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Etkö huomaa? 553 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Raakalainen haluaa minun epäonnistuvan. 554 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Hän koettelee minua. 555 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Hän on yksinkertainen, vaikkei tiedä sitä itse. 556 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Herra! 557 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Kävipä paskiais-herrallenne kurjasti. 558 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Hae laivasta lisää köysiä! 559 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Hän hengittää! 560 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Köysiä tulee pian lisää! 561 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Herra! 562 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Ottakaa jostain kiinni! 563 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Herra! Apu on tulossa! 564 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Mitä hän oikein aikoo? 565 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Hyvää iltaa, Mariko. 566 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Pahoittelen, herrani. Luulin, että tapaisin appeni. 567 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Lähetin Hiromatsun hoitamaan asioita. 568 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Kutsuin sinut luokseni. 569 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Kauanko siitä on, kun liityit kenraalini perheeseen? 570 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Kuusitoista vuotta. 571 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Silti me keskustelemme harvoin. 572 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Kiitos, kun autoit aiemmin Fuji-neitiä hänen surussaan. 573 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Kunpa olisin voinut tehdä enemmän. 574 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Tuhlausta. 575 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Sen jälkeen, kun Ishido käänsi neuvoston minua vastaan, 576 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 kuolema vaanii kaikkialla. 577 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Jos sijaishallitsijat äänestävät virkasyytteenne puolesta, 578 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 kuolemanne on tervetullut. 579 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Kuulin, että puhut portugalia. 580 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Opiskelen vasta. 581 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Appesi Hiromatsu tuo Ajirosta erään vangin. 582 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Raakalaisen vieraalta laivalta. 583 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Haluan, että tulkkaat. 584 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Portugalilaiset voivat varmasti lähettää Tsujin tulkkaamaan. 585 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Onko isäsi kuolemasta 14 vuotta? 586 01:01:21,791 --> 01:01:24,750 Neljätoista vuotta ja kolme kuukautta. 587 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai oli rohkea ja aatteellinen. 588 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Kunnioitin häntä suuresti. 589 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Tiedän, että se on vainonnut sinua. 590 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Et saanut kuolla hänen kanssaan. 591 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Kuten Fuji. 592 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Sinua estettiin taistelemasta ja tarkoituksesi vietiin sinulta. 593 01:01:56,833 --> 01:01:59,875 Entä jos lääninherranasi 594 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 voisin antaa tarkoituksen sinulle takaisin? 595 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Raakalainen on uskosi vihollinen. 596 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Onko uskollisuutesi Jumalalle 597 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 ristiriidassa sen kanssa, että palvelet minua? 598 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Jos olisin vain kristitty, kyllä. 599 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Minulla on tosin useampi kuin yksi sydän. 600 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Kohtalomme on tuonut meidät yhteen. 601 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Sinut, minut 602 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 ja sen raakalaisen, joka voi muuttaa tapahtumien kulkua. 603 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Jalkani on tulessa, 604 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 pääni räjähtää kivusta ja rakkoni on täysi. 605 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Olet surkea hoitaja, Inglés. 606 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Se mies aikoi tappaa itsensä kallioilla. 607 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Hän vaaransi henkensä pelastaakseen sinut. 608 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 Kun hän huomasi tilanteensa toivottomuuden, 609 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 hän ei edes yrittänyt vaan veti miekkansa esiin. 610 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Hän valitsi kuolemansa. Voiko sen parempaa loppua toivoa? 611 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Kuolenko minä täällä? 612 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Todennäköisesti. 613 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Miten voit hyväksyä sen, että olet voimaton tässä hulluudessa? 614 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Tarkoitat tässä elämässä. 615 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Luonnon näkymätöntä polkua ei voi vastustaa. 616 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Meidän täytyy vain hyväksyä pieni osamme. 617 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Paskan marjat. 618 01:03:43,583 --> 01:03:47,833 Taistelin liian pitkään ja liian kovaa enkä aio alistua tälle hulluudelle. 619 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Luulin, että ajelehditte tänne sattumalta. 620 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Kuulehan, luotsi. Kerron jotain. 621 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Löysin tämän laivastasi. 622 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Uskoisin, että tämä merikartta varastettiin espanjalaiselta merimieheltä. 623 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Sen avulla taisit selviytyä Magalhãesinsalmesta. 624 01:04:14,000 --> 01:04:19,958 Tämäkin on siis sinun. Lista katolilaisten tukikohdista, 625 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 jotka sinä ja mukamas kauppiasmiehistösi aioitte polttaa. 626 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Melko raakalaismaista, jos minulta kysytään. 627 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Nämä olivat käskysi: 628 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Ryöstä Espanjan alueet, purjehdi Japaniin, 629 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 avaa kauppa uudessa maailmassa" 630 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Varoitan sinua, portugalilaiset saavat nämä heti, kun saavun. 631 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Tämä ei ole loppuni. 632 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 En aio kuolla tässä kurjassa maassa. 633 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Kurjassa maassako? 634 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Kuulehan, Inglés, saavumme pian satamaan. 635 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Mene kannelle katsomaan, mitä sieltä näkyy. 636 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Kun olet nähnyt Osakan, kerro minulle, 637 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 onko meidän maailmamme tosiaan sivilisaation huipulla. 638 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Ja kysy sitten itseltäsi, 639 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 millaisella miehellä on valtaa tällaisessa maassa. 640 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Silläkö, joka juonittelee avoimesti? 641 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Vai sillä, jota et koskaan näe? 642 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Täällä sanotaan, että jokaisella on kolme sydäntä. 643 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Yksi suussa maailmaa varten. 644 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Toinen rinnassa ystäville. 645 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Salainen sydän on taas haudattu niin syvälle, ettei kukaan löydä sitä. 646 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Se sydän täytyy pitää salassa, jos haluaa selviytyä. 647 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Ymmärrät pian, Inglés. 648 01:06:41,500 --> 01:06:46,333 Ja kuka tietää, ehkä kohtalolla oli syynsä tuoda sinut tänne. 649 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Kenties elät tarpeeksi pitkään saadaksesi syyn selville. 650 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Perustuu JAMES CLAVELLIN romaaniin 651 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Käännös: Alma von Creutlein