1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΕΤΟΣ 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:48,208
ΓΙΑ ΔΕΚΑΕΤΙΕΣ, ΟΙ ΠΟΡΤΟΓΑΛΟΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟΙ
ΠΛΟΥΤΙΖΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΣΤΗΝ ΙΑΠΩΝΙΑ.
3
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
ΕΧΟΥΝ ΚΡΑΤΗΣΕΙ ΤΗ ΘΕΣΗ ΤΗΣ ΚΡΥΦΗ
4
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΤΟΥΣ -
ΤΟΥΣ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΕΣ.
5
00:00:55,625 --> 00:00:59,625
ΣΤΗΝ ΟΣΑΚΑ, Ο ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΤΑΪΚΟ
ΕΧΕΙ ΑΠΟΒΙΩΣΕΙ ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΑΝΗΛΙΚΟ ΔΙΑΔΟΧΟ.
6
00:00:59,625 --> 00:01:03,083
ΤΩΡΑ, ΠΕΝΤΕ ΠΟΛΕΜΑΡΧΟΙ
ΕΙΝΑΙ ΕΓΚΛΩΒΙΣΜΕΝΟΙ ΣΕ ΣΦΟΔΡΗ ΔΙΑΜΑΧΗ
7
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΙΤΛΟ
ΠΟΥ ΘΑ ΤΟΥΣ ΕΔΙΝΕ ΑΠΟΛΥΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ...
8
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
9
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Καπετάνιε. Δεν κατάφερα να μετρήσω
την απόκλιση από τον ισημερινό λόγω...
10
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Της συννεφιάς.
11
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Ναι, της συννεφιάς.
12
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Ωστόσο...
13
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
λευκή άμμος.
14
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Πάνω στο σημάδι, δέκα.
15
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Στις δέκα οργιές.
Λευκή άμμος στον πυθμένα.
16
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Βλέπεις αυτό που θες να δεις.
17
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Ο πορτολάνος του Σπανιόλου ήταν σωστός
στον Πορθμό του Μαγγελάνου.
18
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Φέρ' το εδώ.
Θα μας πεθάνει όλους το καταραμένο.
19
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Ώρα να βρεις κάποιο σχέδιο.
20
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Δεν έχεις τρόφιμα.
21
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Από απόψε ούτε νερό.
22
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Θα βρούμε στεριά.
23
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Θα βρούμε στεριά.
24
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Αναθεματισμένοι Άγγλοι πλοηγοί.
Δεν ξέρετε πότε να σταματάτε.
25
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Θα βρούμε τις Ιαπωνίες.
26
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Ιαπωνίες". Ακούς τι λες;
Μιλάει το σκορβούτο.
27
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Θα γυρίσουμε στην Ολλανδία
κατακτητές εκείνης της σκοτεινής χώρας.
28
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Πλούσιοι, έχοντας κάνει
τον γύρο του κόσμου.
29
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Όχι.
30
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Όχι, πλοηγέ.
31
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Όχι εγώ.
32
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Πέντε καράβια ξεκινήσαμε.
33
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Πλήρωμα που ξεπερνούσε τους 500.
34
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Δεν έχουμε απομείνει ούτε ένα σκάφος.
35
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Στην ηλικία μου, κάπου εξαντλείσαι.
36
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Αυτό είναι λύση ενός δειλού.
37
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Η ντουζίνα που ζει ακόμη στον Έρασμο
θέλει την ηγεσία σου.
38
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Για ποιον λόγο;
39
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Αποτύχαμε στην αποστολή μας.
Δεν βλέπεις πως δεν μένει τίποτε;
40
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Εντάξει. Ορίστε λοιπόν.
41
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Πλοηγέ.
42
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Πλοηγέ, η έλευση του φόβου
είναι ευλογημένη λύτρωση.
43
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Σαν απαλό αεράκι στο πρόσωπό σου.
44
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Το νιώθεις;
45
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Είναι η πνοή του Παντοδύναμου.
46
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Μας καλεί.
47
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Αφουγκράσου.
48
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Μας καλεί να επιστρέψουμε.
49
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Λιμοκτονία.
50
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Τι είναι;
51
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΑ:
ΑΝΤΖΙΝ
52
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Πατέρα.
53
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Είναι εξαίσια.
54
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Πράγματι.
55
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Πετάει άφαντη μέσα στο φως του ήλιου.
56
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Διατηρεί την ενέργειά της
57
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
περιμένοντας την κατάλληλη στιγμή.
58
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Μπορεί να μην αντιληφθείς καν
την παρουσία της.
59
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Λοιπόν.
60
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Πηγαίνουμε;
61
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Καλωσορίσατε στο κάστρο της Οσάκα.
62
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Ο άρχοντας Ισίντο ζητά να παραμείνετε
63
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
στα διαμερίσματά σας.
64
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Εκπλήσσομαι που ήρθε.
65
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Ο σοφός άντρας
διακρίνει το πέρας των ημερών του.
66
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Λοιπόν;
67
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Απεχθάνομαι την Οσάκα.
68
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Αυτό το μέρος...
69
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...έχει πια καταντήσει βόθρος.
70
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Αν τα πράγματα έχουν έτσι,
71
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
ας τελειώνουμε.
72
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Καλωσήρθες στην Οσάκα.
73
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων
εκτιμά τον ερχομό σου.
74
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Νέα η διάταξη στην οποία καθόμαστε.
75
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Κρίναμε ότι έτσι αρμόζει
76
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
υπό αυτές τις περιστάσεις.
77
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Άρχοντα Τορανάγκα,
78
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
από τον θάνατο του Τάικο πέρυσι
79
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
σε παρακολουθούμε με ανησυχία
80
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
να κάνεις συμμαχίες
εις βάρος του Συμβουλίου.
81
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Κάτι που ο μακαριστός Τάικο
ευλόγως απαγόρευε.
82
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Τι συμμαχίες έκανα;
83
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Έδωσες τη συναίνεσή σου για έξι γάμους.
84
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Και το φέουδό σου διπλασιάστηκε σε έκταση.
85
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Αν οι αντιβασιλείς ανησυχείτε,
86
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
επιτρέψτε μου να πω
ότι είμαι ευτυχής ως άρχοντας του Κάντο.
87
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Δεν θα διαταράξω ποτέ πρώτος την ειρήνη.
88
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Τι παράξενο!
89
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Κι όμως, σήμερα το πρωί
90
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
η μητέρα του διαδόχου
πήγε στο κάστρο σου στο Έντο.
91
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Χωρίς προειδοποίηση, χωρίς άδεια.
92
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Η αδερφή της αρχόντισσας Ότσιμπα,
η νύφη μου, πρόκειται να γεννήσει.
93
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Ή μήπως η αρχόντισσα είναι όμηρος
94
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
για να εγγυηθεί την ασφάλειά σου εδώ;
95
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Είμαστε εν καιρώ ειρήνης, Ισίντο.
96
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Όσο είναι όμηρος η αρχόντισσα
στο κάστρο μου
97
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
τόσο είμαι όμηρος εγώ σε τούτο το κάστρο.
98
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Τι θα έλεγε ο Τάικο αν ήταν εδώ μαζί μας;
99
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Πιστεύω ότι θα τον ευχαριστούσε
100
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
η γνώση ότι εμείς οι πέντε
ακόμη διαφωνούμε.
101
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Η τελευταία του επιθυμία
ήταν ο ειρηνικός διαμοιρασμός της δύναμης.
102
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Ναι, μέχρι να ενηλικιωθεί ο διάδοχός του.
103
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Και ανυπομονώ για εκείνη την ημέρα.
104
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Οι συναντήσεις μας είναι εξουθενωτικές.
105
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Τότε, ας το θέσω διαφορετικά.
106
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Το Συμβούλιο ψήφισε και διατάζει
την επιστροφή της Ότσιμπα νο κάτα.
107
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Με ποινή τη δημόσια μομφή και καθαίρεση.
108
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Έφτασε η ώρα να αποκαλυφθούν οι προδότες
109
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
που εποφθαλμιούν
την εξουσία του διαδόχου.
110
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Ταπεινοί, ευγενείς,
ακόμη κι ένας Μινοβάρα όπως εσύ.
111
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Θα δεις τέσσερις υπογραφές.
112
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Οι άρχοντες Κιγιάμα, Σουγκιγιάμα, Όνο
113
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
και εγώ.
114
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Συγχωρήστε με,
115
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
μα δεν ήταν καθ' όλα νομοταγής
ο άρχοντάς μου;
116
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Να αποκαλείται προδότης
με τέτοιες ισχνές κατηγορίες, αυτό...
117
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Τανταγιόσι, κάθισε!
118
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Ζητώ συγγνώμη,
119
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
αλλά δεν άντεξα
να ακούτε τέτοιες προσβολές.
120
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Προσβολές;
121
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Πώς τολμάς να υπαινίσσεσαι
ότι ο άρχοντας Ισίντο με πρόσβαλε;
122
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Ζητώ να τελέσω σεπούκου.
123
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Θα δώσω τέλος στη γενιά μου
124
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
και σε όποιον φέρει το όνομά μου.
125
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Οικοδεσπότη Ισίντο,
δέξου τη συγγνώμη μου, παρακαλώ.
126
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Ό,τι έγινε, έγινε.
127
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Πάντως, αυτό το παιδιάστικο ξέσπασμα
είναι σύνηθες στη φατρία σου
128
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
και προσβάλλει
την άξια παρακαταθήκη του Τάικο.
129
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Έχεις εφτά ημέρες για να αποδεσμεύσεις
τη μητέρα του διαδόχου.
130
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Και τότε
131
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
θα ψηφίσουμε για τη μοίρα σου.
132
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Ο Ουσάμι Τανταγιόσι
133
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
δεν είναι σύζυγος της εγγονής σου;
134
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Ναι. Της Φούτζι,
της καλύτερης από τα εγγόνια μου.
135
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Θα φροντίσω η ίδια να ζήσει.
136
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Το παιδί φέρθηκε απερίσκεπτα.
137
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Υπαίτιος είναι μόνο ο ίδιος.
138
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Όχι,
139
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
έδειξε γενναιότητα.
140
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Διαφωνώ με αυτούς τους άσκοπους θανάτους.
141
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Γιατί είμαστε ακόμη εδώ τότε;
142
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Παγιδευμένοι σε αυτό το κάστρο
από γραφειοκράτες που μας θέλουν νεκρούς;
143
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Μόλις πάρουν πίσω τη μητέρα του διαδόχου,
144
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
θα ψηφίσουν να μας σκοτώσουν όλους.
145
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Λυπάμαι, φίλε μου.
146
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Αν κάνουμε πόλεμο τώρα,
τέσσερις στρατοί εναντίον ενός, θα χάσω.
147
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Πρέπει να μείνω εδώ.
148
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Γι' αυτό θα πας στο Ατζίρο
στη θέση μου.
149
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Είσαι αιχμάλωτος των εχθρών σου,
150
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
μέρες πριν τον θάνατο,
151
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
και θέλεις να ερευνήσω
ένα βαρβαρικό πλοίο;
152
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Να αναχωρήσεις άμεσα.
153
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Αναρωτιέμαι αν έσφαλες, Χιρομάτσου.
154
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Που τάχθηκες στο πλάι μου
κι όχι με τους γραφειοκράτες.
155
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Η σκέψη μού πέρασε από το μυαλό.
156
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Μην ξεφορτώστε
μέχρι να επιθεωρήσει ο θείος μου.
157
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Ο άρχοντας Γιαμπούσιγκε;
158
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Έσπευσα να του μηνύσω.
159
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Θα θέλει να το δει από κοντά.
160
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Πώς να δει ο Γιαν; Παραμέρισε!
161
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Βλέπεις τι κάνουν; Λέγε.
162
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Το ρυμουλκούν προς τα ρηχά.
163
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Καταλαβαίνεις τι είναι; Καθολικοί;
164
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Ησυχία!
165
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Είναι όπως σας τα έλεγα. Είναι Γιαπωνέζοι.
166
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Ένας ένας τις ευχαριστίες στην τύχη.
167
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Φτάσαμε στη μυστική αυτοκρατορία
της Πορτογαλίας στην Ανατολή.
168
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Αδύνατο.
169
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Οι εντολές ισχύουν.
- Στην κατάντια μας;
170
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Εγώ ξέρω μόνο ότι ισπανικά πλοία
μας είχαν κλείσει από νότο και βορρά
171
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
ανοιχτά της Σάντα Μαρία.
172
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Κι αυτός ο πλοηγός μάς βρήκε πέρασμα.
173
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Θα διαπραγματευτούμε.
Έχουμε εμπορεύσιμα αγαθά.
174
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Επιπλέον, μιλώ άπταιστα πορτογαλικά.
175
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Μόλις οι Πορτογάλοι τούς πουν
ποιοι είμαστε, θα μας κρεμάσουν.
176
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Δεν ξέρουν ποιοι είμαστε.
177
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
Ο πορτολάνος είναι κλειδωμένος
στην καμπίνα του καπετάνιου.
178
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Όσο παραμένει εκεί, είμαστε ασφαλείς.
179
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Έμποροι είμαστε μονάχα.
180
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
Χαθήκαμε στη θάλασσα
και ζητούμε να επιστρέψουμε στην πατρίδα.
181
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Πιστεύεις αληθινά ότι θα πιάσει;
182
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Να τι διαφεύγει από όλους σας.
183
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Έχουμε πλεύσει σταβέντο,
χωρίς άνεμο, ένας κόκκος στο ρεύμα.
184
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Υπομείναμε την πανώλη,
185
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
πεινάσαμε,
φάγαμε το πετσί που καλύπτει τα σκοινιά.
186
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Θα έπρεπε να είμαστε πτώματα πια.
187
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Εδώ είμαστε όμως.
188
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Δώδεκα βρομεροί...
189
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
μα κατά τ' άλλα αρτιμελείς
προτεστάντες αλήτες
190
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
σε αποστολή ενάντια σε μια ορδή αγρίων
191
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
και σε ολόκληρο τον άτακτο
πορτογαλικό σκατοστόλο.
192
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Μάλιστα!
193
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Εγώ λέω ότι έχουμε αρκετές ελπίδες.
194
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Δεν θα πεθάνουμε εδώ.
195
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Φούτζι, αρκετά, ως εδώ...
196
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Μείνε πίσω.
197
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
Παράδωσε τον γιο μας, είναι διαταγή!
198
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Δεν θα το κάνω!
199
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Φούτζι.
200
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Ο Τανταγιόσι εξευτέλισε τον κύριό μας
μπροστά στον άρχοντα Ισίντο
201
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
κι έπειτα έταξε τον θάνατο του γιου μας.
202
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Το έμαθα. Λυπάμαι.
203
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Εμένα με υποχρεώνει να ζήσω.
204
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Το διέταξε ο αφέντης.
205
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Είμαι ο σύζυγός σου...!
206
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Απευθύνεσαι
στην εγγονή του Τόντα Χιρομάτσου,
207
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
όνομα που αξιώνει τον σεβασμό σου.
208
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Σήμερα χάνεται η γενιά της
εξαιτίας όσων έκανες.
209
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Ποιος είσαι εσύ που της φέρεσαι έτσι;
210
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Λυπάμαι,
211
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
μα έχει δίκιο.
212
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Ξέρω ότι νιώθεις την έλξη του θανάτου.
213
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Την έχω νιώσει κι εγώ.
214
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Ωστόσο...
215
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
είναι ένα έλεος που πρέπει να απορρίψεις.
216
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Δεν είμαι δυνατή σαν εσένα, Μαρίκο.
217
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Δεν μπορώ να παραμείνω
σε αυτόν τον κόσμο χωρίς σκοπό.
218
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Αν σε διέταξε να ζήσεις,
219
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
αυτός είναι ο σκοπός σου.
220
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Τα δικά της χέρια
να βαστάξουν τελευταία τον γιο της.
221
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Θεέ...
222
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
συγχώρα με.
223
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Ο θείος σου
δεν έχει επισκεφτεί ξανά το χωριό.
224
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Ούτε όταν πέθανε ο πατέρας σου.
225
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Να μετρήσει αυτή η στιγμή.
226
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Μόνο από τον άρχοντα Γιαμπούσιγκε
θα λάβεις το φέουδο που σου αξίζει.
227
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Αιχμάλωτοι, ανεβείτε πάνω!
228
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Ποταποί δειλοί...
229
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Με διαταγή του Γιαμπούσιγκε,
άρχοντα του Ίζου,
230
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
ανεβείτε και παρουσιαστείτε.
231
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Γεια σου. Είσαι ο αρχηγός του τσούρμου;
232
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν
και θα ήθελα να σου μιλήσω.
233
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Ανεβείτε πάνω όλοι.
234
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Αν δεν διαφωνείς, θα ανεβώ μόνος.
235
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Δεν καταλαβαίνω τι λες.
Ανεβείτε όλοι!
236
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Μην πας! Θα σε σκοτώσουν.
- Κοίτα τα σπαθιά τους.
237
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Ανεβάστε τους!
238
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Φυλαχτείτε!
239
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Όχι. Μην παλεύετε.
240
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Ανεβείτε! Μην αντιστέκεστε!
241
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Όλοι πάνω!
242
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Χωρίς βία. Τον χρειαζόμαστε ζωντανό.
243
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Φέρτε το εδώ.
244
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Τώρα.
- Μάλιστα.
245
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Ελάτε εδώ πάνω!
246
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Βρομεροί αγριάνθρωποι.
247
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Γαμημένοι αγριάνθρωποι.
248
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Θα ανεβώ μόνος
και θα μιλήσω εκ μέρους των αντρών μου.
249
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Κρατήστε τον καλά, μήπως δεν γυρίσω.
250
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Πλοηγέ!
251
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Μπάσταρδοι!
252
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Παραδίνομαι.
253
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Παραδίνομαι.
254
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Είμαστε έμποροι.
255
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Ζητώ να μας αφήσετε να γυρίσουμε
στην ασφάλεια του πλοίου μας.
256
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Δεν θέλουμε το κακό σας.
257
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Μουράτζι.
258
00:27:53,541 --> 00:27:55,125
Είσαι χριστιανός.
259
00:27:55,125 --> 00:27:56,250
Μιλάς πορτογαλικά;
260
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Ελάχιστα.
261
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Πες του να συμμορφωθεί.
262
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Όμι-σαμα λέει "γίνε καλός".
263
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Είμαστε στις Ιαπωνίες;
264
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Χάι. Ναι.
265
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Πώς λένε "καταλαβαίνω" στη γλώσσα σας;
266
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Ζητώ να ελευθερώσετε τους άντρες μου.
267
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Δεν γίνεται.
268
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Σας εκλιπαρώ να δείξτε κοσμιότητα.
269
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Παρακαλώ, στην Ιαπωνία, πρέπει καλός.
270
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Αν αυτή είναι η φιλοξενία του,
271
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
πες σε αυτόν τον αρρωστιάρη
ότι η χώρα του είναι για κατούρημα.
272
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Είσαι ένα άξεστο αγρίμι.
273
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
Καταλαβαίνεις;
274
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Είναι χριστιανός;
275
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Δεν ξέρουμε.
276
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Μείνετε μακριά, παρακαλώ!
277
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Γιατί τον έχουν αιχμάλωτο;
278
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Αρκετά!
279
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Κάντε πίσω!
280
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Πού είναι ο μεταφραστής;
281
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Άρχοντα Γιαμπούσιγκε,
τιμή εγώ που έρχεσαι χωριό.
282
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Είναι ο καλύτερος παπάς σου;
283
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Παπά, θα μεταφράσεις
για μένα και αυτόν τον βάρβαρο.
284
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Ποιος είναι;
285
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
Γιατί ήρθε εδώ;
286
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Ο μπούσο μας, άρχοντας του Ίζου,
Κασίγκι Γιαμπούσιγκε
287
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
ζητά να μάθει ποιος είσαι
και πώς έφτασες σε αυτήν τη χώρα.
288
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Ποιος είσαι εσύ;
289
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Ένας δούλος του Θεού.
290
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Του δικού σου Θεού.
Έχει διαφορά, παπικό καθοίκι.
291
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Παπά. Γιατί είναι θυμωμένος μαζί σου;
292
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Αυτός διάβολος.
293
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Φέρει θάνατο.
294
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Πειρατής.
295
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν. Είμαι Άγγλος.
296
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Πλοηγός του Έρασμου.
297
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Ένα ολλανδικό εμπορικό. Πριν δύο μήνες
ο άνεμος μας πέταξε εκτός ρότας.
298
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Ψέματα! Είναι ολλανδικό κουρσάρικο
299
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
κι εσύ πειρατής που φέρνει πόλεμο
σε μια ειρηνική πορτογαλική αποικία.
300
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Παπά! Μετάφρασε!
301
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Πολύ κακός άνθρωπος.
302
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Κάνει φόνο Ιαπωνία και Πορτογάλους.
303
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Ώστε δεν ξέρουν για μας;
304
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Τους είπες ότι η Πορτογαλία
είναι όλη η Ευρώπη.
305
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Eίμαι ο πρώτος Άγγλος
στο καθολικό θησαυροφυλάκιό σου.
306
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Δεν σκοπεύεις να μεταφράσεις ό,τι λέω.
307
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Ικετεύω τον βασιλιά να διαπραγματευτούμε.
308
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Ζητώ ταπεινά άδεια για απόπλου.
309
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Πες του ότι το πλοίο του κατάσχεται.
310
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Ο Γιαμπούσιγκε-σαμα λέει
ότι το αιρετικό πλοίο σου του ανήκει.
311
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Σύντομα θα εκτελεστείς
μαζί με τους άντρες σου.
312
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Σταμάτα!
313
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Δεν είμαι ένας από αυτούς!
314
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Δεν θα μιλούν εκ μέρους μου καθολικοί.
315
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Ούτε στην Ευρώπη
ούτε σε αυτό το σκοτεινό μέρος.
316
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Πάρτε τον σε ένα σπίτι και πλύντε τον.
317
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Άρχοντα! Κίνδυνος!
318
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Πειρατής πρέπει πεθάνει!
319
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Μπορείς να αποδείξεις ότι είναι πειρατής;
320
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Προσβάλλει σταυρό!
321
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Δεν έχω χρόνο για χριστιανικές ανοησίες.
322
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Πειρατής πρέπει πεθάνει!
323
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Καλώς.
Αλλά θα διαλέξεις άλλον στη θέση του.
324
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Θα το κάνουμε με τον τρόπο μου.
325
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Φοβάμαι, πάτερ, ότι σύντομα
θα κατακλύσουμε αυτήν την ήπειρο.
326
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Άντε στο χοιροστάσιό σου, κωλόπαπα.
327
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Παίξε καλύτερα, θείε.
328
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Όλο χάνεις!
329
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Καινούριο παιχνίδι για μένα, άρχοντα.
330
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Είναι περίπλοκο για τους ηλικιωμένους.
331
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Δεν έμαθες να παίζεις όταν ήσουν μικρός;
332
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Στην ηλικία σας
333
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
είχα την τιμή να είμαι όμηρος.
334
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Μέχρι να ψηλώσω τόσο
335
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
με αντάλλαζαν από εχθρό σε εχθρό.
336
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Άρχοντα Γιαετσίγιο,
337
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
θα αργήσετε στο μάθημα καλλιγραφίας,
338
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
όπως πολύ καλά γνωρίζετε.
339
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Χαίρετε, Νταϊγιόιν.
340
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Προτιμώ να εξασκηθώ στην τοξοβολία.
341
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Ένας ηγέτης
πρέπει να γράφει καθαρά και όμορφα.
342
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Πρέπει να αριστεύει σε όλους τους τομείς.
343
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Το ίδιο λέει και η μητέρα μου.
344
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Θα γυρίσει σύντομα από το κάστρο σου;
345
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Ναι, βεβαίως.
346
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Πηγαίνετε στο μάθημα καλλιγραφίας.
347
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Δεν μπορώ να φανταστώ
348
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
τι υποσχέθηκε ο Ισίντο στους αντιβασιλείς
για να τον υπακούσουν.
349
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Το φέουδό μου πιθανότατα.
350
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Θα είναι οι επόμενοι που θα σκοτώσει.
351
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Κι έπειτα το παιδί.
352
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Γυρίζουμε στους Σκοτεινούς Αιώνες.
353
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Θα προστατέψω τον διάδοχο με τη ζωή μου.
354
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Μακάρι να μπορούσες να τους σταματήσεις.
355
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Δεν τρέμουν το δικό σου όνομα,
Γιοσί Τορανάγκα.
356
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
Τρέμουν τη γενιά σου, τους Μινοβάρα.
357
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Δεν επιζητώ τον τίτλο των προγόνων μου.
358
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Επειδή είσαι καλός άνθρωπος.
359
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Όμως οι καιροί μας δεν ζητούν καλοσύνη.
360
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Ζητούν έναν σόγκουν.
361
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Σου το έχω ξαναπεί...
362
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
δεν επιθυμώ να γίνω σόγκουν.
363
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Ο τίτλος είναι κτηνώδες λείψανο
364
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
μιας περασμένης εποχής.
365
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Φυτεύτηκε την ώρα
που γεννήθηκε ο Γιαετσίγιο.
366
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Το στήριγμα του επιτρέπει να αναπτυχθεί.
367
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Όπως εσύ με το αγόρι.
368
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Τι θα του συμβεί αν φύγεις;
369
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Παρακαλώ! Απλοί έμποροι είμαστε!
370
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Σας παρακαλώ!
371
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Είμαστε απλοί έμποροι! Για όνομα του Θεού!
372
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Σας παρακαλώ, όχι!
373
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Όχι!
374
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Σας παρακαλώ! Όχι!
375
00:36:56,916 --> 00:37:01,291
Παρακαλώ!
376
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Παρακαλώ!
377
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Ζητώ συγγνώμη για την αναστάτωση
που έφερε στο χωριό ο κύριός μου.
378
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Δεν θα πάρει πολύ ακόμα.
379
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Ο άρχοντάς μου
380
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
έχει εμμονή με τη στιγμή του θανάτου.
381
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Όταν είσαι ανίσχυρος
382
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
μπροστά στο αναπόφευκτο...
383
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
Πώς αντιμετωπίζει ο άνθρωπος
μια τέτοια στιγμή.
384
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Έτσι την πλησιάζει κι ο ίδιος
385
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
όσο πιο πολύ γίνεται.
386
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Περίμενα, αλλά... τίποτα.
387
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Η τελευταία του στιγμή ήρθε και πέρασε.
388
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Όπως όλων των άλλων... άναρθρα.
389
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Άρχοντα. Από εδώ η Κίκου.
390
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
Η πιο φημισμένη εταίρα του Ίζου.
391
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Είναι τιμή μου να σας υπηρετήσω
392
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
και καθήκον μου να σας φέρω απόλαυση.
393
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Τι κοιτάς με το διεστραμμένο βλέμμα σου;
394
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Τι κάνεις;
395
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Να σταματήσω;
396
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Συνέχισε.
397
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Χριστέ μου.
398
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Καλημέρα.
399
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Οι μπότες μου;
400
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Ο βάρβαρος άργησε πολύ να πεθάνει.
401
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Φάνηκε πιο δυνατός
από ό,τι συνήθως οι χριστιανοί.
402
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Φτιάξε μου ένα ποίημα γι' αυτόν.
403
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Τα μάτια του...
404
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
ήταν το άκρο της κόλασης,
405
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
όλο πόνος,
406
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
έναρθρος.
407
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Κάποιος ούρλιαζε χθες το βράδυ
408
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
σαν να πονούσε φριχτά.
409
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Πολύ σφιχτό είναι.
410
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Αν κάνει ευχαρίστηση
σε κάποια από τις δυο σας...
411
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
πολύ θα ήθελα
να μιλήσω πάλι με τον αρχηγό σας.
412
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Αυτόν με τα σπαθιά.
413
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Θαυμάσια.
414
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Διαχειρίστηκες καλά το χωριό
από όταν πέθανε ο πατέρας σου.
415
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Πόσος καιρός πέρασε;
416
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Σχεδόν ένας χρόνος.
417
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Αυξάνω το φέουδό σου σε 3.000 κόκου.
418
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Θα το κανονίσω μόλις επιστρέψω σπίτι.
419
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Θείε, αν μου επιτρέπεις...
420
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Δεν θα μιλήσεις για το βαρβαρικό πλοίο
στον άρχοντα Τορανάγκα;
421
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Ο άρχοντας
είναι παγιδευμένος στην Οσάκα.
422
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Του είπα ότι ήταν τρέλα,
αλλά επέμεινε να πάει.
423
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Γιατί να μιλήσω για τα μέλλοντα
σε έναν νεκρό;
424
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Επομένως...
425
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
έχεις άλλα σχέδια.
426
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Τι σκέφτεσαι;
427
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Σε αυτούς τους αβέβαιους καιρούς,
τι θα επακολουθήσει;
428
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Με τον θάνατο του άρχοντα Τορανάγκα
θα ξεκινήσει πόλεμος.
429
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Ο Ισίντο θα είναι
ο πιο ισχυρός αντιβασιλέας,
430
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
αλλά θα έρθει αντιμέτωπος
με τους χριστιανούς άρχοντες.
431
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Με τα χριστιανικά τους όπλα.
432
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Συνεπώς, όποιος κατέχει πλοίο
με τέτοια όπλα
433
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
θα ήταν πολύτιμος σύμμαχος.
434
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Ο αδερφός μου δεν μου είπε ποτέ
για τα ταλέντα του γιου του.
435
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Άρχοντα!
436
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Έφτασε ένα καράβι.
437
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Χιρομάτσου.
438
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Με τιμά η επίσκεψή σου στα χωριά μου.
439
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Γιαμπούσιγκε.
440
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Ο άρχοντας Τορανάγκα πρόσταξε
να τον περιμένεις στο Έντο.
441
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Συλλάβαμε ένα ξένο πλοίο
και το πλήρωμά του.
442
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Όφειλα να είμαι εδώ για τον σκοπό μας.
443
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
Πού είναι τα κανόνια;
444
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Έμαθα ότι βρέθηκαν
πεντακόσια μουσκέτα, είκοσι κανόνια,
445
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
και κάμποσα κιβώτια με ασήμι και χρυσό
επάνω στο πλοίο.
446
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Διέταξα να μεταφερθούν στην ξηρά.
447
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Καλώς.
448
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Ως επικεφαλής των Εξωτερικών Υποθέσεων,
449
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
ο Τορανάγκα κατάσχει αυτό το πλοίο
και το φορτίο του.
450
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Με όλον τον σεβασμό,
451
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
το Ίζου είναι το φέουδό μου.
452
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Πόσο θλίβομαι...
453
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Είχα την εντύπωση
ότι ήσουν πιστός στον άρχοντά μας.
454
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Φυσικά, του είμαι πιστός.
455
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Εννοείται ότι το πλοίο ήδη του ανήκει.
456
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Είναι δώρο,
αν και επιθυμούσα να είναι έκπληξη.
457
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Η γενναιοδωρία σου θα τον ευχαριστήσει.
458
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Τα ήξερε όλα.
459
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Έχεις κατάσκοπο στο χωριό σου.
460
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Πού με πηγαίνετε;
461
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Εσύ. Κοίταξέ με.
462
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Φονεύετε αιχμαλώτους αδίκαστα.
- Να το βουλώσει.
463
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Έτσι κάνετε εδώ;
464
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Αυτός είναι;
465
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Πες του ότι πηγαίνει στην Οσάκα.
466
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Πας Οσάκα.
467
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Δεν πάω πουθενά αν δεν δω τους άντρες μου.
468
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Αχρείοι μπάσταρδοι!
469
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Απαγορεύεται!
470
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Είναι ο πλοηγός;
471
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Άντζιν;
472
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Άρχοντα Χιρομάτσου.
473
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Τον αναλαμβάνει ο άρχοντας Ροδρίγες.
474
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Θα δώσω ποτό, μετά τινάξω μυαλά.
475
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Υποκλίσου στον μπάσταρδο-σαμα,
αν θες τη ζωή σου.
476
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Είναι σαν βασιλιάς εδώ.
477
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Και πες του "γκογιόσα γουο".
478
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Συγχωρήστε με.
479
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Σκατά να φάνε όλοι οι σάμα. Πάμε.
480
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Ώστε είσαι ο πλοηγός του Ολλανδού;
- Ποιος είσαι;
481
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Και για μούτσος περνάς...
Tο γεωγραφικό πλάτος του Λίζαρντ;
482
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Σαράντα πέντε μοίρες και 56 λεπτά βόρεια.
Προσοχή στις ξέρες νότια-νοτιοδυτικά.
483
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Αλλιώς πας για φούντο.
Είσαι όντως πλοηγός.
484
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Και μάλιστα Εγγλέζος, γαμώτο!
485
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Κύριε, μιλάτε ιαπωνικά.
Πρέπει να μάθω αν ζει το πλήρωμά μου.
486
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Σαμουράι! Πλοηγός φίλοι;
487
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Ένας εκτελέστηκε.
488
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Οι άλλοι
είναι αιχμάλωτοι του Γιαμπούσιγκε.
489
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Καλά νέα. Μόνο ένας νεκρός.
490
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
Οι Γιάπωνες θα ελευθερώσουν
τους άλλους αν είσαι φρόνιμος.
491
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Ποιος είναι ο νεκρός;
492
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Άκου εδώ, Εγγλέζε.
Το πλήρωμά σου τους ανήκει.
493
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Μπορεί να τους δεις αν γυρίσεις.
Μπορεί και όχι. Δεν είναι στο χέρι σου.
494
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Πού πηγαίνουμε;
- Στην Οσάκα. Μεγάλη πόλη.
495
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Σε ζήτησε
ο μεγάλος άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα.
496
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Τι θέλει από μένα;
497
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Να παίξει με τα αχαμνά σου.
Πού να ξέρω;
498
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Είναι ισχυρός, πάντως. Εγώ θα τον άφηνα.
499
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Πιο ισχυρός από εκείνους;
500
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Ο αφέντης του Κάντο;
501
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Μυριάδες σαν ετούτους θέλουν την τιμή
να του σκουπίσουν τον κώλο.
502
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Δεν έπιασα το όνομά σου, φίλε μου.
503
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Ροδρίγες, Ισπανός στην υπηρεσία
των Πορτογάλων. Δεν είμαι φίλος σου.
504
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Πώς μπορώ να ανεβώ στο πλοίο μου;
505
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Εύκολα, φτάνει
να μου γυαλίσεις το κατάρτι.
506
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Εγγλέζε, τέρμα τα κόλπα.
507
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Είπα στους σάμαότι είσαι ευθύνη μου.
508
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Κάνε μας τη χάρη
και αποχαιρέτα το με ένα φιλί.
509
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Κουπί!
510
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Κουπί!
511
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Κουπί!
512
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Πηγαίνω στην Οσάκα
για να βρεθώ φυλακισμένος.
513
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Δεν είναι κρίμα;
514
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Ως τη δύση θα φουρτουνιάσει.
- Καλά είναι να πάμε βορειοδυτικά.
515
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Αυτό το πλήρωμα
αγαπάει να παραπλέει τη στεριά.
516
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Ήρθες με τους Πορτογάλους;
517
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Από το πηδάλιο ζω.
518
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Κι εσύ πώς έφτασες εδώ;
519
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Από το Πέρασμα του Μαγγελάνου,
με εμπορική νηοπομπή.
520
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Ο καπετάνιος χρονοτρίβησε στη Χιλή.
Του είχα πει ότι θα κοπούν οι άνεμοι.
521
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Δεν με άκουγε.
522
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Και τώρα, έμεινες κυβερνήτης εσύ.
523
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Αυτό θα πει τύχη. Σουκουμέι.
524
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Τι είναι αυτή η λέξη;
- Σουκουμέι;
525
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Είναι μια νοοτροπία τους.
526
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Το κάρμα.
527
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Η τύχη.
528
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Η προκαθορισμένη μοίρα.
529
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Όλα συνδέονται ως μέρος ενός όλου.
Η ζωή, ο θάνατος.
530
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Πρέπει να αποδεχτείς το κομμάτι σου.
531
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Αυτοί εδώ είναι άγριοι χωρίς Θεό.
532
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Ή ίσως δεν τους νοιάζει η άποψή σου,
533
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
νεαρέ μπαγαπόντη πειρατή.
534
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Γιατί με παίρνεις για πειρατή;
535
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Το καράβι σου είχε είκοσι κανόνια.
536
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Είκοσι κανόνια για να αμυνθούμε
537
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
ενάντια σε πορτογαλικά γαλιόνια
και ισπανικά σκυλιά.
538
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Ο άνεμος μας έφερε εδώ.
539
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Απλοί έμποροι είμαστε
και νοσταλγούμε τις ακτές από όπου φύγαμε.
540
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Σε συμπάθησα, Εγγλέζε.
541
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Μάλιστα, αφού έχουμε
μεγάλη νύχτα μπροστά μας,
542
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
λέω να σου κάνω την τιμή
να αναλάβεις μια βάρδια.
543
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Έλα.
544
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Η εμπιστοσύνη σου με συγκινεί.
- Γιατί όχι;
545
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Πλοηγός είσαι,
όχι κανένας άγριος χωρίς Θεό.
546
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Κατάλαβες;
547
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Ναι.
548
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Ίσως να μην πεθάνουμε στην Οσάκα τελικά!
549
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Να στρίψουμε κόντρα στο κύμα!
550
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Πού είναι τα αρχίδια σου;
551
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Στη θέση τους, μα τον Θεό,
και εκεί θέλω να μείνουν!
552
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Κατέβα κάτω! Βάλ' τους στο κουπί!
Ξέρεις κολύμπι;
553
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Εσύ δεν ξέρεις;
554
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Δεν έμαθα ποτέ!
Καλύτερα να πνιγώ μια ώρα αρχύτερα.
555
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Ανάθεμα! Κόντρα στο κύμα!
556
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Τι; Γιατί είσαι ακόμη εδώ πάνω,
πειρατόσκυλο;
557
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Κάτουρο στον Σπανιόλο υπηρέτη
των Πορτογάλων!
558
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Κάτουρο στους Άγγλους!
559
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Τι σκαρώνει;
560
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Τραβάτε κουπί!
561
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Κρατήστε γερά!
562
00:52:59,208 --> 00:53:02,666
Γερά! Έρχεται μεγάλο κύμα!
563
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Κουπί!
564
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Ροδρίγες!
- Πειρατή!
565
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Ροδρίγες!
566
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Ροδρίγες!
567
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Αν θέλετε να ζήσετε, μπάσταρδοι,
568
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
τραβάτε!
569
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Κουπί!
570
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Κουπί!
571
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Το πλοίο είναι έτοιμο.
572
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Πλήρωμα, αποβίβαση!
573
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Τι κάνει;
574
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Ο Ροδρίγο-σαμα.
575
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Ο πλοηγός σου είναι κάπου εδώ.
576
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Μπορεί να είναι ακόμα ζωντανός.
577
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Δεν με νοιάζει τι είδους απολίτιστο,
πορνικό σκυλόχεσμα είσαι εσύ.
578
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
Στα μέρη μου δεν εγκαταλείπουμε κανέναν.
579
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Έχει δίκιο που θέλει να βρούμε τον Ισπανό.
580
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Είναι ικανός πλοηγός.
581
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Πάτε μαζί. Μην αργήσετε.
582
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Άρχοντα! Τον βρήκα!
583
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Εκεί είναι!
584
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Ροδρίγες!
585
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Βγες πιο έξω!
586
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Να κοιτάξω θέλω μόνο.
587
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Μην τον αφήσεις να κινδυνέψει.
588
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Θα τον ανεβάσω εγώ.
589
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Εγώ.
590
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Κατάλαβα.
591
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Δεν μπορείς να αρνηθείς την πρόκληση
μπροστά στους άντρες σου.
592
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Εμπρός, άγριε.
593
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Ίσως σε σκοτώσει η πτώση πριν πνιγείς.
594
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Να είμαστε σβέλτοι.
595
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Άρχοντα, άσε εμένα να πάω.
596
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Δεν βλέπεις τι κάνει;
597
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Ο βάρβαρος θέλει να αποτύχω.
598
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Με δοκιμάζει.
599
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Είναι απλοϊκός, αν και δεν το ξέρει.
600
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Κύριε!
601
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Λυπάμαι για τον σκατένιο άρχοντά σας.
602
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Φέρε σκοινιά από το πλοίο!
603
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Αναπνέει!
604
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Φέρνουν σκοινί!
605
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Άρχοντα!
606
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Πιαστείτε από κάπου, σας παρακαλώ!
607
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Άρχοντα! Έρχεται βοήθεια!
608
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Μα τον διάολο, τι κάνει;
609
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Καλησπέρα, Μαρίκο.
610
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Συγχωρήστε με.
Μου είπαν ότι θα δω τον πεθερό μου.
611
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Ο Χιρομάτσου λείπει με διαταγές μου.
612
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Εγώ έστειλα να σε καλέσουν.
613
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Πόσα χρόνια είσαι νύφη
στην οικογένεια του στρατηγού μου;
614
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Δεκαέξι χρόνια.
615
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Ωστόσο σπάνια μιλήσαμε μαζί.
616
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Σε ευχαριστώ που συμπαραστάθηκες
στην αρχόντισσα Φούτζι τις προάλλες.
617
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Μακάρι να μπορούσα να κάνω περισσότερα.
618
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Μεγάλο κρίμα.
619
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Από όταν ο Ισίντο
συσπείρωσε το Συμβούλιο εναντίον μου,
620
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
με περικυκλώνει ο θάνατος.
621
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Αν οι αντιβασιλείς
αποφασίσουν την καθαίρεσή σας,
622
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
θα υποδεχτούμε τον θάνατο μαζί σας.
623
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Έμαθα ότι μιλάς πορτογαλικά.
624
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Ακόμη τα μαθαίνω.
625
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Ο πεθερός σου φέρνει έναν αιχμάλωτο
από το Ατζίρο.
626
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Έναν βάρβαρο από ξένο καράβι.
627
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Θέλω να μεταφράσεις για μας.
628
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Σίγουρα οι Πορτογάλοι
μπορούν να στείλουν τον Τσούζι.
629
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Πάνε δεκατέσσερα χρόνια
από τον θάνατο του πατέρα σου;
630
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Δεκατέσσερα χρόνια
631
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
και τρεις μήνες.
632
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Ο Ακέτσι Τζινσάι ήταν γενναίος, με αρχές.
633
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
Είχε τον σεβασμό μου.
634
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Όμως ξέρω ότι σε στοιχειώνει
635
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
που δεν σου επιτράπηκε
να τον συνοδέψεις στον θάνατο.
636
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Όπως η Φούτζι.
637
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Δεν σου επιτράπηκε να μπεις στη μάχη.
Στερήθηκες τον σκοπό σου.
638
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Εάν, όμως,
639
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
ως άρχοντάς σου,
640
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
αποκαθιστούσα αυτόν σου τον σκοπό;
641
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Ο βάρβαρος είναι εχθρός της πίστης σου.
642
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Η αφοσίωσή σου στον Θεό
643
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
θα ερχόταν σε σύγκρουση
με την υπηρεσία σου προς εμένα;
644
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Αν ήμουν μόνο χριστιανή, ναι.
645
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Όμως...
646
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
δεν έχω μόνο μία καρδιά.
647
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Πιστεύω ότι μας ένωσε η μοίρα.
648
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Εσένα, εμένα,
649
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
κι αυτόν τον βάρβαρο,
που ίσως αλλάξει τη ροή των πραγμάτων.
650
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Το πόδι μου φλέγεται,
651
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
το κεφάλι μου πάει να σπάσει
και το ουροδοχείο ξεχείλισε.
652
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Είσαι άθλιος νοσοκόμος, Εγγλέζε.
653
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Θα σκοτωνόταν πάνω σε εκείνον τον γκρεμό.
654
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Ρίσκαρε τη ζωή του για τη δική σου
655
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
και, σαν είδε ότι θα χαθεί στα κύματα,
δεν πάλεψε.
656
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Αντί να προσπαθήσει,
γύρισε κι έβγαλε το σπαθί.
657
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Διάλεξε τον θάνατό του.
Υπάρχει καλύτερο τέλος;
658
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Θα πεθάνω εδώ;
659
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Πιθανότατα.
660
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Πώς αποδέχεσαι να είσαι ανίσχυρος
μπροστά σε αυτήν την τρέλα;
661
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Αυτήν τη ζωή, εννοείς.
662
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Δεν μπορείς να αντισταθείς
στην αόρατη πορεία της φύσης.
663
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Μπορούμε μόνο να αποδεχτούμε
τον μικρό ρόλο μας.
664
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Σαχλαμάρες.
665
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Πάλεψα πολύ καιρό για να φτάσω εδώ.
666
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
Δεν θα υποκύψω στην τρέλα. Δεν μπορώ.
667
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Νόμιζα ότι τυχαία ξεβράστηκες εδώ.
668
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Άκου, πλοηγέ, να είμαι δίκαιος...
669
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Στο πλοίο σου βρήκα αυτό.
670
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Αυτός ο πορτολάνος κλάπηκε
από κάποιον Ισπανό ναύτη, φαντάζομαι.
671
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Έτσι θα διέσχισες
το Πέρασμα του Μαγγελάνου.
672
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Επομένως, αυτό σου ανήκει.
673
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Είναι λίστα με όλες τις καθολικές βάσεις
674
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
που θα πυρπολούσατε
εσύ και το πλήρωμά σου, τάχα έμποροι.
675
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Αληθινά άγρια πράγματα,
αν θες τη γνώμη μου.
676
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Οι διαταγές σου:
677
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Λεηλατήστε κάθε ισπανική κτήση,
πλεύστε στις Ιαπωνίες,
678
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
ξεκινήστε εμπόριο στον νέο κόσμο".
679
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Οπότε, σε προειδοποιώ.
680
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
Αυτά θα πάνε στους Πορτογάλους
μόλις φτάσω.
681
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Δεν ήρθε το τέλος μου.
682
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Δεν θα πεθάνω σε τούτη την άθλια γη.
683
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Άθλια γη;
684
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Λοιπόν, Εγγλέζε, πλησιάζουμε στο λιμάνι.
685
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Δεν ανεβαίνεις πάνω;
Ανέβα, και πες μου τι θα δεις.
686
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Πες μου, όπως θα αντικρίζεις την Οσάκα,
687
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
αν αληθινά θεωρείς τον δικό μας κόσμο
μέτρο του πολιτισμού.
688
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Και μετά, αναρωτήσου
689
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
τι άνθρωπος κατέχει δύναμη
σε μια χώρα όπως αυτή.
690
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Εκείνος που μηχανεύεται φανερά;
691
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Ή ο κρυφός;
692
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Έχουν ένα ρητό εδώ.
Κάθε άνθρωπος έχει τρεις καρδιές.
693
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Μία στο στόμα, που τη γνωρίζουν όλοι.
694
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Μία στο στήθος, για τους φίλους.
695
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Και μία μυστική καρδιά, κρυμμένη βαθιά,
όπου κανείς δεν μπορεί να τη βρει.
696
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Για να επιβιώσεις, αυτήν την καρδιά
πρέπει να την κρατάς μυστική.
697
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Σύντομα θα το καταλάβεις, Εγγλέζε.
698
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Και, ποιος ξέρει;
699
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
Ίσως η μοίρα σε έφερε εδώ
για κάποιον λόγο.
700
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Ίσως ζήσεις αρκετά για να τον ανακαλύψεις.
701
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Βασισμένο στο μυθιστόρημα
του ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
702
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου