1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 WIR SCHREIBEN DAS JAHR 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 PORTUGIESISCHE KATHOLIKEN PROFITIERTEN JAHRZEHNTELANG 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 VOM HANDEL MIT JAPAN. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 SIE HIELTEN DIE GENAUE LAGE DES LANDES GEHEIM, 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 VOR IHREN ERZFEINDEN, DEN EUROPÄISCHEN PROTESTANTEN. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 IN OSAKA IST DER REGIERENDE TAIKO GESTORBEN. 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 SEINE ERBE IST ZU JUNG FÜR DIE REGENTSCHAFT. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 FÜNF KRIEGERFÜRSTEN KÄMPFEN ERBITTERT 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 UM EINEN TITEL, 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 DER IHNEN ABSOLUTE MACHT VERLEIHT: 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapitän. Die Himmelsdeklinationen konnte ich nicht bestimmen, aufgrund ... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Der Wolken. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ja, aufgrund der Wolken. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Allerdings: 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 weißer Sand. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Bei der Marke zehn. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Zehn Faden. Weißer Sand im Talg. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Sie sehen, was Sie sehen wollen. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Die Karte des spanischen Hurensohns mit der Magellanstraße stimmte. 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Geben Sie her. Das verfluchte Ding bringt uns nur den Tod. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Es wird Zeit, dass Sie sich vorbereiten. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Sie haben kein Essen. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Von heute Abend an gibt es kein Wasser. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Wir finden Land. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Wir finden Land. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Verdammter englischer Navigator. Sie wissen nie, wann es genug ist. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Wir finden Japan. 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Japan." Hören Sie sich selbst zu. Aus Ihnen spricht der Skorbut. 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Wir erheben Anspruch auf das dunkle Land, dann geht es zurück nach Holland. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Reich, die Welt umrundet. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nein. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nein, Navigator. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Nicht ich. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Fünf Schiffe, als wir losfuhren. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Eine Besatzung von über 500 Mann. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Unser Schiff ist kaum noch eins. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 In meinem Alter zieht man einen Schlussstrich. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Das wäre der Weg des Feiglings. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Die Erasmus beherbergt ein Dutzend Männer, die zu Ihnen aufschauen ... 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Aufschauen, weswegen? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Wir können unsere Mission nicht erfüllen. Erkennen Sie es nicht? Da ist nichts! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 In Ordnung. Bitte sehr. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Navigator. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Navigator, die Furcht ist eine gesegnete Befreiung. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Sie ist wie ein sanfter Wind im Gesicht. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Spüren Sie ihn? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Es ist der Atem des Allmächtigen. 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Er ruft uns. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Hören Sie. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Er ruft uns zu sich. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Hunger. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Was sind das für Leute? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 KAPITEL EINS: ANJIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Vater. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Er ist prächtig. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 In der Tat. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Er verbirgt sich in der Sonne. 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Er teilt sich seine Kraft ein, 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 wartet auf seinen Moment. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Man bemerkt ihn überhaupt nicht. 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Also. 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Sollen wir weiterreiten? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Willkommen auf Burg Osaka. 65 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Fürst Ishido bittet Euch, 66 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 in Eurem Quartier zu bleiben. 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Ich bin überrascht, dass er gekommen ist. 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Ein weiser Mann weiß, wann seine Zeit gekommen ist. 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Also? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Ich hasse Osaka. 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Dieser Ort ... 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ... ist ein richtiges Drecksloch geworden. 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Wenn das so ist, 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 bringen wir es hinter uns. 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Willkommen in Osaka. 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Der Rat der Regenten freut sich über Euer Kommen. 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Diese Sitzordnung ist neu. 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Wir hielten sie für angemessen, 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 angesichts der Umstände. 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Fürst Toranaga, 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 im Jahr seit dem Tod des Taiko, 82 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 beobachten wir mit Sorge, 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 wie Ihr Eure Macht gegen den Rat einsetzt. 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Was der verstorbene Taiko aus gutem Grund verbieten wollte. 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Welche Macht habe ich eingesetzt? 86 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Ihr habt sechs Ehen zugestimmt. 87 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Und die Anzahl Eurer Lehen hat sich verdoppelt. 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Wenn meine Mitregenten besorgt sind, 89 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 erlaubt mir zu sagen, dass ich als Fürst von Kanto zufrieden bin. 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Ich werde niemals der Erste sein, der den Frieden bricht. 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Wie merkwürdig. 92 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Da heute Morgen 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 die Mutter des Erben auf Eure Burg in Edo gebracht wurde. 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Keine Warnung, keine Anfrage. 95 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Die Schwester der Dame Ochiba, meine Schwiegertochter, liegt in den Wehen. 96 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Oder ist die Dame Ochiba Eure Geisel, 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 um hier Eure Sicherheit zu gewährleisten? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Dies ist eine Zeit des Friedens, Fürst Ishido. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Die Dame ist in meiner Burg keine Geisel, 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 genauso wenig, wie ich es in dieser Burg bin. 101 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Was würde der Taiko sagen, wenn er jetzt bei uns wäre? 102 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Ich denke, er würde sich darüber amüsieren, 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 dass wir fünf uns noch immer nicht einigen können. 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Sein letzter Wunsch war eine friedliche Teilung der Macht. 105 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Ja, bis sein Erbe volljährig wird. 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Und ich freue mich auf diesen Tag. 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Diese Treffen sind anstrengend. 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Dann formuliere ich es anders. 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Der Rat hat entschieden, die Rückkehr der Dame zu befehlen. 110 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Unter Androhung einer Amtsenthebung. 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Es ist an der Zeit, die Verräter zu entlarven, 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 die die Macht des Erben an sich reißen wollen. 113 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Von niedriger Geburt, von hoher Geburt, sogar von einem Minowara wie Euch. 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Ihr seht vier Unterschriften. 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Von den Fürsten Kiyama, Sugiyama, Ohno 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 und mir selbst. 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Verzeihung, 118 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 aber hat sich mein Herr nicht streng an das Gesetz gehalten? 119 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Ihn mit fadenscheinigen Anschuldigungen als Verräter zu bezeichnen ist ... 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, setz dich! 121 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Es tut mir unendlich leid. 122 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 Aber ich konnte es nicht ertragen, dass Ihr solche Beleidigungen hören müsst. 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Beleidigungen? 124 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Du wagst es, anzudeuten, dass Fürst Ishido mich beleidigt hat? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Erlaubt mir, Seppuku zu begehen. 126 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Ich vernichte meine Familienlinie 127 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 und alle, die meinen Namen tragen. 128 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Verehrter Gastgeber, bitte nehmt meine Entschuldigung an. 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Es ist vergessen. 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Obwohl dieser kindische Ausbruch typisch für Euren Clan 131 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 und eine Beleidigung des stolzen Erbes des Taiko ist. 132 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Ihr habt sieben Tage Zeit, um die Mutter des Erben aus Edo zu entlassen. 133 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 Und dann 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 werden wir über Euer Schicksal entscheiden. 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi ... 136 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 Er ist mit deiner Enkelin verheiratet? 137 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Ja. Fuji, das beste all meiner Enkelkinder. 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Ich möchte, dass sie überlebt. 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Der Junge war unbesonnen. 140 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Das hat er sich selbst zuzuschreiben. 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nein, 142 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 er war mutig. 143 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Ich bin mit sinnlosem Sterben nicht einverstanden. 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Warum sind wir dann noch hier? 145 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Gefangen in dieser Burg von Bürokraten, die unseren Tod wollen. 146 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Sobald sie die Mutter des Erben zurück haben, 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 werden sie dafür stimmen, uns alle zu töten. 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Tut mir leid, mein Freund. 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Wenn wir jetzt in den Krieg ziehen, vier Armeen gegen eine, werde ich verlieren. 150 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Ich muss hierbleiben. 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Deshalb musst du an meiner Stelle nach Ajiro gehen. 152 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Ihr seid Gefangener Eurer Feinde, 153 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 habt nur noch Tage zu leben, 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 und Ihr wollt, dass ich nach einem Barbarenschiff schaue? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Bitte brich sofort auf. 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Ich frage mich, ob du einen Fehler gemacht hast, Hiromatsu. 157 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Dass du auf meiner Seite stehst, nicht auf der der Bürokraten, die meinen Tod wollen. 158 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Der Gedanke ist mir auch durch den Kopf gegangen. 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Bis mein Onkel eintrifft, bleibt an Bord alles unverändert. 160 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Herr Yabushige? 161 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Ich schickte ihm sofort eine Nachricht. 162 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Er will sich das persönlich ansehen. 163 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Wie soll Jan was sehen? Geh zur Seite! 164 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Kannst du sehen, was sie machen? Sag schon. 165 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Ich glaube, sie schleppen sie ab. 166 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Erkennst du, was sie sind? Sind sie katholisch? 167 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Ruhe! 168 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Das habe ich euch doch gesagt. Das sind Japaner. 169 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Überschlagt euch nicht vor lauter Glück. 170 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Wir haben es gefunden. Portugals geheimes Reich im Osten. 171 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Unmöglich. 172 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Die Befehle gelten noch. - Welcher Befehl gilt noch? 173 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Ich weiß nur, dass beim Auslaufen in Santa Maria südlich und nördlich von uns 174 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 spanische Schiffe lagen. 175 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Und dieser Navigator hat uns durchgebracht. 176 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Wir können immer noch verhandeln. Wir haben Waren zum Handeln. 177 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Außerdem spreche ich fließend Portugiesisch. 178 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Sobald die Portugiesen ihnen sagen, wer wir sind, werden wir gehängt. 179 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Das wissen sie nicht, 180 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 weil das Kartenbuch noch im Quartier des Generalkapitäns liegt. 181 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Und solange das so bleibt, sind wir in Sicherheit. 182 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Wir sind nur Händler. 183 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 Wir haben uns verirrt und suchen einen sicheren Weg nach Hause. 184 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Meinst du, sie glauben das? 185 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Ihr alle überseht etwas. 186 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Wir waren im Lee, es war windstill, wir trieben wie ein Fleck in der Strömung. 187 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Wir haben die Pest ertragen, 188 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 lernten den Hunger kennen und kauten auf Kalbsleder. 189 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Wir sollten inzwischen Leichen sein. 190 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Aber hier sind wir. 191 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Zwölf, wir riechen nach Scheiße, 192 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 aber ansonsten sind wir kräftige, protestantische Schurken, 193 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 auf einer Mission gegen eine wilde Horde 194 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 und die gesamte gottverdammte, mutterlose, scheißefressende portugiesische Flotte. 195 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Ja! 196 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Jetzt sind unsere Chancen fair. 197 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Hier sterben wir nicht. 198 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, das reicht jetzt ... 199 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Bleib zurück. 200 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Der Fürst will unseren Sohn. 201 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Ich gebe ihn nicht her! 202 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 203 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi demütigte unseren Herrn vor Fürst Ishido 204 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 und will, dass unser Sohn stirbt. 205 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Ich habe es gehört. Es tut mir leid. 206 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Und ich soll leben. 207 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Unser Herr befiehlt es. 208 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Ich bin dein Ehemann ... 209 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Und sie ist die Enkelin von Toda Hiromatsu, 210 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 ein Name, der dir Respekt einflößen sollte. 211 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Deinetwegen wird deine Familie heute ausgelöscht. 212 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Wer bist du, dass du sie so schlecht behandelst? 213 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Es tut mir leid, 214 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 aber er hat recht. 215 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Ich weiß, dass du die Anziehungskraft des Todes spürst. 216 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Auch ich habe sie gespürt. 217 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Jedoch ... 218 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 musst du diese Gnade ausschlagen. 219 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Ich bin nicht so stark wie Ihr, Mariko. 220 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Ich kann nicht ohne eine Bestimmung auf dieser Welt bleiben. 221 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Wenn er dir befiehlt zu leben, 222 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 dann ist das deine Bestimmung. 223 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Lasst ihre Hände die letzten sein, die ihren Sohn halten. 224 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Gott ... 225 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 vergib mir. 226 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Dein Onkel hat in dieses Dorf noch nie einen Fuß gesetzt. 227 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nicht einmal als dein Vater starb. 228 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Wir müssen das Beste daraus machen. 229 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Nur Herr Yabushige kann dir das Lehen geben, das du verdienst. 230 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Gefangene, kommt herauf! 231 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Wertlose Feiglinge. 232 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Yabushige, Herr von Izu, befiehlt euch heraufzukommen 233 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 und euch zu zeigen. 234 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Hallo. Sind Sie der Anführer dieser Männer? 235 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Mein Name ist John Blackthorne 236 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 und ich würde sehr gern mit Ihnen sprechen. 237 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Alle Männer sollen gefälligst hochklettern. 238 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Wenn es genehm ist, komme ich allein. 239 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Ich verstehe nicht, was du sagst. Kommt rauf, alle! 240 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Sie werden Sie töten. - Schau, ihre Schwerter. 241 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Hol sie rauf! 242 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Vorsicht! 243 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nein, nein. Wehrt euch nicht gegen sie. 244 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Die Leiter rauf! Wehrt euch nicht! 245 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Alle auf! 246 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Nein, keine Gewalt. Wir brauchen ihn lebend. 247 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Bring es her! 248 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Sofort. - Jawohl. 249 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Komm wieder rauf! 250 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Dreckige Wilde. 251 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Ihr verdammten Wilden. 252 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Ich komme allein und spreche für meine Männer. 253 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Haltet ihn fest, falls ich nicht zurückkomme. 254 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Navigator! Navigator! 255 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Bastarde! 256 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Ich unterwerfe mich. 257 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Ich unterwerfe mich. 258 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Wir sind Kaufleute. 259 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Ich bitte darum, uns in die Sicherheit unseres Schiffes zu entlassen. 260 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Wir wollen euch nichts Böses. 261 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Du bist Christ. 262 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - Sprichst du Portugiesisch? - Nur sehr wenig. 263 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Sag ihm, er soll sich benehmen. 264 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-Sama sagt: "Benehmt euch". 265 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Ist das Japan? 266 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Ja. Ja. 267 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Wie sage ich in deiner Sprache: "Ich verstehe"? 268 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Ich bitte um die Freilassung meiner Männer. 269 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Nicht möglich. 270 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Ich flehe euch an, im Namen des Anstands. 271 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Bitte, in Japan muss man sich benehmen. 272 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Wenn er so mit Gästen umgeht, 273 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 sag diesem miesen kleinen Bastard, dass ich auf sein ganzes verdammtes Land pisse. 274 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Du bist ein Wilder mit schlechten Manieren. 275 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Verstehst du?" 276 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Ist dieser Mann Christ? 277 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Wir wissen es nicht. 278 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Bitte! Bleib weg! 279 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Warum wird er gefangen gehalten? 280 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Genug! 281 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Zurück! 282 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Wo ist der Übersetzer? 283 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Herr Yabushige, ich fühle mich geehrt, dass Ihr ins Dorf kommt. 284 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Ist das der einzige Missionar? 285 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Missionar, du wirst für mich und diesen Barbaren übersetzen. 286 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Wer ist er? 287 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 Und warum ist er hier? 288 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Unser Busho, Herr von Izu, Kashigi Yabushige, fragt, 289 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 wer ihr seid und wie ihr in dieses Land gekommen seid. 290 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Wer bist du? 291 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Ein Diener Gottes. 292 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Deines Gottes. Das wollen wir zuerst mal klarstellen, du päpstliches Arschloch. 293 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Missionar. Warum ist er wütend auf dich? 294 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Er ist böse. 295 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Er tötet. 296 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirat. 297 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Mein Name ist John Blackthorne. Ich bin Engländer. 298 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Navigator der Erasmus. 299 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Ein niederländisches Handelsschiff. Wir kamen vor zwei Monaten vom Kurs ab. 300 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Lügen! Das ist ein niederländischer Freibeuter. 301 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 Dieser Pirat will gegen eine friedliche portugiesische Siedlung Krieg führen. 302 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Missionar! Übersetze! 303 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Sehr böser Mann. 304 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Will Japaner und Portugiesen ermorden. 305 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Sie wissen nichts über uns, oder? 306 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Er glaubt, Europa besteht nur aus Portugal. 307 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Ich bin also der erste Engländer in deiner katholischen Schatzkammer. 308 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Du willst meine Worte gar nicht übersetzen. 309 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Ich bitte deinen König um eine Unterredung. 310 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Ich bitte demütig um sicheres Geleit. 311 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Sag ihm, sein Schiff ist beschlagnahmt. 312 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-Sama sagt, dass dein Ketzerschiff jetzt ihm gehört. 313 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Du und deine Männer werden bald hingerichtet. 314 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hey! Aufhören! 315 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Ich gehöre nicht dazu! 316 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Und ich lasse keinen Katholiken für mich übersetzen. 317 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Nicht in Europa und nicht an diesem dunklen Ort. 318 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Bringt ihn in ein Haus und badet ihn. 319 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Herr! Gefahr! 320 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirat muss sterben! 321 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Kannst du beweisen, dass er ein Pirat ist? 322 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Er beleidigt das Kreuz! 323 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Ich habe keine Zeit für diesen christlichen Unsinn. 324 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirat muss sterben! 325 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Gut. Aber wähle einen anderen an seiner Stelle. 326 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Wir machen es auf meine Weise. 327 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Tja, tut mir leid, Vater. Wir werden bald überall auf diesem Kontinent sein. 328 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Ab in deinen Stall, steck dir den Schwanz in den Arsch. 329 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Gib dir mehr Mühe, Onkel. 330 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Du verlierst immer! 331 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Ich kenne das Spiel nicht, mein Fürst. 332 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Für einen alten Mann ist es zu kompliziert. 333 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Hast du nicht gespielt als du klein warst? 334 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Als ich so alt war wie Ihr, 335 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 hatte ich die Ehre, eine Geisel zu sein. 336 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Bis ich so groß war, 337 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 wurde ich unter meinen Feinden weiterverkauft. 338 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Fürst Yaechiyo, 339 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 Ihr kommt zu spät zum Schreibunterricht, 340 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 wie Ihr vermutlich wisst. 341 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Guten Tag, Daiyoin. 342 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Ich möchte stattdessen lieber Bogenschießen üben. 343 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Ein Anführer muss klar und schön schreiben. 344 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Er muss in allen Dingen der Allerbeste sein. 345 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Das sagt meine Mutter auch immer. 346 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Kommt sie bald von deiner Burg nach Hause? 347 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Ja, natürlich. 348 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Macht Eure Schreibübungen. 349 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Ich kann mir nicht vorstellen, 350 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 was Ishido den Regenten versprach, damit sie sich ihm anschließen. 351 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Wahrscheinlich meine Lehen. 352 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Als nächstes wird er sie töten. 353 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Und dann das Kind. 354 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Wieder ein dunkles Jahrhundert. 355 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Ich werde den Erben mit meinem Leben beschützen. 356 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Wenn Ihr sie nur aufhalten könntet. 357 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Es ist nicht Euer Name, Yoshii Toranaga, den sie fürchten. 358 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Es ist Eure Minowara-Blutlinie. 359 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Ich strebe nicht nach dem Titel meiner Vorfahren. 360 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Weil Ihr ein guter Mann seid. 361 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Aber jetzt ist nicht die Zeit für gute Männer. 362 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Es ist Zeit für einen Shogun. 363 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Ich habe es schon einmal gesagt: 364 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 Ich strebe nicht danach, Shogun zu werden. 365 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Dieser Titel ist ein brutales Relikt 366 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 aus einer längst vergangenen Zeit. 367 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Er wurde in der Stunde gepflanzt, als Yaechiyo zur Welt kam. 368 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Die Halterung unterstützt sein Wachstum. 369 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Wie Ihr den Jungen unterstützt. 370 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Was wird aus ihm, wenn Ihr nicht mehr da seid? 371 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Bitte! Wir sind nur Händler! 372 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Bitte! 373 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Wir sind nur Händler! Im Namen der Liebe Gottes! 374 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Bitte nicht! 375 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Nein! 376 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Bitte! Nein! 377 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Bitte! 378 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Bitte! 379 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Bitte! 380 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Ich bedauere die Unannehmlichkeiten, die mein Herr Eurem Dorf bereitet hat. 381 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Jetzt wird es nicht mehr lange dauern. 382 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Mein Herr ... 383 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 Er ist besessen vom Moment des Todes. 384 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Wenn man machtlos ist, 385 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 und er unvermeidlich ist ... 386 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Ihn beschäftigt die Frage: Wie begegnet ein Mann einem solchen Moment? 387 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Näher als jetzt 388 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 kann er der Antwort nicht kommen. 389 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Ich habe weiter gewartet, aber... nichts. 390 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Sein letzter Moment kam und ging. 391 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Wie bei allen anderen auch... sprachlos. 392 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Herr. Das ist Kiku. 393 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Die berühmteste Kurtisane in Izu. 394 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Es ist mir eine Ehre zu dienen, 395 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 und meine Pflicht zu gefallen. 396 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Was schaust du so, mit deinen perversen Augen? 397 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Was machst du? 398 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Soll ich aufhören? 399 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Mach weiter. 400 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Herrgott. 401 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Guten Morgen. 402 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Wo sind meine Stiefel? 403 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Es dauerte lange, bis der Barbar starb. 404 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Er war stärker als die meisten Christen. 405 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Sag ein Gedicht über ihn auf. 406 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Seine Augen ... 407 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 zeigten das Ende der Hölle, 408 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 aller Schmerz, 409 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 war in ihnen zu sehen. 410 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Hörte gestern Abend einen Mann schreien. 411 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Er hatte schreckliche Schmerzen. 412 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Das ist sehr eng. 413 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Hört mal, wenn es einer von euch möglich ist ... 414 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Ich würde sehr gerne noch einmal mit eurem Anführer sprechen. 415 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Mit dem Mann mit den Schwertern. 416 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Wunderbar. 417 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Du hast dieses Dorf seit dem Tod deines Vaters gut verwaltet. 418 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Wie lang ist es her? 419 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Fast ein Jahr. 420 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Dein Lehen steigt auf 3.000 Koku. 421 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Ich kümmere mich zu Hause darum. 422 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Onkel, wenn ich darf ... 423 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Erzählt Ihr Fürst Toranaga nichts vom Barbarenschiff? 424 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Unser Fürst Toranaga ist in Osaka gefangen. 425 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Ich sagte ihm, es sei Wahnsinn, aber er ging trotzdem. 426 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Wozu einem Toten von der Zukunft erzählen? 427 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Dann ... 428 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 habt Ihr andere Pläne. 429 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Was denkst du wohl? 430 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Was kommt in diesen unsicheren Zeiten als nächstes? 431 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Sobald Fürst Toranaga tot ist, wird es zweifellos Krieg geben. 432 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Fürst Ishido wird der mächtigste Regent sein, 433 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 aber als nächstes müsste er sich mit den christlichen Fürsten auseinandersetzen. 434 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Mit ihren christlichen Waffen. 435 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Ein Fürst, der ein Schiff mit diesen Waffen besitzt, 436 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 wäre für jeden ein wertvoller Verbündeter. 437 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mein Bruder hat nie von den großartigen Qualitäten seines Sohnes gesprochen. 438 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Herr! 439 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Ein Schiff ist angekommen. 440 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 441 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Ihr ehrt mich mit Eurem Besuch. 442 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 443 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Fürst Toranaga hatte dich gebeten, in Edo auf ihn zu warten. 444 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Wir haben ein ausländisches Schiff und seine Besatzung. 445 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Ich dachte, es wäre besser, ich komme her. 446 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 Und wo sind die Kanonen? 447 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Mir wurde gesagt, dass es 500 Musketen, 20 Kanonen 448 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 und mehrere Kisten mit Silber und Gold an Bord dieses Schiffes gibt. 449 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Ich habe alles an Land bringen lassen. 450 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Gut. 451 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Als Verantwortlicher für Auslandsbeziehungen 452 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 beschlagnahmt Fürst Toranaga dieses Schiff und alles, was es enthält. 453 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Bei allem Respekt. 454 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu ist mein Lehen. 455 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Ich bedauere zutiefst. 456 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Ich habe gedacht, du wärst unserem Fürsten treu ergeben. 457 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Natürlich bin ich das. 458 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Selbstverständlich gehört das Schiff ihm. 459 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Es ist ein Geschenk, obwohl ich es als Überraschung vorgesehen hatte. 460 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Er wird sich über deine Großzügigkeit freuen. 461 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Er wusste alles. 462 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Es gibt einen Spion in deinem Dorf. 463 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Wohin werde ich gebracht? 464 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Du. Sieh mich an. 465 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Du ermordest Gefangene. - Stopf ihm das Maul. 466 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Wird das hier so gemacht? 467 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Ist er das? 468 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Sag ihm, dass er nach Osaka gebracht wird. 469 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Du gehst nach Osaka. 470 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Ich gehe nirgendwo hin, bis ich meine Männer sehe. 471 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Hey, hey, pissesaufende Bastarde! 472 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Verboten! 473 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Ist er der Navigator? 474 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Navigator? 475 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Herr Hiromatsu. 476 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Herr Rodrigues wird sich um ihn kümmern. 477 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Er bekommt zu trinken und den Kopf weggeblasen. 478 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Verneige dich vor dem Bastard-Sama, wenn du leben willst. 479 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Der Mann ist hier wie ein König. 480 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Und sag ihm: Goyosha Wo. 481 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Entschuldigung. 482 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Alles scheißefressende Samas, was? Komm. 483 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Du bist der Navigator der Holländer? - Wer bist du? 484 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Junger, kleiner Scheißer. Welchen Breitengrad hat Lizard? 485 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 49 Grad, 56 Minuten nördlich und Vorsicht vor den Riffen, Süd-Südwest. 486 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Oder sie reißen einem den Arsch auf. Bei Gott, du bist Navigator. 487 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Und Inglés auch. Scheiße. 488 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Sir, du sprichst Japanisch. Ich muss wissen, ob meine Crew noch lebt. 489 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Die Freunde des Navigators? 490 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Einer wurde hingerichtet. 491 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Die anderen sind Herr Yabushiges Gefangene. 492 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Gute Nachrichten. Nur einer ist tot, 493 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 und der Rest wird befreit, wenn du dich gut benimmst. 494 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Welcher meiner Männer ist tot? 495 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Pass mal auf, Inglés. Deine Crew gehört jetzt ihnen. 496 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Vielleicht siehst du deine Leute nochmal, aber das liegt nicht in deiner Hand. 497 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Wohin fahren wir? - Osaka. Große Stadt. 498 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Fürst Yoshii Toranaga will dich kennenlernen. 499 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Und was will er von mir? 500 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Mit deinen Eiern spielen? Was weiß ich? 501 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Aber er ist mächtig, ich würde ihn lassen. 502 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mächtiger als diese Männer? 503 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Der Fürst von Kanto? 504 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Eine Million dieser Irren würde sterben, um ihm den Arsch abzuwischen. 505 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Wie war dein Name nochmal, Freund? 506 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues und ich bin Spanier, im Dienst der Portugiesen. Ich bin kein Freund. 507 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Kann ich auf mein Schiff, Rodrigues? 508 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Ja. Ja, sobald du meinen Schwanz leckst. 509 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Inglès, keine Tricks mehr. 510 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Ich sagte ihnen, dass ich für dich verantwortlich bin. 511 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Tu uns beiden einen Gefallen und gib ihr einen Abschiedskuss. 512 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Rudern! 513 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Rudern! 514 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Rudern! 515 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Nach Osaka zu gehen, um sich gefangen nehmen zu lassen. 516 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Fühlt sich falsch an, nicht wahr? 517 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Bei Sonnenuntergang kommt ein Sturm. - Wir sollten nach Nordwesten fahren. 518 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Die Crew wird es lieben, in Sichtweite des Landes zu bleiben. 519 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Du kamst mit den Portugiesen? 520 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Ich fahre zur See um zu leben. 521 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Wie hast du es hierhergeschafft? 522 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Über die Magellanstraße, Handelsmission. 523 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Der Generalkapitän blieb zu lang in Chile. Ich warnte ihn vor einer Flaute. 524 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Er wollte nicht hören. 525 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Und jetzt hast du das Kommando. 526 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Was für ein Schicksal. Shukumei. 527 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Was bedeutet das? - Shukumei? 528 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukum ... Es ist wie eine Einstellung hier draußen. 529 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Es ist Karma. 530 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Schicksal. 531 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Festgelegtes Schicksal. 532 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Alles ist miteinander verbunden, Teil eines Ganzen. Leben, Tod. 533 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Du musst einfach deinen kleinen Platz akzeptieren. 534 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Diese Leute sind gottlose Wilde. 535 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Oder vielleicht ist es ihnen scheißegal, 536 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 was du intriganter Pirat denkst. 537 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Warum hältst du mich für einen Piraten? 538 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Ihr hattet 20 Kanonen an Bord. 539 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Zwanzig Kanonen, um uns zu verteidigen, 540 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 gegen portugiesische Galeonen und spanische Hunde. 541 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Wir sind zufällig hier. 542 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Wir sind nur Händler, die hoffen, noch einmal die Heimatküste zu sehen. 543 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Ich mag dich, Engländer. 544 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Angesichts der Tatsache, dass wir eine lange Nacht vor uns haben, 545 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 werde ich dir die Ehre der ersten Wache erweisen. 546 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Komm. 547 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Nett, dass du mir vertraust. - Warum nicht? 548 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Du bist Navigator, kein gottloser Wilder, oder? 549 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Verstehst du? 550 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ja. 551 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Vielleicht sterben wir doch nicht in Osaka! 552 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Wir müssen in den Wellengang steuern! 553 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Wo sind deine Cojones, was? 554 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Wo sie sein sollten, bei Gott, und wo sie bleiben sollen! 555 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Gehen runter und bring sie zum Rudern! Kannst du schwimmen? 556 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Du nicht? 557 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Nie gelernt! Besser schnell ertrinken, oder? 558 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Gottverdammt! Rein in die Dünung! 559 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Was? Was machst du noch hier oben, du Piratenmiststück? 560 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Auf Spanier pissen, die Portugiesen dienen! 561 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Scheiß auf Engländer! 562 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Was hat er vor? 563 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Rudern! 564 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Bleibt standhaft! Großer Wellengang kommt! 565 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Rudern! 566 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirat! 567 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 568 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 569 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Wenn ihr Bastarde leben wollt, 570 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 dann rudert! 571 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Rudert! 572 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Rudert! 573 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Das Schiff ist bereit. 574 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 An alle: wir fahren! 575 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Was macht er? 576 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-Sama. 577 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Euer Navigator ist irgendwo... hier. 578 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Soweit wir wissen, könnte er noch atmen. 579 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Es ist mir egal, was für ein wilder Hurensohn du bist. 580 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 Wo ich herkomme, lassen wir keinen Mann zurück. 581 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Er hat recht, nach dem Spanier zu suchen. 582 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Der Mann ist ein erfahrener Navigator. 583 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Du gehst mit ihm. Beeilt euch. 584 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Fürst! Da ist er! 585 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Er ist dort! 586 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 587 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Komm an Land! 588 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Ich will nur mal schauen. 589 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Er darf sich nicht in Gefahr bringen. 590 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Ich hole ihn rauf. 591 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Ich. 592 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Oh, ich verstehe. 593 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Du musst dich vor deinen Männern beweisen, oder? 594 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Mach weiter, Wilder. 595 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Wenn der Sturz dich nicht tötet, ertrinkst du. 596 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Beeilen wir uns. 597 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Herr, lasst mich gehen. 598 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Siehst du nicht, was er tut? 599 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Der Barbar will, dass ich versage. 600 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Er stellt mich auf die Probe. 601 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Er ist sehr durchschaubar, obwohl er es nicht weiß. 602 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Herr! 603 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Tut mir leid wegen deines Scheißhaufens. 604 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Hole mehr Seile vom Schiff! 605 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Er atmet! 606 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Seil kommt! 607 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Herr! 608 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Bitte haltet Euch fest! 609 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Herr! Hilfe ist unterwegs! 610 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Was zum Teufel macht er da? 611 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Guten Abend, Mariko. 612 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Es tut mir leid, mein Fürst. Ich sollte meinen Schwiegervater treffen. 613 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromatsu muss etwas für mich erledigen. 614 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Ich wollte dich sehen. 615 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Wann hast du in die Familie meines Generals eingeheiratet? 616 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Vor 16 Jahren. 617 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Doch so selten haben wir miteinander gesprochen. 618 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Vielen Dank, dass du Frau Fuji neulich in ihrer Trauer begleitet hast. 619 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Ich wünschte, ich hätte mehr tun können. 620 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Welch eine Verschwendung. 621 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Da Fürst Ishido den Rat gegen mich gerichtet hat, 622 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 ist der Tod der überall, wo ich hinschaue. 623 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Wenn die Regenten für Eure Amtsenthebung stimmen, 624 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 begrüßen wir den Tod mit Euch. 625 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Es heißt, du sprichst Portugiesisch. 626 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Nur wie eine Schülerin. 627 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Dein Schwiegervater bringt einen Gefangenen aus Ajiro. 628 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Einen ausländischen Barbaren. 629 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Ich möchte, dass du für uns übersetzt. 630 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Sicherlich können die Portugiesen den Tsuji zum Übersetzen schicken. 631 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Seit dem Tod deines Vaters sind 14 Jahre vergangen? 632 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Vierzehn Jahre 633 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 und drei Monate. 634 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai war mutig und prinzipientreu, 635 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 und ich verehrte ihn. 636 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Aber ich weiß, dass es dich verfolgt. 637 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Es ist dir nicht gestattet, ihm in den Tod zu folgen. 638 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Genauso wenig wie Fuji. 639 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Vom Kampf ferngehalten und deiner Bestimmung beraubt. 640 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Was, wenn ich, 641 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 als dein Lehnsherr, 642 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 dir deine Bestimmung wiedergeben könnte? 643 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Der Barbar ist ein Feind deines Glaubens. 644 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Stünde deine Treue zu deinem Gott 645 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 im Konflikt mit deinem Dienst für mich? 646 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Wenn ich nur Christin wäre, ja. 647 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Aber ... 648 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 ich habe mehr als nur ein einziges Herz. 649 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Ich denke, das Schicksal hat uns zusammengeführt. 650 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Du, ich 651 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 und dieser Barbar, der das Blatt wenden könnte. 652 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Mein Bein brennt, 653 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 mein Kopf platzt und mein Pisspott ist voll. 654 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Du bist eine mieser Pfleger, Inglés. 655 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Dieser Mann wollte sich auf dieser Klippe umbringen. 656 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Er riskierte sein Leben für dich. 657 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 Als er wusste, dass er in den Wellen erledigt war, 658 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 kämpfte er nicht, was er hätte tun können, sondern zog seine Klinge. 659 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Er hat seinen Tod gewählt. Auf welches bessere Ende kann ein Mann hoffen? 660 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Werde ich hier sterben? 661 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Wahrscheinlich. 662 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Wie kann man es akzeptieren, diesem Wahnsinn gegenüber machtlos zu sein? 663 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Du meinst dieses Leben. 664 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Man kann gegen den unsichtbaren Weg der Natur nichts tun. 665 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Wir können nur unseren kleinen Teil akzeptieren. 666 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Blödsinn. 667 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Ich habe zu hart gekämpft, um herzukommen, 668 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 ich werde diesem Wahnsinn nicht erliegen. 669 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Wurdest du nicht zufällig angespült? 670 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Schau her, Navigator, das ist nur fair ... 671 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Ich fand das auf deinem Schiff. 672 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Ich vermute, dieses Buch wurde einem spanischen Seemann gestohlen. 673 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Wie hättest du sonst die Magellanstraße gefunden? 674 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Das heißt, das gehört dir. 675 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Es ist eine Liste aller katholischen Stützpunkte, 676 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 die du und deine sogenannte Handelsmannschaft in Brand steckten. 677 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Das war sehr brutal, wenn du mich fragst. 678 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Deine Befehle: 679 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Plündert jedes spanische Territorium, erreicht Japan, 680 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 eröffnet den Handel mit der Neuen Welt." 681 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Und darum warne ich dich. 682 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 Das gebe ich nach meiner Ankunft den Portugiesen. 683 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Ich bin noch nicht am Ende. 684 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Ich sterbe nicht in diesem elenden Land. 685 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Elendes Land? 686 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Ich sage dir was, Inglés: Wir erreichen bald den Hafen. 687 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Warum gehst du nicht rauf und sagst mir, was du siehst? 688 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Und wenn du Osaka erblickst, sag mir, 689 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 ob du wirklich glaubst, unsere Welt sei die Wiege der Zivilisation. 690 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Und dann frage dich, 691 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 was für ein Mann übt in einem Land wie diesem Macht aus? 692 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Der, der vor aller Augen Ränke schmiedet? 693 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Oder der, den du nie siehst? 694 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Ein Sprichwort besagt, dass jeder Mann drei Herzen hat. 695 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Eines in seinem Mund, damit die Welt es erfährt. 696 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Ein weiteres in seiner Brust, nur für seine Freunde. 697 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Und ein geheimes Herz, tief vergraben, wo niemand es finden kann. 698 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Das ist ein Herz, das ein Mann verbergen muss, wenn er überleben will. 699 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Du wirst es bald verstehen, Inglés. 700 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Und wer weiß, 701 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 vielleicht hat dich das Schicksal aus einem bestimmten Grund hergeführt. 702 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Vielleicht wirst du lang genug leben, um herauszufinden, was es ist. 703 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Nach dem Roman von JAMES CLAVELL 704 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Untertitel von: Robert Link