1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ÅRET ER 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:46,875
I ÅRTIER
HAR PORTUGISISKE KATOLIKKER TJENT GODT
3
00:00:46,875 --> 00:00:48,208
PÅ HANDEL I JAPAN.
4
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
DE HAR HOLDT LANDETS BELIGGENHED SKJULT
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
FOR DERES ÆRKEFJENDER
– DE EUROPÆISKE PROTESTANTER.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
I OSAKA ER DEN HERSKENDE TAIKŌ DØD,
7
00:00:57,583 --> 00:00:59,625
OG HANS ARVING ER FOR UNG TIL AT HERSKE.
8
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
FEM KRIGSHERRER ER FANGET
I EN BITTER STRID.
9
00:01:01,666 --> 00:01:03,083
ALLE ØNSKER TITLEN,
10
00:01:03,083 --> 00:01:06,166
DER VIL GØRE DERES MAGT ABSOLUT...
11
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
SHOGUN
12
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kaptajn. Jeg kunne ikke aflæse
himmellegemerne på grund af...
13
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Skyerne.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Ja, skyerne.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
Men
16
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
hvidt sand.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Ved ti-mærket.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Ti favne. Hvidt sand i talgen.
19
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Du ser, hvad du vil.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Den pokkers spaniers kortbog havde ret
mht. Magellanstrædet, ikke?
21
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Giv mig den.
Den forbandede ting har ført os i døden.
22
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Du bliver nødt til at lægge planer.
23
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Du har ingen mad.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
Og ikke mere vand fra i aften.
25
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Vi når land.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Vi når land.
27
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Pokkers engelske styrmænd.
I er så fandens stædige.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
Vi skal nok nå Japanøerne.
29
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
"Japanøerne".
Hør lige dig selv. Du hallucinerer.
30
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Vi erklærer det vores,
og så rejser vi hjem til Holland.
31
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Rige efter en jordomsejling.
32
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Nej.
33
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Nej, styrmand.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Ikke mig.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Vi begyndte med fem skibe.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
En besætning på over 500.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Knap et enkelt skib er tilbage.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
I min alder siger man stop.
39
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Det er kujonens løsning.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus er stadig hjem til et dusin mænd,
der ser mod dig...
41
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Ser mod mig for hvad?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Vi kan ikke fuldføre vores mission.
Ser du det ikke? Der er intet!
43
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Okay. Værsgo.
44
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Styrmand.
45
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Den begyndende frygt
er en velsignet lettelse.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Det er som en blød vind mod ansigtet.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Kan du mærke den?
48
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
Vorherres ånde.
49
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Han kalder på os.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Hør efter.
51
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Han kalder os hjem.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Sult.
53
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Hvad er de...?
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
KAPITEL ET: ANJIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Fader.
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Hun er fantastisk.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
I sandhed.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Hun skjuler sig i solens lys.
59
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Hun gemmer energi.
60
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
Venter på sit øjeblik.
61
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Måske ser man hende slet ikke.
62
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Så.
63
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Skal vi tage afsted?
64
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Velkommen til Osaka-slot.
65
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Lord Ishido beder Dem holde Dem
66
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
til Deres egne gemakker.
67
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Tænk, at han faktisk kom.
68
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
En vis mand ved, når hans tid er forbi.
69
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Så?
70
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Jeg hader Osaka.
71
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Dette sted...
72
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
...er helt til hundene.
73
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
I så tilfælde
74
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
kan vi få det overstået.
75
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Velkommen til Osaka.
76
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Regentrådet sætter pris på, at De kom.
77
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Vi sidder på en ny måde.
78
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Vi tænkte, det var passende
79
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
under omstændighederne.
80
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Lord Toranaga.
81
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
Siden Taikōs død
82
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
har vi med uro set til,
83
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
mens De har samlet magt mod Rådet.
84
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Hvilket salige Taikō
havde god grund til at forbyde.
85
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Hvilken magt har jeg samlet?
86
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
De har accepteret seks ægteskaber.
87
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Deres len er fordoblet i størrelse.
88
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Hvis mine medregenter er bekymrede,
89
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
så er jeg tilfreds som herre af Kantō.
90
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Jeg bliver aldrig den første,
der bryder freden.
91
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Sært.
92
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
Når arvingens mor
93
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
blot her til morgen
blev bragt til Deres slot i Edo.
94
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Uden advarsel, uden anmodning.
95
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Lady Ochibas søster,
min svigerdatter, er i fødsel.
96
00:13:38,583 --> 00:13:40,750
Eller er lady Ochiba
blevet taget som gidsel
97
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
for at garantere Deres sikkerhed her?
98
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Vi er i fredstid, lord Ishido.
99
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Lady Ochiba er ikke mere
et gidsel på mit slot,
100
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
end jeg er et gidsel her.
101
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Hvad ville Taikō sige,
hvis han var i live?
102
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Han ville glæde sig over,
103
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
at vi fem stadig ikke kan enes.
104
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Hans sidste ønske var,
at vi delte magten fredeligt.
105
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Ja, indtil hans arving bliver myndig.
106
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Og jeg ser frem til den dag.
107
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Disse møder er udmattende.
108
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Lad mig sige det på en ny måde.
109
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Rådet har stemt om
at kræve Lady Ochibas tilbagevenden.
110
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Ellers bliver der en rigsretssag.
111
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Tiden er kommet til at afsløre forræderne,
112
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
der ønsker at stjæle arvingens magt.
113
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Ringe byrd, høj byrd,
selv en Minowara som Dem selv.
114
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
De ser alle fire underskrifter.
115
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lord Kiyama, lord Sugiyama, lord Ohno
116
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
og mig selv.
117
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Undskyld mig,
118
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
men har min herre ikke fulgt loven?
119
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
At kalde ham en forræder
på så skrøbeligt et grundlag...
120
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Sid ned, Tadayoshi!
121
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Beklager,
122
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
men jeg kunne ikke lytte
til de fornærmelser.
123
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Fornærmelser?
124
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Hvor vover du at påstå,
at lord Ishido fornærmede mig?
125
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Tilladelse til at begå seppuku?
126
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Jeg slutter min blodslinje
127
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
og alle, der bærer mit navn.
128
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Kære vært, tag imod min undskyldning.
129
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Sket er sket.
130
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Men dette barnlige udbrud
er typisk for Deres klan
131
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
og en fornærmelse mod Taikōs stolte arv.
132
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
De har syv dage til
at frigive arvingens mor fra Edo.
133
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
Og derefter
134
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
stemmer vi om Deres skæbne.
135
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi...
136
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
Han er gift med dit barnebarn, ikke?
137
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Jo. Fuji er mit bedste barnebarn.
138
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Jeg sørger for, at hun overlever.
139
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Drengen var overmodig.
140
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Han kan kun bebrejde sig selv.
141
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Nej,
142
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
han var modig.
143
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Jeg bifalder ikke
al denne meningsløse død.
144
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Så hvorfor er vi her stadig?
145
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Fanget i dette slot af bureaukrater,
der ønsker os døde.
146
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Så snart de har arvingens mor igen,
147
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
stemmer de om at dræbe os.
148
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Beklager, min ven.
149
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Hvis vi går i krig nu,
fire hære mod én, taber jeg.
150
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Jeg må blive her.
151
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Derfor må du tage til Ajiro i mit sted.
152
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Du er dine fjenders fange.
153
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
Få dage fra døden...
154
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
...og jeg skal undersøge et barbarskib?
155
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Tag straks afsted.
156
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Gad vide,
om du mon begår en fejl, Hiromatsu,
157
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
når du holder med mig i stedet for
bureaukraterne, der ønsker mig død.
158
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Jeg har godt overvejet det.
159
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Alt forbliver ombord,
så min onkel kan undersøge det.
160
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Jeg sendte ham besked hurtigst muligt.
161
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Han vil se det med sine egne øjne.
162
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Hvordan kan Jan se? Flyt dig!
163
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Kan du se, hvad de laver? Kom så.
164
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
De haler hende vist ind.
165
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Hvad er de? Katolikker?
166
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Stille!
167
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Jeg havde ret. De er japanere.
168
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Nu ikke så ekstatiske.
169
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Vi nåede det.
Portugals hemmelige rige mod øst.
170
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Umuligt.
171
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Vi har stadig vores ordrer.
- Hvordan det?
172
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Jeg ved bare, at der var spanske skibe
mod syd og nord
173
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
fra Santa Maria.
174
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Og ham her fik os gennem det.
175
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Vi kan stadig forhandle.
Vi har varer, vi kan sælge.
176
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Og jeg taler flydende portugisisk.
177
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Så snart portugiserne fortæller dem,
hvem vi er, bliver vi hængt.
178
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
De ved ikke, hvem vi er,
179
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
for kortbøgerne er stadig låst væk
i generalkaptajnens gemakker.
180
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Så længe de bliver der, er vi sikre.
181
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Vi er bare købmænd...
182
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
...der er skibbrudne
og prøver at komme hjem.
183
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Vil det virkelig fungere?
184
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
I overser alle sammen noget.
185
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Vi er fanget i læsiden,
uden vind, et fnug i strømmen.
186
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
Vi har overlevet sygdom,
187
00:21:10,041 --> 00:21:12,875
gennemgået sult.
Vi har gnavet læder af rebene.
188
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Vi burde være døde nu.
189
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
Men her er vi.
190
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Tolv stinkende...
191
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
...men relativt fungerende
protestantiske slyngler
192
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
på en mission mod en samling vilde
193
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
og hele den fandens,
møgkaotiske portugisiske flåde.
194
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Hør!
195
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Vores chancer er rimelige.
196
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Vi dør ikke her.
197
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, det har stået på længe nok...
198
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Gå væk.
199
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
Det er herrens ordrer. Giv mig vores søn!
200
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Nej!
201
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi ydmygede vores herre
foran lord Ishido
202
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
og lovede, at vores søn ville dø.
203
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Det hørte jeg. Det gør mig ondt.
204
00:22:27,083 --> 00:22:28,791
Men jeg er tvunget til at leve.
205
00:22:28,791 --> 00:22:30,125
Ordren kom fra vores herre.
206
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Jeg er din mand!
207
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Hun er barnebarn af Toda Hiromatsu,
208
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
et navn, der bør indgyde respekt.
209
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Hendes familie dør i dag
på grund af dine handlinger.
210
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Hvordan kan du behandle hende så hårdt?
211
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Beklager,
212
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
men han har ret.
213
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Jeg ved, at døden trækker i dig.
214
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Jeg har også mærket det.
215
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Men...
216
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
Det er en nåde, du må afvise.
217
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Jeg er ikke stærk som dig, Mariko.
218
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Jeg kan ikke blive i denne verden
uden et formål.
219
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Hvis han beordrede dig til at leve,
220
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
så er det dit formål.
221
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Lad hendes hænder være de sidste,
der holder sønnen.
222
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Gud...
223
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
...tilgiv mig.
224
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Din onkel har aldrig sat fod
i landsbyen før.
225
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Selv ikke, da din far døde.
226
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Vi må få mest ud af dette øjeblik.
227
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Kun lord Yabushige kan give dig det len,
du fortjener.
228
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Kom op, fanger!
229
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Uværdige kujoner...
230
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Herren af Izu, Yabushige, beordrer jer
231
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
til at komme og præsentere jer.
232
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Goddag. Leder De disse mænd?
233
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
Jeg hedder John Blackthorne,
234
00:26:24,250 --> 00:26:26,583
og jeg vil meget gerne tale med Dem.
235
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Kom op nu, alle sammen.
236
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Hvis det er i orden, kommer jeg op alene.
237
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Jeg forstår ikke, hvad du siger.
Kom op, alle sammen!
238
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Nej. De dræber dig, styrmand.
- Se deres sværd.
239
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Få dem herop!
240
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Pas på!
241
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Nej. Bekæmp dem ikke.
242
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Op ad stigen! Kæmp ikke imod!
243
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Op, alle sammen!
244
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Nej, ingen vold. Vi behøver ham i live.
245
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Kom herover!
246
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Nu.
- Okay.
247
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Kom op!
248
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Beskidte vilde.
249
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
I fandens vilde.
250
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Nu kommer jeg op alene
og taler for mine mænd.
251
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Hold ham fast,
hvis nu jeg ikke kommer tilbage.
252
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Styrmand!
253
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Møghunde!
254
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Jeg undergiver mig.
255
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Jeg undergiver mig.
256
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Vi er købmænd.
257
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Lad os tage tilbage
i sikkerhed på vores skib.
258
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Vi ønsker jer intet ondt.
259
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Du er kristen.
260
00:27:55,125 --> 00:27:56,250
Taler du portugisisk?
261
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Meget lidt.
262
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Bed ham opføre sig ordentligt.
263
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama siger: "Vær sød."
264
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Er det her Japanøerne?
265
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Ja.
266
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Hvordan siger jeg:
"Jeg forstår" på dit sprog?
267
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Jeg bad om, at mine mænd blev sat fri.
268
00:28:28,750 --> 00:28:30,458
Umuligt.
269
00:28:30,458 --> 00:28:32,625
Jeg beder dig. I anstændighedens navn.
270
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Vær sød i Japan.
271
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Hvis han behandler gæster sådan,
272
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
så fortæl den syge nar,
at jeg pisser på hele hans land.
273
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Du er en vild med en grim mund.
274
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Forstår du?"
275
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Er han kristen?
276
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Det ved vi ikke...
277
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Kom nu! Hold dig væk!
278
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Hvorfor bliver han holdt fanget?
279
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Det er nok!
280
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Smut!
281
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Hvor er oversætteren?
282
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Lord Yabushige.
En ære, at De kom her til byen.
283
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Er han den bedste præst, I har?
284
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Præst. Oversæt for mig og barbaren.
285
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Hvem er han?
286
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
Og hvorfor er han her?
287
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Vores busho,
herren af Izu, Kashigi Yabushige
288
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
spørger, hvem De er,
og hvordan De kom hertil.
289
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Hvem er De?
290
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Guds tjener.
291
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Deres gud. Lav først den skelnen,
din papistiske narrøv.
292
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Præst. Hvorfor er han sur på Dem?
293
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Han ond.
294
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Lav død.
295
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirat.
296
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Jeg hedder John Blackthorne.
Jeg er engelsk.
297
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Jeg er styrmand på Erasmus.
298
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Et hollandsk handelsskib. Vi blev
blæst ud af kurs for to måneder siden.
299
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Løgn! Det er en hollandsk kaper,
300
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
og De er en pirat, der vil angribe
en fredelig portugisisk koloni.
301
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Præst! Oversæt.
302
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Meget slem mand.
303
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Laver mord på Japan og portugisere.
304
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
De kender ikke til os, vel?
305
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
De har sagt,
at Portugals er Europas eneste flag.
306
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Så jeg er den første englænder,
der når Deres katolske skattekiste.
307
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Og De vil ikke oversætte, hvad jeg siger.
308
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Jeg vil forhandle med Deres konge.
309
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Jeg beder om sikker passage.
310
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Sig, at skibet er konfiskeret.
311
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama siger,
at Deres kætterskib nu tilhører ham.
312
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Og De bliver snart henrettet
med Deres mænd.
313
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Stop!
314
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Jeg er ikke en af dem!
315
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Katolikker skal ikke tale på mine vegne.
316
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Ikke i Europa,
og slet ikke på dette mørke sted.
317
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Før ham til huset, og bad ham.
318
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Min herre! Fare!
319
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirat må dø!
320
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Har De beviser på, at han er pirat?
321
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Fornærmer korset!
322
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Jeg har ikke tid til kristent pjat.
323
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirat må dø!
324
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Fint. Men vælg en anden i stedet for ham.
325
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Vi gør det på min særlige måde.
326
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Beklager, fader.
Vi løber snart kontinentet over ende.
327
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Vend tilbage til Deres svinesti
med en pik i røven.
328
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Gør dig mere umage, onkel.
329
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Du taber altid!
330
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Det er en ny leg for mig, min herre.
331
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
Den er for svær for en gammel mand.
332
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Lærte du ikke at lege, da du var barn?
333
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Da jeg var på din alder,
334
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
var jeg æret over at være gidsel.
335
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Indtil jeg var så høj,
336
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
blev jeg udvekslet blandt fjender.
337
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Lord Yaechiyo.
338
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
De kommer for sent til Deres skrivetime,
339
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
som De ved.
340
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hej, Daiyoin.
341
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Jeg ville øve bueskydning i stedet.
342
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
En leder må skrive tydeligt og smukt.
343
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Han må være den bedste til alt.
344
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Det siger min mor også.
345
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Kommer hun snart hjem fra slottet?
346
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Ja, bestemt.
347
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Tag til din skrivetræning.
348
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Gad vide,
349
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
hvad Ishido lovede Regenterne
for at makke ret.
350
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Nok mit len.
351
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Han dræber dem snart.
352
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Og derefter barnet.
353
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
De Mørke Århundreder starter igen.
354
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Jeg beskytter arvingen med mit liv.
355
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Hvis bare De kunne stoppe dem.
356
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Det er ikke Deres navn "Yoshii Toranaga",
de frygter...
357
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
Det er Deres Minowara-blod.
358
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Jeg ønsker ikke mine forfædres titel.
359
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Fordi De er en god mand.
360
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Men nu er ikke tid til gode mænd.
361
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Det er tid til en Shōgun.
362
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Og jeg har før sagt...
363
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
...at jeg ikke ønsker at være Shōgun.
364
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
Den titel er et brutalt levn
365
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
fra en ældgammel tid.
366
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Det blev plantet, da Yaechiyo blev født.
367
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Pinden støtter dets vækst.
368
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Som Dem og drengen.
369
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Hvad sker der med ham, hvis De er væk?
370
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Vis nåde! Vi er bare købmænd!
371
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Vis nåde!
372
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Vi er bare købmænd! For Guds skyld!
373
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Nej!
374
00:36:47,583 --> 00:36:51,625
Nej!
375
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Vis nåde!
376
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Vis nåde!
377
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Vis nåde!
378
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Jeg undskylder for ubehaget,
som min herre har bragt til Deres landsby.
379
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Det er snart ovre.
380
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Min herre
381
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
er besat af dødsøjeblikket.
382
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Hvor man er magtesløs,
383
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
og det er uundgåeligt...
384
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
hvordan en mand møder det øjeblik.
385
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Dette er det tætteste,
386
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
han kommer på det.
387
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Jeg venter fortsat, men der sker intet.
388
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Hans sidste øjeblik kom og gik.
389
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Som alle andre... uartikuleret.
390
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Min herre. Dette er Kiku.
391
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
Den mest populære kurtisane i Izu.
392
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Det er en ære at tjene
393
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
og min pligt at behage.
394
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Hvad stirrer du på med dine klamme øjne?
395
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Hvad laver du?
396
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Skal jeg stoppe?
397
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Fortsæt.
398
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
For pokker.
399
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Godmorgen.
400
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Hvor er mine støvler?
401
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Barbaren var længe om at dø.
402
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Han var stærkere end de fleste kristne.
403
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Lav et digt om ham.
404
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Hans øjne...
405
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
var blot kanten af Helvede,
406
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
al smerten,
407
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
artikuleret.
408
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
Jeg hørte en mand skrige i går nat.
409
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Han lød til at have store smerter.
410
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Det er meget stramt.
411
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Hør her. Hvis det er okay med jer...
412
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
Jeg vil meget gerne tale
med jeres leder igen.
413
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Med sværdene. Manden med sværdene.
414
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Herligt.
415
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Du har taget dig godt af landsbyen
siden din fars død.
416
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Hvor lang tid er det?
417
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Næsten et år.
418
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Dit len øges til 3.000 koku.
419
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Jeg sørger for det, når jeg kommer hjem.
420
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Onkel, må jeg...
421
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Du fortæller ikke lord Toranaga
om barbarskibet?
422
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Vores lord Toranaga er fanget i Osaka.
423
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Jeg sagde, det var galskab,
men han tog alligevel afsted.
424
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Hvorfor fortælle en død mand om fremtiden?
425
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Så...
426
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
Du har andre planer.
427
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Hvad tror du?
428
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Hvad bliver det næste
i disse usikre tider?
429
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Når lord Toranaga er død,
vil der udbryde krig.
430
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lord Ishido bliver
den mest magtfulde regent,
431
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
men snart må han finde sig
i kristne herskere.
432
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Med deres kristne våben.
433
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Så en hersker,
der besidder et skib med disse våben,
434
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
bliver en mægtig allieret.
435
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Min bror fortalte mig
om sin søns gode kvaliteter.
436
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Min herre!
437
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Et skib er ankommet.
438
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
De ærer mig ved at komme hertil.
439
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lord Toranaga ønsker,
at De venter på ham i Edo.
440
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Vi har fanget et fremmed skib
og dets besætning.
441
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Det var vigtigt
for vores formål at være her.
442
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
Og hvor er kanonerne?
443
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Jeg hørte,
at der var 500 musketter, 20 kanoner
444
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
og en masse kasser
med guld og sølv ombord på skibet.
445
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Jeg har fået bragt alt i land.
446
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Godt.
447
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Som formand for udenrigsforbindelser
448
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
konfiskerer lord Toranaga dette skib
og alt dets gods.
449
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Med respekt.
450
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu er mit len.
451
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Beklager...
452
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Jeg troede,
De var loyal overfor vores herre.
453
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Selvfølgelig.
454
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Skibet er naturligvis allerede hans.
455
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Det er en gave,
men jeg ville overraske ham.
456
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Han sætter pris på Deres generøsitet.
457
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Han vidste alt.
458
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Der er en spion i byen.
459
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Hvor bliver jeg ført hen?
460
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Du der. Se på mig.
461
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Du dræber fanger uden retssag.
- Luk munden på ham.
462
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Er det sådan, I gør det her?
463
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Er det ham?
464
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Fortæl ham, at han bliver ført til Osaka.
465
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Du til Osaka.
466
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Jeg går ingen steder,
før jeg ser mine mænd.
467
00:47:15,625 --> 00:47:18,666
Hej, pisædende røvhuller!
468
00:47:18,666 --> 00:47:20,000
Forbudt!
469
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
Er det styrmanden?
470
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Styrmanden?
471
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Lord Rodrigues tager sig af ham.
472
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Giver ham noget at drikke og skyder ham.
473
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Buk. Buk for røvhul-sama,
hvis De vil overleve.
474
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Han er som en konge her.
475
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Og sig til ham: goyosha wo.
476
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Undskyld.
477
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Til alle de lortespisende samaer? Kom.
478
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- De er styrmand på hollænderen?
- Hvem er De?
479
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Er De ikke lidt ung?
Hvad er Lizards breddegrad?
480
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Niogfyrre grader, 56 minutter nord,
og pas på ved revene, sydsydvest.
481
00:48:02,000 --> 00:48:05,083
Ellers ryger man med bunden i vejret.
Wow. De er styrmand.
482
00:48:05,083 --> 00:48:06,583
Og Inglés. Fandens.
483
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Hør her. De taler japansk.
Jeg må vide, om min besætning lever.
484
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai. Styrmandens venner?
485
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
En er blevet henrettet.
486
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Resten er lord Yabushiges fanger.
487
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
Gode nyheder.
Kun en fra besætningen er død,
488
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
og japserne siger, at de slipper
resten fri, hvis De er sød.
489
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Hvem er død?
490
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Hør her, Inglés.
Deres besætning tilhører dem nu.
491
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Måske ser De dem, når De kommer tilbage.
Måske ikke. Men det er ikke op til Dem.
492
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Hvor skal vi hen?
- Osaka. Stor by.
493
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Den store lord Yoshii Toranaga
vil møde Dem.
494
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Og hvad vil han med mig?
495
00:48:43,666 --> 00:48:45,916
Måske lege med Deres kugler. Hvad ved jeg?
496
00:48:45,916 --> 00:48:48,250
Men han er ret mægtig,
så jeg ville give ham lov.
497
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mere mægtig end dem der?
498
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Herren af Kantō?
499
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
En million af fanatikerne ville dø
for at tørre hans røv.
500
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Jeg fik ikke fat i Deres navn, ven.
501
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues. Jeg er spanier, der sejler
for Portugal. Jeg er ikke Deres ven.
502
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Kan jeg komme ombord på mit skib?
503
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Ja. Når De har suttet mig mellem benene.
504
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Hør her, Inglés. Ingen numre.
505
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Jeg fortalte samaerne,
at De er mit ansvar.
506
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Så gør os begge en tjeneste,
og giv hende et farvelkys.
507
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Ro!
508
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Ro!
509
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Ro!
510
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Jeg tager til Osaka for at blive fange.
511
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Det føles forkert.
512
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Der kommer en storm i aften.
- Vi sejler mod nordvest.
513
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Besætningen foretrækker at kunne se land.
514
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Kom De med portugiserne?
515
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Jeg er sømand af profession.
516
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Hvordan endte De her?
517
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Via Magellanstrædet. Købmandsmission.
518
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Generalkaptajnen holdt os for længe
i Chile. Jeg sagde, at vinden ville dø ud.
519
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Han lyttede ikke.
520
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Og nu har De kommandoen.
521
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Sikke en skæbne. Shukumei.
522
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Hvad er det for et ord?
- Shukumei?
523
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Shukum... Det er en livstilgang her.
524
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Det er karma.
525
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Øh, skæbnen.
526
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
En fastsat livsvej.
527
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Alt er forbundet,
en del af helheden. Liv, død.
528
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Man må bare acceptere
sin lille plads i det hele.
529
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Folkene her er gudløse vilde.
530
00:50:54,500 --> 00:50:56,958
Eller måske er de bare ligeglade med,
hvad De synes,
531
00:50:56,958 --> 00:50:58,708
unge, snedige lille pirat.
532
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Hvorfor tror De, jeg er pirat?
533
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
De havde 20 kanoner på skibet.
534
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Tyve kanoner til at beskytte os selv
535
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
mod ulovlige portugisiske galejer
styret af spanske hunde.
536
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Vi drev hertil ved et uheld.
537
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Vi er blot købmænd,
der håber på at se vores hjem igen.
538
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Jeg kan lide Dem, Inglés.
539
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
Siden vi har en lang nat foran os,
540
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
giver jeg Dem æren af at tage denne vagt.
541
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Kom.
542
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Sødt, at De stoler på mig.
- Hvorfor ikke?
543
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
De er styrmand. Ikke en gudløs vild, vel?
544
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Forstået?
545
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Ja.
546
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Måske dør vi alligevel ikke i Osaka!
547
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Vi må dreje mod dønningen!
548
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Hvor er Deres kugler af stål?
549
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Hvor de burde være,
og hvor de helst skal blive!
550
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Gå nedenunder. Få dem til at ro!
Kan De svømme?
551
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Kan De ikke?
552
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Jeg har aldrig lært det!
Hellere drukne hurtigt!
553
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
For pokker! Ind mod dønningen!
554
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Hvad?
Hvad laver De stadig heroppe, piratrøv?
555
00:52:44,333 --> 00:52:46,458
Pis på spanieren, der tjener portugiserne!
556
00:52:46,458 --> 00:52:47,541
Pis på alle englændere!
557
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Hvad pønser han på?
558
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Ro!
559
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Hold skansen! En kæmpe dønning kommer!
560
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Ro!
561
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Pirat!
562
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
563
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
564
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Hvis I idioter vil overleve,
565
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
så træk!
566
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Ro!
567
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Ro!
568
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Skibet er klart.
569
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Alle mand fra borde!
570
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Hvad laver han?
571
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
572
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Deres styrmand er et sted... her.
573
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Måske ånder han stadig.
574
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Jeg er ligeglad med,
hvilken vild kællingelort De er,
575
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
hvor jeg kommer fra,
efterlader man ikke folk.
576
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Han kan lede efter spanieren.
577
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Han er en dygtig styrmand.
578
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Tag ham. Skynd jer.
579
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Jeg har fundet ham!
580
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Han er der!
581
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
582
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Kom tættere på land!
583
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Jeg prøver bare at se.
584
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Lad ham ikke bringe sig selv i fare.
585
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Jeg henter ham op.
586
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Mig.
587
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Aha.
588
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
De kan ikke sige nej
til en udfordring foran Deres mænd, vel?
589
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Kom så, vilde.
590
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Måske dræber faldet Dem, før De drukner.
591
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Lad os få det klaret hurtigt.
592
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Lad mig gøre det i stedet for Dem.
593
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Kan du ikke se, hvad han gør?
594
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Barbaren ønsker, at jeg falder.
595
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Han afprøver mig.
596
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Han er meget simpel,
selvom han ikke ved det.
597
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Min herre!
598
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Beklager, at Deres herre er en bunke lort.
599
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Hent flere reb fra skibet!
600
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Han trækker vejret!
601
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Reb er på vej!
602
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Min herre!
603
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Hold fast i noget!
604
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Min herre! Hjælp er på vej!
605
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Hvad fanden laver han?
606
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Godaften, Mariko.
607
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Beklager. Jeg fik at vide,
at jeg skulle mødes med min svigerfar.
608
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Jeg har sendt Hiromatsu væk
i arbejdsøjemed.
609
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Jeg spurgte efter Dem.
610
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Hvor længe er det siden, at De giftede Dem
ind i min generals familie?
611
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Seksten år.
612
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Og vi har sjældent talt sammen.
613
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Tak, fordi De hjalp lady Fuji
gennem hendes sorg den anden dag.
614
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Gid jeg kunne gøre mere.
615
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Sådan et spild.
616
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Siden lord Ishido
har vendt Rådet imod mig,
617
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
ser jeg død overalt.
618
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Hvis regenterne stemmer
for en rigsretssag mod Dem,
619
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
går vi i døden ved Deres side.
620
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Jeg hører, at De taler portugisisk?
621
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Kun som elev.
622
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Deres svigerfar kommer
med en fange fra Ajiro.
623
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
En barbar fra et fremmed skib.
624
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
De skal oversætte for os.
625
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Kan portugiserne ikke sende
en tsuji til at oversætte?
626
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Deres fader døde for 14 år siden, ikke?
627
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Fjorten år
628
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
og tre måneder.
629
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai var modig og principfast,
630
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
jeg respekterede ham dybt.
631
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Men jeg ved, at det går Dem på.
632
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
At De ikke måtte følge ham i døden.
633
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Som Fuji.
634
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
De blev holdt fra kampen
og blev berøvet Deres formål.
635
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Hvad hvis jeg,
636
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
som Deres lensherre,
637
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
kunne give Dem et nyt formål?
638
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Barbaren er en fjende af Deres tro.
639
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Vil Deres loyalitet mod Gud
640
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
give Dem problemer med at tjene mig?
641
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Hvis jeg bare var kristen, ja.
642
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Men...
643
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
Jeg har mere end ét hjerte.
644
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Vores skæbner har bragt os sammen.
645
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Dem, mig
646
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
og denne barbar,
der kan vende udviklingen.
647
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Mit ben brænder,
648
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
mit hoved er ved at sprænges,
og min blære eksploderer snart.
649
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Du er en forfærdelig sygeplejer, Inglés.
650
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Han ville dræbe sig selv på den klippe.
651
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Han risikerede sit liv for at redde dig,
652
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
og da alt var tabt,
kæmpede han ikke imod.
653
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Han kunne have prøvet,
men han vendte rundt og trak sit sværd.
654
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Han valgte døden. Hvilken bedre slutning
kan en mand håbe på?
655
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Dør jeg her?
656
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Sikkert.
657
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Hvordan kan du acceptere
at være magtesløs overfor denne galskab?
658
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Du mener dette liv.
659
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Man kan ikke modsætte sig
naturens usete vej.
660
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Vi må bare acceptere vores lille del.
661
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
Vrøvl.
662
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Jeg har kæmpet for meget for at ende her.
663
01:03:45,708 --> 01:03:47,833
Jeg overgiver mig ikke til galskaben.
Umuligt.
664
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Pudsigt.
Jeg troede, du endte her ved et uheld.
665
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Hør her, styrmand. Det er kun fair...
666
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Jeg fandt den her på dit skib.
667
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Kortbogen blev stjålet
fra en spansk sømand, tror jeg.
668
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Det må være sådan,
I fandt vej gennem Magellanstrædet.
669
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Så den tilhører dig.
670
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Det er en liste over alle katolske baser,
671
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
som du og dine såkaldte købmænd
har brændt ned.
672
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Det er ægte vild opførsel.
673
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Dine ordrer:
674
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
"Plyndr alle spanske territorier,
nå Japanøerne,
675
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
åbn handel i den Nye Verden."
676
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Derfor advarer jeg dig.
677
01:04:36,250 --> 01:04:38,541
Jeg giver dem til portugiserne,
når jeg ankommer.
678
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Det er ikke slut for mig.
679
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Jeg vil ikke dø i dette usle land.
680
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Dette usle land?
681
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Hør her, Inglés. Vi er snart i havn.
682
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Hvorfor går du ikke op?
Sig mig, hvad du ser.
683
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Når du får øje på Osaka, så sig mig,
684
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
om du virkelig tror, at vores verden
er toppen af civilisationen.
685
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Og spørg dig selv,
686
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
hvilken slags mand har magten
i sådan et land.
687
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
En, der lægger åbenlyse planer?
688
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Eller en, man aldrig ser?
689
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Herude siger de,
at alle mænd har tre hjerter.
690
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Et i munden, som verden kender.
691
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Et i brystet til hans venner.
692
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Og et hemmeligt hjerte,
der er begravet, hvor ingen finder det.
693
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Det hjerte må manden skjule,
hvis han ønsker at overleve.
694
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Det forstår du snart, Inglés.
695
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Og hvem ved?
696
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
Måske bragte skæbnen dig hertil
af en grund.
697
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Måske lever du længe nok
til at finde ud af, hvad grunden er.
698
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Baseret på bogen af
JAMES CLAVELL
699
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Tekster af: Ditte Marie Christensen