1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ON VUOSI 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:48,208
PORTUGALIN KATOLILAISET OVAT VUOSIKYMMENIÄ
HYÖTYNEET KAUPASTA JAPANIN KANSSA.
3
00:00:48,208 --> 00:00:53,666
HE OVAT PITÄNEET MAAN SIJAINNIN SALASSA
VIHOLLISILTAAN, EUROOPAN PROTESTANTEILTA.
4
00:00:55,625 --> 00:00:59,625
OSAKAN HALLITSIJA TAIKŌ ON KUOLLUT,
JA PERILLINEN ON LIIAN NUORI HALLITSEMAAN.
5
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
VIISI SOTAHERRAA TAISTELEE HERRUUDESTA.
6
00:01:01,666 --> 00:01:06,166
KAIKKI HALUAVAT TITTELIN,
JOKA TAKAISI RAJATTOMAN VALLAN...
7
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
8
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kapteeni, en voinut mitata deklinaatiota...
9
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Pilvien takia.
10
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Aivan, pilvien takia.
11
00:01:55,500 --> 00:01:59,583
Katsokaa kuitenkin tätä valkoista hiekkaa.
12
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Kymmenen sylen mitassa.
13
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Kymmenen syltä. Valkoista hiekkaa talissa.
14
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Näet, mitä haluat nähdä.
15
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Espanjalaisten lurjusten merikartta
oli oikeassa Magalhãesinsalmesta.
16
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Anna tänne, mokoma on koitunut
kaikkien meidän kuolemaksemme.
17
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
On tullut aika tehdä suunnitelmia.
18
00:02:22,916 --> 00:02:26,791
Sinulla ei ole ruokaa
eikä tämän illan jälkeen vettäkään.
19
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Pääsemme maihin.
20
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Pääsemme maihin.
21
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Saakelin englantilaiset luotsit.
Te vain ette osaa luovuttaa.
22
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Pääsemme Japaniin.
23
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
Vai Japaniin.
Kuuntele itseäsi, keripukin runtelema.
24
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Vaadimme sen pimeän maan itsellemme
ja palaamme Hollantiin.
25
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Rikkaina ja kierrettyämme maapallon.
26
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Ei.
27
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Ei, luotsi.
28
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
En minä.
29
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Lähtiessä aluksia oli viisi.
30
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Miehistöä oli yli 500.
31
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Nyt meillä on hädin tuskin yksi alus.
32
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Minun iässäni pitää tietää, kun riittää.
33
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Vain pelkurit valitsevat sen tien.
34
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmuksella on tusina miestä,
jotka yhä odottavat teiltä...
35
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Odottavat minulta mitä?
36
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Emme voi täyttää tehtäväämme.
Ei ole mitään, ymmärrätkö?
37
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Hyvä on, tässä.
38
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Luotsi.
39
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Luotsi, pelon alku on siunattu vapautus.
40
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Se on kuin pehmeä tuuli kasvoilla.
41
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Tunnetko sen?
42
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Se on kaikkivaltiaan henkäys.
43
00:04:00,458 --> 00:04:03,375
Hän kutsuu meitä. Kuuntele.
44
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Hän kutsuu meidät kotiin.
45
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Nälkiintynyt.
46
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Mitä he ovat...?
47
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
ENSIMMÄINEN LUKU: ANJIN
48
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Isä.
49
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Se on suurenmoinen.
50
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Tosiaan.
51
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Se piiloutuu auringon säteisiin.
52
00:09:26,791 --> 00:09:31,500
Säästää energiaa ja odottaa hetkeään.
53
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Saalis ei välttämättä edes huomaa sitä.
54
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
No niin.
55
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Lähdetäänkö?
56
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Tervetuloa Osakan linnaan.
57
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Lääninherra Ishido pyytää,
että sulkeudutte kamareihinne.
58
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Olen yllättynyt siitä,
että Toranaga tosiaan tuli.
59
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Viisas mies tietää,
kun hänen aikansa on päättynyt.
60
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
No?
61
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Vihaan Osakaa.
62
00:11:36,125 --> 00:11:42,333
Tästä paikasta on tullut oikea paskaläävä.
63
00:11:45,541 --> 00:11:49,916
Siinä tapauksessa hoidetaan tämä heti.
64
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Tervetuloa Osakaan.
65
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Sijaishallitsijoiden neuvosto
arvostaa saapumistanne.
66
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Istumajärjestys on uusi.
67
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Pidimme sitä sopivana
68
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
näissä olosuhteissa.
69
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Toranaga-herra,
70
00:12:46,958 --> 00:12:51,958
Taikōn kuolemaa seuranneena vuonna
olemme seuranneet huolissamme,
71
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
kun järjestitte valtanne
neuvostoa vastaan.
72
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Edesmenneellä Taikōlla oli
hyvä syy kieltää se.
73
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Minkä vallan olen järjestänyt?
74
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Olette suostunut kuuteen avioliittoon.
75
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Ja lääninne koko on kaksinkertaistunut.
76
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Jos muut sijaishallitsijat
ovat huolissaan,
77
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
sallikaa minun sanoa,
että viihdyn Kantōn lääninherrana.
78
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
En ole koskaan se,
joka rikkoo rauhan ensimmäisenä.
79
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Sepä erikoista.
80
00:13:26,666 --> 00:13:31,125
Juuri tänä aamuna
perillisen äiti vietiin Edon linnaanne.
81
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Ilman varoitusta tai pyyntöä.
82
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Ochiba-neidin sisaren
eli miniäni synnytys käynnistyi.
83
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Vai onko Ochiba-neiti
otettu panttivangiksi
84
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
oman turvallisuutenne takeeksi?
85
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Elämme rauhan aikaa, ruhtinas Ishido.
86
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Neiti ei ole panttivanki linnassani
sen enempää
87
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
kuin minä täällä.
88
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Mitä Taikō sanoisi,
jos hän olisi yhä keskuudessamme?
89
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Uskoisin,
että hän olisi tyytyväinen tietäessään,
90
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
että me viisi emme vieläkään
ole samaa mieltä.
91
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Hän toivoi kuolinvuoteellaan
vallan rauhanomaista jakautumista.
92
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Siihen asti,
kun hänen perillisensä on täysi-ikäinen.
93
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Ja minä odotan sitä päivää.
94
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Nämä kokoukset ovat uuvuttavia.
95
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Sitten sanon asiani toisin sanoin.
96
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Neuvosto äänesti vaativansa neidin paluuta
97
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
virkasyytteen uhalla.
98
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
On aika paljastaa petturit,
99
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
jotka haluavat kaapata perillisen vallan.
100
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Alhaissukuiset, jalosukuiset,
jopa kaltaisesi Minowarat.
101
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Näette siinä neljä allekirjoitusta.
102
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lääninherrat Kiyama, Sugiyama, Ohno
103
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
ja minä.
104
00:15:25,583 --> 00:15:29,500
Suokaa anteeksi, mutta eikö herrani
ole noudattanut kaikessa lakia?
105
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Kutsutte häntä petturiksi,
vaikka syytteenne ovat hataria.
106
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, istu alas!
107
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Olen pahoillani,
108
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
mutta en siedä tuollaisia loukkauksia.
109
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Loukkauksiako?
110
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Miten kehtaat vihjailla,
että lääninherra Ishido loukkasi minua?
111
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Pyydän lupaa tehdä seppukun.
112
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Päätän sukuhaarani
113
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
ja kaikki, jotka kuuluvat sukuuni.
114
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Isäntäni,
pyydän hyväksymään anteeksipyyntöni.
115
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Tehty mikä tehty.
116
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Täytyy tosin todeta, että lapselliset
purkaukset ovat tyypillisiä klaanillenne
117
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
ja loukkaavat Taikōn ylpeää perintöä.
118
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Teillä on seitsemän päivää aikaa
vapauttaa perillisen äiti Edosta.
119
00:16:54,083 --> 00:16:59,333
Sen jälkeen äänestämme
teidän kohtalostanne.
120
00:17:27,208 --> 00:17:31,750
Usami Tadayoshi on naimisissa
lapsenlapsenne kanssa, eikö olekin?
121
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Kyllä, Fujin kanssa.
Hän on paras lapsenlapseni.
122
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Varmistan, että hän jää eloon.
123
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Poika oli uhkarohkea.
124
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Hän voi syyttää vain itseään.
125
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Ei,
126
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
hän oli rohkea.
127
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
En hyväksy näitä turhia kuolemia.
128
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Miksi me sitten olemme yhä täällä?
129
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Kuolemaamme toivovat virkamiehet
telkesivät meidät linnaan.
130
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Heti, kun he saavat
perillisen äidin takaisin,
131
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
he äänestävät
meidän tappamisemme puolesta.
132
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Anteeksi, ystävä.
133
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Jos ryhdymme nyt sotaan yhdellä
armeijalla neljää vastaan, minä häviän.
134
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Minun täytyy pysyä täällä.
135
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Siksi sinun täytyy lähteä Ajiroon
minun sijastani.
136
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Olette vihollistenne vanki.
137
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
Kuolemanne kolkuttaa ovella,
138
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
ja tekö haluatte minun tutkivan
jotain raakalaisten laivaa?
139
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Lähde välittömästi.
140
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Pohdin, teitkö virheen, Hiromatsu.
141
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Tuet minua etkä virkamiehiä,
jotka toivovat kuolemaani.
142
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Ajatus on käynyt mielessäni.
143
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Kaiken täytyy pysyä laivassa
setäni tarkastusta varten.
144
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Yabushige-herranko?
145
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Lähetin hänelle välittömästi sanan.
146
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Tämän hän haluaa nähdä itse.
147
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Miksi Jan saa katsoa? Siirry!
148
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Näetkö, mitä he tekevät? Kerro.
149
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Laivaa hinataan rantaan.
150
00:19:47,166 --> 00:19:50,541
- Tiedätkö, keitä he ovat? Katolilaisiako?
- Hiljaa!
151
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Sitä olen yrittänyt sanoa.
He ovat japanilaisia.
152
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Älkää sentään ilosta hihkuko.
153
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Löysimme sen.
Portugalin salaisen imperiumin idässä.
154
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Mahdotonta.
155
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Käskymme ovat yhä voimassa.
- Miten niin muka?
156
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Tiedän vain sen, että etelässä
ja pohjoisessa oli espanjalaisia laivoja
157
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
Santa Mariasta.
158
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Tämä luotsi toi meidät pois sieltä.
159
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Voimme yhä neuvotella.
Meillä on kauppatavaraa.
160
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Ja minä puhun sujuvaa portugalia.
161
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Kun portugalilaiset kertovat,
keitä me olemme, meidät hirtetään.
162
00:20:37,041 --> 00:20:41,666
Eivät he tiedä, keitä olemme. Merikartat
ovat yhä kenraalikapteenin hytissä.
163
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Olemme turvassa, kunhan ne pysyvät siellä.
164
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Olemme vain kauppiaita,
165
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
jotka eksyivät merellä
ja etsivät turvallista reittiä kotiin.
166
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Voiko tuo toimia?
167
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Kukaan teistä ei ymmärrä erästä seikkaa.
168
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Olemme joutuneet suojanpuolelle
ilman tuulta, virran vietäväksi.
169
00:21:08,458 --> 00:21:12,875
Olemme kohdanneet kulkutauteja ja nälkää
järsiessämme vasikannahkaisia köysiä.
170
00:21:12,875 --> 00:21:16,333
Meidän pitäisi olla jo kuolleita.
Vaan tässä me olemme.
171
00:21:17,916 --> 00:21:24,791
Kaksitoista paskanhajuista
mutta vahvaa protestanttilurjusta,
172
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
joiden tehtävänä on vastustaa
raakalaisheimoa
173
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
ja Portugalin
saatanan surkeaa sontalaivastoa.
174
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Kyllä!
175
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Meillä on hyvät mahdollisuudet.
176
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Me emme kuole täällä.
177
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, tämä on mennyt liian pitkälle.
178
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Älä tule lähemmäs.
179
00:21:51,791 --> 00:21:54,958
- Herra käskee. Anna poikamme minulle!
- En anna!
180
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi nöyryytti herraamme
ruhtinas Ishidon edessä
181
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
ja määräsi sitten poikamme kuolemaan.
182
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Kuulin siitä. Olen pahoillani.
183
00:22:27,083 --> 00:22:30,125
- Minun on pakko elää.
- Käsky tuli mestariltamme.
184
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Olen aviomiehesi!
185
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Ja hän on Toda Hiromatsun lapsenlapsi.
186
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
Sinun tulee kunnioittaa sitä nimeä.
187
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Hänen sukunsa päättyy tänään
sinun tekosi vuoksi.
188
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Sinulla ei ole oikeutta
kohdella häntä tylysti.
189
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Olen pahoillani,
190
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
mutta hän on oikeassa.
191
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Tiedän, että tunnet kuoleman vetovoiman.
192
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Minäkin olen tuntenut sen.
193
00:23:12,875 --> 00:23:17,958
Se on kuitenkin armo,
josta sinun täytyy kieltäytyä.
194
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
En ole vahva kuten sinä, Mariko.
195
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
En voi jäädä tähän maailmaan
ilman tarkoitusta.
196
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Jos hän on määrännyt sinut elämään,
197
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
se on sinun tarkoituksesi.
198
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Antakaa hänen kätensä olla viimeiset,
jotka pitelevät poikaa.
199
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Jumala,
200
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
anna anteeksi.
201
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Setäsi ei ole koskaan aiemmin
käynyt tässä kylässä.
202
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Ei edes silloin, kun isäsi kuoli.
203
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Otetaan hetkestä kaikki irti.
204
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Vain Yabushige-herra voi antaa sinulle
ansaitsemasi läänin.
205
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Tänne, vangit!
206
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Arvottomia pelkureita.
207
00:26:13,083 --> 00:26:17,833
Izun hallitsija Yabushige käskee teitä
tulemaan tänne ja esittäytymään.
208
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Hei siellä.
Oletko sinä näiden miesten johtaja?
209
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Nimeni on John Blackthorne.
Puhuisin mieluusti kanssanne.
210
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Kiivetkää kaikki tänne heti.
211
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Jos sopii, kiipeän sinne yksin.
212
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
En ymmärrä, mitä puhut.
Kiivetkää tänne sieltä!
213
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Ei, sinut tapetaan!
- Katso heidän miekkojaan.
214
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Hakekaa heidät.
215
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Varokaa!
216
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Ei, älkää taistelko vastaan.
217
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Kiivetkää tikkaita! Älkää vastustelko!
218
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Kiivetkää!
219
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Ei väkivaltaa! Hänen täytyy jäädä eloon.
220
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Tuokaa tynnyrit.
221
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Nyt.
- Selvä.
222
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Tulkaa takaisin tänne.
223
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Saastaiset villit.
224
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Saatanan villit.
225
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Tulen sinne yksin
ja puhun miesteni puolesta.
226
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Pitäkää hänet täällä siltä varalta,
etten palaa.
227
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Luotsi!
228
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Paskiaiset!
229
00:27:37,750 --> 00:27:41,416
Antaudun.
230
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Olemme kauppiaita.
231
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Pyydän, että meidät vapautetaan laivaamme.
232
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Emme halua teille pahaa.
233
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Olet kristitty.
234
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
- Puhutko portugalia?
- Hyvin vähän.
235
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Käske häntä käyttäytymään.
236
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama sanoo: "käyttäydy".
237
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Onko tämä Japani?
238
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Kyllä on.
239
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Miten sanon teidän kielellänne:
"minä ymmärrän"?
240
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Pyydän, että vapautatte miehistöni.
241
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Ei mahdollista.
242
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Rukoilen teitä hyvän tavan nimissä.
243
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Olkaa kiltti, Japanissa pakko käyttäytyä.
244
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Jos hän kohtelee vieraitaan näin,
245
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
sano tuolle tautiselle paskiaiselle,
että virtsaan hänen maansa päälle.
246
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Olet villi vailla käytöstapoja.
247
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Ymmärrätkö?"
248
00:29:41,625 --> 00:29:44,583
- Onko tuo mies kristitty?
- Emme tiedä.
249
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Pysykää kaukana!
250
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Miksi hänet on otettu vangiksi?
251
00:29:48,875 --> 00:29:50,958
Riittää! Pysykää kauempana!
252
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Missä tulkki on?
253
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Yabushige-herra,
on kunnia saada teidät kylään.
254
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Onko hän paras pappinne?
255
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Pappi, tulkkaa minun
ja tämän raakalaisen keskustelu.
256
00:30:46,625 --> 00:30:50,583
Kuka hän on ja miksi hän on täällä?
257
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Meidän bushomme,
Izun hallitsija Kashigi Yabushige
258
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
haluaa tietää,
kuka olet ja miten tulit tähän maahan.
259
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Kuka sinä olet?
260
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Jumalan palvelija.
261
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Sinun Jumalasi. Siinä on eroa,
senkin katolilainen mulkku.
262
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Pappi. Miksi hän on vihainen sinulle?
263
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Hän ilkeä.
264
00:31:13,833 --> 00:31:16,416
Tuo kuolemaa. Merirosvo.
265
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Nimeni on John Blackthorne.
Olen englantilainen.
266
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Olen Erasmuksen luotsi.
267
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Se on hollantilainen kauppalaiva.
Ajauduimme väärälle kurssille.
268
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Valheita!
Alus on hollantilainen kaapparilaiva.
269
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
Olet merirosvo, joka tuli sotimaan
Portugalin rauhaisaan siirtokuntaan.
270
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Pappi! Tulkkaa.
271
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Hyvin paha mies.
272
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Murhaa Japanin ja Portugalin.
273
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
He eivät taida tietää meistä.
274
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Kerroit heille,
että Euroopassa on vain Portugali.
275
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Olen ensimmäinen englantilainen merimies,
joka löysi tämän aarreaitan.
276
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Sinulla ei ole aikomustakaan
tulkata sanomisiani.
277
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Anon kuninkaaltanne rauhanneuvottelua.
278
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Pyydän nöyrästi turvallista kulkua.
279
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Sano hänelle, että laiva on takavarikoitu.
280
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama sanoo,
että harhaoppinen laivasi on nyt hänen.
281
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Sinut ja miehistösi teloitetaan pian.
282
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Hei, seis!
283
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
En ole yksi heistä!
284
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
En anna katolilaisten puhua puolestani!
285
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
En Euroopassa enkä totisesti
tässä pimeässä paikassa.
286
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Viekää hänet taloon ja kylvettäkää hänet.
287
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Herra! Vaara!
288
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Merirosvon on kuoltava!
289
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Onko sinulla todisteita merirosvoudesta?
290
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Loukkasi ristiä!
291
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Ei minulla ole aikaa
kristittyjen joutavuuksille.
292
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Merirosvon on kuoltava!
293
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Hyvä on,
mutta valitse joku toinen hänen sijastaan.
294
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Teemme sen minun tavallani.
295
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Pahoitteluni, Isä.
Valtaamme pian koko maanosan.
296
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Palaa sikolättiisi, mulkero.
297
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Yritä lujemmin, setä.
298
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Häviät jatkuvasti!
299
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Tämä on uusi peli minulle,
teidän korkeutenne.
300
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Se on liian vaikea vanhalle miehelle.
301
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Etkö oppinut leikkimään, kun olit pieni?
302
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Kun olin sinun ikäisesi,
303
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
sain kunnian olla panttivanki.
304
00:33:52,625 --> 00:33:58,166
Näin pitkäksi asti
viholliset kävivät minusta kauppaa.
305
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Yaechiyo-herra,
306
00:34:01,000 --> 00:34:05,208
myöhästytte kirjoitustunniltanne,
kuten hyvin tiedätte.
307
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Päivää, Daiyoin.
308
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Haluan mieluummin
harjoitella jousiammuntaa.
309
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Hallitsijan täytyy kirjoittaa
selkeästi ja kauniisti.
310
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Hänen täytyy olla paras kaikessa.
311
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Niin äitinikin sanoo.
312
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Palaako hän pian kotiin linnastasi?
313
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Kyllä, ehdottomasti.
314
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Menehän harjoittelemaan kirjoittamista.
315
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
En osaa kuvitella,
316
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
mitä Ishido lupasi hallitsijoille,
jotta he tottelevat häntä.
317
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Varmaankin minun läänini.
318
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Hän tappaa heidät seuraavaksi.
319
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Ja sitten lapsen.
320
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Pimeät vuosisadat alkavat jälleen.
321
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Suojelen perillistä hengelläni.
322
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Kunpa voisitkin pysäyttää heidät.
323
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Eivät he pelkää sinun nimeäsi,
Yoshii Toranaga,
324
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
vaan Minowaran sukuasi.
325
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
En halua esi-isieni titteleitä.
326
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Sinä oletkin hyvä mies.
327
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Mutta nyt ei ole hyvien miesten aika.
328
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Nyt on shōgunien aika.
329
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Kuten olen sanonut aiemminkin,
330
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
en pyri shōguniksi.
331
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Se titteli on julma muinaisjäännös
entisiltä ajoilta.
332
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Tämä istutettiin, kun Yaechiyo syntyi.
333
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Tukirakenne tukee sen kasvua.
334
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Kuin sinä ja poika.
335
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Mitä hänelle tapahtuu,
jos sinä olet poissa?
336
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Olkaa kilttejä! Olemme pelkkiä kauppiaita!
337
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Olkaa kilttejä!
338
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Olemme pelkkiä kauppiaita, Jumalan nimeen!
339
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Ei, olkaa kilttejä!
340
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Ei!
341
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Pyydän, ei!
342
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Olkaa kilttejä!
343
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Pyydän!
344
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Olkaa kilttejä!
345
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Pahoittelen vaivaa,
jonka herrani aiheutti kyläänne.
346
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Se ei kestä enää kauaa.
347
00:37:40,333 --> 00:37:45,500
Kuoleman hetki on herralleni pakkomielle.
348
00:37:45,875 --> 00:37:51,041
Se, kun on voimaton
ja se on vääjäämätöntä.
349
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
Häntä kiinnostaa,
miten sellainen hetki kohdataan.
350
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Tämän lähemmäs
351
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
hän ei pääse.
352
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Odotin ja odotin, turhaan
353
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Hänen viimeinen hetkensä tuli ja meni.
354
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Se oli sanaton kuin kaikilla muillakin.
355
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Herra, tässä on Kiku.
356
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
Hän on Izun ansiokkain kurtisaani.
357
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
On kunniani palvella
358
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
ja velvollisuuteni miellyttää.
359
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Mitä sinä tiirailet?
360
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Mitä sinä teet?
361
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Lopetanko?
362
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Jatka vain.
363
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Jestas.
364
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Huomenta.
365
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Saisinko saappaani?
366
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Raakalainen kuoli hitaasti.
367
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Hän oli vahvempi kuin useimmat kristityt.
368
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Lausu minulle hänestä runo.
369
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Hänen silmänsä
370
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
olivat Helvetin loppu,
371
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
vain kipua,
372
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
ymmärrettävää.
373
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
Kuulin miehen huutavan viime yönä.
Hän oli tuskissaan.
374
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Tämä on tiukalla.
375
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Mikäli teille sopii,
376
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
puhuisin mieluusti uudelleen
johtajanne kanssa.
377
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Miehen, jolla on miekat.
378
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Hienoa.
379
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Olet hoitanut tätä kylää hyvin
isäsi kuoleman jälkeen.
380
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Kauanko siitä on?
381
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Melkein vuosi.
382
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Läänisi on kasvanut 3 000 kokuun.
383
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Hoidan asian heti, kun palaan kotiin.
384
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Setä, jos sallitte...
385
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Ettekö aio kertoa Toranagalle
raakalaisten laivasta?
386
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Lääninherramme Toranaga
on vankina Osakassa.
387
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Sanoin hänelle sen olevan hulluutta,
mutta hän lähti silti.
388
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Miksi kertoa kuolleelle tulevasta?
389
00:43:59,375 --> 00:44:03,458
Eli teillä on siis muita suunnitelmia.
390
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Mitä mieltä olet?
391
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Mikä on seuraava siirto
näinä epävarmoina aikoina?
392
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Toranagan kuoltua syttyy varmasti sota.
393
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Ishidosta tulee
vaikutusvaltaisin sijaishallitsija,
394
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
mutta hänen täytyy kilpailla
kristittyjä hallitsijoita vastaan.
395
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Heillä on kristityt aseet.
396
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Jos jollain hallitsijalla on
laiva täynnä näitä aseita,
397
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
hän on arvokas liittolainen kelle tahansa.
398
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Veljeni ei koskaan kertonut
poikansa erinomaisista kyvyistä.
399
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Herra!
400
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Tänne on tulossa laiva.
401
00:45:05,166 --> 00:45:08,541
Hiromatsu. Kunnioitatte minua
saapumalla yhteen kylistäni.
402
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Ruhtinas Toranaga on pyytänyt,
että odotatte häntä Edossa.
403
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Olemme vallanneet
vierasmaalaisen laivan miehistöineen.
404
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Aatteemme takia on tärkeää olla täällä.
405
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
Missä tykit ovat?
406
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Minulle kerrottiin, että laivassa on
viisisataa muskettia, 20 tykkiä
407
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
ja useita hopea- ja kulta-arkkuja.
408
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Kaikki on tuotu maihin.
409
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Hyvä.
410
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Ulkomaansuhteiden päällikkönä
411
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Toranaga-herra takavarikoi laivan
ja kaiken sen sisältämän.
412
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Kaikella kunnioituksella,
413
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu on minun läänini.
414
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Pahoitteluni.
415
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Olin siinä uskossa,
että olet uskollinen lääninherrallemme.
416
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Tietysti olen.
417
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Laiva on tietysti jo hänen.
418
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Se on lahja, vaikka olisin halunnut
sen olevan yllätys.
419
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Anteliaisuutenne miellyttää häntä.
420
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Hän tiesi kaiken.
421
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Kylässäsi on vakooja.
422
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Minne minut viedään?
423
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Sinä. Katso minua.
424
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Murhaat ilman oikeudenkäyntiä.
- Hiljennä hänet.
425
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Niinkö täällä toimitaan?
426
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Tämäkö hän on?
427
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Sano hänelle, että hänet viedään Osakaan.
428
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Sinä menet Osakaan.
429
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
En mene minnekään,
ennen kuin näen miehistöni.
430
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Hei, virtsannielijät!
431
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Kiellettyä!
432
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Onko hän se luotsi?
433
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Luotsi?
434
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Hiromatsu-herra.
435
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Herra Rodrigues huolehtii hänestä.
436
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Antakaa juoma, sitten räjäyttäkää pää.
437
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Kumarra paskiais-samalle, jos haluat elää.
438
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Hän on täällä kuin kuningas.
439
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Ja sano hänelle goyosha wo.
440
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Pahoitteluni.
441
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Kaikille paskansyöjä-samoille. Tule.
442
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Oletko sen hollantilaisen luotsi?
- Kuka sinä olet?
443
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Senkin nuori paskiainen.
Mikä on Lizardin leveysaste?
444
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Se on 49 astetta, 56 minuuttia pohjoista,
ja varo etelälounaassa riuttoja.
445
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Tai muuten laiva uppoaa.
Olet tosiaan luotsi.
446
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Ja vielä inglés, saakeli.
447
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Te puhutte japania.
Onko miehistöni elossa?
448
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Luotsin ystävät?
449
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Yksi on teloitettu.
450
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Muut ovat Yabushige-herran vankeina.
451
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Hyviä uutisia. Vain yksi on kuollut.
452
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
Japsit vapauttavat loput, jos käyttäydyt.
453
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Kuka miehistäni on kuollut?
454
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Kuulehan, Inglés.
Miehistösi kuuluu nyt heille.
455
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Saatat nähdä heidät, kun palaat.
Et voi vaikuttaa asiaan.
456
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Minne me menemme?
- Osakaan, suureen kaupunkiin.
457
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Lääninherra Yoshii Toranaga
haluaa tavata sinut.
458
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Mitä hän minusta tahtoo?
459
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Ehkä leikkiä palleillasi.
Mistä minä tiedän?
460
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Hänellä on valtaa, joten itse suostuisin.
461
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Enemmän valtaa kuin noilla?
462
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Kantōn lääninherrallako?
463
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Miljoona tuollaista hullua kuolisi
päästäkseen pyyhkimään hänen perseensä.
464
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
En kuullut nimeäsi, ystävä.
465
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues. Olen espanjalainen, purjehdin
Portugalin alla. En ole ystäväsi.
466
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Voinko päästä omaan laivaani, Rodrigues?
467
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Toki, heti kun nuolet moloani.
468
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Kuulehan, Inglés. Älä temppuile.
469
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Lupasin samoille,
että olen vastuussa sinusta.
470
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Tee meille palvelus ja hyvästele laivasi.
471
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Soutakaa!
472
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Soutakaa!
473
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Soutakaa!
474
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Menette Osakaan
vain joutuaksenne vangiksi.
475
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Tuntuu väärältä.
476
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Myrsky nousee ennen iltaa.
- Täytyy suunnata luoteeseen.
477
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Tämä miehistö haluaa nähdä mantereen.
478
00:50:03,708 --> 00:50:07,416
- Saavuitko portugalilaisten mukana?
- Purjehdin työkseni.
479
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Miten sinä päädyit tänne?
480
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Tulin Magalhãesinsalmesta
kauppatehtävissä.
481
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Kenraalikapteeni piti meitä liian pitkään
Chilessä. Varoitin tuulen laantumisesta.
482
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Hän ei kuunnellut.
483
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Ja nyt komento on sinulla.
484
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Varsinainen kohtalo. Shukumei.
485
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Mitä se tarkoittaa?
- Ai shukumei?
486
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Se on eräänlainen asenne näillä seuduilla.
487
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Kuin karma.
488
00:50:36,208 --> 00:50:39,125
Ennalta määrätty kohtalo.
489
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Kaikki on yhteydessä kaikkeen.
Elämä, kuolema.
490
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Oma vähäpätöinen asema täytyy hyväksyä.
491
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Nämä ihmiset ovat jumalattomia villejä.
492
00:50:54,500 --> 00:50:58,708
Tai ehkä mielipiteesi ei kiinnosta heitä
paskaakaan, nuori juonitteleva merirosvo.
493
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Miksi luulet minua merirosvoksi?
494
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Laivallasi oli 20 tykkiä.
495
00:51:04,041 --> 00:51:10,250
Puolustauduimme espanjalaisten rakkien
luotsaamilta Portugalin kaljuunoilta.
496
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Ajelehdimme tänne vahingossa.
497
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Olemme pelkkiä kauppiaita,
jotka toivovat vielä näkevänsä kotimaansa.
498
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Pidän sinusta, Inglés.
499
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Koska edessämme on pitkä yö,
500
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
saat kunnian ottaa tämän vahtivuoron.
501
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Tule.
502
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Kiitos, että luotat minuun.
- Miksen luottaisi?
503
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Sinähän olet luotsi,
etkä mikään jumalaton villi.
504
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Ymmärsitkö?
505
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Kyllä.
506
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Ehkä me emme kuolekaan Osakassa!
507
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Meidän täytyy kääntyä aallokkoa päin!
508
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Missä cojonesisi ovat?
509
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Siellä, missä pitääkin,
ja siellä myös pysykööt!
510
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Mene kannen alle ja käske heitä soutamaan.
Osaatko uida?
511
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Etkö itse osaa?
512
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
En koskaan oppinut.
On kai parempi hukkua nopeasti.
513
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Saakeli! Aallokkoon!
514
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Mitä sinä vielä täällä teet,
merirosvon kuvatus?
515
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Hiiteen Portugalia palveleva
espanjalainen!
516
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Ja englantilaiset!
517
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Mitä hän aikoo?
518
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Soutakaa!
519
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Pitäkää pintanne! Iso aalto on tulossa!
520
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Soutakaa!
521
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Merirosvo!
522
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
523
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
524
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Jos te paskiaiset haluatte elää,
525
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
vetäkää!
526
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Soutakaa!
527
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Soutakaa!
528
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Laiva on valmis.
529
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Nyt lähdetään!
530
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Mitä hän tekee?
531
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
532
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Luotsinne on jossain täällä.
533
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Hän saattaa olla yhä elossa.
534
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Minulle on ihan sama,
millainen villi-ihmispaskiainen sinä olet,
535
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
mutta minun kotiseudullani
ketään ei jätetä.
536
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Hän ei ole väärässä
etsiessään espanjalaista.
537
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Hän on taitava luotsi.
538
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Mene hänen mukaansa. Olkaa nopeita.
539
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Herra! Löysin hänet!
540
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Hän on tuolla.
541
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
542
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Kiipeä rannalle!
543
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Yritän vain nähdä lähempää.
544
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Luotsi ei saa vaarantaa henkeään.
545
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Tuon hänet tänne.
546
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Minä.
547
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Vai niin.
548
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Et voi kieltäytyä haasteesta
miestesi edessä.
549
00:56:01,750 --> 00:56:05,083
Tässä, villi.
Ehkä kuolet pudotessasi hukkumisen sijaan.
550
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Hoidetaan tämä nopeasti.
551
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Herra, antakaa minun mennä.
552
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Etkö huomaa?
553
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Raakalainen haluaa minun epäonnistuvan.
554
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Hän koettelee minua.
555
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Hän on yksinkertainen,
vaikkei tiedä sitä itse.
556
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Herra!
557
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Kävipä paskiais-herrallenne kurjasti.
558
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Hae laivasta lisää köysiä!
559
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Hän hengittää!
560
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Köysiä tulee pian lisää!
561
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Herra!
562
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Ottakaa jostain kiinni!
563
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Herra! Apu on tulossa!
564
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Mitä hän oikein aikoo?
565
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Hyvää iltaa, Mariko.
566
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Pahoittelen, herrani.
Luulin, että tapaisin appeni.
567
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Lähetin Hiromatsun hoitamaan asioita.
568
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Kutsuin sinut luokseni.
569
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Kauanko siitä on,
kun liityit kenraalini perheeseen?
570
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Kuusitoista vuotta.
571
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Silti me keskustelemme harvoin.
572
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Kiitos, kun autoit aiemmin
Fuji-neitiä hänen surussaan.
573
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Kunpa olisin voinut tehdä enemmän.
574
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Tuhlausta.
575
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Sen jälkeen, kun Ishido käänsi
neuvoston minua vastaan,
576
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
kuolema vaanii kaikkialla.
577
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Jos sijaishallitsijat äänestävät
virkasyytteenne puolesta,
578
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
kuolemanne on tervetullut.
579
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Kuulin, että puhut portugalia.
580
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Opiskelen vasta.
581
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Appesi Hiromatsu
tuo Ajirosta erään vangin.
582
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Raakalaisen vieraalta laivalta.
583
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Haluan, että tulkkaat.
584
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Portugalilaiset voivat varmasti lähettää
Tsujin tulkkaamaan.
585
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Onko isäsi kuolemasta 14 vuotta?
586
01:01:21,791 --> 01:01:24,750
Neljätoista vuotta ja kolme kuukautta.
587
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai oli rohkea ja aatteellinen.
588
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
Kunnioitin häntä suuresti.
589
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Tiedän, että se on vainonnut sinua.
590
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Et saanut kuolla hänen kanssaan.
591
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Kuten Fuji.
592
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Sinua estettiin taistelemasta
ja tarkoituksesi vietiin sinulta.
593
01:01:56,833 --> 01:01:59,875
Entä jos lääninherranasi
594
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
voisin antaa
tarkoituksen sinulle takaisin?
595
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Raakalainen on uskosi vihollinen.
596
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Onko uskollisuutesi Jumalalle
597
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
ristiriidassa sen kanssa,
että palvelet minua?
598
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Jos olisin vain kristitty, kyllä.
599
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
Minulla on tosin useampi kuin yksi sydän.
600
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Kohtalomme on tuonut meidät yhteen.
601
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Sinut, minut
602
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
ja sen raakalaisen,
joka voi muuttaa tapahtumien kulkua.
603
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Jalkani on tulessa,
604
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
pääni räjähtää kivusta
ja rakkoni on täysi.
605
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Olet surkea hoitaja, Inglés.
606
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Se mies aikoi tappaa itsensä kallioilla.
607
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Hän vaaransi henkensä pelastaakseen sinut.
608
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
Kun hän huomasi
tilanteensa toivottomuuden,
609
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
hän ei edes yrittänyt
vaan veti miekkansa esiin.
610
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Hän valitsi kuolemansa.
Voiko sen parempaa loppua toivoa?
611
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Kuolenko minä täällä?
612
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Todennäköisesti.
613
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Miten voit hyväksyä sen,
että olet voimaton tässä hulluudessa?
614
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Tarkoitat tässä elämässä.
615
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Luonnon näkymätöntä polkua
ei voi vastustaa.
616
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Meidän täytyy vain hyväksyä pieni osamme.
617
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Paskan marjat.
618
01:03:43,583 --> 01:03:47,833
Taistelin liian pitkään ja liian kovaa
enkä aio alistua tälle hulluudelle.
619
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Luulin, että ajelehditte tänne sattumalta.
620
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Kuulehan, luotsi. Kerron jotain.
621
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Löysin tämän laivastasi.
622
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Uskoisin, että tämä merikartta
varastettiin espanjalaiselta merimieheltä.
623
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Sen avulla taisit selviytyä
Magalhãesinsalmesta.
624
01:04:14,000 --> 01:04:19,958
Tämäkin on siis sinun.
Lista katolilaisten tukikohdista,
625
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
jotka sinä ja mukamas kauppiasmiehistösi
aioitte polttaa.
626
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Melko raakalaismaista,
jos minulta kysytään.
627
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Nämä olivat käskysi:
628
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Ryöstä Espanjan alueet,
purjehdi Japaniin,
629
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
avaa kauppa uudessa maailmassa"
630
01:04:34,750 --> 01:04:38,541
Varoitan sinua, portugalilaiset
saavat nämä heti, kun saavun.
631
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Tämä ei ole loppuni.
632
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
En aio kuolla tässä kurjassa maassa.
633
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Kurjassa maassako?
634
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Kuulehan, Inglés, saavumme pian satamaan.
635
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Mene kannelle katsomaan,
mitä sieltä näkyy.
636
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Kun olet nähnyt Osakan, kerro minulle,
637
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
onko meidän maailmamme tosiaan
sivilisaation huipulla.
638
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Ja kysy sitten itseltäsi,
639
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
millaisella miehellä on valtaa
tällaisessa maassa.
640
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Silläkö, joka juonittelee avoimesti?
641
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Vai sillä, jota et koskaan näe?
642
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Täällä sanotaan,
että jokaisella on kolme sydäntä.
643
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Yksi suussa maailmaa varten.
644
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Toinen rinnassa ystäville.
645
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Salainen sydän on taas haudattu
niin syvälle, ettei kukaan löydä sitä.
646
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Se sydän täytyy pitää salassa,
jos haluaa selviytyä.
647
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Ymmärrät pian, Inglés.
648
01:06:41,500 --> 01:06:46,333
Ja kuka tietää, ehkä kohtalolla oli syynsä
tuoda sinut tänne.
649
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Kenties elät tarpeeksi pitkään
saadaksesi syyn selville.
650
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Perustuu JAMES CLAVELLIN romaaniin
651
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Käännös: Alma von Creutlein