1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ÅRET ER 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 I ÅRTIER HAR PORTUGISISKE KATOLIKKER TJENT GODT 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 PÅ HANDEL I JAPAN. 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 DE HAR HOLDT LANDETS BELIGGENHED SKJULT 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 FOR DERES ÆRKEFJENDER – DE EUROPÆISKE PROTESTANTER. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 I OSAKA ER DEN HERSKENDE TAIKŌ DØD, 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 OG HANS ARVING ER FOR UNG TIL AT HERSKE. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 FEM KRIGSHERRER ER FANGET I EN BITTER STRID. 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 ALLE ØNSKER TITLEN, 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 DER VIL GØRE DERES MAGT ABSOLUT... 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 SHOGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kaptajn. Jeg kunne ikke aflæse himmellegemerne på grund af... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Skyerne. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ja, skyerne. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Men 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 hvidt sand. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Ved ti-mærket. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Ti favne. Hvidt sand i talgen. 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Du ser, hvad du vil. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Den pokkers spaniers kortbog havde ret mht. Magellanstrædet, ikke? 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Giv mig den. Den forbandede ting har ført os i døden. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Du bliver nødt til at lægge planer. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Du har ingen mad. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 Og ikke mere vand fra i aften. 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Vi når land. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Vi når land. 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Pokkers engelske styrmænd. I er så fandens stædige. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Vi skal nok nå Japanøerne. 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 "Japanøerne". Hør lige dig selv. Du hallucinerer. 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Vi erklærer det vores, og så rejser vi hjem til Holland. 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Rige efter en jordomsejling. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nej. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nej, styrmand. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Ikke mig. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Vi begyndte med fem skibe. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 En besætning på over 500. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Knap et enkelt skib er tilbage. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 I min alder siger man stop. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Det er kujonens løsning. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus er stadig hjem til et dusin mænd, der ser mod dig... 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Ser mod mig for hvad? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Vi kan ikke fuldføre vores mission. Ser du det ikke? Der er intet! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Okay. Værsgo. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Styrmand. 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Den begyndende frygt er en velsignet lettelse. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Det er som en blød vind mod ansigtet. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Kan du mærke den? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Vorherres ånde. 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Han kalder på os. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Hør efter. 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Han kalder os hjem. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Sult. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Hvad er de...? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 KAPITEL ET: ANJIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Fader. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Hun er fantastisk. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 I sandhed. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Hun skjuler sig i solens lys. 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Hun gemmer energi. 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 Venter på sit øjeblik. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Måske ser man hende slet ikke. 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Så. 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Skal vi tage afsted? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Velkommen til Osaka-slot. 65 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Lord Ishido beder Dem holde Dem 66 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 til Deres egne gemakker. 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Tænk, at han faktisk kom. 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 En vis mand ved, når hans tid er forbi. 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Så? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Jeg hader Osaka. 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Dette sted... 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 ...er helt til hundene. 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 I så tilfælde 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 kan vi få det overstået. 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Velkommen til Osaka. 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Regentrådet sætter pris på, at De kom. 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Vi sidder på en ny måde. 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Vi tænkte, det var passende 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 under omstændighederne. 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Lord Toranaga. 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 Siden Taikōs død 82 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 har vi med uro set til, 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 mens De har samlet magt mod Rådet. 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Hvilket salige Taikō havde god grund til at forbyde. 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Hvilken magt har jeg samlet? 86 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 De har accepteret seks ægteskaber. 87 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Deres len er fordoblet i størrelse. 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Hvis mine medregenter er bekymrede, 89 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 så er jeg tilfreds som herre af Kantō. 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Jeg bliver aldrig den første, der bryder freden. 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Sært. 92 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Når arvingens mor 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 blot her til morgen blev bragt til Deres slot i Edo. 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Uden advarsel, uden anmodning. 95 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Lady Ochibas søster, min svigerdatter, er i fødsel. 96 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 Eller er lady Ochiba blevet taget som gidsel 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 for at garantere Deres sikkerhed her? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Vi er i fredstid, lord Ishido. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Lady Ochiba er ikke mere et gidsel på mit slot, 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 end jeg er et gidsel her. 101 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Hvad ville Taikō sige, hvis han var i live? 102 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Han ville glæde sig over, 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 at vi fem stadig ikke kan enes. 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Hans sidste ønske var, at vi delte magten fredeligt. 105 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Ja, indtil hans arving bliver myndig. 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Og jeg ser frem til den dag. 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Disse møder er udmattende. 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Lad mig sige det på en ny måde. 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Rådet har stemt om at kræve Lady Ochibas tilbagevenden. 110 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Ellers bliver der en rigsretssag. 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Tiden er kommet til at afsløre forræderne, 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 der ønsker at stjæle arvingens magt. 113 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Ringe byrd, høj byrd, selv en Minowara som Dem selv. 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 De ser alle fire underskrifter. 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lord Kiyama, lord Sugiyama, lord Ohno 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 og mig selv. 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Undskyld mig, 118 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 men har min herre ikke fulgt loven? 119 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 At kalde ham en forræder på så skrøbeligt et grundlag... 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Sid ned, Tadayoshi! 121 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Beklager, 122 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 men jeg kunne ikke lytte til de fornærmelser. 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Fornærmelser? 124 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Hvor vover du at påstå, at lord Ishido fornærmede mig? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Tilladelse til at begå seppuku? 126 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Jeg slutter min blodslinje 127 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 og alle, der bærer mit navn. 128 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Kære vært, tag imod min undskyldning. 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Sket er sket. 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Men dette barnlige udbrud er typisk for Deres klan 131 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 og en fornærmelse mod Taikōs stolte arv. 132 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 De har syv dage til at frigive arvingens mor fra Edo. 133 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 Og derefter 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 stemmer vi om Deres skæbne. 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi... 136 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 Han er gift med dit barnebarn, ikke? 137 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Jo. Fuji er mit bedste barnebarn. 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Jeg sørger for, at hun overlever. 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Drengen var overmodig. 140 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Han kan kun bebrejde sig selv. 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nej, 142 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 han var modig. 143 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Jeg bifalder ikke al denne meningsløse død. 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Så hvorfor er vi her stadig? 145 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Fanget i dette slot af bureaukrater, der ønsker os døde. 146 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Så snart de har arvingens mor igen, 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 stemmer de om at dræbe os. 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Beklager, min ven. 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Hvis vi går i krig nu, fire hære mod én, taber jeg. 150 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Jeg må blive her. 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Derfor må du tage til Ajiro i mit sted. 152 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Du er dine fjenders fange. 153 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 Få dage fra døden... 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 ...og jeg skal undersøge et barbarskib? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Tag straks afsted. 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Gad vide, om du mon begår en fejl, Hiromatsu, 157 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 når du holder med mig i stedet for bureaukraterne, der ønsker mig død. 158 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Jeg har godt overvejet det. 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Alt forbliver ombord, så min onkel kan undersøge det. 160 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Jeg sendte ham besked hurtigst muligt. 161 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Han vil se det med sine egne øjne. 162 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Hvordan kan Jan se? Flyt dig! 163 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Kan du se, hvad de laver? Kom så. 164 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 De haler hende vist ind. 165 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Hvad er de? Katolikker? 166 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Stille! 167 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Jeg havde ret. De er japanere. 168 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Nu ikke så ekstatiske. 169 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Vi nåede det. Portugals hemmelige rige mod øst. 170 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Umuligt. 171 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Vi har stadig vores ordrer. - Hvordan det? 172 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Jeg ved bare, at der var spanske skibe mod syd og nord 173 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 fra Santa Maria. 174 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Og ham her fik os gennem det. 175 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Vi kan stadig forhandle. Vi har varer, vi kan sælge. 176 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Og jeg taler flydende portugisisk. 177 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Så snart portugiserne fortæller dem, hvem vi er, bliver vi hængt. 178 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 De ved ikke, hvem vi er, 179 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 for kortbøgerne er stadig låst væk i generalkaptajnens gemakker. 180 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Så længe de bliver der, er vi sikre. 181 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Vi er bare købmænd... 182 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 ...der er skibbrudne og prøver at komme hjem. 183 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Vil det virkelig fungere? 184 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 I overser alle sammen noget. 185 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Vi er fanget i læsiden, uden vind, et fnug i strømmen. 186 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Vi har overlevet sygdom, 187 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 gennemgået sult. Vi har gnavet læder af rebene. 188 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Vi burde være døde nu. 189 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 Men her er vi. 190 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Tolv stinkende... 191 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 ...men relativt fungerende protestantiske slyngler 192 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 på en mission mod en samling vilde 193 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 og hele den fandens, møgkaotiske portugisiske flåde. 194 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Hør! 195 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Vores chancer er rimelige. 196 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Vi dør ikke her. 197 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, det har stået på længe nok... 198 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Gå væk. 199 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Det er herrens ordrer. Giv mig vores søn! 200 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Nej! 201 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi ydmygede vores herre foran lord Ishido 202 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 og lovede, at vores søn ville dø. 203 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Det hørte jeg. Det gør mig ondt. 204 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 Men jeg er tvunget til at leve. 205 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Ordren kom fra vores herre. 206 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Jeg er din mand! 207 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Hun er barnebarn af Toda Hiromatsu, 208 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 et navn, der bør indgyde respekt. 209 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Hendes familie dør i dag på grund af dine handlinger. 210 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Hvordan kan du behandle hende så hårdt? 211 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Beklager, 212 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 men han har ret. 213 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Jeg ved, at døden trækker i dig. 214 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Jeg har også mærket det. 215 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Men... 216 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 Det er en nåde, du må afvise. 217 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Jeg er ikke stærk som dig, Mariko. 218 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Jeg kan ikke blive i denne verden uden et formål. 219 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Hvis han beordrede dig til at leve, 220 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 så er det dit formål. 221 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Lad hendes hænder være de sidste, der holder sønnen. 222 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Gud... 223 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 ...tilgiv mig. 224 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Din onkel har aldrig sat fod i landsbyen før. 225 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Selv ikke, da din far døde. 226 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Vi må få mest ud af dette øjeblik. 227 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Kun lord Yabushige kan give dig det len, du fortjener. 228 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Kom op, fanger! 229 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Uværdige kujoner... 230 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Herren af Izu, Yabushige, beordrer jer 231 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 til at komme og præsentere jer. 232 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Goddag. Leder De disse mænd? 233 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Jeg hedder John Blackthorne, 234 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 og jeg vil meget gerne tale med Dem. 235 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Kom op nu, alle sammen. 236 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Hvis det er i orden, kommer jeg op alene. 237 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Jeg forstår ikke, hvad du siger. Kom op, alle sammen! 238 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Nej. De dræber dig, styrmand. - Se deres sværd. 239 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Få dem herop! 240 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Pas på! 241 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nej. Bekæmp dem ikke. 242 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Op ad stigen! Kæmp ikke imod! 243 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Op, alle sammen! 244 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Nej, ingen vold. Vi behøver ham i live. 245 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Kom herover! 246 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Nu. - Okay. 247 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Kom op! 248 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Beskidte vilde. 249 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 I fandens vilde. 250 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Nu kommer jeg op alene og taler for mine mænd. 251 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Hold ham fast, hvis nu jeg ikke kommer tilbage. 252 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Styrmand! 253 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Møghunde! 254 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Jeg undergiver mig. 255 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Jeg undergiver mig. 256 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Vi er købmænd. 257 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Lad os tage tilbage i sikkerhed på vores skib. 258 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Vi ønsker jer intet ondt. 259 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Du er kristen. 260 00:27:55,125 --> 00:27:56,250 Taler du portugisisk? 261 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Meget lidt. 262 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Bed ham opføre sig ordentligt. 263 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama siger: "Vær sød." 264 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Er det her Japanøerne? 265 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Ja. 266 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Hvordan siger jeg: "Jeg forstår" på dit sprog? 267 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Jeg bad om, at mine mænd blev sat fri. 268 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 Umuligt. 269 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 Jeg beder dig. I anstændighedens navn. 270 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Vær sød i Japan. 271 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Hvis han behandler gæster sådan, 272 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 så fortæl den syge nar, at jeg pisser på hele hans land. 273 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Du er en vild med en grim mund. 274 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Forstår du?" 275 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Er han kristen? 276 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Det ved vi ikke... 277 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Kom nu! Hold dig væk! 278 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Hvorfor bliver han holdt fanget? 279 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Det er nok! 280 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Smut! 281 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Hvor er oversætteren? 282 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lord Yabushige. En ære, at De kom her til byen. 283 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Er han den bedste præst, I har? 284 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Præst. Oversæt for mig og barbaren. 285 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Hvem er han? 286 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 Og hvorfor er han her? 287 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Vores busho, herren af Izu, Kashigi Yabushige 288 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 spørger, hvem De er, og hvordan De kom hertil. 289 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Hvem er De? 290 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Guds tjener. 291 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Deres gud. Lav først den skelnen, din papistiske narrøv. 292 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Præst. Hvorfor er han sur på Dem? 293 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Han ond. 294 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Lav død. 295 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirat. 296 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Jeg hedder John Blackthorne. Jeg er engelsk. 297 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Jeg er styrmand på Erasmus. 298 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Et hollandsk handelsskib. Vi blev blæst ud af kurs for to måneder siden. 299 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Løgn! Det er en hollandsk kaper, 300 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 og De er en pirat, der vil angribe en fredelig portugisisk koloni. 301 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Præst! Oversæt. 302 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Meget slem mand. 303 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Laver mord på Japan og portugisere. 304 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 De kender ikke til os, vel? 305 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 De har sagt, at Portugals er Europas eneste flag. 306 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Så jeg er den første englænder, der når Deres katolske skattekiste. 307 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Og De vil ikke oversætte, hvad jeg siger. 308 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Jeg vil forhandle med Deres konge. 309 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Jeg beder om sikker passage. 310 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Sig, at skibet er konfiskeret. 311 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama siger, at Deres kætterskib nu tilhører ham. 312 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Og De bliver snart henrettet med Deres mænd. 313 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stop! 314 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Jeg er ikke en af dem! 315 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Katolikker skal ikke tale på mine vegne. 316 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Ikke i Europa, og slet ikke på dette mørke sted. 317 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Før ham til huset, og bad ham. 318 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Min herre! Fare! 319 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirat må dø! 320 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Har De beviser på, at han er pirat? 321 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Fornærmer korset! 322 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Jeg har ikke tid til kristent pjat. 323 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirat må dø! 324 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Fint. Men vælg en anden i stedet for ham. 325 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Vi gør det på min særlige måde. 326 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Beklager, fader. Vi løber snart kontinentet over ende. 327 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Vend tilbage til Deres svinesti med en pik i røven. 328 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Gør dig mere umage, onkel. 329 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Du taber altid! 330 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Det er en ny leg for mig, min herre. 331 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Den er for svær for en gammel mand. 332 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Lærte du ikke at lege, da du var barn? 333 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Da jeg var på din alder, 334 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 var jeg æret over at være gidsel. 335 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Indtil jeg var så høj, 336 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 blev jeg udvekslet blandt fjender. 337 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Lord Yaechiyo. 338 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 De kommer for sent til Deres skrivetime, 339 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 som De ved. 340 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hej, Daiyoin. 341 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Jeg ville øve bueskydning i stedet. 342 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 En leder må skrive tydeligt og smukt. 343 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Han må være den bedste til alt. 344 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Det siger min mor også. 345 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Kommer hun snart hjem fra slottet? 346 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Ja, bestemt. 347 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Tag til din skrivetræning. 348 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Gad vide, 349 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 hvad Ishido lovede Regenterne for at makke ret. 350 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Nok mit len. 351 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Han dræber dem snart. 352 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Og derefter barnet. 353 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 De Mørke Århundreder starter igen. 354 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Jeg beskytter arvingen med mit liv. 355 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Hvis bare De kunne stoppe dem. 356 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Det er ikke Deres navn "Yoshii Toranaga", de frygter... 357 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Det er Deres Minowara-blod. 358 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Jeg ønsker ikke mine forfædres titel. 359 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Fordi De er en god mand. 360 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Men nu er ikke tid til gode mænd. 361 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Det er tid til en Shōgun. 362 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Og jeg har før sagt... 363 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 ...at jeg ikke ønsker at være Shōgun. 364 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Den titel er et brutalt levn 365 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 fra en ældgammel tid. 366 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Det blev plantet, da Yaechiyo blev født. 367 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Pinden støtter dets vækst. 368 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Som Dem og drengen. 369 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Hvad sker der med ham, hvis De er væk? 370 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Vis nåde! Vi er bare købmænd! 371 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Vis nåde! 372 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Vi er bare købmænd! For Guds skyld! 373 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Nej! 374 00:36:47,583 --> 00:36:51,625 Nej! 375 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Vis nåde! 376 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Vis nåde! 377 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Vis nåde! 378 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Jeg undskylder for ubehaget, som min herre har bragt til Deres landsby. 379 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Det er snart ovre. 380 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Min herre 381 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 er besat af dødsøjeblikket. 382 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Hvor man er magtesløs, 383 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 og det er uundgåeligt... 384 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 hvordan en mand møder det øjeblik. 385 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Dette er det tætteste, 386 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 han kommer på det. 387 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Jeg venter fortsat, men der sker intet. 388 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Hans sidste øjeblik kom og gik. 389 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Som alle andre... uartikuleret. 390 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Min herre. Dette er Kiku. 391 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Den mest populære kurtisane i Izu. 392 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Det er en ære at tjene 393 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 og min pligt at behage. 394 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Hvad stirrer du på med dine klamme øjne? 395 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Hvad laver du? 396 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Skal jeg stoppe? 397 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Fortsæt. 398 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 For pokker. 399 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Godmorgen. 400 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Hvor er mine støvler? 401 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Barbaren var længe om at dø. 402 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Han var stærkere end de fleste kristne. 403 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Lav et digt om ham. 404 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Hans øjne... 405 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 var blot kanten af Helvede, 406 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 al smerten, 407 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 artikuleret. 408 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Jeg hørte en mand skrige i går nat. 409 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Han lød til at have store smerter. 410 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Det er meget stramt. 411 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Hør her. Hvis det er okay med jer... 412 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Jeg vil meget gerne tale med jeres leder igen. 413 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Med sværdene. Manden med sværdene. 414 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Herligt. 415 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Du har taget dig godt af landsbyen siden din fars død. 416 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Hvor lang tid er det? 417 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Næsten et år. 418 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Dit len øges til 3.000 koku. 419 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Jeg sørger for det, når jeg kommer hjem. 420 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Onkel, må jeg... 421 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Du fortæller ikke lord Toranaga om barbarskibet? 422 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Vores lord Toranaga er fanget i Osaka. 423 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Jeg sagde, det var galskab, men han tog alligevel afsted. 424 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Hvorfor fortælle en død mand om fremtiden? 425 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Så... 426 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 Du har andre planer. 427 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Hvad tror du? 428 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Hvad bliver det næste i disse usikre tider? 429 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Når lord Toranaga er død, vil der udbryde krig. 430 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lord Ishido bliver den mest magtfulde regent, 431 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 men snart må han finde sig i kristne herskere. 432 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Med deres kristne våben. 433 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Så en hersker, der besidder et skib med disse våben, 434 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 bliver en mægtig allieret. 435 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Min bror fortalte mig om sin søns gode kvaliteter. 436 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Min herre! 437 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Et skib er ankommet. 438 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 De ærer mig ved at komme hertil. 439 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lord Toranaga ønsker, at De venter på ham i Edo. 440 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Vi har fanget et fremmed skib og dets besætning. 441 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Det var vigtigt for vores formål at være her. 442 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 Og hvor er kanonerne? 443 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Jeg hørte, at der var 500 musketter, 20 kanoner 444 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 og en masse kasser med guld og sølv ombord på skibet. 445 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Jeg har fået bragt alt i land. 446 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Godt. 447 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Som formand for udenrigsforbindelser 448 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 konfiskerer lord Toranaga dette skib og alt dets gods. 449 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Med respekt. 450 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu er mit len. 451 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Beklager... 452 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Jeg troede, De var loyal overfor vores herre. 453 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Selvfølgelig. 454 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Skibet er naturligvis allerede hans. 455 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Det er en gave, men jeg ville overraske ham. 456 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Han sætter pris på Deres generøsitet. 457 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Han vidste alt. 458 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Der er en spion i byen. 459 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Hvor bliver jeg ført hen? 460 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Du der. Se på mig. 461 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Du dræber fanger uden retssag. - Luk munden på ham. 462 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Er det sådan, I gør det her? 463 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Er det ham? 464 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Fortæl ham, at han bliver ført til Osaka. 465 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Du til Osaka. 466 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Jeg går ingen steder, før jeg ser mine mænd. 467 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 Hej, pisædende røvhuller! 468 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 Forbudt! 469 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Er det styrmanden? 470 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Styrmanden? 471 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lord Rodrigues tager sig af ham. 472 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Giver ham noget at drikke og skyder ham. 473 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Buk. Buk for røvhul-sama, hvis De vil overleve. 474 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Han er som en konge her. 475 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Og sig til ham: goyosha wo. 476 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Undskyld. 477 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Til alle de lortespisende samaer? Kom. 478 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - De er styrmand på hollænderen? - Hvem er De? 479 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Er De ikke lidt ung? Hvad er Lizards breddegrad? 480 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Niogfyrre grader, 56 minutter nord, og pas på ved revene, sydsydvest. 481 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 Ellers ryger man med bunden i vejret. Wow. De er styrmand. 482 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 Og Inglés. Fandens. 483 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Hør her. De taler japansk. Jeg må vide, om min besætning lever. 484 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai. Styrmandens venner? 485 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 En er blevet henrettet. 486 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Resten er lord Yabushiges fanger. 487 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 Gode nyheder. Kun en fra besætningen er død, 488 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 og japserne siger, at de slipper resten fri, hvis De er sød. 489 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Hvem er død? 490 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Hør her, Inglés. Deres besætning tilhører dem nu. 491 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Måske ser De dem, når De kommer tilbage. Måske ikke. Men det er ikke op til Dem. 492 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Hvor skal vi hen? - Osaka. Stor by. 493 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Den store lord Yoshii Toranaga vil møde Dem. 494 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Og hvad vil han med mig? 495 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 Måske lege med Deres kugler. Hvad ved jeg? 496 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 Men han er ret mægtig, så jeg ville give ham lov. 497 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mere mægtig end dem der? 498 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Herren af Kantō? 499 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 En million af fanatikerne ville dø for at tørre hans røv. 500 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Jeg fik ikke fat i Deres navn, ven. 501 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. Jeg er spanier, der sejler for Portugal. Jeg er ikke Deres ven. 502 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Kan jeg komme ombord på mit skib? 503 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Ja. Når De har suttet mig mellem benene. 504 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Hør her, Inglés. Ingen numre. 505 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Jeg fortalte samaerne, at De er mit ansvar. 506 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Så gør os begge en tjeneste, og giv hende et farvelkys. 507 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Ro! 508 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Ro! 509 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Ro! 510 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Jeg tager til Osaka for at blive fange. 511 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Det føles forkert. 512 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Der kommer en storm i aften. - Vi sejler mod nordvest. 513 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Besætningen foretrækker at kunne se land. 514 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Kom De med portugiserne? 515 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Jeg er sømand af profession. 516 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Hvordan endte De her? 517 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Via Magellanstrædet. Købmandsmission. 518 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Generalkaptajnen holdt os for længe i Chile. Jeg sagde, at vinden ville dø ud. 519 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Han lyttede ikke. 520 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Og nu har De kommandoen. 521 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Sikke en skæbne. Shukumei. 522 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Hvad er det for et ord? - Shukumei? 523 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Shukum... Det er en livstilgang her. 524 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Det er karma. 525 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Øh, skæbnen. 526 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 En fastsat livsvej. 527 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Alt er forbundet, en del af helheden. Liv, død. 528 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Man må bare acceptere sin lille plads i det hele. 529 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Folkene her er gudløse vilde. 530 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 Eller måske er de bare ligeglade med, hvad De synes, 531 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 unge, snedige lille pirat. 532 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Hvorfor tror De, jeg er pirat? 533 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 De havde 20 kanoner på skibet. 534 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Tyve kanoner til at beskytte os selv 535 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 mod ulovlige portugisiske galejer styret af spanske hunde. 536 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Vi drev hertil ved et uheld. 537 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Vi er blot købmænd, der håber på at se vores hjem igen. 538 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Jeg kan lide Dem, Inglés. 539 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 Siden vi har en lang nat foran os, 540 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 giver jeg Dem æren af at tage denne vagt. 541 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Kom. 542 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Sødt, at De stoler på mig. - Hvorfor ikke? 543 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 De er styrmand. Ikke en gudløs vild, vel? 544 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Forstået? 545 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ja. 546 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Måske dør vi alligevel ikke i Osaka! 547 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Vi må dreje mod dønningen! 548 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Hvor er Deres kugler af stål? 549 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Hvor de burde være, og hvor de helst skal blive! 550 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Gå nedenunder. Få dem til at ro! Kan De svømme? 551 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Kan De ikke? 552 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Jeg har aldrig lært det! Hellere drukne hurtigt! 553 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 For pokker! Ind mod dønningen! 554 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Hvad? Hvad laver De stadig heroppe, piratrøv? 555 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 Pis på spanieren, der tjener portugiserne! 556 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 Pis på alle englændere! 557 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Hvad pønser han på? 558 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Ro! 559 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Hold skansen! En kæmpe dønning kommer! 560 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Ro! 561 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Pirat! 562 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 563 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 564 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Hvis I idioter vil overleve, 565 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 så træk! 566 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Ro! 567 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Ro! 568 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Skibet er klart. 569 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Alle mand fra borde! 570 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Hvad laver han? 571 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 572 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Deres styrmand er et sted... her. 573 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Måske ånder han stadig. 574 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Jeg er ligeglad med, hvilken vild kællingelort De er, 575 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 hvor jeg kommer fra, efterlader man ikke folk. 576 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Han kan lede efter spanieren. 577 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Han er en dygtig styrmand. 578 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Tag ham. Skynd jer. 579 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Jeg har fundet ham! 580 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Han er der! 581 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 582 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Kom tættere på land! 583 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Jeg prøver bare at se. 584 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Lad ham ikke bringe sig selv i fare. 585 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Jeg henter ham op. 586 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Mig. 587 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Aha. 588 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 De kan ikke sige nej til en udfordring foran Deres mænd, vel? 589 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Kom så, vilde. 590 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Måske dræber faldet Dem, før De drukner. 591 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Lad os få det klaret hurtigt. 592 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Lad mig gøre det i stedet for Dem. 593 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Kan du ikke se, hvad han gør? 594 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Barbaren ønsker, at jeg falder. 595 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Han afprøver mig. 596 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Han er meget simpel, selvom han ikke ved det. 597 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Min herre! 598 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Beklager, at Deres herre er en bunke lort. 599 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Hent flere reb fra skibet! 600 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Han trækker vejret! 601 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Reb er på vej! 602 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Min herre! 603 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Hold fast i noget! 604 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Min herre! Hjælp er på vej! 605 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Hvad fanden laver han? 606 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Godaften, Mariko. 607 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Beklager. Jeg fik at vide, at jeg skulle mødes med min svigerfar. 608 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Jeg har sendt Hiromatsu væk i arbejdsøjemed. 609 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Jeg spurgte efter Dem. 610 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Hvor længe er det siden, at De giftede Dem ind i min generals familie? 611 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Seksten år. 612 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Og vi har sjældent talt sammen. 613 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Tak, fordi De hjalp lady Fuji gennem hendes sorg den anden dag. 614 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Gid jeg kunne gøre mere. 615 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Sådan et spild. 616 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Siden lord Ishido har vendt Rådet imod mig, 617 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 ser jeg død overalt. 618 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Hvis regenterne stemmer for en rigsretssag mod Dem, 619 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 går vi i døden ved Deres side. 620 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Jeg hører, at De taler portugisisk? 621 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Kun som elev. 622 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Deres svigerfar kommer med en fange fra Ajiro. 623 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 En barbar fra et fremmed skib. 624 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 De skal oversætte for os. 625 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Kan portugiserne ikke sende en tsuji til at oversætte? 626 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Deres fader døde for 14 år siden, ikke? 627 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Fjorten år 628 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 og tre måneder. 629 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai var modig og principfast, 630 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 jeg respekterede ham dybt. 631 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Men jeg ved, at det går Dem på. 632 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 At De ikke måtte følge ham i døden. 633 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Som Fuji. 634 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 De blev holdt fra kampen og blev berøvet Deres formål. 635 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Hvad hvis jeg, 636 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 som Deres lensherre, 637 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 kunne give Dem et nyt formål? 638 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbaren er en fjende af Deres tro. 639 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Vil Deres loyalitet mod Gud 640 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 give Dem problemer med at tjene mig? 641 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Hvis jeg bare var kristen, ja. 642 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Men... 643 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Jeg har mere end ét hjerte. 644 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Vores skæbner har bragt os sammen. 645 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Dem, mig 646 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 og denne barbar, der kan vende udviklingen. 647 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Mit ben brænder, 648 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 mit hoved er ved at sprænges, og min blære eksploderer snart. 649 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Du er en forfærdelig sygeplejer, Inglés. 650 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Han ville dræbe sig selv på den klippe. 651 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Han risikerede sit liv for at redde dig, 652 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 og da alt var tabt, kæmpede han ikke imod. 653 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Han kunne have prøvet, men han vendte rundt og trak sit sværd. 654 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Han valgte døden. Hvilken bedre slutning kan en mand håbe på? 655 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Dør jeg her? 656 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Sikkert. 657 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Hvordan kan du acceptere at være magtesløs overfor denne galskab? 658 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Du mener dette liv. 659 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Man kan ikke modsætte sig naturens usete vej. 660 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Vi må bare acceptere vores lille del. 661 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 Vrøvl. 662 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Jeg har kæmpet for meget for at ende her. 663 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 Jeg overgiver mig ikke til galskaben. Umuligt. 664 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Pudsigt. Jeg troede, du endte her ved et uheld. 665 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Hør her, styrmand. Det er kun fair... 666 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Jeg fandt den her på dit skib. 667 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Kortbogen blev stjålet fra en spansk sømand, tror jeg. 668 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Det må være sådan, I fandt vej gennem Magellanstrædet. 669 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Så den tilhører dig. 670 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Det er en liste over alle katolske baser, 671 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 som du og dine såkaldte købmænd har brændt ned. 672 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Det er ægte vild opførsel. 673 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Dine ordrer: 674 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 "Plyndr alle spanske territorier, nå Japanøerne, 675 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 åbn handel i den Nye Verden." 676 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Derfor advarer jeg dig. 677 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 Jeg giver dem til portugiserne, når jeg ankommer. 678 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Det er ikke slut for mig. 679 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Jeg vil ikke dø i dette usle land. 680 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Dette usle land? 681 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Hør her, Inglés. Vi er snart i havn. 682 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Hvorfor går du ikke op? Sig mig, hvad du ser. 683 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Når du får øje på Osaka, så sig mig, 684 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 om du virkelig tror, at vores verden er toppen af civilisationen. 685 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Og spørg dig selv, 686 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 hvilken slags mand har magten i sådan et land. 687 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 En, der lægger åbenlyse planer? 688 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Eller en, man aldrig ser? 689 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Herude siger de, at alle mænd har tre hjerter. 690 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Et i munden, som verden kender. 691 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Et i brystet til hans venner. 692 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Og et hemmeligt hjerte, der er begravet, hvor ingen finder det. 693 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Det hjerte må manden skjule, hvis han ønsker at overleve. 694 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Det forstår du snart, Inglés. 695 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Og hvem ved? 696 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 Måske bragte skæbnen dig hertil af en grund. 697 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Måske lever du længe nok til at finde ud af, hvad grunden er. 698 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Baseret på bogen af JAMES CLAVELL 699 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Tekster af: Ditte Marie Christensen