1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
WIR SCHREIBEN DAS JAHR 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
PORTUGIESISCHE KATHOLIKEN
PROFITIERTEN JAHRZEHNTELANG
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
VOM HANDEL MIT JAPAN.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
SIE HIELTEN
DIE GENAUE LAGE DES LANDES GEHEIM,
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
VOR IHREN ERZFEINDEN,
DEN EUROPÄISCHEN PROTESTANTEN.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
IN OSAKA
IST DER REGIERENDE TAIKO GESTORBEN.
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
SEINE ERBE IST ZU JUNG
FÜR DIE REGENTSCHAFT.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
FÜNF KRIEGERFÜRSTEN KÄMPFEN ERBITTERT
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
UM EINEN TITEL,
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
DER IHNEN ABSOLUTE MACHT VERLEIHT:
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kapitän. Die Himmelsdeklinationen
konnte ich nicht bestimmen, aufgrund ...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Der Wolken.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Ja, aufgrund der Wolken.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Allerdings:
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
weißer Sand.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Bei der Marke zehn.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Zehn Faden. Weißer Sand im Talg.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Sie sehen, was Sie sehen wollen.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Die Karte des spanischen Hurensohns
mit der Magellanstraße stimmte.
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Geben Sie her. Das verfluchte Ding
bringt uns nur den Tod.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Es wird Zeit, dass Sie sich vorbereiten.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Sie haben kein Essen.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Von heute Abend an gibt es kein Wasser.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Wir finden Land.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Wir finden Land.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Verdammter englischer Navigator.
Sie wissen nie, wann es genug ist.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Wir finden Japan.
29
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Japan." Hören Sie sich selbst zu.
Aus Ihnen spricht der Skorbut.
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Wir erheben Anspruch auf das dunkle Land,
dann geht es zurück nach Holland.
31
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Reich, die Welt umrundet.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Nein.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Nein, Navigator.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Nicht ich.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Fünf Schiffe, als wir losfuhren.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Eine Besatzung von über 500 Mann.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Unser Schiff ist kaum noch eins.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
In meinem Alter
zieht man einen Schlussstrich.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Das wäre der Weg des Feiglings.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Die Erasmus beherbergt ein Dutzend Männer,
die zu Ihnen aufschauen ...
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Aufschauen, weswegen?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Wir können unsere Mission nicht erfüllen.
Erkennen Sie es nicht? Da ist nichts!
43
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
In Ordnung. Bitte sehr.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Navigator.
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Navigator,
die Furcht ist eine gesegnete Befreiung.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Sie ist
wie ein sanfter Wind im Gesicht.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Spüren Sie ihn?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Es ist der Atem des Allmächtigen.
49
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Er ruft uns.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Hören Sie.
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Er ruft uns zu sich.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Hunger.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Was sind das für Leute?
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
KAPITEL EINS:
ANJIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Vater.
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Er ist prächtig.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
In der Tat.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Er verbirgt sich in der Sonne.
59
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Er teilt sich seine Kraft ein,
60
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
wartet auf seinen Moment.
61
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Man bemerkt ihn überhaupt nicht.
62
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Also.
63
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Sollen wir weiterreiten?
64
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Willkommen auf Burg Osaka.
65
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Fürst Ishido bittet Euch,
66
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
in Eurem Quartier zu bleiben.
67
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Ich bin überrascht, dass er gekommen ist.
68
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Ein weiser Mann weiß,
wann seine Zeit gekommen ist.
69
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Also?
70
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Ich hasse Osaka.
71
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Dieser Ort ...
72
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
... ist ein richtiges Drecksloch geworden.
73
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
Wenn das so ist,
74
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
bringen wir es hinter uns.
75
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Willkommen in Osaka.
76
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Der Rat der Regenten
freut sich über Euer Kommen.
77
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Diese Sitzordnung ist neu.
78
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Wir hielten sie für angemessen,
79
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
angesichts der Umstände.
80
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Fürst Toranaga,
81
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
im Jahr seit dem Tod des Taiko,
82
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
beobachten wir mit Sorge,
83
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
wie Ihr Eure Macht gegen den Rat einsetzt.
84
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Was der verstorbene Taiko
aus gutem Grund verbieten wollte.
85
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Welche Macht habe ich eingesetzt?
86
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Ihr habt sechs Ehen zugestimmt.
87
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Und die Anzahl Eurer Lehen
hat sich verdoppelt.
88
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Wenn meine Mitregenten besorgt sind,
89
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
erlaubt mir zu sagen, dass ich
als Fürst von Kanto zufrieden bin.
90
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Ich werde niemals der Erste sein,
der den Frieden bricht.
91
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Wie merkwürdig.
92
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Da heute Morgen
93
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
die Mutter des Erben
auf Eure Burg in Edo gebracht wurde.
94
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Keine Warnung, keine Anfrage.
95
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Die Schwester der Dame Ochiba, meine
Schwiegertochter, liegt in den Wehen.
96
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Oder ist die Dame Ochiba Eure Geisel,
97
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
um hier Eure Sicherheit zu gewährleisten?
98
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Dies ist eine Zeit des Friedens,
Fürst Ishido.
99
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Die Dame
ist in meiner Burg keine Geisel,
100
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
genauso wenig,
wie ich es in dieser Burg bin.
101
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Was würde der Taiko sagen,
wenn er jetzt bei uns wäre?
102
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Ich denke,
er würde sich darüber amüsieren,
103
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
dass wir fünf
uns noch immer nicht einigen können.
104
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Sein letzter Wunsch
war eine friedliche Teilung der Macht.
105
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Ja, bis sein Erbe volljährig wird.
106
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Und ich freue mich auf diesen Tag.
107
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Diese Treffen sind anstrengend.
108
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Dann formuliere ich es anders.
109
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Der Rat hat entschieden,
die Rückkehr der Dame zu befehlen.
110
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Unter Androhung einer Amtsenthebung.
111
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Es ist an der Zeit,
die Verräter zu entlarven,
112
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
die die Macht des Erben
an sich reißen wollen.
113
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Von niedriger Geburt, von hoher Geburt,
sogar von einem Minowara wie Euch.
114
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Ihr seht vier Unterschriften.
115
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Von den Fürsten Kiyama, Sugiyama, Ohno
116
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
und mir selbst.
117
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Verzeihung,
118
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
aber hat sich mein Herr
nicht streng an das Gesetz gehalten?
119
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Ihn mit fadenscheinigen Anschuldigungen
als Verräter zu bezeichnen ist ...
120
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, setz dich!
121
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Es tut mir unendlich leid.
122
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
Aber ich konnte es nicht ertragen,
dass Ihr solche Beleidigungen hören müsst.
123
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Beleidigungen?
124
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Du wagst es, anzudeuten,
dass Fürst Ishido mich beleidigt hat?
125
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Erlaubt mir, Seppuku zu begehen.
126
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Ich vernichte meine Familienlinie
127
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
und alle, die meinen Namen tragen.
128
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Verehrter Gastgeber,
bitte nehmt meine Entschuldigung an.
129
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Es ist vergessen.
130
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Obwohl dieser kindische Ausbruch
typisch für Euren Clan
131
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
und eine Beleidigung
des stolzen Erbes des Taiko ist.
132
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Ihr habt sieben Tage Zeit, um die
Mutter des Erben aus Edo zu entlassen.
133
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Und dann
134
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
werden wir
über Euer Schicksal entscheiden.
135
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi ...
136
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
Er ist mit deiner Enkelin verheiratet?
137
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Ja.
Fuji, das beste all meiner Enkelkinder.
138
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Ich möchte, dass sie überlebt.
139
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Der Junge war unbesonnen.
140
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Das hat er sich selbst zuzuschreiben.
141
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Nein,
142
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
er war mutig.
143
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Ich bin mit sinnlosem Sterben
nicht einverstanden.
144
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Warum sind wir dann noch hier?
145
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Gefangen in dieser Burg von Bürokraten,
die unseren Tod wollen.
146
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Sobald sie
die Mutter des Erben zurück haben,
147
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
werden sie dafür stimmen,
uns alle zu töten.
148
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Tut mir leid, mein Freund.
149
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Wenn wir jetzt in den Krieg ziehen, vier
Armeen gegen eine, werde ich verlieren.
150
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Ich muss hierbleiben.
151
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Deshalb musst du an meiner Stelle
nach Ajiro gehen.
152
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Ihr seid Gefangener Eurer Feinde,
153
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
habt nur noch Tage zu leben,
154
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
und Ihr wollt,
dass ich nach einem Barbarenschiff schaue?
155
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Bitte brich sofort auf.
156
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Ich frage mich, ob du
einen Fehler gemacht hast, Hiromatsu.
157
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Dass du auf meiner Seite stehst, nicht auf
der der Bürokraten, die meinen Tod wollen.
158
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Der Gedanke
ist mir auch durch den Kopf gegangen.
159
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Bis mein Onkel eintrifft,
bleibt an Bord alles unverändert.
160
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Herr Yabushige?
161
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Ich schickte ihm sofort eine Nachricht.
162
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Er will sich das persönlich ansehen.
163
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Wie soll Jan was sehen? Geh zur Seite!
164
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Kannst du sehen, was sie machen?
Sag schon.
165
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Ich glaube, sie schleppen sie ab.
166
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Erkennst du, was sie sind?
Sind sie katholisch?
167
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Ruhe!
168
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Das habe ich euch doch gesagt.
Das sind Japaner.
169
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Überschlagt euch nicht vor lauter Glück.
170
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Wir haben es gefunden.
Portugals geheimes Reich im Osten.
171
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Unmöglich.
172
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Die Befehle gelten noch.
- Welcher Befehl gilt noch?
173
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Ich weiß nur, dass beim Auslaufen in
Santa Maria südlich und nördlich von uns
174
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
spanische Schiffe lagen.
175
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Und dieser Navigator
hat uns durchgebracht.
176
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Wir können immer noch verhandeln.
Wir haben Waren zum Handeln.
177
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Außerdem spreche ich
fließend Portugiesisch.
178
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Sobald die Portugiesen ihnen sagen,
wer wir sind, werden wir gehängt.
179
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Das wissen sie nicht,
180
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
weil das Kartenbuch noch im Quartier
des Generalkapitäns liegt.
181
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Und solange das so bleibt,
sind wir in Sicherheit.
182
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Wir sind nur Händler.
183
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
Wir haben uns verirrt
und suchen einen sicheren Weg nach Hause.
184
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Meinst du, sie glauben das?
185
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Ihr alle überseht etwas.
186
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Wir waren im Lee, es war windstill,
wir trieben wie ein Fleck in der Strömung.
187
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Wir haben die Pest ertragen,
188
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
lernten den Hunger kennen
und kauten auf Kalbsleder.
189
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Wir sollten inzwischen Leichen sein.
190
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Aber hier sind wir.
191
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Zwölf, wir riechen nach Scheiße,
192
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
aber ansonsten sind wir kräftige,
protestantische Schurken,
193
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
auf einer Mission gegen eine wilde Horde
194
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
und die gesamte gottverdammte, mutterlose,
scheißefressende portugiesische Flotte.
195
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Ja!
196
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Jetzt sind unsere Chancen fair.
197
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Hier sterben wir nicht.
198
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, das reicht jetzt ...
199
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Bleib zurück.
200
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
Der Fürst will unseren Sohn.
201
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Ich gebe ihn nicht her!
202
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
203
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi demütigte unseren Herrn
vor Fürst Ishido
204
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
und will, dass unser Sohn stirbt.
205
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Ich habe es gehört. Es tut mir leid.
206
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Und ich soll leben.
207
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Unser Herr befiehlt es.
208
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Ich bin dein Ehemann ...
209
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Und sie ist die Enkelin
von Toda Hiromatsu,
210
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
ein Name,
der dir Respekt einflößen sollte.
211
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Deinetwegen
wird deine Familie heute ausgelöscht.
212
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Wer bist du,
dass du sie so schlecht behandelst?
213
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Es tut mir leid,
214
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
aber er hat recht.
215
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Ich weiß, dass du
die Anziehungskraft des Todes spürst.
216
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Auch ich habe sie gespürt.
217
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Jedoch ...
218
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
musst du diese Gnade ausschlagen.
219
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Ich bin nicht so stark wie Ihr, Mariko.
220
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Ich kann nicht ohne eine Bestimmung
auf dieser Welt bleiben.
221
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Wenn er dir befiehlt zu leben,
222
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
dann ist das deine Bestimmung.
223
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Lasst ihre Hände die letzten sein,
die ihren Sohn halten.
224
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Gott ...
225
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
vergib mir.
226
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Dein Onkel hat in dieses Dorf
noch nie einen Fuß gesetzt.
227
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Nicht einmal als dein Vater starb.
228
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Wir müssen das Beste daraus machen.
229
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Nur Herr Yabushige kann dir
das Lehen geben, das du verdienst.
230
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Gefangene, kommt herauf!
231
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Wertlose Feiglinge.
232
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Yabushige, Herr von Izu,
befiehlt euch heraufzukommen
233
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
und euch zu zeigen.
234
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Hallo.
Sind Sie der Anführer dieser Männer?
235
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
Mein Name ist John Blackthorne
236
00:26:24,250 --> 00:26:26,583
und ich würde sehr gern
mit Ihnen sprechen.
237
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Alle Männer
sollen gefälligst hochklettern.
238
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Wenn es genehm ist, komme ich allein.
239
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Ich verstehe nicht, was du sagst.
Kommt rauf, alle!
240
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Sie werden Sie töten.
- Schau, ihre Schwerter.
241
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Hol sie rauf!
242
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Vorsicht!
243
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Nein, nein. Wehrt euch nicht gegen sie.
244
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Die Leiter rauf! Wehrt euch nicht!
245
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Alle auf!
246
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Nein, keine Gewalt.
Wir brauchen ihn lebend.
247
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Bring es her!
248
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Sofort.
- Jawohl.
249
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Komm wieder rauf!
250
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Dreckige Wilde.
251
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Ihr verdammten Wilden.
252
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Ich komme allein
und spreche für meine Männer.
253
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Haltet ihn fest,
falls ich nicht zurückkomme.
254
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Navigator! Navigator!
255
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Bastarde!
256
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Ich unterwerfe mich.
257
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Ich unterwerfe mich.
258
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Wir sind Kaufleute.
259
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Ich bitte darum, uns in die Sicherheit
unseres Schiffes zu entlassen.
260
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Wir wollen euch nichts Böses.
261
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Du bist Christ.
262
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
- Sprichst du Portugiesisch?
- Nur sehr wenig.
263
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Sag ihm, er soll sich benehmen.
264
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-Sama sagt: "Benehmt euch".
265
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Ist das Japan?
266
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Ja. Ja.
267
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Wie sage ich in deiner Sprache:
"Ich verstehe"?
268
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Ich bitte
um die Freilassung meiner Männer.
269
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Nicht möglich.
270
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Ich flehe euch an, im Namen des Anstands.
271
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Bitte, in Japan muss man sich benehmen.
272
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Wenn er so mit Gästen umgeht,
273
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
sag diesem miesen kleinen Bastard, dass
ich auf sein ganzes verdammtes Land pisse.
274
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Du bist ein Wilder
mit schlechten Manieren.
275
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Verstehst du?"
276
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Ist dieser Mann Christ?
277
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Wir wissen es nicht.
278
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Bitte! Bleib weg!
279
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Warum wird er gefangen gehalten?
280
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Genug!
281
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Zurück!
282
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Wo ist der Übersetzer?
283
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Herr Yabushige, ich fühle mich geehrt,
dass Ihr ins Dorf kommt.
284
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Ist das der einzige Missionar?
285
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Missionar, du wirst für mich
und diesen Barbaren übersetzen.
286
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Wer ist er?
287
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
Und warum ist er hier?
288
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Unser Busho,
Herr von Izu, Kashigi Yabushige, fragt,
289
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
wer ihr seid und wie ihr
in dieses Land gekommen seid.
290
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Wer bist du?
291
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Ein Diener Gottes.
292
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Deines Gottes. Das wollen wir zuerst mal
klarstellen, du päpstliches Arschloch.
293
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Missionar. Warum ist er wütend auf dich?
294
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Er ist böse.
295
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Er tötet.
296
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirat.
297
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Mein Name ist John Blackthorne.
Ich bin Engländer.
298
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Navigator der Erasmus.
299
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Ein niederländisches Handelsschiff.
Wir kamen vor zwei Monaten vom Kurs ab.
300
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Lügen!
Das ist ein niederländischer Freibeuter.
301
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
Dieser Pirat will gegen eine friedliche
portugiesische Siedlung Krieg führen.
302
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Missionar! Übersetze!
303
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Sehr böser Mann.
304
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Will Japaner und Portugiesen ermorden.
305
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Sie wissen nichts über uns, oder?
306
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Er glaubt,
Europa besteht nur aus Portugal.
307
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Ich bin also der erste Engländer
in deiner katholischen Schatzkammer.
308
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Du willst meine Worte
gar nicht übersetzen.
309
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Ich bitte deinen König
um eine Unterredung.
310
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Ich bitte demütig um sicheres Geleit.
311
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Sag ihm, sein Schiff ist beschlagnahmt.
312
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-Sama sagt,
dass dein Ketzerschiff jetzt ihm gehört.
313
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Du und deine Männer
werden bald hingerichtet.
314
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Hey! Aufhören!
315
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Ich gehöre nicht dazu!
316
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Und ich lasse keinen Katholiken
für mich übersetzen.
317
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Nicht in Europa
und nicht an diesem dunklen Ort.
318
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Bringt ihn in ein Haus und badet ihn.
319
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Herr! Gefahr!
320
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirat muss sterben!
321
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Kannst du beweisen, dass er ein Pirat ist?
322
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Er beleidigt das Kreuz!
323
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Ich habe keine Zeit
für diesen christlichen Unsinn.
324
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirat muss sterben!
325
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Gut.
Aber wähle einen anderen an seiner Stelle.
326
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Wir machen es auf meine Weise.
327
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Tja, tut mir leid, Vater. Wir werden
bald überall auf diesem Kontinent sein.
328
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Ab in deinen Stall,
steck dir den Schwanz in den Arsch.
329
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Gib dir mehr Mühe, Onkel.
330
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Du verlierst immer!
331
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Ich kenne das Spiel nicht, mein Fürst.
332
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Für einen alten Mann
ist es zu kompliziert.
333
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Hast du nicht gespielt als du klein warst?
334
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Als ich so alt war wie Ihr,
335
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
hatte ich die Ehre, eine Geisel zu sein.
336
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Bis ich so groß war,
337
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
wurde ich
unter meinen Feinden weiterverkauft.
338
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Fürst Yaechiyo,
339
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
Ihr kommt zu spät zum Schreibunterricht,
340
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
wie Ihr vermutlich wisst.
341
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Guten Tag, Daiyoin.
342
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Ich möchte stattdessen
lieber Bogenschießen üben.
343
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Ein Anführer
muss klar und schön schreiben.
344
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Er muss in allen Dingen
der Allerbeste sein.
345
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Das sagt meine Mutter auch immer.
346
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Kommt sie bald von deiner Burg nach Hause?
347
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Ja, natürlich.
348
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Macht Eure Schreibübungen.
349
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Ich kann mir nicht vorstellen,
350
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
was Ishido den Regenten versprach,
damit sie sich ihm anschließen.
351
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Wahrscheinlich meine Lehen.
352
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Als nächstes wird er sie töten.
353
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Und dann das Kind.
354
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Wieder ein dunkles Jahrhundert.
355
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Ich werde den Erben
mit meinem Leben beschützen.
356
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Wenn Ihr sie nur aufhalten könntet.
357
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Es ist nicht Euer Name,
Yoshii Toranaga, den sie fürchten.
358
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
Es ist Eure Minowara-Blutlinie.
359
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Ich strebe nicht
nach dem Titel meiner Vorfahren.
360
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Weil Ihr ein guter Mann seid.
361
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Aber jetzt
ist nicht die Zeit für gute Männer.
362
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Es ist Zeit für einen Shogun.
363
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Ich habe es schon einmal gesagt:
364
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
Ich strebe nicht danach, Shogun zu werden.
365
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Dieser Titel ist ein brutales Relikt
366
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
aus einer längst vergangenen Zeit.
367
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Er wurde in der Stunde gepflanzt,
als Yaechiyo zur Welt kam.
368
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Die Halterung unterstützt sein Wachstum.
369
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Wie Ihr den Jungen unterstützt.
370
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Was wird aus ihm,
wenn Ihr nicht mehr da seid?
371
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Bitte! Wir sind nur Händler!
372
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Bitte!
373
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Wir sind nur Händler!
Im Namen der Liebe Gottes!
374
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Bitte nicht!
375
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Nein!
376
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Bitte! Nein!
377
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Bitte!
378
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Bitte!
379
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Bitte!
380
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Ich bedauere die Unannehmlichkeiten,
die mein Herr Eurem Dorf bereitet hat.
381
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Jetzt wird es nicht mehr lange dauern.
382
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Mein Herr ...
383
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
Er ist besessen vom Moment des Todes.
384
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Wenn man machtlos ist,
385
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
und er unvermeidlich ist ...
386
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
Ihn beschäftigt die Frage: Wie begegnet
ein Mann einem solchen Moment?
387
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Näher als jetzt
388
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
kann er der Antwort nicht kommen.
389
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Ich habe weiter gewartet, aber... nichts.
390
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Sein letzter Moment kam und ging.
391
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Wie bei allen anderen auch... sprachlos.
392
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Herr. Das ist Kiku.
393
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
Die berühmteste Kurtisane in Izu.
394
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Es ist mir eine Ehre zu dienen,
395
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
und meine Pflicht zu gefallen.
396
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Was schaust du so,
mit deinen perversen Augen?
397
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Was machst du?
398
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Soll ich aufhören?
399
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Mach weiter.
400
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Herrgott.
401
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Guten Morgen.
402
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Wo sind meine Stiefel?
403
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Es dauerte lange, bis der Barbar starb.
404
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Er war stärker als die meisten Christen.
405
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Sag ein Gedicht über ihn auf.
406
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Seine Augen ...
407
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
zeigten das Ende der Hölle,
408
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
aller Schmerz,
409
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
war in ihnen zu sehen.
410
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Hörte gestern Abend einen Mann schreien.
411
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Er hatte schreckliche Schmerzen.
412
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Das ist sehr eng.
413
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Hört mal,
wenn es einer von euch möglich ist ...
414
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
Ich würde sehr gerne noch einmal
mit eurem Anführer sprechen.
415
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Mit dem Mann mit den Schwertern.
416
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Wunderbar.
417
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Du hast dieses Dorf
seit dem Tod deines Vaters gut verwaltet.
418
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Wie lang ist es her?
419
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Fast ein Jahr.
420
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Dein Lehen steigt auf 3.000 Koku.
421
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Ich kümmere mich zu Hause darum.
422
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Onkel, wenn ich darf ...
423
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Erzählt Ihr Fürst Toranaga
nichts vom Barbarenschiff?
424
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Unser Fürst Toranaga
ist in Osaka gefangen.
425
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Ich sagte ihm,
es sei Wahnsinn, aber er ging trotzdem.
426
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Wozu einem Toten von der Zukunft erzählen?
427
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Dann ...
428
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
habt Ihr andere Pläne.
429
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Was denkst du wohl?
430
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Was kommt in diesen unsicheren Zeiten
als nächstes?
431
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Sobald Fürst Toranaga tot ist,
wird es zweifellos Krieg geben.
432
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Fürst Ishido
wird der mächtigste Regent sein,
433
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
aber als nächstes müsste er sich mit den
christlichen Fürsten auseinandersetzen.
434
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Mit ihren christlichen Waffen.
435
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Ein Fürst,
der ein Schiff mit diesen Waffen besitzt,
436
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
wäre für jeden ein wertvoller Verbündeter.
437
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Mein Bruder hat nie von den großartigen
Qualitäten seines Sohnes gesprochen.
438
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Herr!
439
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Ein Schiff ist angekommen.
440
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromatsu.
441
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Ihr ehrt mich mit Eurem Besuch.
442
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
443
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Fürst Toranaga hatte dich gebeten,
in Edo auf ihn zu warten.
444
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Wir haben ein ausländisches Schiff
und seine Besatzung.
445
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Ich dachte, es wäre besser, ich komme her.
446
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
Und wo sind die Kanonen?
447
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Mir wurde gesagt,
dass es 500 Musketen, 20 Kanonen
448
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
und mehrere Kisten mit Silber und Gold
an Bord dieses Schiffes gibt.
449
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Ich habe alles an Land bringen lassen.
450
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Gut.
451
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Als Verantwortlicher
für Auslandsbeziehungen
452
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
beschlagnahmt Fürst Toranaga
dieses Schiff und alles, was es enthält.
453
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Bei allem Respekt.
454
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu ist mein Lehen.
455
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Ich bedauere zutiefst.
456
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Ich habe gedacht,
du wärst unserem Fürsten treu ergeben.
457
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Natürlich bin ich das.
458
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Selbstverständlich gehört das Schiff ihm.
459
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Es ist ein Geschenk, obwohl ich es
als Überraschung vorgesehen hatte.
460
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Er wird sich
über deine Großzügigkeit freuen.
461
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Er wusste alles.
462
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Es gibt einen Spion in deinem Dorf.
463
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Wohin werde ich gebracht?
464
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Du. Sieh mich an.
465
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Du ermordest Gefangene.
- Stopf ihm das Maul.
466
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Wird das hier so gemacht?
467
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Ist er das?
468
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Sag ihm, dass er nach Osaka gebracht wird.
469
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Du gehst nach Osaka.
470
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Ich gehe nirgendwo hin,
bis ich meine Männer sehe.
471
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Hey, hey, pissesaufende Bastarde!
472
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Verboten!
473
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Ist er der Navigator?
474
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Navigator?
475
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Herr Hiromatsu.
476
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Herr Rodrigues wird sich um ihn kümmern.
477
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Er bekommt zu trinken
und den Kopf weggeblasen.
478
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Verneige dich vor dem Bastard-Sama,
wenn du leben willst.
479
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Der Mann ist hier wie ein König.
480
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Und sag ihm: Goyosha Wo.
481
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Entschuldigung.
482
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Alles scheißefressende Samas, was? Komm.
483
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Du bist der Navigator der Holländer?
- Wer bist du?
484
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Junger, kleiner Scheißer.
Welchen Breitengrad hat Lizard?
485
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
49 Grad, 56 Minuten nördlich
und Vorsicht vor den Riffen, Süd-Südwest.
486
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Oder sie reißen einem den Arsch auf.
Bei Gott, du bist Navigator.
487
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Und Inglés auch. Scheiße.
488
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Sir, du sprichst Japanisch.
Ich muss wissen, ob meine Crew noch lebt.
489
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Die Freunde des Navigators?
490
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Einer wurde hingerichtet.
491
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Die anderen
sind Herr Yabushiges Gefangene.
492
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Gute Nachrichten. Nur einer ist tot,
493
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
und der Rest wird befreit,
wenn du dich gut benimmst.
494
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Welcher meiner Männer ist tot?
495
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Pass mal auf, Inglés.
Deine Crew gehört jetzt ihnen.
496
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Vielleicht siehst du deine Leute nochmal,
aber das liegt nicht in deiner Hand.
497
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Wohin fahren wir?
- Osaka. Große Stadt.
498
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Fürst Yoshii Toranaga
will dich kennenlernen.
499
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Und was will er von mir?
500
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Mit deinen Eiern spielen? Was weiß ich?
501
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Aber er ist mächtig, ich würde ihn lassen.
502
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mächtiger als diese Männer?
503
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Der Fürst von Kanto?
504
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Eine Million dieser Irren würde sterben,
um ihm den Arsch abzuwischen.
505
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Wie war dein Name nochmal, Freund?
506
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues und ich bin Spanier, im Dienst
der Portugiesen. Ich bin kein Freund.
507
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Kann ich auf mein Schiff, Rodrigues?
508
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Ja.
Ja, sobald du meinen Schwanz leckst.
509
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Inglès, keine Tricks mehr.
510
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Ich sagte ihnen,
dass ich für dich verantwortlich bin.
511
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Tu uns beiden einen Gefallen
und gib ihr einen Abschiedskuss.
512
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Rudern!
513
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Rudern!
514
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Rudern!
515
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Nach Osaka zu gehen,
um sich gefangen nehmen zu lassen.
516
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Fühlt sich falsch an, nicht wahr?
517
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Bei Sonnenuntergang kommt ein Sturm.
- Wir sollten nach Nordwesten fahren.
518
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Die Crew wird es lieben,
in Sichtweite des Landes zu bleiben.
519
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Du kamst mit den Portugiesen?
520
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Ich fahre zur See um zu leben.
521
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Wie hast du es hierhergeschafft?
522
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Über die Magellanstraße, Handelsmission.
523
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Der Generalkapitän blieb zu lang
in Chile. Ich warnte ihn vor einer Flaute.
524
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Er wollte nicht hören.
525
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Und jetzt hast du das Kommando.
526
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Was für ein Schicksal. Shukumei.
527
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Was bedeutet das?
- Shukumei?
528
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Shukum ...
Es ist wie eine Einstellung hier draußen.
529
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Es ist Karma.
530
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Schicksal.
531
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Festgelegtes Schicksal.
532
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Alles ist miteinander verbunden,
Teil eines Ganzen. Leben, Tod.
533
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Du musst einfach
deinen kleinen Platz akzeptieren.
534
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Diese Leute sind gottlose Wilde.
535
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Oder vielleicht ist es ihnen scheißegal,
536
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
was du intriganter Pirat denkst.
537
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Warum hältst du mich für einen Piraten?
538
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Ihr hattet 20 Kanonen an Bord.
539
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Zwanzig Kanonen, um uns zu verteidigen,
540
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
gegen portugiesische Galeonen
und spanische Hunde.
541
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Wir sind zufällig hier.
542
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Wir sind nur Händler, die hoffen,
noch einmal die Heimatküste zu sehen.
543
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Ich mag dich, Engländer.
544
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Angesichts der Tatsache,
dass wir eine lange Nacht vor uns haben,
545
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
werde ich dir die Ehre
der ersten Wache erweisen.
546
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Komm.
547
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Nett, dass du mir vertraust.
- Warum nicht?
548
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Du bist Navigator,
kein gottloser Wilder, oder?
549
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Verstehst du?
550
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Ja.
551
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Vielleicht sterben wir
doch nicht in Osaka!
552
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Wir müssen in den Wellengang steuern!
553
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Wo sind deine Cojones, was?
554
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Wo sie sein sollten, bei Gott,
und wo sie bleiben sollen!
555
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Gehen runter und bring sie zum Rudern!
Kannst du schwimmen?
556
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Du nicht?
557
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Nie gelernt!
Besser schnell ertrinken, oder?
558
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Gottverdammt! Rein in die Dünung!
559
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Was? Was machst du noch hier oben,
du Piratenmiststück?
560
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Auf Spanier pissen,
die Portugiesen dienen!
561
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Scheiß auf Engländer!
562
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Was hat er vor?
563
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Rudern!
564
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Bleibt standhaft! Großer Wellengang kommt!
565
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Rudern!
566
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirat!
567
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
568
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
569
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Wenn ihr Bastarde leben wollt,
570
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
dann rudert!
571
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Rudert!
572
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Rudert!
573
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Das Schiff ist bereit.
574
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
An alle: wir fahren!
575
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Was macht er?
576
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-Sama.
577
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Euer Navigator ist irgendwo... hier.
578
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Soweit wir wissen, könnte er noch atmen.
579
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Es ist mir egal,
was für ein wilder Hurensohn du bist.
580
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
Wo ich herkomme,
lassen wir keinen Mann zurück.
581
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Er hat recht, nach dem Spanier zu suchen.
582
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Der Mann ist ein erfahrener Navigator.
583
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Du gehst mit ihm. Beeilt euch.
584
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Fürst! Da ist er!
585
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Er ist dort!
586
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
587
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Komm an Land!
588
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Ich will nur mal schauen.
589
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Er darf sich nicht in Gefahr bringen.
590
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Ich hole ihn rauf.
591
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Ich.
592
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Oh, ich verstehe.
593
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Du musst dich
vor deinen Männern beweisen, oder?
594
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Mach weiter, Wilder.
595
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Wenn der Sturz dich nicht tötet,
ertrinkst du.
596
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Beeilen wir uns.
597
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Herr, lasst mich gehen.
598
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Siehst du nicht, was er tut?
599
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Der Barbar will, dass ich versage.
600
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Er stellt mich auf die Probe.
601
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Er ist sehr durchschaubar,
obwohl er es nicht weiß.
602
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Herr!
603
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Tut mir leid wegen deines Scheißhaufens.
604
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Hole mehr Seile vom Schiff!
605
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Er atmet!
606
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Seil kommt!
607
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Herr!
608
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Bitte haltet Euch fest!
609
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Herr! Hilfe ist unterwegs!
610
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Was zum Teufel macht er da?
611
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Guten Abend, Mariko.
612
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Es tut mir leid, mein Fürst.
Ich sollte meinen Schwiegervater treffen.
613
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Hiromatsu muss etwas für mich erledigen.
614
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Ich wollte dich sehen.
615
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Wann hast du in die Familie
meines Generals eingeheiratet?
616
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Vor 16 Jahren.
617
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Doch so selten
haben wir miteinander gesprochen.
618
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Vielen Dank, dass du Frau Fuji neulich
in ihrer Trauer begleitet hast.
619
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Ich wünschte, ich hätte mehr tun können.
620
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Welch eine Verschwendung.
621
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Da Fürst Ishido den Rat
gegen mich gerichtet hat,
622
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
ist der Tod der überall, wo ich hinschaue.
623
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Wenn die Regenten
für Eure Amtsenthebung stimmen,
624
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
begrüßen wir den Tod mit Euch.
625
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Es heißt, du sprichst Portugiesisch.
626
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Nur wie eine Schülerin.
627
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Dein Schwiegervater
bringt einen Gefangenen aus Ajiro.
628
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Einen ausländischen Barbaren.
629
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Ich möchte, dass du für uns übersetzt.
630
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Sicherlich können die Portugiesen
den Tsuji zum Übersetzen schicken.
631
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Seit dem Tod deines Vaters
sind 14 Jahre vergangen?
632
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Vierzehn Jahre
633
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
und drei Monate.
634
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai
war mutig und prinzipientreu,
635
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
und ich verehrte ihn.
636
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Aber ich weiß, dass es dich verfolgt.
637
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Es ist dir nicht gestattet,
ihm in den Tod zu folgen.
638
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Genauso wenig wie Fuji.
639
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Vom Kampf ferngehalten
und deiner Bestimmung beraubt.
640
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Was, wenn ich,
641
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
als dein Lehnsherr,
642
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
dir deine Bestimmung wiedergeben könnte?
643
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Der Barbar ist ein Feind deines Glaubens.
644
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Stünde deine Treue zu deinem Gott
645
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
im Konflikt mit deinem Dienst für mich?
646
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Wenn ich nur Christin wäre, ja.
647
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Aber ...
648
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
ich habe mehr als nur ein einziges Herz.
649
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Ich denke,
das Schicksal hat uns zusammengeführt.
650
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Du, ich
651
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
und dieser Barbar,
der das Blatt wenden könnte.
652
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Mein Bein brennt,
653
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
mein Kopf platzt
und mein Pisspott ist voll.
654
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Du bist eine mieser Pfleger, Inglés.
655
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Dieser Mann wollte sich
auf dieser Klippe umbringen.
656
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Er riskierte sein Leben für dich.
657
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
Als er wusste,
dass er in den Wellen erledigt war,
658
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
kämpfte er nicht, was er hätte tun können,
sondern zog seine Klinge.
659
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Er hat seinen Tod gewählt. Auf welches
bessere Ende kann ein Mann hoffen?
660
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Werde ich hier sterben?
661
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Wahrscheinlich.
662
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Wie kann man es akzeptieren, diesem
Wahnsinn gegenüber machtlos zu sein?
663
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Du meinst dieses Leben.
664
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Man kann gegen den unsichtbaren
Weg der Natur nichts tun.
665
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Wir können nur
unseren kleinen Teil akzeptieren.
666
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Blödsinn.
667
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Ich habe zu hart gekämpft, um herzukommen,
668
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
ich werde diesem Wahnsinn nicht erliegen.
669
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Wurdest du nicht zufällig angespült?
670
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Schau her, Navigator, das ist nur fair ...
671
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Ich fand das auf deinem Schiff.
672
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Ich vermute, dieses Buch
wurde einem spanischen Seemann gestohlen.
673
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Wie hättest du sonst
die Magellanstraße gefunden?
674
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Das heißt, das gehört dir.
675
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Es ist eine Liste
aller katholischen Stützpunkte,
676
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
die du und deine sogenannte
Handelsmannschaft in Brand steckten.
677
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Das war sehr brutal, wenn du mich fragst.
678
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Deine Befehle:
679
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Plündert jedes spanische Territorium,
erreicht Japan,
680
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
eröffnet den Handel mit der Neuen Welt."
681
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Und darum warne ich dich.
682
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
Das gebe ich nach meiner Ankunft
den Portugiesen.
683
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Ich bin noch nicht am Ende.
684
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Ich sterbe nicht in diesem elenden Land.
685
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Elendes Land?
686
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Ich sage dir was, Inglés:
Wir erreichen bald den Hafen.
687
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Warum gehst du nicht rauf
und sagst mir, was du siehst?
688
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Und wenn du Osaka erblickst, sag mir,
689
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
ob du wirklich glaubst, unsere Welt
sei die Wiege der Zivilisation.
690
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Und dann frage dich,
691
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
was für ein Mann
übt in einem Land wie diesem Macht aus?
692
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Der, der vor aller Augen Ränke schmiedet?
693
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Oder der, den du nie siehst?
694
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Ein Sprichwort besagt,
dass jeder Mann drei Herzen hat.
695
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Eines in seinem Mund,
damit die Welt es erfährt.
696
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Ein weiteres in seiner Brust,
nur für seine Freunde.
697
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Und ein geheimes Herz, tief vergraben,
wo niemand es finden kann.
698
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Das ist ein Herz, das ein Mann
verbergen muss, wenn er überleben will.
699
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Du wirst es bald verstehen, Inglés.
700
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Und wer weiß,
701
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
vielleicht hat dich das Schicksal
aus einem bestimmten Grund hergeführt.
702
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Vielleicht wirst du lang genug leben,
um herauszufinden, was es ist.
703
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Nach dem Roman von
JAMES CLAVELL
704
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Untertitel von: Robert Link