1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΕΤΟΣ 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:48,208 ΓΙΑ ΔΕΚΑΕΤΙΕΣ, ΟΙ ΠΟΡΤΟΓΑΛΟΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟΙ ΠΛΟΥΤΙΖΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΣΤΗΝ ΙΑΠΩΝΙΑ. 3 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 ΕΧΟΥΝ ΚΡΑΤΗΣΕΙ ΤΗ ΘΕΣΗ ΤΗΣ ΚΡΥΦΗ 4 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΤΟΥΣ - ΤΟΥΣ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΕΣ. 5 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 ΣΤΗΝ ΟΣΑΚΑ, Ο ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΤΑΪΚΟ ΕΧΕΙ ΑΠΟΒΙΩΣΕΙ ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΑΝΗΛΙΚΟ ΔΙΑΔΟΧΟ. 6 00:00:59,625 --> 00:01:03,083 ΤΩΡΑ, ΠΕΝΤΕ ΠΟΛΕΜΑΡΧΟΙ ΕΙΝΑΙ ΕΓΚΛΩΒΙΣΜΕΝΟΙ ΣΕ ΣΦΟΔΡΗ ΔΙΑΜΑΧΗ 7 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΙΤΛΟ ΠΟΥ ΘΑ ΤΟΥΣ ΕΔΙΝΕ ΑΠΟΛΥΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ... 8 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 9 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Καπετάνιε. Δεν κατάφερα να μετρήσω την απόκλιση από τον ισημερινό λόγω... 10 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Της συννεφιάς. 11 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ναι, της συννεφιάς. 12 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Ωστόσο... 13 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 λευκή άμμος. 14 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Πάνω στο σημάδι, δέκα. 15 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Στις δέκα οργιές. Λευκή άμμος στον πυθμένα. 16 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Βλέπεις αυτό που θες να δεις. 17 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Ο πορτολάνος του Σπανιόλου ήταν σωστός στον Πορθμό του Μαγγελάνου. 18 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Φέρ' το εδώ. Θα μας πεθάνει όλους το καταραμένο. 19 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Ώρα να βρεις κάποιο σχέδιο. 20 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Δεν έχεις τρόφιμα. 21 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Από απόψε ούτε νερό. 22 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Θα βρούμε στεριά. 23 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Θα βρούμε στεριά. 24 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Αναθεματισμένοι Άγγλοι πλοηγοί. Δεν ξέρετε πότε να σταματάτε. 25 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Θα βρούμε τις Ιαπωνίες. 26 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Ιαπωνίες". Ακούς τι λες; Μιλάει το σκορβούτο. 27 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Θα γυρίσουμε στην Ολλανδία κατακτητές εκείνης της σκοτεινής χώρας. 28 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Πλούσιοι, έχοντας κάνει τον γύρο του κόσμου. 29 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Όχι. 30 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Όχι, πλοηγέ. 31 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Όχι εγώ. 32 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Πέντε καράβια ξεκινήσαμε. 33 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Πλήρωμα που ξεπερνούσε τους 500. 34 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Δεν έχουμε απομείνει ούτε ένα σκάφος. 35 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Στην ηλικία μου, κάπου εξαντλείσαι. 36 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Αυτό είναι λύση ενός δειλού. 37 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Η ντουζίνα που ζει ακόμη στον Έρασμο θέλει την ηγεσία σου. 38 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Για ποιον λόγο; 39 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Αποτύχαμε στην αποστολή μας. Δεν βλέπεις πως δεν μένει τίποτε; 40 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Εντάξει. Ορίστε λοιπόν. 41 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Πλοηγέ. 42 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Πλοηγέ, η έλευση του φόβου είναι ευλογημένη λύτρωση. 43 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Σαν απαλό αεράκι στο πρόσωπό σου. 44 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Το νιώθεις; 45 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Είναι η πνοή του Παντοδύναμου. 46 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Μας καλεί. 47 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Αφουγκράσου. 48 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Μας καλεί να επιστρέψουμε. 49 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Λιμοκτονία. 50 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Τι είναι; 51 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΑ: ΑΝΤΖΙΝ 52 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Πατέρα. 53 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Είναι εξαίσια. 54 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Πράγματι. 55 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Πετάει άφαντη μέσα στο φως του ήλιου. 56 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Διατηρεί την ενέργειά της 57 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 περιμένοντας την κατάλληλη στιγμή. 58 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Μπορεί να μην αντιληφθείς καν την παρουσία της. 59 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Λοιπόν. 60 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Πηγαίνουμε; 61 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Καλωσορίσατε στο κάστρο της Οσάκα. 62 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Ο άρχοντας Ισίντο ζητά να παραμείνετε 63 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 στα διαμερίσματά σας. 64 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Εκπλήσσομαι που ήρθε. 65 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Ο σοφός άντρας διακρίνει το πέρας των ημερών του. 66 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Λοιπόν; 67 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Απεχθάνομαι την Οσάκα. 68 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Αυτό το μέρος... 69 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...έχει πια καταντήσει βόθρος. 70 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Αν τα πράγματα έχουν έτσι, 71 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 ας τελειώνουμε. 72 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Καλωσήρθες στην Οσάκα. 73 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων εκτιμά τον ερχομό σου. 74 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Νέα η διάταξη στην οποία καθόμαστε. 75 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Κρίναμε ότι έτσι αρμόζει 76 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 υπό αυτές τις περιστάσεις. 77 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Άρχοντα Τορανάγκα, 78 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 από τον θάνατο του Τάικο πέρυσι 79 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 σε παρακολουθούμε με ανησυχία 80 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 να κάνεις συμμαχίες εις βάρος του Συμβουλίου. 81 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Κάτι που ο μακαριστός Τάικο ευλόγως απαγόρευε. 82 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Τι συμμαχίες έκανα; 83 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Έδωσες τη συναίνεσή σου για έξι γάμους. 84 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Και το φέουδό σου διπλασιάστηκε σε έκταση. 85 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Αν οι αντιβασιλείς ανησυχείτε, 86 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 επιτρέψτε μου να πω ότι είμαι ευτυχής ως άρχοντας του Κάντο. 87 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Δεν θα διαταράξω ποτέ πρώτος την ειρήνη. 88 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Τι παράξενο! 89 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Κι όμως, σήμερα το πρωί 90 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 η μητέρα του διαδόχου πήγε στο κάστρο σου στο Έντο. 91 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Χωρίς προειδοποίηση, χωρίς άδεια. 92 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Η αδερφή της αρχόντισσας Ότσιμπα, η νύφη μου, πρόκειται να γεννήσει. 93 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Ή μήπως η αρχόντισσα είναι όμηρος 94 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 για να εγγυηθεί την ασφάλειά σου εδώ; 95 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Είμαστε εν καιρώ ειρήνης, Ισίντο. 96 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Όσο είναι όμηρος η αρχόντισσα στο κάστρο μου 97 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 τόσο είμαι όμηρος εγώ σε τούτο το κάστρο. 98 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Τι θα έλεγε ο Τάικο αν ήταν εδώ μαζί μας; 99 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Πιστεύω ότι θα τον ευχαριστούσε 100 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 η γνώση ότι εμείς οι πέντε ακόμη διαφωνούμε. 101 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Η τελευταία του επιθυμία ήταν ο ειρηνικός διαμοιρασμός της δύναμης. 102 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Ναι, μέχρι να ενηλικιωθεί ο διάδοχός του. 103 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Και ανυπομονώ για εκείνη την ημέρα. 104 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Οι συναντήσεις μας είναι εξουθενωτικές. 105 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Τότε, ας το θέσω διαφορετικά. 106 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Το Συμβούλιο ψήφισε και διατάζει την επιστροφή της Ότσιμπα νο κάτα. 107 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Με ποινή τη δημόσια μομφή και καθαίρεση. 108 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Έφτασε η ώρα να αποκαλυφθούν οι προδότες 109 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 που εποφθαλμιούν την εξουσία του διαδόχου. 110 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Ταπεινοί, ευγενείς, ακόμη κι ένας Μινοβάρα όπως εσύ. 111 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Θα δεις τέσσερις υπογραφές. 112 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Οι άρχοντες Κιγιάμα, Σουγκιγιάμα, Όνο 113 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 και εγώ. 114 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Συγχωρήστε με, 115 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 μα δεν ήταν καθ' όλα νομοταγής ο άρχοντάς μου; 116 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Να αποκαλείται προδότης με τέτοιες ισχνές κατηγορίες, αυτό... 117 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Τανταγιόσι, κάθισε! 118 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Ζητώ συγγνώμη, 119 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 αλλά δεν άντεξα να ακούτε τέτοιες προσβολές. 120 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Προσβολές; 121 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Πώς τολμάς να υπαινίσσεσαι ότι ο άρχοντας Ισίντο με πρόσβαλε; 122 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Ζητώ να τελέσω σεπούκου. 123 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Θα δώσω τέλος στη γενιά μου 124 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 και σε όποιον φέρει το όνομά μου. 125 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Οικοδεσπότη Ισίντο, δέξου τη συγγνώμη μου, παρακαλώ. 126 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Ό,τι έγινε, έγινε. 127 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Πάντως, αυτό το παιδιάστικο ξέσπασμα είναι σύνηθες στη φατρία σου 128 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 και προσβάλλει την άξια παρακαταθήκη του Τάικο. 129 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Έχεις εφτά ημέρες για να αποδεσμεύσεις τη μητέρα του διαδόχου. 130 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 Και τότε 131 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 θα ψηφίσουμε για τη μοίρα σου. 132 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Ο Ουσάμι Τανταγιόσι 133 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 δεν είναι σύζυγος της εγγονής σου; 134 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Ναι. Της Φούτζι, της καλύτερης από τα εγγόνια μου. 135 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Θα φροντίσω η ίδια να ζήσει. 136 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Το παιδί φέρθηκε απερίσκεπτα. 137 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Υπαίτιος είναι μόνο ο ίδιος. 138 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Όχι, 139 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 έδειξε γενναιότητα. 140 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Διαφωνώ με αυτούς τους άσκοπους θανάτους. 141 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Γιατί είμαστε ακόμη εδώ τότε; 142 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Παγιδευμένοι σε αυτό το κάστρο από γραφειοκράτες που μας θέλουν νεκρούς; 143 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Μόλις πάρουν πίσω τη μητέρα του διαδόχου, 144 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 θα ψηφίσουν να μας σκοτώσουν όλους. 145 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Λυπάμαι, φίλε μου. 146 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Αν κάνουμε πόλεμο τώρα, τέσσερις στρατοί εναντίον ενός, θα χάσω. 147 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Πρέπει να μείνω εδώ. 148 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Γι' αυτό θα πας στο Ατζίρο στη θέση μου. 149 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Είσαι αιχμάλωτος των εχθρών σου, 150 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 μέρες πριν τον θάνατο, 151 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 και θέλεις να ερευνήσω ένα βαρβαρικό πλοίο; 152 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Να αναχωρήσεις άμεσα. 153 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Αναρωτιέμαι αν έσφαλες, Χιρομάτσου. 154 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Που τάχθηκες στο πλάι μου κι όχι με τους γραφειοκράτες. 155 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Η σκέψη μού πέρασε από το μυαλό. 156 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Μην ξεφορτώστε μέχρι να επιθεωρήσει ο θείος μου. 157 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Ο άρχοντας Γιαμπούσιγκε; 158 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Έσπευσα να του μηνύσω. 159 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Θα θέλει να το δει από κοντά. 160 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Πώς να δει ο Γιαν; Παραμέρισε! 161 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Βλέπεις τι κάνουν; Λέγε. 162 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Το ρυμουλκούν προς τα ρηχά. 163 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Καταλαβαίνεις τι είναι; Καθολικοί; 164 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Ησυχία! 165 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Είναι όπως σας τα έλεγα. Είναι Γιαπωνέζοι. 166 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Ένας ένας τις ευχαριστίες στην τύχη. 167 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Φτάσαμε στη μυστική αυτοκρατορία της Πορτογαλίας στην Ανατολή. 168 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Αδύνατο. 169 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Οι εντολές ισχύουν. - Στην κατάντια μας; 170 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Εγώ ξέρω μόνο ότι ισπανικά πλοία μας είχαν κλείσει από νότο και βορρά 171 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 ανοιχτά της Σάντα Μαρία. 172 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Κι αυτός ο πλοηγός μάς βρήκε πέρασμα. 173 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Θα διαπραγματευτούμε. Έχουμε εμπορεύσιμα αγαθά. 174 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Επιπλέον, μιλώ άπταιστα πορτογαλικά. 175 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Μόλις οι Πορτογάλοι τούς πουν ποιοι είμαστε, θα μας κρεμάσουν. 176 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Δεν ξέρουν ποιοι είμαστε. 177 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 Ο πορτολάνος είναι κλειδωμένος στην καμπίνα του καπετάνιου. 178 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Όσο παραμένει εκεί, είμαστε ασφαλείς. 179 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Έμποροι είμαστε μονάχα. 180 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 Χαθήκαμε στη θάλασσα και ζητούμε να επιστρέψουμε στην πατρίδα. 181 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Πιστεύεις αληθινά ότι θα πιάσει; 182 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Να τι διαφεύγει από όλους σας. 183 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Έχουμε πλεύσει σταβέντο, χωρίς άνεμο, ένας κόκκος στο ρεύμα. 184 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Υπομείναμε την πανώλη, 185 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 πεινάσαμε, φάγαμε το πετσί που καλύπτει τα σκοινιά. 186 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Θα έπρεπε να είμαστε πτώματα πια. 187 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Εδώ είμαστε όμως. 188 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Δώδεκα βρομεροί... 189 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 μα κατά τ' άλλα αρτιμελείς προτεστάντες αλήτες 190 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 σε αποστολή ενάντια σε μια ορδή αγρίων 191 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 και σε ολόκληρο τον άτακτο πορτογαλικό σκατοστόλο. 192 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Μάλιστα! 193 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Εγώ λέω ότι έχουμε αρκετές ελπίδες. 194 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Δεν θα πεθάνουμε εδώ. 195 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Φούτζι, αρκετά, ως εδώ... 196 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Μείνε πίσω. 197 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Παράδωσε τον γιο μας, είναι διαταγή! 198 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Δεν θα το κάνω! 199 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Φούτζι. 200 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Ο Τανταγιόσι εξευτέλισε τον κύριό μας μπροστά στον άρχοντα Ισίντο 201 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 κι έπειτα έταξε τον θάνατο του γιου μας. 202 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Το έμαθα. Λυπάμαι. 203 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Εμένα με υποχρεώνει να ζήσω. 204 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Το διέταξε ο αφέντης. 205 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Είμαι ο σύζυγός σου...! 206 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Απευθύνεσαι στην εγγονή του Τόντα Χιρομάτσου, 207 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 όνομα που αξιώνει τον σεβασμό σου. 208 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Σήμερα χάνεται η γενιά της εξαιτίας όσων έκανες. 209 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Ποιος είσαι εσύ που της φέρεσαι έτσι; 210 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Λυπάμαι, 211 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 μα έχει δίκιο. 212 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Ξέρω ότι νιώθεις την έλξη του θανάτου. 213 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Την έχω νιώσει κι εγώ. 214 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Ωστόσο... 215 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 είναι ένα έλεος που πρέπει να απορρίψεις. 216 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Δεν είμαι δυνατή σαν εσένα, Μαρίκο. 217 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Δεν μπορώ να παραμείνω σε αυτόν τον κόσμο χωρίς σκοπό. 218 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Αν σε διέταξε να ζήσεις, 219 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 αυτός είναι ο σκοπός σου. 220 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Τα δικά της χέρια να βαστάξουν τελευταία τον γιο της. 221 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Θεέ... 222 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 συγχώρα με. 223 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Ο θείος σου δεν έχει επισκεφτεί ξανά το χωριό. 224 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Ούτε όταν πέθανε ο πατέρας σου. 225 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Να μετρήσει αυτή η στιγμή. 226 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Μόνο από τον άρχοντα Γιαμπούσιγκε θα λάβεις το φέουδο που σου αξίζει. 227 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Αιχμάλωτοι, ανεβείτε πάνω! 228 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Ποταποί δειλοί... 229 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Με διαταγή του Γιαμπούσιγκε, άρχοντα του Ίζου, 230 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 ανεβείτε και παρουσιαστείτε. 231 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Γεια σου. Είσαι ο αρχηγός του τσούρμου; 232 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν και θα ήθελα να σου μιλήσω. 233 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Ανεβείτε πάνω όλοι. 234 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Αν δεν διαφωνείς, θα ανεβώ μόνος. 235 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Δεν καταλαβαίνω τι λες. Ανεβείτε όλοι! 236 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Μην πας! Θα σε σκοτώσουν. - Κοίτα τα σπαθιά τους. 237 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Ανεβάστε τους! 238 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Φυλαχτείτε! 239 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Όχι. Μην παλεύετε. 240 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Ανεβείτε! Μην αντιστέκεστε! 241 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Όλοι πάνω! 242 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Χωρίς βία. Τον χρειαζόμαστε ζωντανό. 243 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Φέρτε το εδώ. 244 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Τώρα. - Μάλιστα. 245 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Ελάτε εδώ πάνω! 246 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Βρομεροί αγριάνθρωποι. 247 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Γαμημένοι αγριάνθρωποι. 248 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Θα ανεβώ μόνος και θα μιλήσω εκ μέρους των αντρών μου. 249 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Κρατήστε τον καλά, μήπως δεν γυρίσω. 250 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Πλοηγέ! 251 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Μπάσταρδοι! 252 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Παραδίνομαι. 253 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Παραδίνομαι. 254 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Είμαστε έμποροι. 255 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Ζητώ να μας αφήσετε να γυρίσουμε στην ασφάλεια του πλοίου μας. 256 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Δεν θέλουμε το κακό σας. 257 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Μουράτζι. 258 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 Είσαι χριστιανός. 259 00:27:55,125 --> 00:27:56,250 Μιλάς πορτογαλικά; 260 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Ελάχιστα. 261 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Πες του να συμμορφωθεί. 262 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Όμι-σαμα λέει "γίνε καλός". 263 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Είμαστε στις Ιαπωνίες; 264 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Χάι. Ναι. 265 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Πώς λένε "καταλαβαίνω" στη γλώσσα σας; 266 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Ζητώ να ελευθερώσετε τους άντρες μου. 267 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Δεν γίνεται. 268 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Σας εκλιπαρώ να δείξτε κοσμιότητα. 269 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Παρακαλώ, στην Ιαπωνία, πρέπει καλός. 270 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Αν αυτή είναι η φιλοξενία του, 271 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 πες σε αυτόν τον αρρωστιάρη ότι η χώρα του είναι για κατούρημα. 272 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Είσαι ένα άξεστο αγρίμι. 273 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 Καταλαβαίνεις; 274 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Είναι χριστιανός; 275 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Δεν ξέρουμε. 276 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Μείνετε μακριά, παρακαλώ! 277 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Γιατί τον έχουν αιχμάλωτο; 278 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Αρκετά! 279 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Κάντε πίσω! 280 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Πού είναι ο μεταφραστής; 281 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Άρχοντα Γιαμπούσιγκε, τιμή εγώ που έρχεσαι χωριό. 282 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Είναι ο καλύτερος παπάς σου; 283 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Παπά, θα μεταφράσεις για μένα και αυτόν τον βάρβαρο. 284 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Ποιος είναι; 285 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 Γιατί ήρθε εδώ; 286 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Ο μπούσο μας, άρχοντας του Ίζου, Κασίγκι Γιαμπούσιγκε 287 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 ζητά να μάθει ποιος είσαι και πώς έφτασες σε αυτήν τη χώρα. 288 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Ποιος είσαι εσύ; 289 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Ένας δούλος του Θεού. 290 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Του δικού σου Θεού. Έχει διαφορά, παπικό καθοίκι. 291 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Παπά. Γιατί είναι θυμωμένος μαζί σου; 292 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Αυτός διάβολος. 293 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Φέρει θάνατο. 294 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Πειρατής. 295 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν. Είμαι Άγγλος. 296 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Πλοηγός του Έρασμου. 297 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Ένα ολλανδικό εμπορικό. Πριν δύο μήνες ο άνεμος μας πέταξε εκτός ρότας. 298 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Ψέματα! Είναι ολλανδικό κουρσάρικο 299 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 κι εσύ πειρατής που φέρνει πόλεμο σε μια ειρηνική πορτογαλική αποικία. 300 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Παπά! Μετάφρασε! 301 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Πολύ κακός άνθρωπος. 302 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Κάνει φόνο Ιαπωνία και Πορτογάλους. 303 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Ώστε δεν ξέρουν για μας; 304 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Τους είπες ότι η Πορτογαλία είναι όλη η Ευρώπη. 305 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Eίμαι ο πρώτος Άγγλος στο καθολικό θησαυροφυλάκιό σου. 306 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Δεν σκοπεύεις να μεταφράσεις ό,τι λέω. 307 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Ικετεύω τον βασιλιά να διαπραγματευτούμε. 308 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Ζητώ ταπεινά άδεια για απόπλου. 309 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Πες του ότι το πλοίο του κατάσχεται. 310 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Ο Γιαμπούσιγκε-σαμα λέει ότι το αιρετικό πλοίο σου του ανήκει. 311 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Σύντομα θα εκτελεστείς μαζί με τους άντρες σου. 312 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Σταμάτα! 313 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Δεν είμαι ένας από αυτούς! 314 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Δεν θα μιλούν εκ μέρους μου καθολικοί. 315 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Ούτε στην Ευρώπη ούτε σε αυτό το σκοτεινό μέρος. 316 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Πάρτε τον σε ένα σπίτι και πλύντε τον. 317 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Άρχοντα! Κίνδυνος! 318 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Πειρατής πρέπει πεθάνει! 319 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Μπορείς να αποδείξεις ότι είναι πειρατής; 320 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Προσβάλλει σταυρό! 321 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Δεν έχω χρόνο για χριστιανικές ανοησίες. 322 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Πειρατής πρέπει πεθάνει! 323 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Καλώς. Αλλά θα διαλέξεις άλλον στη θέση του. 324 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Θα το κάνουμε με τον τρόπο μου. 325 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Φοβάμαι, πάτερ, ότι σύντομα θα κατακλύσουμε αυτήν την ήπειρο. 326 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Άντε στο χοιροστάσιό σου, κωλόπαπα. 327 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Παίξε καλύτερα, θείε. 328 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Όλο χάνεις! 329 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Καινούριο παιχνίδι για μένα, άρχοντα. 330 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Είναι περίπλοκο για τους ηλικιωμένους. 331 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Δεν έμαθες να παίζεις όταν ήσουν μικρός; 332 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Στην ηλικία σας 333 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 είχα την τιμή να είμαι όμηρος. 334 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Μέχρι να ψηλώσω τόσο 335 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 με αντάλλαζαν από εχθρό σε εχθρό. 336 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Άρχοντα Γιαετσίγιο, 337 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 θα αργήσετε στο μάθημα καλλιγραφίας, 338 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 όπως πολύ καλά γνωρίζετε. 339 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Χαίρετε, Νταϊγιόιν. 340 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Προτιμώ να εξασκηθώ στην τοξοβολία. 341 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Ένας ηγέτης πρέπει να γράφει καθαρά και όμορφα. 342 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Πρέπει να αριστεύει σε όλους τους τομείς. 343 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Το ίδιο λέει και η μητέρα μου. 344 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Θα γυρίσει σύντομα από το κάστρο σου; 345 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Ναι, βεβαίως. 346 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Πηγαίνετε στο μάθημα καλλιγραφίας. 347 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Δεν μπορώ να φανταστώ 348 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 τι υποσχέθηκε ο Ισίντο στους αντιβασιλείς για να τον υπακούσουν. 349 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Το φέουδό μου πιθανότατα. 350 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Θα είναι οι επόμενοι που θα σκοτώσει. 351 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Κι έπειτα το παιδί. 352 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Γυρίζουμε στους Σκοτεινούς Αιώνες. 353 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Θα προστατέψω τον διάδοχο με τη ζωή μου. 354 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Μακάρι να μπορούσες να τους σταματήσεις. 355 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Δεν τρέμουν το δικό σου όνομα, Γιοσί Τορανάγκα. 356 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Τρέμουν τη γενιά σου, τους Μινοβάρα. 357 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Δεν επιζητώ τον τίτλο των προγόνων μου. 358 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Επειδή είσαι καλός άνθρωπος. 359 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Όμως οι καιροί μας δεν ζητούν καλοσύνη. 360 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Ζητούν έναν σόγκουν. 361 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Σου το έχω ξαναπεί... 362 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 δεν επιθυμώ να γίνω σόγκουν. 363 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Ο τίτλος είναι κτηνώδες λείψανο 364 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 μιας περασμένης εποχής. 365 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Φυτεύτηκε την ώρα που γεννήθηκε ο Γιαετσίγιο. 366 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Το στήριγμα του επιτρέπει να αναπτυχθεί. 367 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Όπως εσύ με το αγόρι. 368 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Τι θα του συμβεί αν φύγεις; 369 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Παρακαλώ! Απλοί έμποροι είμαστε! 370 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Σας παρακαλώ! 371 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Είμαστε απλοί έμποροι! Για όνομα του Θεού! 372 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Σας παρακαλώ, όχι! 373 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Όχι! 374 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Σας παρακαλώ! Όχι! 375 00:36:56,916 --> 00:37:01,291 Παρακαλώ! 376 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Παρακαλώ! 377 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Ζητώ συγγνώμη για την αναστάτωση που έφερε στο χωριό ο κύριός μου. 378 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Δεν θα πάρει πολύ ακόμα. 379 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Ο άρχοντάς μου 380 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 έχει εμμονή με τη στιγμή του θανάτου. 381 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Όταν είσαι ανίσχυρος 382 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 μπροστά στο αναπόφευκτο... 383 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Πώς αντιμετωπίζει ο άνθρωπος μια τέτοια στιγμή. 384 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Έτσι την πλησιάζει κι ο ίδιος 385 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 όσο πιο πολύ γίνεται. 386 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Περίμενα, αλλά... τίποτα. 387 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Η τελευταία του στιγμή ήρθε και πέρασε. 388 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Όπως όλων των άλλων... άναρθρα. 389 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Άρχοντα. Από εδώ η Κίκου. 390 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Η πιο φημισμένη εταίρα του Ίζου. 391 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Είναι τιμή μου να σας υπηρετήσω 392 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 και καθήκον μου να σας φέρω απόλαυση. 393 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Τι κοιτάς με το διεστραμμένο βλέμμα σου; 394 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Τι κάνεις; 395 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Να σταματήσω; 396 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Συνέχισε. 397 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Χριστέ μου. 398 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Καλημέρα. 399 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Οι μπότες μου; 400 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Ο βάρβαρος άργησε πολύ να πεθάνει. 401 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Φάνηκε πιο δυνατός από ό,τι συνήθως οι χριστιανοί. 402 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Φτιάξε μου ένα ποίημα γι' αυτόν. 403 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Τα μάτια του... 404 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 ήταν το άκρο της κόλασης, 405 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 όλο πόνος, 406 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 έναρθρος. 407 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Κάποιος ούρλιαζε χθες το βράδυ 408 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 σαν να πονούσε φριχτά. 409 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Πολύ σφιχτό είναι. 410 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Αν κάνει ευχαρίστηση σε κάποια από τις δυο σας... 411 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 πολύ θα ήθελα να μιλήσω πάλι με τον αρχηγό σας. 412 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Αυτόν με τα σπαθιά. 413 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Θαυμάσια. 414 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Διαχειρίστηκες καλά το χωριό από όταν πέθανε ο πατέρας σου. 415 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Πόσος καιρός πέρασε; 416 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Σχεδόν ένας χρόνος. 417 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Αυξάνω το φέουδό σου σε 3.000 κόκου. 418 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Θα το κανονίσω μόλις επιστρέψω σπίτι. 419 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Θείε, αν μου επιτρέπεις... 420 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Δεν θα μιλήσεις για το βαρβαρικό πλοίο στον άρχοντα Τορανάγκα; 421 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Ο άρχοντας είναι παγιδευμένος στην Οσάκα. 422 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Του είπα ότι ήταν τρέλα, αλλά επέμεινε να πάει. 423 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Γιατί να μιλήσω για τα μέλλοντα σε έναν νεκρό; 424 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Επομένως... 425 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 έχεις άλλα σχέδια. 426 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Τι σκέφτεσαι; 427 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Σε αυτούς τους αβέβαιους καιρούς, τι θα επακολουθήσει; 428 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Με τον θάνατο του άρχοντα Τορανάγκα θα ξεκινήσει πόλεμος. 429 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Ο Ισίντο θα είναι ο πιο ισχυρός αντιβασιλέας, 430 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 αλλά θα έρθει αντιμέτωπος με τους χριστιανούς άρχοντες. 431 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Με τα χριστιανικά τους όπλα. 432 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Συνεπώς, όποιος κατέχει πλοίο με τέτοια όπλα 433 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 θα ήταν πολύτιμος σύμμαχος. 434 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Ο αδερφός μου δεν μου είπε ποτέ για τα ταλέντα του γιου του. 435 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Άρχοντα! 436 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Έφτασε ένα καράβι. 437 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Χιρομάτσου. 438 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Με τιμά η επίσκεψή σου στα χωριά μου. 439 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Γιαμπούσιγκε. 440 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Ο άρχοντας Τορανάγκα πρόσταξε να τον περιμένεις στο Έντο. 441 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Συλλάβαμε ένα ξένο πλοίο και το πλήρωμά του. 442 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Όφειλα να είμαι εδώ για τον σκοπό μας. 443 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 Πού είναι τα κανόνια; 444 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Έμαθα ότι βρέθηκαν πεντακόσια μουσκέτα, είκοσι κανόνια, 445 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 και κάμποσα κιβώτια με ασήμι και χρυσό επάνω στο πλοίο. 446 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Διέταξα να μεταφερθούν στην ξηρά. 447 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Καλώς. 448 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Ως επικεφαλής των Εξωτερικών Υποθέσεων, 449 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 ο Τορανάγκα κατάσχει αυτό το πλοίο και το φορτίο του. 450 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Με όλον τον σεβασμό, 451 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 το Ίζου είναι το φέουδό μου. 452 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Πόσο θλίβομαι... 453 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Είχα την εντύπωση ότι ήσουν πιστός στον άρχοντά μας. 454 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Φυσικά, του είμαι πιστός. 455 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Εννοείται ότι το πλοίο ήδη του ανήκει. 456 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Είναι δώρο, αν και επιθυμούσα να είναι έκπληξη. 457 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Η γενναιοδωρία σου θα τον ευχαριστήσει. 458 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Τα ήξερε όλα. 459 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Έχεις κατάσκοπο στο χωριό σου. 460 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Πού με πηγαίνετε; 461 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Εσύ. Κοίταξέ με. 462 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Φονεύετε αιχμαλώτους αδίκαστα. - Να το βουλώσει. 463 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Έτσι κάνετε εδώ; 464 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Αυτός είναι; 465 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Πες του ότι πηγαίνει στην Οσάκα. 466 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Πας Οσάκα. 467 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Δεν πάω πουθενά αν δεν δω τους άντρες μου. 468 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Αχρείοι μπάσταρδοι! 469 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Απαγορεύεται! 470 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Είναι ο πλοηγός; 471 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Άντζιν; 472 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Άρχοντα Χιρομάτσου. 473 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Τον αναλαμβάνει ο άρχοντας Ροδρίγες. 474 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Θα δώσω ποτό, μετά τινάξω μυαλά. 475 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Υποκλίσου στον μπάσταρδο-σαμα, αν θες τη ζωή σου. 476 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Είναι σαν βασιλιάς εδώ. 477 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Και πες του "γκογιόσα γουο". 478 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Συγχωρήστε με. 479 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Σκατά να φάνε όλοι οι σάμα. Πάμε. 480 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Ώστε είσαι ο πλοηγός του Ολλανδού; - Ποιος είσαι; 481 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Και για μούτσος περνάς... Tο γεωγραφικό πλάτος του Λίζαρντ; 482 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Σαράντα πέντε μοίρες και 56 λεπτά βόρεια. Προσοχή στις ξέρες νότια-νοτιοδυτικά. 483 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Αλλιώς πας για φούντο. Είσαι όντως πλοηγός. 484 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Και μάλιστα Εγγλέζος, γαμώτο! 485 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Κύριε, μιλάτε ιαπωνικά. Πρέπει να μάθω αν ζει το πλήρωμά μου. 486 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Σαμουράι! Πλοηγός φίλοι; 487 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Ένας εκτελέστηκε. 488 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Οι άλλοι είναι αιχμάλωτοι του Γιαμπούσιγκε. 489 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Καλά νέα. Μόνο ένας νεκρός. 490 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 Οι Γιάπωνες θα ελευθερώσουν τους άλλους αν είσαι φρόνιμος. 491 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Ποιος είναι ο νεκρός; 492 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Άκου εδώ, Εγγλέζε. Το πλήρωμά σου τους ανήκει. 493 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Μπορεί να τους δεις αν γυρίσεις. Μπορεί και όχι. Δεν είναι στο χέρι σου. 494 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Πού πηγαίνουμε; - Στην Οσάκα. Μεγάλη πόλη. 495 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Σε ζήτησε ο μεγάλος άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα. 496 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Τι θέλει από μένα; 497 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Να παίξει με τα αχαμνά σου. Πού να ξέρω; 498 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Είναι ισχυρός, πάντως. Εγώ θα τον άφηνα. 499 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Πιο ισχυρός από εκείνους; 500 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Ο αφέντης του Κάντο; 501 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Μυριάδες σαν ετούτους θέλουν την τιμή να του σκουπίσουν τον κώλο. 502 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Δεν έπιασα το όνομά σου, φίλε μου. 503 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Ροδρίγες, Ισπανός στην υπηρεσία των Πορτογάλων. Δεν είμαι φίλος σου. 504 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Πώς μπορώ να ανεβώ στο πλοίο μου; 505 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Εύκολα, φτάνει να μου γυαλίσεις το κατάρτι. 506 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Εγγλέζε, τέρμα τα κόλπα. 507 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Είπα στους σάμαότι είσαι ευθύνη μου. 508 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Κάνε μας τη χάρη και αποχαιρέτα το με ένα φιλί. 509 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Κουπί! 510 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Κουπί! 511 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Κουπί! 512 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Πηγαίνω στην Οσάκα για να βρεθώ φυλακισμένος. 513 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Δεν είναι κρίμα; 514 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Ως τη δύση θα φουρτουνιάσει. - Καλά είναι να πάμε βορειοδυτικά. 515 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Αυτό το πλήρωμα αγαπάει να παραπλέει τη στεριά. 516 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Ήρθες με τους Πορτογάλους; 517 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Από το πηδάλιο ζω. 518 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Κι εσύ πώς έφτασες εδώ; 519 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Από το Πέρασμα του Μαγγελάνου, με εμπορική νηοπομπή. 520 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Ο καπετάνιος χρονοτρίβησε στη Χιλή. Του είχα πει ότι θα κοπούν οι άνεμοι. 521 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Δεν με άκουγε. 522 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Και τώρα, έμεινες κυβερνήτης εσύ. 523 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Αυτό θα πει τύχη. Σουκουμέι. 524 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Τι είναι αυτή η λέξη; - Σουκουμέι; 525 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Είναι μια νοοτροπία τους. 526 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Το κάρμα. 527 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Η τύχη. 528 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Η προκαθορισμένη μοίρα. 529 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Όλα συνδέονται ως μέρος ενός όλου. Η ζωή, ο θάνατος. 530 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Πρέπει να αποδεχτείς το κομμάτι σου. 531 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Αυτοί εδώ είναι άγριοι χωρίς Θεό. 532 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Ή ίσως δεν τους νοιάζει η άποψή σου, 533 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 νεαρέ μπαγαπόντη πειρατή. 534 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Γιατί με παίρνεις για πειρατή; 535 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Το καράβι σου είχε είκοσι κανόνια. 536 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Είκοσι κανόνια για να αμυνθούμε 537 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 ενάντια σε πορτογαλικά γαλιόνια και ισπανικά σκυλιά. 538 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Ο άνεμος μας έφερε εδώ. 539 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Απλοί έμποροι είμαστε και νοσταλγούμε τις ακτές από όπου φύγαμε. 540 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Σε συμπάθησα, Εγγλέζε. 541 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Μάλιστα, αφού έχουμε μεγάλη νύχτα μπροστά μας, 542 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 λέω να σου κάνω την τιμή να αναλάβεις μια βάρδια. 543 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Έλα. 544 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Η εμπιστοσύνη σου με συγκινεί. - Γιατί όχι; 545 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Πλοηγός είσαι, όχι κανένας άγριος χωρίς Θεό. 546 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Κατάλαβες; 547 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ναι. 548 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Ίσως να μην πεθάνουμε στην Οσάκα τελικά! 549 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Να στρίψουμε κόντρα στο κύμα! 550 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Πού είναι τα αρχίδια σου; 551 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Στη θέση τους, μα τον Θεό, και εκεί θέλω να μείνουν! 552 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Κατέβα κάτω! Βάλ' τους στο κουπί! Ξέρεις κολύμπι; 553 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Εσύ δεν ξέρεις; 554 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Δεν έμαθα ποτέ! Καλύτερα να πνιγώ μια ώρα αρχύτερα. 555 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Ανάθεμα! Κόντρα στο κύμα! 556 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Τι; Γιατί είσαι ακόμη εδώ πάνω, πειρατόσκυλο; 557 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Κάτουρο στον Σπανιόλο υπηρέτη των Πορτογάλων! 558 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Κάτουρο στους Άγγλους! 559 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Τι σκαρώνει; 560 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Τραβάτε κουπί! 561 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Κρατήστε γερά! 562 00:52:59,208 --> 00:53:02,666 Γερά! Έρχεται μεγάλο κύμα! 563 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Κουπί! 564 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Ροδρίγες! - Πειρατή! 565 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Ροδρίγες! 566 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Ροδρίγες! 567 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Αν θέλετε να ζήσετε, μπάσταρδοι, 568 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 τραβάτε! 569 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Κουπί! 570 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Κουπί! 571 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Το πλοίο είναι έτοιμο. 572 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Πλήρωμα, αποβίβαση! 573 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Τι κάνει; 574 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Ο Ροδρίγο-σαμα. 575 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Ο πλοηγός σου είναι κάπου εδώ. 576 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Μπορεί να είναι ακόμα ζωντανός. 577 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Δεν με νοιάζει τι είδους απολίτιστο, πορνικό σκυλόχεσμα είσαι εσύ. 578 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 Στα μέρη μου δεν εγκαταλείπουμε κανέναν. 579 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Έχει δίκιο που θέλει να βρούμε τον Ισπανό. 580 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Είναι ικανός πλοηγός. 581 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Πάτε μαζί. Μην αργήσετε. 582 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Άρχοντα! Τον βρήκα! 583 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Εκεί είναι! 584 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Ροδρίγες! 585 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Βγες πιο έξω! 586 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Να κοιτάξω θέλω μόνο. 587 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Μην τον αφήσεις να κινδυνέψει. 588 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Θα τον ανεβάσω εγώ. 589 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Εγώ. 590 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Κατάλαβα. 591 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Δεν μπορείς να αρνηθείς την πρόκληση μπροστά στους άντρες σου. 592 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Εμπρός, άγριε. 593 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Ίσως σε σκοτώσει η πτώση πριν πνιγείς. 594 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Να είμαστε σβέλτοι. 595 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Άρχοντα, άσε εμένα να πάω. 596 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Δεν βλέπεις τι κάνει; 597 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Ο βάρβαρος θέλει να αποτύχω. 598 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Με δοκιμάζει. 599 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Είναι απλοϊκός, αν και δεν το ξέρει. 600 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Κύριε! 601 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Λυπάμαι για τον σκατένιο άρχοντά σας. 602 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Φέρε σκοινιά από το πλοίο! 603 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Αναπνέει! 604 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Φέρνουν σκοινί! 605 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Άρχοντα! 606 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Πιαστείτε από κάπου, σας παρακαλώ! 607 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Άρχοντα! Έρχεται βοήθεια! 608 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Μα τον διάολο, τι κάνει; 609 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Καλησπέρα, Μαρίκο. 610 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Συγχωρήστε με. Μου είπαν ότι θα δω τον πεθερό μου. 611 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Ο Χιρομάτσου λείπει με διαταγές μου. 612 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Εγώ έστειλα να σε καλέσουν. 613 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Πόσα χρόνια είσαι νύφη στην οικογένεια του στρατηγού μου; 614 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Δεκαέξι χρόνια. 615 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Ωστόσο σπάνια μιλήσαμε μαζί. 616 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Σε ευχαριστώ που συμπαραστάθηκες στην αρχόντισσα Φούτζι τις προάλλες. 617 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Μακάρι να μπορούσα να κάνω περισσότερα. 618 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Μεγάλο κρίμα. 619 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Από όταν ο Ισίντο συσπείρωσε το Συμβούλιο εναντίον μου, 620 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 με περικυκλώνει ο θάνατος. 621 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Αν οι αντιβασιλείς αποφασίσουν την καθαίρεσή σας, 622 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 θα υποδεχτούμε τον θάνατο μαζί σας. 623 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Έμαθα ότι μιλάς πορτογαλικά. 624 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Ακόμη τα μαθαίνω. 625 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Ο πεθερός σου φέρνει έναν αιχμάλωτο από το Ατζίρο. 626 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Έναν βάρβαρο από ξένο καράβι. 627 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Θέλω να μεταφράσεις για μας. 628 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Σίγουρα οι Πορτογάλοι μπορούν να στείλουν τον Τσούζι. 629 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Πάνε δεκατέσσερα χρόνια από τον θάνατο του πατέρα σου; 630 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Δεκατέσσερα χρόνια 631 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 και τρεις μήνες. 632 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Ο Ακέτσι Τζινσάι ήταν γενναίος, με αρχές. 633 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Είχε τον σεβασμό μου. 634 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Όμως ξέρω ότι σε στοιχειώνει 635 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 που δεν σου επιτράπηκε να τον συνοδέψεις στον θάνατο. 636 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Όπως η Φούτζι. 637 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Δεν σου επιτράπηκε να μπεις στη μάχη. Στερήθηκες τον σκοπό σου. 638 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Εάν, όμως, 639 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 ως άρχοντάς σου, 640 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 αποκαθιστούσα αυτόν σου τον σκοπό; 641 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Ο βάρβαρος είναι εχθρός της πίστης σου. 642 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Η αφοσίωσή σου στον Θεό 643 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 θα ερχόταν σε σύγκρουση με την υπηρεσία σου προς εμένα; 644 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Αν ήμουν μόνο χριστιανή, ναι. 645 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Όμως... 646 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 δεν έχω μόνο μία καρδιά. 647 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Πιστεύω ότι μας ένωσε η μοίρα. 648 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Εσένα, εμένα, 649 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 κι αυτόν τον βάρβαρο, που ίσως αλλάξει τη ροή των πραγμάτων. 650 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Το πόδι μου φλέγεται, 651 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 το κεφάλι μου πάει να σπάσει και το ουροδοχείο ξεχείλισε. 652 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Είσαι άθλιος νοσοκόμος, Εγγλέζε. 653 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Θα σκοτωνόταν πάνω σε εκείνον τον γκρεμό. 654 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Ρίσκαρε τη ζωή του για τη δική σου 655 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 και, σαν είδε ότι θα χαθεί στα κύματα, δεν πάλεψε. 656 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Αντί να προσπαθήσει, γύρισε κι έβγαλε το σπαθί. 657 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Διάλεξε τον θάνατό του. Υπάρχει καλύτερο τέλος; 658 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Θα πεθάνω εδώ; 659 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Πιθανότατα. 660 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Πώς αποδέχεσαι να είσαι ανίσχυρος μπροστά σε αυτήν την τρέλα; 661 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Αυτήν τη ζωή, εννοείς. 662 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Δεν μπορείς να αντισταθείς στην αόρατη πορεία της φύσης. 663 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Μπορούμε μόνο να αποδεχτούμε τον μικρό ρόλο μας. 664 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Σαχλαμάρες. 665 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Πάλεψα πολύ καιρό για να φτάσω εδώ. 666 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 Δεν θα υποκύψω στην τρέλα. Δεν μπορώ. 667 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Νόμιζα ότι τυχαία ξεβράστηκες εδώ. 668 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Άκου, πλοηγέ, να είμαι δίκαιος... 669 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Στο πλοίο σου βρήκα αυτό. 670 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Αυτός ο πορτολάνος κλάπηκε από κάποιον Ισπανό ναύτη, φαντάζομαι. 671 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Έτσι θα διέσχισες το Πέρασμα του Μαγγελάνου. 672 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Επομένως, αυτό σου ανήκει. 673 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Είναι λίστα με όλες τις καθολικές βάσεις 674 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 που θα πυρπολούσατε εσύ και το πλήρωμά σου, τάχα έμποροι. 675 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Αληθινά άγρια πράγματα, αν θες τη γνώμη μου. 676 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Οι διαταγές σου: 677 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Λεηλατήστε κάθε ισπανική κτήση, πλεύστε στις Ιαπωνίες, 678 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 ξεκινήστε εμπόριο στον νέο κόσμο". 679 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Οπότε, σε προειδοποιώ. 680 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 Αυτά θα πάνε στους Πορτογάλους μόλις φτάσω. 681 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Δεν ήρθε το τέλος μου. 682 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Δεν θα πεθάνω σε τούτη την άθλια γη. 683 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Άθλια γη; 684 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Λοιπόν, Εγγλέζε, πλησιάζουμε στο λιμάνι. 685 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Δεν ανεβαίνεις πάνω; Ανέβα, και πες μου τι θα δεις. 686 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Πες μου, όπως θα αντικρίζεις την Οσάκα, 687 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 αν αληθινά θεωρείς τον δικό μας κόσμο μέτρο του πολιτισμού. 688 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Και μετά, αναρωτήσου 689 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 τι άνθρωπος κατέχει δύναμη σε μια χώρα όπως αυτή. 690 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Εκείνος που μηχανεύεται φανερά; 691 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Ή ο κρυφός; 692 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Έχουν ένα ρητό εδώ. Κάθε άνθρωπος έχει τρεις καρδιές. 693 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Μία στο στόμα, που τη γνωρίζουν όλοι. 694 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Μία στο στήθος, για τους φίλους. 695 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Και μία μυστική καρδιά, κρυμμένη βαθιά, όπου κανείς δεν μπορεί να τη βρει. 696 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Για να επιβιώσεις, αυτήν την καρδιά πρέπει να την κρατάς μυστική. 697 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Σύντομα θα το καταλάβεις, Εγγλέζε. 698 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Και, ποιος ξέρει; 699 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 Ίσως η μοίρα σε έφερε εδώ για κάποιον λόγο. 700 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Ίσως ζήσεις αρκετά για να τον ανακαλύψεις. 701 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Βασισμένο στο μυθιστόρημα του ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 702 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου