1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
PÍŠE SE ROK 1600.
2
00:00:43,333 --> 00:00:48,208
PORTUGALSKO JIŽ NĚKOLIK DESETILETÍ
BOHATNE NA OBCHODU V JAPONSKU.
3
00:00:48,208 --> 00:00:51,000
KDE PŘESNĚ SE NACHÁZÍ,
DRŽÍ V TAJNOSTI
4
00:00:51,000 --> 00:00:53,666
PŘED SVÝMI RIVALY,
EVROPSKÝMI PROTESTANTY.
5
00:00:55,625 --> 00:00:59,625
V ÓSACE ZEMŘEL VLÁDNOUCÍ TAIKÓ
A JEHO NÁSLEDNÍK JE PŘÍLIŠ MLADÝ.
6
00:00:59,625 --> 00:01:01,666
PĚTICI MISTRŮ ČEKÁ NELÍTOSTNÝ BOJ.
7
00:01:01,666 --> 00:01:06,166
KAŽDÝ Z NICH PRAHNE PO TITULU,
JENŽ MU ZAJISTÍ ABSOLUTNÍ MOC.
8
00:01:06,166 --> 00:01:12,166
ŠÓGUN
9
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Kapitáne. Nebyl jsem schopen
určit rovníkové souřadnice kvůli...
10
00:01:49,916 --> 00:01:51,083
Mračnům.
11
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Ano, mračnům.
12
00:01:55,500 --> 00:01:59,583
Nicméně... bílý písek.
13
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Hloubka zhruba deset.
14
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Deset sáhů. Ze dna jsem vytáhl bílý písek.
15
00:02:06,583 --> 00:02:08,208
Vidíš jen to, co chceš.
16
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Ten podělanej Španěl se ohledně
Magalhãesova průlivu nemýlil, co?
17
00:02:12,375 --> 00:02:15,750
Dej to sem. Ty jeho čmáranice
nás jen přivedou pod drn.
18
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
Je načase, abys začal rozmýšlet plány.
19
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
Nemáte jídlo.
20
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
A teď už ani vodu.
21
00:02:26,791 --> 00:02:28,291
Doplujeme na souš.
22
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Doplujeme tam.
23
00:02:32,208 --> 00:02:35,916
Podělaný anglický lodivodi.
Nikdy nevíte, kdy to vzdát.
24
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
V Žaponsku zakotvíme.
25
00:02:37,791 --> 00:02:41,583
„V Žaponsku“.
Posloucháš se? Už z tebe mluví kurděje.
26
00:02:41,583 --> 00:02:45,125
Tu temnou zemi zdoláme
a vrátíme se do Holandska.
27
00:02:45,125 --> 00:02:47,875
Jako bohatí mořeplavci.
28
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Ne.
29
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Ne, lodivode.
30
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Já ne.
31
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Vypluli jsme jako flotila pěti lodí.
32
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
S 500člennou posádkou.
33
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
A zbylo z nás jediné plavidlo.
34
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
V mém věku musíš znát své hranice.
35
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
K tomu se sníží jen zbabělec.
36
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Na Erasmu je na deset mužů,
kteří spoléhají na vaše...
37
00:03:30,416 --> 00:03:32,000
Na moje co?
38
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Naše mise je scestná.
Chápeš, že tam venku nic není?
39
00:03:36,375 --> 00:03:38,916
Dobrá. Jak je libo.
40
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Lodivode.
41
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Lodivode, příliv strachu
je požehnané vysvobození.
42
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
Je to jako... něžný vánek ve tváři.
43
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Cítíš to?
44
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
To je dech Všemohoucího.
45
00:04:00,458 --> 00:04:01,875
Už nás volá.
46
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Poslechni ho.
47
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Volá nás k sobě.
48
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Umírají hladem.
49
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Co jsou zač?
50
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
KAPITOLA PRVNÍ: ANDŽIN
51
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Otče.
52
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
Je skvostná.
53
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
To nepochybně.
54
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Nese se schovaná ve sluneční záři.
55
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Šetří energii,
56
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
vyčkává na příležitost.
57
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
Její kořist do poslední chvíle nic netuší.
58
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Nu dobrá.
59
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Dáme se na cestu?
60
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Vítejte na Ósackém hradě.
61
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Mistr Išido vás žádá,
abyste setrvali ve svých pokojích.
62
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Divím se, že se doopravdy dostavil.
63
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Moudrý člověk ví, kdy vypršel jeho čas.
64
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Nuže?
65
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
Jak já tu Ósaku nenávidím.
66
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Dotáhli to tady...
67
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
k přízemní díře.
68
00:11:45,541 --> 00:11:49,916
Tím pádem tu nemá smysl... ztrácet čas.
69
00:12:22,041 --> 00:12:27,166
Vítejte v Ósace. Rada pěti starších
si váží toho, že jste se dostavil.
70
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Změnil se zasedací pořádek.
71
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
Přišlo nám to patřičné,
72
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
vzhledem k okolnostem.
73
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Mistře Toranago,
74
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
poté, co taikó umřel a rozdělil nám vládu,
75
00:12:50,541 --> 00:12:54,583
sledujeme se znepokojením,
jak proti zbytku Rady zbrojíte.
76
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Což je přesně to, co nám zesnulý taikó
z dobrého důvodu zakázal.
77
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Jak podle vás zbrojím?
78
00:13:01,833 --> 00:13:06,541
Svolil jste k šesti manželským sňatkům.
79
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
A rozloha vašeho léna se zdvojnásobila.
80
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Jsou-li zbylí regenti znepokojeni,
81
00:13:14,541 --> 00:13:18,208
dovolím si vás ujistit,
že se spokojím s vládou v Kantó.
82
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Nemám v úmyslu stát se prvým,
kdo poruší nastolený mír.
83
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Zvláštní.
84
00:13:26,666 --> 00:13:31,125
Ještě dnes ráno byla dědicova matka
odvedena na váš hrad Edo.
85
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Bez jakéhokoli varování.
86
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Sestra paní Očiby, moje snacha, rodí.
87
00:13:38,583 --> 00:13:42,791
Nebo jste paní Očibu zajal jako rukojmí,
abyste si tu zajistil bezpečí?
88
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
V tuto chvíli vládne mír, mistře Išido.
89
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Paní Očiba
je na mém hradě v roli rukojmí,
90
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
stejně jako jsem v této roli já tady.
91
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Co by řekl taikó, kdyby tu teď s námi byl?
92
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Dle mého by našel útěchu v tom,
93
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
že naše pětice
dodnes není schopna se shodnout.
94
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Jeho posledním přáním
byla mírová dělba moci.
95
00:14:20,416 --> 00:14:23,041
Ano, dokud nedospěje jeho následník.
96
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
A já onen den radostně přivítám.
97
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Tyto schůze mě vysilují.
98
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Tím pádem budu přímější.
99
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Rada odhlasovala, že paní Očiba
musí být bezpodmínečně propuštěna.
100
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Pod trestem odvolání z funkce.
101
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Nastal čas odkrýt všechny zrádce,
102
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
kteří uzurpují následníkovu moc.
103
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Nízkorozené, vysokorozené,
ale i Minowaru, jímž jste vy.
104
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Dole uvidíte čtyři podpisy.
105
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Regenti Kijama, Sugijama, Ohno
106
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
a já.
107
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Promiňte,
108
00:15:26,500 --> 00:15:29,500
ale copak náš mistr
nejednal v souladu se zákonem?
109
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Nazvat ho zrádcem
na základě tak plytkého obvinění je...
110
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadajoši, usaďte se!
111
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Hluboce se omlouvám...
112
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
ale nedokázal jsem vystát
ty urážky vašeho jména.
113
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Urážky?
114
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Jak se opovažujete naznačovat,
že mě mistr Išido urazil?
115
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Dovolte mi spáchat seppuku.
116
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Ukončím svůj rodokmen
117
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
a mé jméno vymře se mnou.
118
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Vážený hostiteli,
přijměte, prosím, mou omluvu.
119
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Škoda byla napáchána.
120
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Nutno však podotknout, že tyto
dětinské výlevy jsou pro váš klan typické
121
00:16:46,000 --> 00:16:49,250
a jsou také hrubou urážkou
taikóova hrdého odkazu.
122
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Na propuštění následníkovy matky
z Eda máte sedm dní.
123
00:16:54,083 --> 00:16:55,208
A posléze
124
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
budeme hlasovat o vašem osudu.
125
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadajoši...
126
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
je ženatý s vaší vnučkou, že?
127
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Ano. Fudži, vnouče ze všech nejmilejší.
128
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Dohlédnu na to, aby přežila.
129
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Ten hoch byl bezohledný.
130
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Veškerou vinu nese on sám.
131
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Ne,
132
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
byl statečný.
133
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Nejsem zastáncem bezvýznamné smrti.
134
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Tak proč ještě vězíme tady?
135
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Uvězněni na hradě byrokraty,
kteří si přejí naši smrt.
136
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
Jakmile si získají
podporu následníkovy matky,
137
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
odhlasují naši popravu.
138
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Drahý příteli...
139
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Vytáhnout do války
s jednou armádou proti čtyřem je pošetilé.
140
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Musím tu setrvat.
141
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Proto se místo mě musíte vydat do Adžira.
142
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Jste vězněn svými nepřáteli,
143
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
od smrti vás dělí jen pár dní,
144
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
a posíláte mě prozkoumat barbarskou loď?
145
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Nezdržujte se a běžte.
146
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Říkám si,
jestli jste se nepřepočítal, Hiromacu.
147
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Když jste se místo těch byrokratů,
již chtějí mou smrt, přidružil ke mně.
148
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Vězte, že jsem o tom přemýšlel.
149
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Loď zůstane netknutá,
dokud nepřijede strýc.
150
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Mistr Jabušige?
151
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
Ihned jsem ho obeznámil.
152
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Chce to vidět na vlastní oči.
153
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Takhle Jan nic neuvidí! Posuň se!
154
00:19:42,875 --> 00:19:45,291
Tak co? Vidíš, co tam dělají?
155
00:19:45,291 --> 00:19:47,166
Myslím, že nám ji sem táhnou.
156
00:19:47,166 --> 00:19:49,458
Poznáš, co jsou zač? Že by katolíci?
157
00:19:49,458 --> 00:19:50,541
Ticho!
158
00:19:50,541 --> 00:19:54,208
Říkám vám to celou dobu. Jsou to Žaponci.
159
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Nemusíte tu radost skrývat.
160
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Pokořili jsme ji.
Tajnou portugalskou východní říši.
161
00:20:07,916 --> 00:20:09,750
Nesmysl.
162
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Rozkazy stále platí.
- Copak z nás něco zbylo?
163
00:20:13,458 --> 00:20:19,625
Já vím leda to, že na nás
v Santa Maríi ze všech strach najížděly
164
00:20:19,625 --> 00:20:20,958
španělské lodě.
165
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
A tenhle lodivod nás z toho vysekal.
166
00:20:24,791 --> 00:20:28,000
Pořád můžeme vyjednávat.
Vezeme hodnotné zboží.
167
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
A navíc mluvím plynně portugalsky.
168
00:20:31,000 --> 00:20:36,500
Jakmile jim Portugalci řeknou,
co jsme zač, čeká nás šibenice.
169
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Nevědí, co jsme zač,
170
00:20:38,333 --> 00:20:41,666
protože ty cestopisy
jsou zamčené v kapitánově kajutě.
171
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
A dokud tam budou, nic nám nehrozí.
172
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Jsme jen obchodníci...
173
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
co se ztratili na moři
a snažili se doputovat domů.
174
00:20:57,125 --> 00:20:59,041
Vážně věříš, že to spolknou?
175
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Zapomínáte na jednu věc, pánové.
176
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Ocitli jsme se v závětří
a proud nás unesl jako smítko.
177
00:21:08,458 --> 00:21:12,875
Přečkali jsme mor, obstáli v boji s hladem
a okusovali telecí kůži z lan.
178
00:21:12,875 --> 00:21:15,083
Už nás měly dávno okusovat ryby.
179
00:21:15,083 --> 00:21:16,333
A přesto tu stojíme.
180
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Dvanáct zasmrádlých tuláků,
181
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
veskrze však
zdatných protestantských ničemů,
182
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
táhnoucích proti hordě barbarů
183
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
a celé zpropadené,
hovnožroutské portugalské flotile.
184
00:21:35,541 --> 00:21:37,000
Jo!
185
00:21:37,000 --> 00:21:39,250
Osud je nám nakloněn.
186
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Tady umřít nehodlám.
187
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fudži, už to zašlo daleko...
188
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Nepřibližuj se ke mně.
189
00:21:51,791 --> 00:21:54,958
- Na rozkaz našeho pána. Předej nám syna!
- Nikdy!
190
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fudži.
191
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadajoši ponížil našeho vůdce
před mistrem Išidem,
192
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
načež nařídil smrt našeho syna.
193
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Slyšela jsem. Je mi to moc líto.
194
00:22:27,083 --> 00:22:30,125
- A já jsem nucena žít.
- Je to rozkaz našeho mistra.
195
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
Mluví k tobě tvůj manžel!
196
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
A křičí na vnučku Tody Hiromacua.
197
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
Jméno, jež si zaslouží vaši úctu.
198
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Kvůli vašim činům dnes vymře její rodina.
199
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Jak si k ní dovolujete být tak krutý?
200
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Je mi líto,
201
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
ale mluví pravdu.
202
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Vím, že podléháte vábení smrti.
203
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Sama jsem to zažila.
204
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Nicméně...
205
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
musíte tu milost odmítnout.
206
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Nejsem tak silná jako vy, Mariko.
207
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Nejsem schopna tu dál setrvávat,
když můj život postrádá smysl.
208
00:23:31,375 --> 00:23:34,708
Jestliže vám nařídil, abyste dál žila,
209
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
je smyslem vašeho života právě to.
210
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Nechť její syn zemře
se vzpomínkou na její náruč.
211
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Bože...
212
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
odpusť mi.
213
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Tvůj strýček do naší vesnice
ani jedinkrát nezavítal.
214
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
A to ani když umřel tvůj otec.
215
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Musíme využít příležitosti.
216
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Mistr Jabušige je jediný,
kdo ti může svěřit léno, jehož jsi hoden.
217
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Polezte nahoru!
218
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Zbabělci ničemní...
219
00:26:13,083 --> 00:26:16,333
Jabušige, vládce Izu, si vás předvolal,
220
00:26:16,333 --> 00:26:17,833
abyste se šli představit.
221
00:26:17,833 --> 00:26:20,708
Zdravím. Vy těm mužům velíte?
222
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Jmenuju se John Blackthorne
a moc rád bych si promluvil.
223
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Polezte nahoru. Všichni.
224
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Pokud dovolíte, raději bych šel sám.
225
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
Nerozumím ti ani slovo. Nahoru, a všichni!
226
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Zabijí vás, lodivode!
- Mají meče!
227
00:26:37,875 --> 00:26:38,833
Přiveď je sem!
228
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Pozor!
229
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Ne! Nebojujte s nimi.
230
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Na žebřík! Žádné otálení!
231
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Všichni nahoru!
232
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Vyhněte se násilí! Potřebujeme ho živého.
233
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Pojďte s tím sem!
234
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Vylijte to.
- Rozkaz.
235
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Polez zpátky!
236
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Mršiny zatuchlé.
237
00:27:08,583 --> 00:27:10,625
Barbaři zkurvený!
238
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Lezu nahoru
a budu mluvit za všechny své muže.
239
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Nechte si ho tu,
kdybych se náhodou nevrátil.
240
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Lodivode!
241
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
Svině!
242
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Podvoluji se.
243
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Budu mluvit.
244
00:27:41,416 --> 00:27:43,125
Jsme obchodníci.
245
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Žádám o propuštění
do bezpečných útrob naší lodi.
246
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Přicházíme v míru.
247
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muradži.
248
00:27:53,541 --> 00:27:55,125
Jste křesťan.
249
00:27:55,125 --> 00:27:57,333
- Mluvíte portugalsky?
- Pramálo.
250
00:27:57,333 --> 00:27:59,041
Řekněte mu, ať neklade odpor.
251
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-sama říkat „být hodný“.
252
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Jsme v Žaponsku?
253
00:28:12,875 --> 00:28:15,291
Ano. Ano.
254
00:28:15,291 --> 00:28:19,500
Jak se vaší řečí řekne „rozumím“?
255
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
Žádám o propuštění svých mužů.
256
00:28:28,750 --> 00:28:32,625
- Není možné.
- Snažně vás prosím. Projevte slušnost.
257
00:28:32,625 --> 00:28:36,500
Prosím, v Japonsko vy muset být hodný.
258
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Jestli takhle přijímá hosty,
259
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
řekni tomu zavšivenýmu skrčkovi,
že tu jeho zemičku celou zechčiju!
260
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Jsi neurvalý divoch.
261
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
„Rozumíš“?
262
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Je to křesťan?
263
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Zatím nevíme.
264
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Nepleťte se do toho!
265
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
Proč ho držíte jako vězně?
266
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
A dost!
267
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Odchod!
268
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Kde je ten tlumočník?
269
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Mistře Jabušige,
jsem poctěn, že jste k nám zavítal.
270
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Lepšího kněze tu nemáte?
271
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Knězi, budete mně
a tomuto barbarovi tlumočit.
272
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Co je zač?
273
00:30:48,208 --> 00:30:50,583
A co tu pohledává?
274
00:30:50,583 --> 00:30:54,833
Náš busho, vládce Izu, Kašigi Jabušige,
275
00:30:54,833 --> 00:30:58,833
chce vědět,
co jsi zač a jak ses ocitl v naší zemi.
276
00:30:58,833 --> 00:31:00,291
Ty jsi kdo?
277
00:31:00,291 --> 00:31:02,166
Služebník Boha.
278
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Vašeho Boha.
To je třeba odlišit, ty papeženče blbá.
279
00:31:08,291 --> 00:31:12,000
Knězi. Proč je na vás hrubý?
280
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Je zlý.
281
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Veze smrt.
282
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirát.
283
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Jsem John Blackthorne
a pocházím z Anglie.
284
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Lodivod Erasma.
285
00:31:25,250 --> 00:31:28,708
Holandské obchodní lodi.
Před dvěma měsíci jsme ztratili kurz.
286
00:31:28,708 --> 00:31:30,958
Lži! Je to holandská korzárská loď
287
00:31:30,958 --> 00:31:35,166
a ty jsi pirát, co připlul válčit
na mírumilovnou portugalskou kolonii!
288
00:31:35,166 --> 00:31:37,333
Knězi! Tlumočte!
289
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Moc zlý člověk.
290
00:31:40,083 --> 00:31:44,250
Chtít vraždit Japonce a Portugalce.
291
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Oni tu o nás nevědí, co?
292
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Žijou v tom, že Evropa je Portugalsko.
293
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Jsem první anglický mořeplavec,
který váš poklad objevil.
294
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
A ty moje slova nemáš v úmyslu tlumočit.
295
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Dovolte mi s králem jednat.
296
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Pokorně žádám o svolení k plavbě.
297
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Řekněte mu, že jsme mu loď zabavili.
298
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Jabušige-sama říká,
že odteď tvoje kacířská loď patří jemu.
299
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
A brzy budeš i se svými muži popraven.
300
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Stůj!
301
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Já k nim nepatřím!
302
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
A nenechám za sebe mluvit katolíky!
303
00:32:34,250 --> 00:32:36,833
Ani v Evropě, ani v téhle temné díře!
304
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Dopřejte mu azyl a umyjte ho.
305
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Můj pane! On nebezpečný!
306
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirát muset umřít!
307
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Máte nějaký důkaz, že je to opravdu pirát?
308
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Urazil církev!
309
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Na ty vaše křesťanské bláboly nemám čas.
310
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirát muset umřít!
311
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Dobrá. Ale vyberte místo něj jiného.
312
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
Vykonáme to po mém.
313
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Je mi líto, Otče.
Brzy zaplavíme celý tenhle světadíl.
314
00:33:25,541 --> 00:33:29,000
Táhni zpátky do chlíva
a narvi si péro do prdele.
315
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Snažte se trochu, strýčku.
316
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
Vždyť pořád jen prohráváte!
317
00:33:37,833 --> 00:33:43,166
Teprve se tu hru učím, mistře.
Pro starce jako já je příliš složitá.
318
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Copak vás ji neučili, když jste byl malý?
319
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
Když mi bylo jako vám,
320
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
být rukojmím pro mě byla čest.
321
00:33:52,625 --> 00:33:58,166
Než jsem dorostl do této výšky,
přeprodávali si mě nepřátelé.
322
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Mistře Jaemone,
323
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
přijdete pozdě na lekci psaní,
324
00:34:03,041 --> 00:34:05,208
jak jistě sám víte.
325
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Dobrý den, Dajojin.
326
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Chci raději trénovat lukostřelbu.
327
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Opravdový vládce se musí pyšnit
čistým a krásným rukopisem.
328
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
A očekává se od něj,
že bude ve všem nejlepší.
329
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
To říká i moje matka.
330
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Vrátí se brzy domů z vašeho hradu?
331
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Ano, samozřejmě že se vrátí.
332
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Vás teď čeká hodina psaní.
333
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Nedovedu si představit,
334
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
co musel Išido regentům naslibovat,
aby ho uposlechli.
335
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Nejspíš mé léno.
336
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Je jen otázkou času, než je zabije.
337
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
A po nich i to dítě.
338
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Temné století je opět tu.
339
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Budu následníka chránit svým životem.
340
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Kéž byste je dokázal zastavit.
341
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Strach jim nenahání
vaše jméno „Joši Toranaga“,
342
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
nýbrž váš rodokmen Minowara.
343
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Já o titul svých předků neusiluji.
344
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Protože jste dobrý člověk.
345
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
O dobré lidi
však v těchto časech nikdo nestojí.
346
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Naše země potřebuje šóguna.
347
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Ale já už vám přeci říkal,
348
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
že stanout jako šógun není mým cílem.
349
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Ten titul je zbouraný přežitek.
Z pradávných dob.
350
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Byl zasazen v hodinu,
kdy se Jaemon narodil.
351
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Podpůrný kříž mu pomáhá v růstu.
352
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Tak jako vy tomu chlapci.
353
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Co s ním bude, když tu nebudete?
354
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Prosím! Jsme jen obchodníci!
355
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Prosím!
356
00:36:40,625 --> 00:36:44,416
Jsme obyčejní obchodníci!
Pro Kristovy rány!
357
00:36:44,416 --> 00:36:46,291
Prosím, ne!
358
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Ne!
359
00:36:48,416 --> 00:36:51,625
Prosím! Ne!
360
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Prosím!
361
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Prosím!
362
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Prosím!
363
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Omlouvám se za nepříjemnosti,
které můj mistr vaší vesnici způsobil.
364
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Už jen chvíli a bude po všem.
365
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Náš vládce
366
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
je totiž posedlý okamžikem smrti.
367
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Když je člověk bezmocný
368
00:37:49,041 --> 00:37:55,708
a musí onomu okamžiku nevyhnutelně čelit.
369
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Tím pádem není lepší šance,
370
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
jak se tomu okamžiku přiblížit.
371
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Čekal jsem a čekal, ale vniveč.
372
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Jeho poslední okamžik byl prchavý.
373
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Stejně jako u všech. Neuchopitelný.
374
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Mistře. Tohle je Kiku.
375
00:38:47,916 --> 00:38:50,125
Nejopěvovanější kurtizána v Izu.
376
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Je mi ctí vám sloužit
377
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
a cítím povinnost vás uspokojit.
378
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Na co zíráš, chlípníku jeden?
379
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Co to děláš?
380
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Mám přestat?
381
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Pokračuj.
382
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Kriste.
383
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Dobré ránko.
384
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Kde mám boty?
385
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Ten barbar si dal s umíráním na čas.
386
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Byl silnější než většina křesťanů.
387
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Slož mi o něm báseň.
388
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Jeho oči...
389
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
byly ztělesněním konce pekla,
390
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
zalité bolestí,
391
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
plné nářku.
392
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
V noci jsem slyšel někoho křičet.
393
00:42:45,041 --> 00:42:46,750
Jako by se zmítal v bolestech.
394
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
Je to dost těsné.
395
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Poslyšte, jestli je to ve vašich silách...
396
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
Milerád bych si znovu
promluvil s vaším vůdcem.
397
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Mám na mysli toho chlapíka s meči.
398
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
To mě potěš.
399
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Vedeš tuto vesnici dobře
už od smrti svého otce.
400
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Jak je to dlouho?
401
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Bezmála rok.
402
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Tímto rozšiřuji tvé léno.
403
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
Sám na to po návratu domů dohlédnu.
404
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Promiňte, strýčku,
405
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
ale vy o té barbarské lodi
mistru Toranagovi neřeknete?
406
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Náš mistr Toranaga je uvězněn v Ósace.
407
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
Říkal jsem mu,
že je to šílenství, ale přesto tam jel.
408
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Proč se dělit o budoucnost s mrtvolou?
409
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Tím pádem...
410
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
máte jiné plány.
411
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
Co tím myslíš?
412
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
Co v těchto nejistých dobách
asi tak může přijít?
413
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Po smrti mistra Toranagy
nepochybně přijde válka.
414
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Nejsilnějším regentem bude mistr Išido,
415
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
který by se však nevyhnul střetu
s křesťanskými vládci.
416
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
A jejich křesťanskými zbraněmi.
417
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Takže vladař,
který vlastní loď s těmito zbraněmi,
418
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
bude váženým spojencem pro kohokoliv.
419
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Je mi záhadou, proč se bratr
o kvalitách svého syna nezmínil.
420
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Mistře!
421
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Připlula k nám loď.
422
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromacu.
423
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
Jsem poctěn vaší návštěvou.
424
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Jabušige.
425
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Mistr Toranaga si vyžádal,
abyste na něj počkal v Edo.
426
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Zadrželi jsme cizí loď
a zajali její posádku.
427
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
Přišlo mi patřičné u toho být.
428
00:45:23,875 --> 00:45:25,333
A kde jsou ta děla?
429
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Doneslo se ke mně,
že se na palubě oné lodi
430
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
nachází 500 mušket,
20 děl a několik truhlic stříbra a zlata.
431
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Vše jsem nechal dopravit na břeh.
432
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Výborně.
433
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Mistr Toranaga
jakožto tajemník pro zahraniční vztahy
434
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
celou loď i s veškerým nákladem zabavuje.
435
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
Při vší úctě,
436
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu je přeci mé léno.
437
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Nezlobte se, ale...
438
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
žil jsem v domnění,
že jste našemu vůdci věrný.
439
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Jistěže jsem.
440
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Ta loď od samého začátku
pochopitelně patří jemu.
441
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
Je to dar.
Chtěl jsem pro něj přichystat překvapení.
442
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Nepochybně vaši štědrost ocení.
443
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Věděl úplně o všem.
444
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Uhnízdil se ti tu zvěd.
445
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Kam mě to vedou?
446
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Ty. Podívej se na mě.
447
00:46:58,875 --> 00:47:01,125
- Vraždíš vězně bez výslechu.
- Umlč ho.
448
00:47:01,125 --> 00:47:02,458
Takhle to tady chodí?
449
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
To je on?
450
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Řekněte mu, že jede do Ósaky.
451
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Ty jet do Ósaky.
452
00:47:12,166 --> 00:47:15,625
Dokud neuvidím svoje muže, nejedu nikam.
453
00:47:15,625 --> 00:47:20,000
Hele, hele, chcankožrouti!
Na tohohle si nedovolujte!
454
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
To je ten lodivod?
455
00:47:22,333 --> 00:47:23,750
Lodivod?
456
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Mistře Hiromacu.
457
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Pan Rodrigues už se o něj postará.
458
00:47:28,291 --> 00:47:31,708
Dám mu trochu přihnout
a pak mu ustřelím palici.
459
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Ukloň se před svině-samou,
jestli chceš dál žít.
460
00:47:37,208 --> 00:47:38,916
Berou ho tady za krále.
461
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
A řekni mu gojoša wo.
462
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Omlouvám se.
463
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Všem těm posraným samošům. Pojď.
464
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Ty budeš ten lodivod, co?
- A vy jste kdo?
465
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Ty seš mi ale mladíček.
Zeměpisná šířka Lizardu?
466
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
49 stupňů, 56 minut severní šířky
a bacha na útesy směrem na jihozápad.
467
00:48:02,000 --> 00:48:06,583
Nebo s tebou vyjebou. Já věděl,
že seš lodivod. A ještě Anglán. Kurva.
468
00:48:06,583 --> 00:48:10,000
Mluvíte japonsky.
Musím vědět, jestli moje posádka žije.
469
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samuraji. Kolegové od lodivoda?
470
00:48:14,958 --> 00:48:18,833
Jednoho jsme popravili.
Zbytek jsou vězni mistra Jabušigeho.
471
00:48:18,833 --> 00:48:21,208
No vida. Zařval jen jeden člen posádky,
472
00:48:21,208 --> 00:48:23,958
a když nebudeš zlobit,
tak prej zbytek pustěj.
473
00:48:23,958 --> 00:48:25,750
Kdo z mých mužů zemřel?
474
00:48:25,750 --> 00:48:28,750
Poslouchej, Angláne,
tvoje posádka teď patří jim.
475
00:48:28,750 --> 00:48:32,583
Možná se shledáte, když se vrátíš.
Možná ne. Je to v tvých rukou.
476
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Kam jedeme?
- Do Ósaky. Pořádnýho velkoměsta.
477
00:48:38,708 --> 00:48:41,125
Vyžádal si tě sám mistr Joši Toranaga.
478
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
A co ode mě chce?
479
00:48:43,666 --> 00:48:48,250
Pomačkat ti kulky? Jak to mám vědět?
Ale je to pan mocnář, tak mu to dovolím.
480
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Větší mocnář než tihle?
481
00:48:51,208 --> 00:48:52,625
Vládce Kantó?
482
00:48:52,625 --> 00:48:56,083
Tihle pošukové by dali život za to,
aby mu vytřeli prdel.
483
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Uniklo mi jméno, příteli.
484
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues. A Jsem Španěl,
kterej jezdí za Portugalce, žádnej přítel.
485
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Dokázal bys mě dostat na moji loď?
486
00:49:09,916 --> 00:49:12,416
Jasně. Jen co mi vyhulíš kládu.
487
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Už žádný blbiny, Angláne.
488
00:49:15,333 --> 00:49:17,916
Řekl jsem těm samům,
že si tě beru na triko.
489
00:49:17,916 --> 00:49:20,791
Takže buď tak hodnej a pošli jí pusinku.
490
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Záběr!
491
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Záběr!
492
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Záběr!
493
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Pluje až do Ósaky,
jen aby skončil jako vězeň?
494
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Na tom něco nehraje.
495
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Se západem přijde bouře.
- Stočíme to na severozápad.
496
00:49:59,166 --> 00:50:01,958
Tahle posádka uvítá,
když uvidí na pevninu.
497
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Připlul jsi s Portugalci?
498
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
No jo. Moře mě živí.
499
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Jak ty ses tady ocitl?
500
00:50:10,375 --> 00:50:13,458
Připlul přes Magalhaesův průliv.
Obchodní plavba.
501
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Náš kapitán přetáhl zastávku v Chile.
Varoval jsem ho, že větry ustanou.
502
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Nedal si říct.
503
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
A teď jsi ten, kdo převzal velení.
504
00:50:24,333 --> 00:50:26,916
Tomu říkám osud. Šukumei.
505
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Co to slovo znamená?
- Šukumei?
506
00:50:31,458 --> 00:50:34,416
Šukumei... to je takový životní postoj.
507
00:50:34,416 --> 00:50:35,708
Něco jako karma.
508
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Osud.
509
00:50:37,666 --> 00:50:39,125
Předem daný.
510
00:50:39,125 --> 00:50:42,375
Všechno je propojené a součástí celku.
Život, smrt.
511
00:50:42,375 --> 00:50:45,000
Musíš jen přijmout svoje místečko.
512
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Jsou to bezbožní divoši.
513
00:50:54,500 --> 00:50:58,708
Nebo jim je akorát u prdele,
co si myslíš, pirátku prohnanej.
514
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Proč máš za to, že jsem pirát?
515
00:51:01,583 --> 00:51:04,041
Na té lodi jste měli 20 děl.
516
00:51:04,041 --> 00:51:07,625
Dvacet děl sloužících k obraně
517
00:51:07,625 --> 00:51:10,250
před Portugalci se Španěláky u kormidla.
518
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Zabloudili jsme sem.
519
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Jsme jen obchodníci, co doufají,
že ještě někdy spatří svoji domovinu.
520
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Líbíš se mi, Angláne.
521
00:51:21,750 --> 00:51:25,208
A jelikož nás čeká dlouhá noc,
522
00:51:25,208 --> 00:51:28,166
přenechám ti tu čest
a svěřím ti tuhle hlídku.
523
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Pojď.
524
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
- Tvoje důvěra mě těší.
- Co by ne?
525
00:51:33,041 --> 00:51:35,875
Jsi přece lodivod,
žádnej bezbožnej divoch.
526
00:51:35,875 --> 00:51:37,291
Rozumíš?
527
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Ano, pane.
528
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Možná že nás
v té Ósace nakonec nezabijou!
529
00:52:00,958 --> 00:52:04,583
Musíme se stočit přídí k příboji!
530
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Kde máš ty svoje koule?
531
00:52:07,166 --> 00:52:10,375
Tam, kde bys je čekal,
a nemám v úmyslu o ně přijít!
532
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Padej dolů a řekni jim, ať zaberou!
Umíš plavat?
533
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Ty snad ne?
534
00:52:22,916 --> 00:52:25,833
Nebyl čas se to naučit! Lepší zařvat hned!
535
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Hergot! Přídí proti vlnám, říkám!
536
00:52:40,708 --> 00:52:44,333
Cože?
Co tady ještě děláš, ty kundo pirátská?
537
00:52:44,333 --> 00:52:47,541
- Mrdat Španěláka, co slouží Portugalcům!
- Mrdat Anglány!
538
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Co tam dole vymýšlí?
539
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Zaberte!
540
00:52:57,500 --> 00:53:02,666
Vzchopte se! Žene se obří vlna!
541
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Veslujte!
542
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodriguesi!
- Piráte!
543
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodriguesi!
544
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodriguesi!
545
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Jestli chcete přežít, vy svině,
546
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
tak koukejte zabrat!
547
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
Záběr!
548
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Záběr!
549
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Loď je připravena.
550
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Je načase vyplout!
551
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Co to dělá?
552
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
553
00:54:20,625 --> 00:54:23,583
Váš lodivod musel skončit někde tady.
554
00:54:23,583 --> 00:54:25,583
Dost možná ještě dýchá.
555
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Mně je fuk,
na co si tady vy šikmý zkurvenci hrajete.
556
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
U nás doma
nikoho na pospas osudu nenecháváme.
557
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
Že hledá Španěla, bych mu nezazlíval.
558
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
Je to zkušený lodivod.
559
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Vezměte ho s sebou. A nezdržujte se.
560
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Mistře! Mám ho!
561
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
Tamhle leží.
562
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodriguesi!
563
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Dostaň se na souš!
564
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
Jenom posoudím situaci.
565
00:55:30,916 --> 00:55:32,791
Lodivod musí zůstat v bezpečí.
566
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Vytáhnu ho.
567
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Já.
568
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Už je mi to jasný.
569
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Přece neodmítneš výzvu před svými muži.
570
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Do toho, divochu.
571
00:56:02,750 --> 00:56:05,083
Třeba dřív spadneš, než aby ses utopil.
572
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Ať už je to za námi.
573
00:56:12,125 --> 00:56:14,000
Mistře, já se toho ujmu.
574
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Nechápeš, o co mu jde?
575
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
Ten barbar chce, abych pohořel.
576
00:56:18,041 --> 00:56:19,833
Jen si mě oťukává.
577
00:56:19,833 --> 00:56:23,583
Je tak prostý, že si to ani neuvědomuje.
578
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Mistře!
579
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Váš mistr spadl jako pytel sraček.
580
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Přines z lodi další lana!
581
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Ještě dýchá!
582
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Lano už se nese!
583
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Mistře!
584
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Musíte se něčeho chytnout!
585
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Mistře! Pomoc už běží!
586
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Co tam sakra vymýšlí?
587
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Dobrý večer, Mariko.
588
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Promiňte, mistře.
Bylo mi řečeno, že na mě čeká tchán.
589
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
Hiromacua jsem vyslal na misi.
590
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Vyžádal jsem si vás.
591
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Jak je to dlouho, co jste se přivdala
do rodiny mého generála?
592
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Šestnáct let.
593
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
A přesto jsme stihli
prohodit jen pár slov.
594
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Děkuji vám, že jste onehdy
pomohla paní Fudži překonat zármutek.
595
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Kéž bych toho byla svedla víc.
596
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
Jaká škoda.
597
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Od chvíle,
co mistr Išido poslal Radu proti mně,
598
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
kolem sebe vidím jen smrt.
599
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
Pokud regenti odhlasují vaše odvolání,
600
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
přivítáme smrt s vámi.
601
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
Prý mluvíte portugalsky.
602
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Pouze jako učeň.
603
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Váš tchán sem veze vězně z Adžira.
604
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Barbara z cizí lodi.
605
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Chci, abyste nám tlumočila.
606
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Věřím, že nám sem Portugalci
vyšlou tlumočit Cudžiho.
607
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Od smrti vašeho otce uplynulo už 14 let?
608
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Čtrnáct let
609
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
a tři měsíce.
610
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akeči Džinsaj
byl statečný muž s pevnými zásadami
611
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
a já k němu choval obdiv.
612
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Avšak vím, že vás to pronásleduje.
613
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Ta bezmoc, že se s ním
nemůžete odevzdat smrti.
614
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Jako Fudži.
615
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Ruce máte svázané
a vaše poslání vám bylo odebráno.
616
01:01:56,833 --> 01:02:03,041
Co kdybych vám toto poselství
jakožto váš lenní pán obnovil?
617
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Ten barbar je nepřítelem vaší víry.
618
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Byla by vaše oddanost Bohu
619
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
v rozporu
s vykonáváním vaší služby pro mě?
620
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Kdybych byla pouze křesťanka, pak ano.
621
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Nicméně...
622
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
Nemám jen jedno srdce.
623
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Náš osud nás svedl dohromady.
624
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Vás, mě
625
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
a toho barbara,
který by mohl zvrátit průběh událostí.
626
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Nohu mám jak v ohni,
627
01:02:50,375 --> 01:02:53,666
hlava mi praská a močák mi div nepřetéká.
628
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Jsi pěkně mizerná sestra, Angláne.
629
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Ten chlap
se pod tím útesem chtěl zapíchnout.
630
01:03:04,333 --> 01:03:09,541
Riskoval kvůli tobě život, a když věděl,
že už to má spočítané, prostě se odevzdal.
631
01:03:09,541 --> 01:03:13,083
Mohl to zkusit,
ale místo toho se jen otočil a vytáhl meč.
632
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Sám si vybral smrt.
Copak člověka může potkat lepší konec?
633
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Umřu tady?
634
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Dost možná.
635
01:03:23,541 --> 01:03:27,250
Jak tomuhle šílenství
můžeš jen tak bezmocně přihlížet?
636
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Chceš říct tomuhle životu.
637
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Nemá smysl bránit se
neviditelné cestě přírody.
638
01:03:37,916 --> 01:03:40,875
Nezbývá nám
než přijmout svoji skromnou roli.
639
01:03:40,875 --> 01:03:42,041
To jsou kecy.
640
01:03:43,583 --> 01:03:47,833
Dřel jsem jako mezek, abych tu skončil.
Odmítám se tomu šílenství podvolit.
641
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Já myslel, že tě sem vyvrhlo moře.
642
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Poslyš, lodivode,
je načase kápnout božskou.
643
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Tohle bylo na tvojí lodi.
644
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Mám za to, žes ten cestopis
ukradl nějakému Španělovi.
645
01:04:08,708 --> 01:04:11,750
Jen díky němu jste proklouzli
Magalhãesovým průlivem.
646
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Což znamená, že ti patří i tohle.
647
01:04:16,041 --> 01:04:19,958
Seznam všech katolických kolonií,
648
01:04:19,958 --> 01:04:23,750
které jsi s tou svojí údajnou
posádkou obchodníků stihl vypálit.
649
01:04:23,750 --> 01:04:26,125
Barbarství nejtěžšího kalibru.
650
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Vaše pokyny:
651
01:04:27,958 --> 01:04:32,083
„Vyplenit veškerá španělská území,
doplout do Žaponska,
652
01:04:32,083 --> 01:04:34,166
rozvinout obchod v Novém světě.“
653
01:04:34,750 --> 01:04:38,541
Takže tě rovnou varuju,
že to hned po příjezdu předám Portugalcům.
654
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Moje pouť nekončí.
655
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Já v téhle bídné zemi neumřu.
656
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Bídné zemi, říkáš?
657
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Jak myslíš, Angláne. Brzy budeme kotvit.
658
01:05:05,875 --> 01:05:08,958
Co kdybys vylezl
na palubu a řekl mi, co vidíš?
659
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Vážně si při pohledu na Ósaku
stojíš za tvrzením,
660
01:05:18,000 --> 01:05:21,750
že je náš svět výkvětem civilizace?
661
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
A pak si polož otázku,
662
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
co za člověka stojí v takové zemi u moci.
663
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Ten, co kuje pikle před zraky všech?
664
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Nebo ten, co žije ve stínu?
665
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
Existuje tu rčení,
že každý člověk má tři srdce.
666
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Jedno v puse, které dává na odiv světu.
667
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Druhé uchovává v hrudi
čistě pro své přátele.
668
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
A třetí bije tajně v hloubi duše,
kde ho nikdo nenajde.
669
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
A právě tohle srdce nesmí člověk
nikdy odhalit, pokud má v plánu přežít.
670
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Brzy to sám pochopíš, Angláne.
671
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
A kdo ví?
672
01:06:42,750 --> 01:06:46,333
Třeba tě sem osud
zavedl z určitého důvodu.
673
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
A možná se dožiješ i toho,
že zjistíš, o jaký důvod jde.
674
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Na motivy románu
JAMESE CLAVELLA
675
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Překlad titulků: Vít Jakeš