1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 PÍŠE SE ROK 1600. 2 00:00:43,333 --> 00:00:48,208 PORTUGALSKO JIŽ NĚKOLIK DESETILETÍ BOHATNE NA OBCHODU V JAPONSKU. 3 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 KDE PŘESNĚ SE NACHÁZÍ, DRŽÍ V TAJNOSTI 4 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 PŘED SVÝMI RIVALY, EVROPSKÝMI PROTESTANTY. 5 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 V ÓSACE ZEMŘEL VLÁDNOUCÍ TAIKÓ A JEHO NÁSLEDNÍK JE PŘÍLIŠ MLADÝ. 6 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 PĚTICI MISTRŮ ČEKÁ NELÍTOSTNÝ BOJ. 7 00:01:01,666 --> 00:01:06,166 KAŽDÝ Z NICH PRAHNE PO TITULU, JENŽ MU ZAJISTÍ ABSOLUTNÍ MOC. 8 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 ŠÓGUN 9 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapitáne. Nebyl jsem schopen určit rovníkové souřadnice kvůli... 10 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 Mračnům. 11 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ano, mračnům. 12 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Nicméně... bílý písek. 13 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Hloubka zhruba deset. 14 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Deset sáhů. Ze dna jsem vytáhl bílý písek. 15 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 Vidíš jen to, co chceš. 16 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Ten podělanej Španěl se ohledně Magalhãesova průlivu nemýlil, co? 17 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 Dej to sem. Ty jeho čmáranice nás jen přivedou pod drn. 18 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Je načase, abys začal rozmýšlet plány. 19 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Nemáte jídlo. 20 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 A teď už ani vodu. 21 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 Doplujeme na souš. 22 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Doplujeme tam. 23 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 Podělaný anglický lodivodi. Nikdy nevíte, kdy to vzdát. 24 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 V Žaponsku zakotvíme. 25 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 „V Žaponsku“. Posloucháš se? Už z tebe mluví kurděje. 26 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 Tu temnou zemi zdoláme a vrátíme se do Holandska. 27 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 Jako bohatí mořeplavci. 28 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Ne. 29 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Ne, lodivode. 30 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Já ne. 31 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Vypluli jsme jako flotila pěti lodí. 32 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 S 500člennou posádkou. 33 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 A zbylo z nás jediné plavidlo. 34 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 V mém věku musíš znát své hranice. 35 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 K tomu se sníží jen zbabělec. 36 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Na Erasmu je na deset mužů, kteří spoléhají na vaše... 37 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 Na moje co? 38 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Naše mise je scestná. Chápeš, že tam venku nic není? 39 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 Dobrá. Jak je libo. 40 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Lodivode. 41 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Lodivode, příliv strachu je požehnané vysvobození. 42 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Je to jako... něžný vánek ve tváři. 43 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Cítíš to? 44 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 To je dech Všemohoucího. 45 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 Už nás volá. 46 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Poslechni ho. 47 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Volá nás k sobě. 48 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Umírají hladem. 49 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Co jsou zač? 50 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 KAPITOLA PRVNÍ: ANDŽIN 51 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Otče. 52 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Je skvostná. 53 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 To nepochybně. 54 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Nese se schovaná ve sluneční záři. 55 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Šetří energii, 56 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 vyčkává na příležitost. 57 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Její kořist do poslední chvíle nic netuší. 58 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Nu dobrá. 59 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Dáme se na cestu? 60 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Vítejte na Ósackém hradě. 61 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Mistr Išido vás žádá, abyste setrvali ve svých pokojích. 62 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Divím se, že se doopravdy dostavil. 63 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Moudrý člověk ví, kdy vypršel jeho čas. 64 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Nuže? 65 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Jak já tu Ósaku nenávidím. 66 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Dotáhli to tady... 67 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 k přízemní díře. 68 00:11:45,541 --> 00:11:49,916 Tím pádem tu nemá smysl... ztrácet čas. 69 00:12:22,041 --> 00:12:27,166 Vítejte v Ósace. Rada pěti starších si váží toho, že jste se dostavil. 70 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Změnil se zasedací pořádek. 71 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Přišlo nám to patřičné, 72 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 vzhledem k okolnostem. 73 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Mistře Toranago, 74 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 poté, co taikó umřel a rozdělil nám vládu, 75 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 sledujeme se znepokojením, jak proti zbytku Rady zbrojíte. 76 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Což je přesně to, co nám zesnulý taikó z dobrého důvodu zakázal. 77 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Jak podle vás zbrojím? 78 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 Svolil jste k šesti manželským sňatkům. 79 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 A rozloha vašeho léna se zdvojnásobila. 80 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Jsou-li zbylí regenti znepokojeni, 81 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 dovolím si vás ujistit, že se spokojím s vládou v Kantó. 82 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Nemám v úmyslu stát se prvým, kdo poruší nastolený mír. 83 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Zvláštní. 84 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 Ještě dnes ráno byla dědicova matka odvedena na váš hrad Edo. 85 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Bez jakéhokoli varování. 86 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Sestra paní Očiby, moje snacha, rodí. 87 00:13:38,583 --> 00:13:42,791 Nebo jste paní Očibu zajal jako rukojmí, abyste si tu zajistil bezpečí? 88 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 V tuto chvíli vládne mír, mistře Išido. 89 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Paní Očiba je na mém hradě v roli rukojmí, 90 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 stejně jako jsem v této roli já tady. 91 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Co by řekl taikó, kdyby tu teď s námi byl? 92 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Dle mého by našel útěchu v tom, 93 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 že naše pětice dodnes není schopna se shodnout. 94 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Jeho posledním přáním byla mírová dělba moci. 95 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 Ano, dokud nedospěje jeho následník. 96 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 A já onen den radostně přivítám. 97 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Tyto schůze mě vysilují. 98 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Tím pádem budu přímější. 99 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Rada odhlasovala, že paní Očiba musí být bezpodmínečně propuštěna. 100 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Pod trestem odvolání z funkce. 101 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Nastal čas odkrýt všechny zrádce, 102 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 kteří uzurpují následníkovu moc. 103 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Nízkorozené, vysokorozené, ale i Minowaru, jímž jste vy. 104 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Dole uvidíte čtyři podpisy. 105 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Regenti Kijama, Sugijama, Ohno 106 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 a já. 107 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Promiňte, 108 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 ale copak náš mistr nejednal v souladu se zákonem? 109 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Nazvat ho zrádcem na základě tak plytkého obvinění je... 110 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadajoši, usaďte se! 111 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Hluboce se omlouvám... 112 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ale nedokázal jsem vystát ty urážky vašeho jména. 113 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Urážky? 114 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Jak se opovažujete naznačovat, že mě mistr Išido urazil? 115 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Dovolte mi spáchat seppuku. 116 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Ukončím svůj rodokmen 117 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 a mé jméno vymře se mnou. 118 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Vážený hostiteli, přijměte, prosím, mou omluvu. 119 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Škoda byla napáchána. 120 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Nutno však podotknout, že tyto dětinské výlevy jsou pro váš klan typické 121 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 a jsou také hrubou urážkou taikóova hrdého odkazu. 122 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Na propuštění následníkovy matky z Eda máte sedm dní. 123 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 A posléze 124 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 budeme hlasovat o vašem osudu. 125 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadajoši... 126 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 je ženatý s vaší vnučkou, že? 127 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Ano. Fudži, vnouče ze všech nejmilejší. 128 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Dohlédnu na to, aby přežila. 129 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Ten hoch byl bezohledný. 130 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Veškerou vinu nese on sám. 131 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Ne, 132 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 byl statečný. 133 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Nejsem zastáncem bezvýznamné smrti. 134 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Tak proč ještě vězíme tady? 135 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Uvězněni na hradě byrokraty, kteří si přejí naši smrt. 136 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Jakmile si získají podporu následníkovy matky, 137 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 odhlasují naši popravu. 138 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Drahý příteli... 139 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Vytáhnout do války s jednou armádou proti čtyřem je pošetilé. 140 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Musím tu setrvat. 141 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Proto se místo mě musíte vydat do Adžira. 142 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Jste vězněn svými nepřáteli, 143 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 od smrti vás dělí jen pár dní, 144 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 a posíláte mě prozkoumat barbarskou loď? 145 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Nezdržujte se a běžte. 146 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Říkám si, jestli jste se nepřepočítal, Hiromacu. 147 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Když jste se místo těch byrokratů, již chtějí mou smrt, přidružil ke mně. 148 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Vězte, že jsem o tom přemýšlel. 149 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Loď zůstane netknutá, dokud nepřijede strýc. 150 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Mistr Jabušige? 151 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Ihned jsem ho obeznámil. 152 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Chce to vidět na vlastní oči. 153 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Takhle Jan nic neuvidí! Posuň se! 154 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 Tak co? Vidíš, co tam dělají? 155 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 Myslím, že nám ji sem táhnou. 156 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 Poznáš, co jsou zač? Že by katolíci? 157 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 Ticho! 158 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 Říkám vám to celou dobu. Jsou to Žaponci. 159 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Nemusíte tu radost skrývat. 160 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Pokořili jsme ji. Tajnou portugalskou východní říši. 161 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 Nesmysl. 162 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Rozkazy stále platí. - Copak z nás něco zbylo? 163 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 Já vím leda to, že na nás v Santa Maríi ze všech strach najížděly 164 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 španělské lodě. 165 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 A tenhle lodivod nás z toho vysekal. 166 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 Pořád můžeme vyjednávat. Vezeme hodnotné zboží. 167 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 A navíc mluvím plynně portugalsky. 168 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 Jakmile jim Portugalci řeknou, co jsme zač, čeká nás šibenice. 169 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Nevědí, co jsme zač, 170 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 protože ty cestopisy jsou zamčené v kapitánově kajutě. 171 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 A dokud tam budou, nic nám nehrozí. 172 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Jsme jen obchodníci... 173 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 co se ztratili na moři a snažili se doputovat domů. 174 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 Vážně věříš, že to spolknou? 175 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Zapomínáte na jednu věc, pánové. 176 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Ocitli jsme se v závětří a proud nás unesl jako smítko. 177 00:21:08,458 --> 00:21:12,875 Přečkali jsme mor, obstáli v boji s hladem a okusovali telecí kůži z lan. 178 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 Už nás měly dávno okusovat ryby. 179 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 A přesto tu stojíme. 180 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Dvanáct zasmrádlých tuláků, 181 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 veskrze však zdatných protestantských ničemů, 182 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 táhnoucích proti hordě barbarů 183 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 a celé zpropadené, hovnožroutské portugalské flotile. 184 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 Jo! 185 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 Osud je nám nakloněn. 186 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Tady umřít nehodlám. 187 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fudži, už to zašlo daleko... 188 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Nepřibližuj se ke mně. 189 00:21:51,791 --> 00:21:54,958 - Na rozkaz našeho pána. Předej nám syna! - Nikdy! 190 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fudži. 191 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadajoši ponížil našeho vůdce před mistrem Išidem, 192 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 načež nařídil smrt našeho syna. 193 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Slyšela jsem. Je mi to moc líto. 194 00:22:27,083 --> 00:22:30,125 - A já jsem nucena žít. - Je to rozkaz našeho mistra. 195 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Mluví k tobě tvůj manžel! 196 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 A křičí na vnučku Tody Hiromacua. 197 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 Jméno, jež si zaslouží vaši úctu. 198 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Kvůli vašim činům dnes vymře její rodina. 199 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Jak si k ní dovolujete být tak krutý? 200 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Je mi líto, 201 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 ale mluví pravdu. 202 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Vím, že podléháte vábení smrti. 203 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Sama jsem to zažila. 204 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Nicméně... 205 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 musíte tu milost odmítnout. 206 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Nejsem tak silná jako vy, Mariko. 207 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Nejsem schopna tu dál setrvávat, když můj život postrádá smysl. 208 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 Jestliže vám nařídil, abyste dál žila, 209 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 je smyslem vašeho života právě to. 210 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Nechť její syn zemře se vzpomínkou na její náruč. 211 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Bože... 212 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 odpusť mi. 213 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Tvůj strýček do naší vesnice ani jedinkrát nezavítal. 214 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 A to ani když umřel tvůj otec. 215 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Musíme využít příležitosti. 216 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Mistr Jabušige je jediný, kdo ti může svěřit léno, jehož jsi hoden. 217 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Polezte nahoru! 218 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Zbabělci ničemní... 219 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 Jabušige, vládce Izu, si vás předvolal, 220 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 abyste se šli představit. 221 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 Zdravím. Vy těm mužům velíte? 222 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Jmenuju se John Blackthorne a moc rád bych si promluvil. 223 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Polezte nahoru. Všichni. 224 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Pokud dovolíte, raději bych šel sám. 225 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Nerozumím ti ani slovo. Nahoru, a všichni! 226 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Zabijí vás, lodivode! - Mají meče! 227 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 Přiveď je sem! 228 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Pozor! 229 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Ne! Nebojujte s nimi. 230 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Na žebřík! Žádné otálení! 231 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Všichni nahoru! 232 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Vyhněte se násilí! Potřebujeme ho živého. 233 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Pojďte s tím sem! 234 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Vylijte to. - Rozkaz. 235 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Polez zpátky! 236 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Mršiny zatuchlé. 237 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 Barbaři zkurvený! 238 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Lezu nahoru a budu mluvit za všechny své muže. 239 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Nechte si ho tu, kdybych se náhodou nevrátil. 240 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Lodivode! 241 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 Svině! 242 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Podvoluji se. 243 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Budu mluvit. 244 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 Jsme obchodníci. 245 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Žádám o propuštění do bezpečných útrob naší lodi. 246 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Přicházíme v míru. 247 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muradži. 248 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 Jste křesťan. 249 00:27:55,125 --> 00:27:57,333 - Mluvíte portugalsky? - Pramálo. 250 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 Řekněte mu, ať neklade odpor. 251 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama říkat „být hodný“. 252 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Jsme v Žaponsku? 253 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 Ano. Ano. 254 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 Jak se vaší řečí řekne „rozumím“? 255 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Žádám o propuštění svých mužů. 256 00:28:28,750 --> 00:28:32,625 - Není možné. - Snažně vás prosím. Projevte slušnost. 257 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 Prosím, v Japonsko vy muset být hodný. 258 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Jestli takhle přijímá hosty, 259 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 řekni tomu zavšivenýmu skrčkovi, že tu jeho zemičku celou zechčiju! 260 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Jsi neurvalý divoch. 261 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 „Rozumíš“? 262 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Je to křesťan? 263 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Zatím nevíme. 264 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Nepleťte se do toho! 265 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Proč ho držíte jako vězně? 266 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 A dost! 267 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Odchod! 268 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Kde je ten tlumočník? 269 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Mistře Jabušige, jsem poctěn, že jste k nám zavítal. 270 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Lepšího kněze tu nemáte? 271 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Knězi, budete mně a tomuto barbarovi tlumočit. 272 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Co je zač? 273 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 A co tu pohledává? 274 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 Náš busho, vládce Izu, Kašigi Jabušige, 275 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 chce vědět, co jsi zač a jak ses ocitl v naší zemi. 276 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 Ty jsi kdo? 277 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 Služebník Boha. 278 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Vašeho Boha. To je třeba odlišit, ty papeženče blbá. 279 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 Knězi. Proč je na vás hrubý? 280 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Je zlý. 281 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Veze smrt. 282 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirát. 283 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Jsem John Blackthorne a pocházím z Anglie. 284 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Lodivod Erasma. 285 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 Holandské obchodní lodi. Před dvěma měsíci jsme ztratili kurz. 286 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 Lži! Je to holandská korzárská loď 287 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 a ty jsi pirát, co připlul válčit na mírumilovnou portugalskou kolonii! 288 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 Knězi! Tlumočte! 289 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Moc zlý člověk. 290 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 Chtít vraždit Japonce a Portugalce. 291 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Oni tu o nás nevědí, co? 292 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Žijou v tom, že Evropa je Portugalsko. 293 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Jsem první anglický mořeplavec, který váš poklad objevil. 294 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 A ty moje slova nemáš v úmyslu tlumočit. 295 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Dovolte mi s králem jednat. 296 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Pokorně žádám o svolení k plavbě. 297 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Řekněte mu, že jsme mu loď zabavili. 298 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Jabušige-sama říká, že odteď tvoje kacířská loď patří jemu. 299 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 A brzy budeš i se svými muži popraven. 300 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stůj! 301 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Já k nim nepatřím! 302 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 A nenechám za sebe mluvit katolíky! 303 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 Ani v Evropě, ani v téhle temné díře! 304 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Dopřejte mu azyl a umyjte ho. 305 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Můj pane! On nebezpečný! 306 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirát muset umřít! 307 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Máte nějaký důkaz, že je to opravdu pirát? 308 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Urazil církev! 309 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Na ty vaše křesťanské bláboly nemám čas. 310 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirát muset umřít! 311 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Dobrá. Ale vyberte místo něj jiného. 312 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Vykonáme to po mém. 313 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Je mi líto, Otče. Brzy zaplavíme celý tenhle světadíl. 314 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 Táhni zpátky do chlíva a narvi si péro do prdele. 315 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Snažte se trochu, strýčku. 316 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Vždyť pořád jen prohráváte! 317 00:33:37,833 --> 00:33:43,166 Teprve se tu hru učím, mistře. Pro starce jako já je příliš složitá. 318 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Copak vás ji neučili, když jste byl malý? 319 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Když mi bylo jako vám, 320 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 být rukojmím pro mě byla čest. 321 00:33:52,625 --> 00:33:58,166 Než jsem dorostl do této výšky, přeprodávali si mě nepřátelé. 322 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Mistře Jaemone, 323 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 přijdete pozdě na lekci psaní, 324 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 jak jistě sám víte. 325 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Dobrý den, Dajojin. 326 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Chci raději trénovat lukostřelbu. 327 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Opravdový vládce se musí pyšnit čistým a krásným rukopisem. 328 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 A očekává se od něj, že bude ve všem nejlepší. 329 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 To říká i moje matka. 330 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Vrátí se brzy domů z vašeho hradu? 331 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Ano, samozřejmě že se vrátí. 332 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Vás teď čeká hodina psaní. 333 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Nedovedu si představit, 334 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 co musel Išido regentům naslibovat, aby ho uposlechli. 335 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Nejspíš mé léno. 336 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Je jen otázkou času, než je zabije. 337 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 A po nich i to dítě. 338 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Temné století je opět tu. 339 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Budu následníka chránit svým životem. 340 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Kéž byste je dokázal zastavit. 341 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Strach jim nenahání vaše jméno „Joši Toranaga“, 342 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 nýbrž váš rodokmen Minowara. 343 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Já o titul svých předků neusiluji. 344 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Protože jste dobrý člověk. 345 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 O dobré lidi však v těchto časech nikdo nestojí. 346 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Naše země potřebuje šóguna. 347 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Ale já už vám přeci říkal, 348 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 že stanout jako šógun není mým cílem. 349 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Ten titul je zbouraný přežitek. Z pradávných dob. 350 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Byl zasazen v hodinu, kdy se Jaemon narodil. 351 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Podpůrný kříž mu pomáhá v růstu. 352 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Tak jako vy tomu chlapci. 353 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Co s ním bude, když tu nebudete? 354 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Prosím! Jsme jen obchodníci! 355 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Prosím! 356 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 Jsme obyčejní obchodníci! Pro Kristovy rány! 357 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 Prosím, ne! 358 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Ne! 359 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 Prosím! Ne! 360 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Prosím! 361 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Prosím! 362 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Prosím! 363 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Omlouvám se za nepříjemnosti, které můj mistr vaší vesnici způsobil. 364 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Už jen chvíli a bude po všem. 365 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Náš vládce 366 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 je totiž posedlý okamžikem smrti. 367 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Když je člověk bezmocný 368 00:37:49,041 --> 00:37:55,708 a musí onomu okamžiku nevyhnutelně čelit. 369 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Tím pádem není lepší šance, 370 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 jak se tomu okamžiku přiblížit. 371 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Čekal jsem a čekal, ale vniveč. 372 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Jeho poslední okamžik byl prchavý. 373 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Stejně jako u všech. Neuchopitelný. 374 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Mistře. Tohle je Kiku. 375 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 Nejopěvovanější kurtizána v Izu. 376 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Je mi ctí vám sloužit 377 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 a cítím povinnost vás uspokojit. 378 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Na co zíráš, chlípníku jeden? 379 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Co to děláš? 380 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Mám přestat? 381 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Pokračuj. 382 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Kriste. 383 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Dobré ránko. 384 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Kde mám boty? 385 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Ten barbar si dal s umíráním na čas. 386 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Byl silnější než většina křesťanů. 387 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Slož mi o něm báseň. 388 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Jeho oči... 389 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 byly ztělesněním konce pekla, 390 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 zalité bolestí, 391 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 plné nářku. 392 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 V noci jsem slyšel někoho křičet. 393 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 Jako by se zmítal v bolestech. 394 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Je to dost těsné. 395 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Poslyšte, jestli je to ve vašich silách... 396 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Milerád bych si znovu promluvil s vaším vůdcem. 397 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Mám na mysli toho chlapíka s meči. 398 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 To mě potěš. 399 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Vedeš tuto vesnici dobře už od smrti svého otce. 400 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Jak je to dlouho? 401 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Bezmála rok. 402 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Tímto rozšiřuji tvé léno. 403 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Sám na to po návratu domů dohlédnu. 404 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Promiňte, strýčku, 405 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 ale vy o té barbarské lodi mistru Toranagovi neřeknete? 406 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Náš mistr Toranaga je uvězněn v Ósace. 407 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Říkal jsem mu, že je to šílenství, ale přesto tam jel. 408 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Proč se dělit o budoucnost s mrtvolou? 409 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Tím pádem... 410 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 máte jiné plány. 411 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Co tím myslíš? 412 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Co v těchto nejistých dobách asi tak může přijít? 413 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Po smrti mistra Toranagy nepochybně přijde válka. 414 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Nejsilnějším regentem bude mistr Išido, 415 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 který by se však nevyhnul střetu s křesťanskými vládci. 416 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 A jejich křesťanskými zbraněmi. 417 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Takže vladař, který vlastní loď s těmito zbraněmi, 418 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 bude váženým spojencem pro kohokoliv. 419 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Je mi záhadou, proč se bratr o kvalitách svého syna nezmínil. 420 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Mistře! 421 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Připlula k nám loď. 422 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromacu. 423 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Jsem poctěn vaší návštěvou. 424 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Jabušige. 425 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Mistr Toranaga si vyžádal, abyste na něj počkal v Edo. 426 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Zadrželi jsme cizí loď a zajali její posádku. 427 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Přišlo mi patřičné u toho být. 428 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 A kde jsou ta děla? 429 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Doneslo se ke mně, že se na palubě oné lodi 430 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 nachází 500 mušket, 20 děl a několik truhlic stříbra a zlata. 431 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Vše jsem nechal dopravit na břeh. 432 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Výborně. 433 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Mistr Toranaga jakožto tajemník pro zahraniční vztahy 434 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 celou loď i s veškerým nákladem zabavuje. 435 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Při vší úctě, 436 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu je přeci mé léno. 437 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Nezlobte se, ale... 438 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 žil jsem v domnění, že jste našemu vůdci věrný. 439 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Jistěže jsem. 440 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Ta loď od samého začátku pochopitelně patří jemu. 441 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Je to dar. Chtěl jsem pro něj přichystat překvapení. 442 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Nepochybně vaši štědrost ocení. 443 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Věděl úplně o všem. 444 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Uhnízdil se ti tu zvěd. 445 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Kam mě to vedou? 446 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Ty. Podívej se na mě. 447 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - Vraždíš vězně bez výslechu. - Umlč ho. 448 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 Takhle to tady chodí? 449 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 To je on? 450 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Řekněte mu, že jede do Ósaky. 451 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Ty jet do Ósaky. 452 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 Dokud neuvidím svoje muže, nejedu nikam. 453 00:47:15,625 --> 00:47:20,000 Hele, hele, chcankožrouti! Na tohohle si nedovolujte! 454 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 To je ten lodivod? 455 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 Lodivod? 456 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Mistře Hiromacu. 457 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Pan Rodrigues už se o něj postará. 458 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 Dám mu trochu přihnout a pak mu ustřelím palici. 459 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Ukloň se před svině-samou, jestli chceš dál žít. 460 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 Berou ho tady za krále. 461 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 A řekni mu gojoša wo. 462 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Omlouvám se. 463 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Všem těm posraným samošům. Pojď. 464 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Ty budeš ten lodivod, co? - A vy jste kdo? 465 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Ty seš mi ale mladíček. Zeměpisná šířka Lizardu? 466 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 49 stupňů, 56 minut severní šířky a bacha na útesy směrem na jihozápad. 467 00:48:02,000 --> 00:48:06,583 Nebo s tebou vyjebou. Já věděl, že seš lodivod. A ještě Anglán. Kurva. 468 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 Mluvíte japonsky. Musím vědět, jestli moje posádka žije. 469 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samuraji. Kolegové od lodivoda? 470 00:48:14,958 --> 00:48:18,833 Jednoho jsme popravili. Zbytek jsou vězni mistra Jabušigeho. 471 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 No vida. Zařval jen jeden člen posádky, 472 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 a když nebudeš zlobit, tak prej zbytek pustěj. 473 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 Kdo z mých mužů zemřel? 474 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 Poslouchej, Angláne, tvoje posádka teď patří jim. 475 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 Možná se shledáte, když se vrátíš. Možná ne. Je to v tvých rukou. 476 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Kam jedeme? - Do Ósaky. Pořádnýho velkoměsta. 477 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 Vyžádal si tě sám mistr Joši Toranaga. 478 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 A co ode mě chce? 479 00:48:43,666 --> 00:48:48,250 Pomačkat ti kulky? Jak to mám vědět? Ale je to pan mocnář, tak mu to dovolím. 480 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Větší mocnář než tihle? 481 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 Vládce Kantó? 482 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 Tihle pošukové by dali život za to, aby mu vytřeli prdel. 483 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Uniklo mi jméno, příteli. 484 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. A Jsem Španěl, kterej jezdí za Portugalce, žádnej přítel. 485 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Dokázal bys mě dostat na moji loď? 486 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 Jasně. Jen co mi vyhulíš kládu. 487 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Už žádný blbiny, Angláne. 488 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 Řekl jsem těm samům, že si tě beru na triko. 489 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 Takže buď tak hodnej a pošli jí pusinku. 490 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Záběr! 491 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Záběr! 492 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Záběr! 493 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Pluje až do Ósaky, jen aby skončil jako vězeň? 494 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Na tom něco nehraje. 495 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Se západem přijde bouře. - Stočíme to na severozápad. 496 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 Tahle posádka uvítá, když uvidí na pevninu. 497 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Připlul jsi s Portugalci? 498 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 No jo. Moře mě živí. 499 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Jak ty ses tady ocitl? 500 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 Připlul přes Magalhaesův průliv. Obchodní plavba. 501 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Náš kapitán přetáhl zastávku v Chile. Varoval jsem ho, že větry ustanou. 502 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Nedal si říct. 503 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 A teď jsi ten, kdo převzal velení. 504 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 Tomu říkám osud. Šukumei. 505 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Co to slovo znamená? - Šukumei? 506 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 Šukumei... to je takový životní postoj. 507 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 Něco jako karma. 508 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Osud. 509 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 Předem daný. 510 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 Všechno je propojené a součástí celku. Život, smrt. 511 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 Musíš jen přijmout svoje místečko. 512 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Jsou to bezbožní divoši. 513 00:50:54,500 --> 00:50:58,708 Nebo jim je akorát u prdele, co si myslíš, pirátku prohnanej. 514 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Proč máš za to, že jsem pirát? 515 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 Na té lodi jste měli 20 děl. 516 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 Dvacet děl sloužících k obraně 517 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 před Portugalci se Španěláky u kormidla. 518 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Zabloudili jsme sem. 519 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Jsme jen obchodníci, co doufají, že ještě někdy spatří svoji domovinu. 520 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Líbíš se mi, Angláne. 521 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 A jelikož nás čeká dlouhá noc, 522 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 přenechám ti tu čest a svěřím ti tuhle hlídku. 523 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Pojď. 524 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Tvoje důvěra mě těší. - Co by ne? 525 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 Jsi přece lodivod, žádnej bezbožnej divoch. 526 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 Rozumíš? 527 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ano, pane. 528 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Možná že nás v té Ósace nakonec nezabijou! 529 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 Musíme se stočit přídí k příboji! 530 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Kde máš ty svoje koule? 531 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 Tam, kde bys je čekal, a nemám v úmyslu o ně přijít! 532 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Padej dolů a řekni jim, ať zaberou! Umíš plavat? 533 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Ty snad ne? 534 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 Nebyl čas se to naučit! Lepší zařvat hned! 535 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Hergot! Přídí proti vlnám, říkám! 536 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 Cože? Co tady ještě děláš, ty kundo pirátská? 537 00:52:44,333 --> 00:52:47,541 - Mrdat Španěláka, co slouží Portugalcům! - Mrdat Anglány! 538 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Co tam dole vymýšlí? 539 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Zaberte! 540 00:52:57,500 --> 00:53:02,666 Vzchopte se! Žene se obří vlna! 541 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Veslujte! 542 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodriguesi! - Piráte! 543 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodriguesi! 544 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodriguesi! 545 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Jestli chcete přežít, vy svině, 546 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 tak koukejte zabrat! 547 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Záběr! 548 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Záběr! 549 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Loď je připravena. 550 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Je načase vyplout! 551 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Co to dělá? 552 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 553 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 Váš lodivod musel skončit někde tady. 554 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 Dost možná ještě dýchá. 555 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Mně je fuk, na co si tady vy šikmý zkurvenci hrajete. 556 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 U nás doma nikoho na pospas osudu nenecháváme. 557 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Že hledá Španěla, bych mu nezazlíval. 558 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Je to zkušený lodivod. 559 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Vezměte ho s sebou. A nezdržujte se. 560 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Mistře! Mám ho! 561 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Tamhle leží. 562 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodriguesi! 563 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Dostaň se na souš! 564 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Jenom posoudím situaci. 565 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 Lodivod musí zůstat v bezpečí. 566 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Vytáhnu ho. 567 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Já. 568 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Už je mi to jasný. 569 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Přece neodmítneš výzvu před svými muži. 570 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Do toho, divochu. 571 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 Třeba dřív spadneš, než aby ses utopil. 572 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Ať už je to za námi. 573 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 Mistře, já se toho ujmu. 574 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Nechápeš, o co mu jde? 575 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Ten barbar chce, abych pohořel. 576 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 Jen si mě oťukává. 577 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 Je tak prostý, že si to ani neuvědomuje. 578 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Mistře! 579 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Váš mistr spadl jako pytel sraček. 580 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Přines z lodi další lana! 581 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Ještě dýchá! 582 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Lano už se nese! 583 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Mistře! 584 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Musíte se něčeho chytnout! 585 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Mistře! Pomoc už běží! 586 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Co tam sakra vymýšlí? 587 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Dobrý večer, Mariko. 588 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Promiňte, mistře. Bylo mi řečeno, že na mě čeká tchán. 589 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Hiromacua jsem vyslal na misi. 590 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Vyžádal jsem si vás. 591 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Jak je to dlouho, co jste se přivdala do rodiny mého generála? 592 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Šestnáct let. 593 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 A přesto jsme stihli prohodit jen pár slov. 594 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Děkuji vám, že jste onehdy pomohla paní Fudži překonat zármutek. 595 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Kéž bych toho byla svedla víc. 596 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Jaká škoda. 597 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Od chvíle, co mistr Išido poslal Radu proti mně, 598 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 kolem sebe vidím jen smrt. 599 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Pokud regenti odhlasují vaše odvolání, 600 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 přivítáme smrt s vámi. 601 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Prý mluvíte portugalsky. 602 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Pouze jako učeň. 603 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Váš tchán sem veze vězně z Adžira. 604 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Barbara z cizí lodi. 605 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Chci, abyste nám tlumočila. 606 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Věřím, že nám sem Portugalci vyšlou tlumočit Cudžiho. 607 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Od smrti vašeho otce uplynulo už 14 let? 608 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Čtrnáct let 609 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 a tři měsíce. 610 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akeči Džinsaj byl statečný muž s pevnými zásadami 611 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 a já k němu choval obdiv. 612 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Avšak vím, že vás to pronásleduje. 613 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Ta bezmoc, že se s ním nemůžete odevzdat smrti. 614 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Jako Fudži. 615 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Ruce máte svázané a vaše poslání vám bylo odebráno. 616 01:01:56,833 --> 01:02:03,041 Co kdybych vám toto poselství jakožto váš lenní pán obnovil? 617 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Ten barbar je nepřítelem vaší víry. 618 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Byla by vaše oddanost Bohu 619 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 v rozporu s vykonáváním vaší služby pro mě? 620 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Kdybych byla pouze křesťanka, pak ano. 621 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Nicméně... 622 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 Nemám jen jedno srdce. 623 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Náš osud nás svedl dohromady. 624 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Vás, mě 625 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 a toho barbara, který by mohl zvrátit průběh událostí. 626 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Nohu mám jak v ohni, 627 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 hlava mi praská a močák mi div nepřetéká. 628 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Jsi pěkně mizerná sestra, Angláne. 629 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Ten chlap se pod tím útesem chtěl zapíchnout. 630 01:03:04,333 --> 01:03:09,541 Riskoval kvůli tobě život, a když věděl, že už to má spočítané, prostě se odevzdal. 631 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 Mohl to zkusit, ale místo toho se jen otočil a vytáhl meč. 632 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Sám si vybral smrt. Copak člověka může potkat lepší konec? 633 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Umřu tady? 634 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Dost možná. 635 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 Jak tomuhle šílenství můžeš jen tak bezmocně přihlížet? 636 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Chceš říct tomuhle životu. 637 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Nemá smysl bránit se neviditelné cestě přírody. 638 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 Nezbývá nám než přijmout svoji skromnou roli. 639 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 To jsou kecy. 640 01:03:43,583 --> 01:03:47,833 Dřel jsem jako mezek, abych tu skončil. Odmítám se tomu šílenství podvolit. 641 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Já myslel, že tě sem vyvrhlo moře. 642 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Poslyš, lodivode, je načase kápnout božskou. 643 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Tohle bylo na tvojí lodi. 644 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Mám za to, žes ten cestopis ukradl nějakému Španělovi. 645 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 Jen díky němu jste proklouzli Magalhãesovým průlivem. 646 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Což znamená, že ti patří i tohle. 647 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 Seznam všech katolických kolonií, 648 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 které jsi s tou svojí údajnou posádkou obchodníků stihl vypálit. 649 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 Barbarství nejtěžšího kalibru. 650 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Vaše pokyny: 651 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 „Vyplenit veškerá španělská území, doplout do Žaponska, 652 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 rozvinout obchod v Novém světě.“ 653 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Takže tě rovnou varuju, že to hned po příjezdu předám Portugalcům. 654 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Moje pouť nekončí. 655 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Já v téhle bídné zemi neumřu. 656 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Bídné zemi, říkáš? 657 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Jak myslíš, Angláne. Brzy budeme kotvit. 658 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 Co kdybys vylezl na palubu a řekl mi, co vidíš? 659 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Vážně si při pohledu na Ósaku stojíš za tvrzením, 660 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 že je náš svět výkvětem civilizace? 661 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 A pak si polož otázku, 662 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 co za člověka stojí v takové zemi u moci. 663 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Ten, co kuje pikle před zraky všech? 664 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Nebo ten, co žije ve stínu? 665 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Existuje tu rčení, že každý člověk má tři srdce. 666 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Jedno v puse, které dává na odiv světu. 667 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Druhé uchovává v hrudi čistě pro své přátele. 668 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 A třetí bije tajně v hloubi duše, kde ho nikdo nenajde. 669 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 A právě tohle srdce nesmí člověk nikdy odhalit, pokud má v plánu přežít. 670 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Brzy to sám pochopíš, Angláne. 671 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 A kdo ví? 672 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 Třeba tě sem osud zavedl z určitého důvodu. 673 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 A možná se dožiješ i toho, že zjistíš, o jaký důvod jde. 674 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Na motivy románu JAMESE CLAVELLA 675 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Překlad titulků: Vít Jakeš