1 00:00:11,667 --> 00:00:16,417 Now are you ready to do your part? 2 00:00:16,708 --> 00:00:18,583 I'm ready. 3 00:00:19,333 --> 00:00:21,167 I am leaving tomorrow. 4 00:00:21,250 --> 00:00:22,250 You forget your manners! 5 00:00:22,333 --> 00:00:25,667 Unless we are confined here. 6 00:00:25,750 --> 00:00:27,792 No one is confined here. 7 00:00:28,792 --> 00:00:31,792 It's true we are all being kept here against our will. 8 00:00:32,583 --> 00:00:34,833 I cannot live with the offense. 9 00:00:35,708 --> 00:00:36,708 [Ishido speaks Japanese] 10 00:00:38,208 --> 00:00:39,292 Your permits. 11 00:00:40,375 --> 00:00:43,458 [in English] Behold, the great warlord who tricked his own loyal vassals 12 00:00:43,542 --> 00:00:44,958 into a noiseless smothering. 13 00:00:45,042 --> 00:00:47,082 [in Japanese] A message from Lord Ishido. 14 00:00:47,083 --> 00:00:50,249 Your offer of service instead of death... 15 00:00:50,250 --> 00:00:51,708 He accepts. 16 00:00:52,333 --> 00:00:53,768 [Yabushige] They've infiltrated the castle. 17 00:00:53,792 --> 00:00:54,875 We should go to the gate! 18 00:00:54,958 --> 00:00:56,375 I will not risk being captured. 19 00:00:56,667 --> 00:00:58,166 [Kiri] It's Ishido… 20 00:00:58,167 --> 00:01:00,042 he'll never let us leave alive. 21 00:01:00,333 --> 00:01:01,750 [banging on door] 22 00:01:04,625 --> 00:01:05,625 Mariko-sama! 23 00:01:13,125 --> 00:01:18,125 [children speaking indistinctly] 24 00:01:18,625 --> 00:01:19,958 - [child] Nigel! - [Nigel shushes] 25 00:01:20,042 --> 00:01:21,708 [in English] He's gonna hear us. 26 00:01:22,208 --> 00:01:23,708 [child] I'm being quiet. 27 00:01:25,542 --> 00:01:26,792 [Nigel] Who's gonna know? 28 00:01:27,875 --> 00:01:30,625 [child] Look at it. It looks sharp. 29 00:01:31,458 --> 00:01:33,292 [Nigel] Be quiet. He'll hear you. 30 00:01:33,375 --> 00:01:34,750 [child] I'm only going to look. 31 00:01:34,833 --> 00:01:37,500 [Nigel] Mother's going to get angry if she knows we're in here. 32 00:01:39,833 --> 00:01:40,833 Be careful. 33 00:01:43,083 --> 00:01:44,083 Why is it chipped? 34 00:01:45,375 --> 00:01:49,583 Because Grandfather used it to fight off a whole army of Japanese assassins. 35 00:01:49,667 --> 00:01:52,667 [Blackthorne coughing] 36 00:01:58,208 --> 00:02:00,542 [breathing heavily] 37 00:02:06,542 --> 00:02:09,125 Was it really given to you by a savage? 38 00:02:20,292 --> 00:02:22,333 [flames roaring] 39 00:02:22,417 --> 00:02:25,875 [Yabushige, speaking Japanese] 40 00:02:26,292 --> 00:02:28,625 Anjin! 41 00:02:29,208 --> 00:02:30,208 Get up! 42 00:02:30,625 --> 00:02:32,624 Anjin! 43 00:02:32,625 --> 00:02:33,625 Get up! 44 00:02:33,667 --> 00:02:36,500 [people coughing, crying] 45 00:02:37,667 --> 00:02:39,375 [grunting, panting] 46 00:02:39,875 --> 00:02:42,833 [breathing heavily] 47 00:02:42,917 --> 00:02:43,917 Mariko-sama. 48 00:02:49,208 --> 00:02:50,208 Mariko-sama! 49 00:03:01,250 --> 00:03:03,083 [sniffles, yells] 50 00:03:03,625 --> 00:03:05,917 [breathes heavily] 51 00:03:09,250 --> 00:03:10,833 [in English] Heavenly Father, 52 00:03:10,917 --> 00:03:16,333 we commit to you your loyal servant, Mariko-sama. 53 00:03:17,833 --> 00:03:19,833 Mariko-sama, Mariko-sama. 54 00:03:21,583 --> 00:03:23,042 [Kiri, in Japanese] Lady Mariko! 55 00:03:25,792 --> 00:03:27,250 [speaks Japanese] 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,208 [Kiri sobbing] 57 00:03:32,292 --> 00:03:33,625 Forgive me… 58 00:03:34,750 --> 00:03:36,208 [speaks Japanese] 59 00:03:37,000 --> 00:03:39,083 [Kiri continues sobbing] 60 00:05:41,208 --> 00:05:43,208 [breathing deeply] 61 00:06:25,750 --> 00:06:30,042 [Kiyama] All of this was tragic and avoidable. 62 00:06:31,208 --> 00:06:34,749 Osaka Castle isn't as safe as we were led to believe... 63 00:06:34,750 --> 00:06:36,750 That much is clear. 64 00:06:37,958 --> 00:06:40,916 [Ohno] Lady Mariko should have been 65 00:06:40,917 --> 00:06:43,333 allowed to leave without incident. 66 00:06:44,375 --> 00:06:46,625 What does it matter now. 67 00:06:52,000 --> 00:06:55,625 A letter of protest from my brother. 68 00:07:01,708 --> 00:07:03,249 The violent death of his prized vassal 69 00:07:03,250 --> 00:07:05,250 has left him shocked. 70 00:07:05,958 --> 00:07:09,958 He has fled Edo in secret and prepares for war. 71 00:07:11,375 --> 00:07:14,750 This means nothing. 72 00:07:15,125 --> 00:07:21,042 Whether he surrenders here or in battle is up to him. 73 00:07:22,667 --> 00:07:27,833 What matters is we are united. 74 00:07:31,667 --> 00:07:37,833 To think this dishonorable attack 75 00:07:37,917 --> 00:07:40,958 could have been ordered by a member of this Council… 76 00:07:43,333 --> 00:07:46,832 Such a despicable attack. 77 00:07:46,833 --> 00:07:50,333 Only Toranaga is conniving enough to pull it off. 78 00:07:51,292 --> 00:07:54,417 He's trying to sow division between us. 79 00:07:55,417 --> 00:07:59,208 It is our duty to end his threat. 80 00:08:00,417 --> 00:08:01,667 I say… 81 00:08:02,292 --> 00:08:04,333 we march. 82 00:08:05,583 --> 00:08:10,458 Lady Mariko must first be given a Christian burial. 83 00:08:11,208 --> 00:08:14,041 I am sorry for Mariko's death, 84 00:08:14,042 --> 00:08:17,375 but let us not forget she was Akechi. 85 00:08:18,417 --> 00:08:21,083 The same line that murdered Lady Ochiba's father. 86 00:08:24,792 --> 00:08:26,417 Lady Mariko will… 87 00:08:29,000 --> 00:08:30,292 generously 88 00:08:32,583 --> 00:08:34,875 be honored. 89 00:08:39,000 --> 00:08:40,458 Fine. 90 00:08:41,875 --> 00:08:44,958 In that case, we'll go to war after. 91 00:08:45,792 --> 00:08:49,167 And with the Heir's support. 92 00:08:49,250 --> 00:08:50,250 [Ishido] Of course. 93 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 His banners make our side lawful, 94 00:08:55,375 --> 00:08:57,917 and Toranaga's unlawful. 95 00:08:58,417 --> 00:09:01,750 And what will be done about the heretic? 96 00:09:01,917 --> 00:09:04,708 After we vote for war, 97 00:09:04,792 --> 00:09:09,042 what happens to him is no longer of interest to me. 98 00:09:15,917 --> 00:09:18,375 War is inevitable. 99 00:09:19,375 --> 00:09:20,583 [regents] Inevitable. 100 00:09:25,042 --> 00:09:26,958 [earth rumbling] 101 00:09:27,042 --> 00:09:28,583 [regents panting] 102 00:09:33,167 --> 00:09:35,583 [rumbling subsides] 103 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 This matter… 104 00:09:39,750 --> 00:09:42,958 Perhaps it requires a bit more debate. 105 00:09:43,792 --> 00:09:45,791 Stop this superstition. 106 00:09:45,792 --> 00:09:49,917 We're not peasants, digging in the dirt for meaning. 107 00:09:53,750 --> 00:09:56,708 We are protectors of the Realm. 108 00:09:58,083 --> 00:10:00,292 The vote is done. 109 00:10:11,542 --> 00:10:15,708 You look well. 110 00:10:17,417 --> 00:10:19,250 [speaks Japanese] 111 00:10:21,417 --> 00:10:24,292 Your hearing... is it improving? 112 00:10:24,708 --> 00:10:26,167 Ears. 113 00:10:26,958 --> 00:10:28,958 [gasps, exclaims] 114 00:10:29,333 --> 00:10:30,833 Thank you. 115 00:10:36,125 --> 00:10:40,125 I thought Lady Mariko would only be captured. 116 00:10:42,375 --> 00:10:45,125 She resisted, and she died. 117 00:10:46,500 --> 00:10:48,542 There was nothing we could do. 118 00:10:50,333 --> 00:10:54,083 Your efforts will not be forgotten. 119 00:10:54,625 --> 00:10:56,666 After Toranaga is gone, 120 00:10:56,667 --> 00:10:59,500 your seat on the Council is secured. 121 00:10:59,583 --> 00:11:00,583 [Ishido chuckles] 122 00:11:00,667 --> 00:11:03,250 [Yabushige grunts, breathes heavily] 123 00:11:03,750 --> 00:11:05,375 The strangest thing… 124 00:11:10,208 --> 00:11:14,583 When the Taikō was about to go to war with Toranaga, 125 00:11:15,833 --> 00:11:18,332 he had all the votes… 126 00:11:18,333 --> 00:11:20,582 until that earthquake hit. 127 00:11:20,583 --> 00:11:23,542 It was a big one beneath Lake Biwa. 128 00:11:24,500 --> 00:11:27,458 His allies called it a bad omen. 129 00:11:28,750 --> 00:11:31,667 The Taikō was forced to forge a peace. 130 00:11:32,333 --> 00:11:34,250 That was long ago. 131 00:11:34,542 --> 00:11:37,625 [grunts, exclaims] 132 00:11:37,708 --> 00:11:38,958 Where is it? 133 00:11:40,333 --> 00:11:42,500 He blamed the catfish. 134 00:11:43,250 --> 00:11:46,125 Its thick, ugly tail shaking the earth. 135 00:11:46,208 --> 00:11:48,542 - [grunting] - Yabushige. Yabushige! 136 00:11:48,625 --> 00:11:50,000 [Yabushige gasps] 137 00:11:50,833 --> 00:11:54,167 There are no catfish in that pond. 138 00:11:55,167 --> 00:11:56,375 Ah… 139 00:12:00,542 --> 00:12:01,792 Of course I know that. 140 00:12:03,500 --> 00:12:05,167 Return to Izu. 141 00:12:06,250 --> 00:12:09,083 Gather your army. Wait for my command. 142 00:12:12,375 --> 00:12:14,292 Huh? [gasps] 143 00:12:15,500 --> 00:12:16,500 [speaks Japanese] 144 00:12:17,542 --> 00:12:21,042 - [gasps, grunts] - [splashing] 145 00:12:22,625 --> 00:12:25,042 [Yabushige continues splashing] 146 00:12:34,417 --> 00:12:35,833 [falcon squawks softly] 147 00:12:40,750 --> 00:12:42,417 I return you to the sky. 148 00:12:43,458 --> 00:12:46,083 [falcon squawking loudly] 149 00:12:51,333 --> 00:12:53,250 Bear many daughters. 150 00:12:59,833 --> 00:13:04,917 [singing in Latin] 151 00:13:33,042 --> 00:13:35,583 [Nigel, in English] Was it really given to you by a savage? 152 00:13:37,458 --> 00:13:40,417 We live and we die. 153 00:13:40,500 --> 00:13:42,042 [Blackthorne yells] 154 00:13:42,125 --> 00:13:43,583 [coughing] 155 00:13:45,958 --> 00:13:49,042 [breathing heavily] 156 00:13:55,667 --> 00:13:58,458 [doctor, in Japanese] You've been asleep a long time… 157 00:14:08,167 --> 00:14:14,667 Lady Mariko was buried the other day. 158 00:14:22,625 --> 00:14:25,375 [samurai] Get up. Time to leave. 159 00:14:26,208 --> 00:14:29,958 Lord Kiyama's men will escort you to the harbor. 160 00:14:54,000 --> 00:14:56,083 [in English] Well, get it over with then. 161 00:14:59,833 --> 00:15:03,167 You have been permitted to return to Toranaga-sama's galley. 162 00:15:03,833 --> 00:15:05,000 Here is your pass. 163 00:15:06,042 --> 00:15:08,750 [Blackthorne] Why am I receiving this permission from Lord Kiyama? 164 00:15:08,833 --> 00:15:10,208 Where is Yabushige-sama? 165 00:15:10,292 --> 00:15:14,250 He's preparing the galley in Osaka Bay. I have come to bring you to him. 166 00:15:21,292 --> 00:15:23,958 [Martin] All families have now been released from Osaka. 167 00:15:24,042 --> 00:15:27,125 Praise be to God. At least that crisis is behind us. 168 00:15:27,833 --> 00:15:29,750 Toranaga won't be surrendering. 169 00:15:30,917 --> 00:15:31,958 Not yet. 170 00:15:32,042 --> 00:15:35,042 Ishido-sama has mobilized the Council of Regents to war. 171 00:15:36,042 --> 00:15:38,250 The Lady Ochiba has pledged her son's support. 172 00:15:38,333 --> 00:15:40,708 Toranaga will be dead in weeks. 173 00:15:40,792 --> 00:15:44,833 Then you don't know Yoshii Toranaga. 174 00:15:49,333 --> 00:15:52,208 [Blackthorne breathing heavily] 175 00:15:53,917 --> 00:15:55,083 [grunts] 176 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 The hostages are free. 177 00:15:59,750 --> 00:16:01,333 Got just what he wanted. 178 00:16:03,208 --> 00:16:06,500 No dirty hands, no war. 179 00:16:10,208 --> 00:16:11,625 Just a woman. 180 00:16:16,333 --> 00:16:20,000 She can't have heard me before… 181 00:16:21,917 --> 00:16:23,208 before she died. 182 00:16:24,625 --> 00:16:26,458 I spoke before God. 183 00:16:26,542 --> 00:16:29,958 Not your God or my God. 184 00:16:33,417 --> 00:16:34,417 Just God. 185 00:16:40,375 --> 00:16:41,833 Do you think it was acceptable? 186 00:16:42,708 --> 00:16:45,125 Rest assured she was already sanctified. 187 00:16:47,042 --> 00:16:50,125 Before her death, she came to me and received absolution. 188 00:16:55,500 --> 00:16:58,000 I think it would've pleased her to see us being civil. 189 00:16:58,583 --> 00:17:00,625 [chuckles] 190 00:17:01,917 --> 00:17:05,292 Yes. Yes, you may be right. 191 00:17:08,375 --> 00:17:11,167 Perhaps there might come a time we can set aside our differences. 192 00:17:11,250 --> 00:17:12,833 [laughs] 193 00:17:14,000 --> 00:17:15,042 Yes. 194 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 All this nonsense. 195 00:17:18,542 --> 00:17:24,625 Catholic and Protestant, and Calvinist and every other shitist. 196 00:17:25,500 --> 00:17:29,083 It's only a shame that day will never come. 197 00:17:32,250 --> 00:17:33,375 Will it, Father? 198 00:17:37,958 --> 00:17:40,958 Is this where I'm to be ambushed? 199 00:17:41,042 --> 00:17:43,292 Like the last time I tried to leave. 200 00:17:44,375 --> 00:17:45,917 No longer protected. 201 00:17:46,625 --> 00:17:48,458 Is that how I finally meet my end? 202 00:17:49,125 --> 00:17:50,708 I will not deny it. 203 00:17:52,458 --> 00:17:54,125 You were meant to die in these woods. 204 00:17:56,042 --> 00:17:57,750 But an arrangement was made. 205 00:17:59,625 --> 00:18:01,250 You will leave Osaka alive. 206 00:18:02,583 --> 00:18:06,667 You'll have to forgive me if I'm having some trouble 207 00:18:07,875 --> 00:18:10,083 accepting anything on your word. 208 00:18:10,958 --> 00:18:14,292 On this, you will just have to trust me. 209 00:18:27,042 --> 00:18:29,458 [sailors speaking Japanese] 210 00:18:35,000 --> 00:18:36,417 [Yabushige scoffs] 211 00:18:41,667 --> 00:18:44,000 [in English] Go with God, Anjin-sama. 212 00:18:53,000 --> 00:18:54,250 It was Lady Maria. 213 00:19:01,167 --> 00:19:03,667 She asked the Church to spare your life before she died. 214 00:19:07,000 --> 00:19:08,417 And now I have. 215 00:19:09,125 --> 00:19:10,958 I have kept my word to her. 216 00:19:15,292 --> 00:19:16,292 Goodbye. 217 00:19:18,542 --> 00:19:19,625 And good luck. 218 00:20:10,125 --> 00:20:12,875 [footsteps approaching] 219 00:20:18,875 --> 00:20:23,000 [in Japanese] What does it mean, "on a leafless branch"? 220 00:20:23,917 --> 00:20:26,917 It was written by my friend. 221 00:20:27,917 --> 00:20:29,917 [Yaechiyo] The one who was just buried? 222 00:20:32,500 --> 00:20:34,333 Yes. 223 00:20:35,625 --> 00:20:40,083 So we must finish the poem. 224 00:20:42,333 --> 00:20:46,083 What line would you write next? 225 00:20:46,375 --> 00:20:48,208 Well… 226 00:20:49,292 --> 00:20:51,750 a branch can have fruit… 227 00:20:52,000 --> 00:20:54,125 also flowers… 228 00:20:57,625 --> 00:20:59,750 How about… 229 00:21:04,208 --> 00:21:07,417 Flowers are only flowers because they fall 230 00:21:09,417 --> 00:21:12,500 But thankfully, the wind. 231 00:21:14,833 --> 00:21:16,833 [wind blowing] 232 00:21:24,833 --> 00:21:27,375 [sailors speaking Japanese] 233 00:21:32,792 --> 00:21:34,000 [Yabushige sighs] 234 00:21:38,708 --> 00:21:41,458 We should never have gone to Osaka. 235 00:21:43,458 --> 00:21:45,707 Your ship. 236 00:21:45,708 --> 00:21:47,750 We could sail on it together. 237 00:21:47,917 --> 00:21:49,083 To your home country. 238 00:21:50,292 --> 00:21:52,708 What's your country called? 239 00:21:52,958 --> 00:21:55,542 - Country. - Country, yes. What is it? 240 00:21:56,708 --> 00:21:58,083 [in English] England. 241 00:21:58,167 --> 00:21:59,287 [in Japanese] Take me there. 242 00:22:01,042 --> 00:22:02,042 Don't you understand? 243 00:22:02,208 --> 00:22:04,167 Here, then… 244 00:22:04,667 --> 00:22:05,957 Teach me how to dive. 245 00:22:05,958 --> 00:22:07,934 - Like you taught Toranaga. - [servant speaks Japanese] 246 00:22:07,958 --> 00:22:09,917 Show me. 247 00:22:10,750 --> 00:22:13,292 - Huh? - [in English] Pull yourself together, man. 248 00:22:13,375 --> 00:22:15,415 [Yabushige, in Japanese] What are you saying? Hurry! 249 00:22:16,333 --> 00:22:17,375 [captain speaks Japanese] 250 00:22:17,708 --> 00:22:18,833 Look! 251 00:22:18,917 --> 00:22:20,958 [Yabushige gasps] 252 00:22:21,833 --> 00:22:24,083 [grunting] 253 00:22:57,667 --> 00:22:58,667 Omi! 254 00:22:58,958 --> 00:23:01,042 - [shouts in Japanese] - [grunting, panting] 255 00:23:08,625 --> 00:23:10,292 I'm sorry… 256 00:23:11,500 --> 00:23:12,542 Lord Yabushige… 257 00:23:13,708 --> 00:23:15,875 I'm instructed to ask for your swords. 258 00:23:19,042 --> 00:23:20,208 My swords. 259 00:23:24,708 --> 00:23:31,542 These men belong to Lord Toranaga, our liege lord. 260 00:23:34,208 --> 00:23:38,000 The orders also belong to him. 261 00:23:40,458 --> 00:23:41,625 Of course. 262 00:23:44,375 --> 00:23:45,375 This way. 263 00:23:52,292 --> 00:23:57,500 Enemies slipped past our guards by cover of night. 264 00:23:57,917 --> 00:24:00,583 They knew exactly where to strike. 265 00:24:01,083 --> 00:24:03,708 Christians, we think. 266 00:24:04,083 --> 00:24:06,792 It's all so terrible… 267 00:24:06,875 --> 00:24:08,000 [samurai speaks Japanese] 268 00:24:08,083 --> 00:24:12,417 [in English] Enemies? Christians did this? 269 00:24:18,875 --> 00:24:19,875 Mariko-sama. 270 00:24:22,167 --> 00:24:23,583 [samurai 2] Come this way! 271 00:24:24,500 --> 00:24:26,667 [villager whimpering] Please stop. 272 00:24:28,333 --> 00:24:31,124 Until we find those who aided the Christian raiders, 273 00:24:31,125 --> 00:24:35,082 no one in this village will rest. 274 00:24:35,083 --> 00:24:38,208 Lord Toranaga has ordered it. 275 00:24:46,917 --> 00:24:49,167 [Yabushige panting] 276 00:24:50,333 --> 00:24:52,292 [grunting] 277 00:25:01,333 --> 00:25:02,167 Lord. 278 00:25:02,250 --> 00:25:06,250 Thank you for returning my consorts and my vassals. 279 00:25:06,750 --> 00:25:10,458 You've heard the news that Lady Mariko is dead. 280 00:25:10,958 --> 00:25:12,500 Yes, I know. 281 00:25:14,000 --> 00:25:15,249 That night, 282 00:25:15,250 --> 00:25:19,625 you were seen letting intruders into my quarters. 283 00:25:19,708 --> 00:25:20,792 [speaks Japanese] 284 00:25:22,875 --> 00:25:29,457 One of Mariko's ladies-in-waiting was with you in the cellar. 285 00:25:29,458 --> 00:25:31,625 She sent a letter to Omi. 286 00:25:32,792 --> 00:25:36,416 After Lady Mariko's death, 287 00:25:36,417 --> 00:25:39,125 they say you were guilt-stricken and asked for forgiveness. 288 00:25:41,625 --> 00:25:46,333 I felt it was my duty to alert our lord. 289 00:25:47,542 --> 00:25:50,125 Did you aid this attack? 290 00:25:52,042 --> 00:25:54,292 [sighs, inhales sharply] 291 00:25:55,667 --> 00:25:57,042 Yes I did. 292 00:25:57,708 --> 00:25:58,833 [Toranaga] Fine. 293 00:25:59,250 --> 00:26:02,291 All of your lands are forfeit. 294 00:26:02,292 --> 00:26:05,250 Please slit your belly by sunset tomorrow. 295 00:26:06,042 --> 00:26:07,083 Lord… 296 00:26:07,708 --> 00:26:10,667 If you must kill me, give me a good death! 297 00:26:11,125 --> 00:26:13,500 Like being torn apart by cannon 298 00:26:14,500 --> 00:26:17,708 or eaten alive by a school of angry fish. 299 00:26:18,208 --> 00:26:19,958 I beg you! Please! 300 00:26:21,042 --> 00:26:24,917 Fine suggestions, but I don't trust you. 301 00:26:25,208 --> 00:26:28,875 Please commit seppuku by sunset tomorrow. 302 00:26:33,125 --> 00:26:34,874 Izu is the fief of the Kashigi clan. 303 00:26:34,875 --> 00:26:37,749 I declare Omi to be my heir, 304 00:26:37,750 --> 00:26:40,416 and request it be given to him. 305 00:26:40,417 --> 00:26:45,250 It is fair to ask, but Izu is no longer yours to give. 306 00:26:47,250 --> 00:26:48,958 Who would you like to second your death? 307 00:26:53,333 --> 00:26:54,333 Let it be the Anjin. 308 00:26:57,542 --> 00:26:58,542 No. 309 00:27:01,083 --> 00:27:02,957 In that case, 310 00:27:02,958 --> 00:27:06,583 I would be honored if it would be you, Lord. 311 00:27:07,792 --> 00:27:09,083 I shall. 312 00:27:10,500 --> 00:27:11,708 Until tomorrow, then. 313 00:27:13,667 --> 00:27:14,792 [Yabushige grunts] 314 00:27:16,083 --> 00:27:19,333 May Fudō Myō'ō smile on tomorrow. 315 00:27:21,417 --> 00:27:22,625 [guard shouts in Japanese] 316 00:27:26,458 --> 00:27:27,667 [guard shouts] 317 00:27:51,125 --> 00:27:52,333 [Blackthorne] Hmm. 318 00:27:53,208 --> 00:27:54,208 Fuji… 319 00:27:59,375 --> 00:28:01,999 You look… 320 00:28:02,000 --> 00:28:05,500 healthy and strong. 321 00:28:08,958 --> 00:28:10,458 Thank you. 322 00:28:29,792 --> 00:28:32,625 [Blackthorne] No translator. 323 00:28:49,250 --> 00:28:54,583 You protected my new son. 324 00:28:55,208 --> 00:28:57,250 I am grateful to all of you. 325 00:28:59,042 --> 00:29:03,625 So many have been lost since we parted in Osaka. 326 00:29:04,708 --> 00:29:08,874 Beginning with Lord Nagakado, 327 00:29:08,875 --> 00:29:12,292 whom we still mourn. 328 00:29:13,375 --> 00:29:18,207 Thankfully I have more sons, 329 00:29:18,208 --> 00:29:20,208 because of you. 330 00:29:24,042 --> 00:29:25,042 [chuckles] 331 00:29:34,542 --> 00:29:39,999 The morning we left Osaka Castle, 332 00:29:40,000 --> 00:29:43,958 this came in secret from Lady Ochiba. 333 00:29:46,708 --> 00:29:47,750 Have you read it? 334 00:29:49,208 --> 00:29:51,625 What a suggestion! 335 00:30:08,458 --> 00:30:10,458 [inhales sharply] 336 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 If I could use words 337 00:30:38,958 --> 00:30:41,000 like scattering flowers and falling leaves, 338 00:30:41,958 --> 00:30:43,625 what a bonfire my poems would make. 339 00:30:46,167 --> 00:30:50,792 Those words are too beautiful to belong to you. 340 00:30:52,708 --> 00:30:54,458 They belong to Lady Mariko. 341 00:30:57,542 --> 00:31:02,000 Only her words remain with us now. 342 00:31:06,167 --> 00:31:07,167 [speaks Japanese] 343 00:31:08,917 --> 00:31:15,250 But what a bonfire she made. 344 00:31:25,208 --> 00:31:26,917 [Blackthorne, in English] What is that? 345 00:31:28,750 --> 00:31:32,749 [in Japanese] They carry remains of my husband, Lord Tadayoshi, 346 00:31:32,750 --> 00:31:36,333 and my only son Tsurumaru. 347 00:31:37,000 --> 00:31:40,667 I should bury them in the family temple, 348 00:31:41,500 --> 00:31:43,958 but I wish to be close to them. 349 00:31:44,500 --> 00:31:46,500 I'm not sure what to do… 350 00:31:47,792 --> 00:31:48,875 Anjin-sama. 351 00:31:51,000 --> 00:31:55,208 Tomorrow I am leaving. 352 00:31:56,167 --> 00:31:59,958 Lord Toranaga has given me permission to become a nun. 353 00:32:02,375 --> 00:32:05,958 Do you understand what I say? 354 00:32:08,583 --> 00:32:09,583 "Nun"? 355 00:32:11,625 --> 00:32:13,667 Fuji, nun? 356 00:32:15,583 --> 00:32:16,708 [in English] Yes. 357 00:32:16,792 --> 00:32:17,792 [in Japanese] Nun. 358 00:32:20,583 --> 00:32:22,708 I wish 359 00:32:22,958 --> 00:32:26,500 for you to stay. 360 00:32:29,417 --> 00:32:30,667 Impossible. 361 00:32:31,750 --> 00:32:33,417 I order it. 362 00:32:35,417 --> 00:32:36,792 Fuji is… 363 00:32:37,833 --> 00:32:39,000 consort. 364 00:32:39,583 --> 00:32:42,999 So sorry, 365 00:32:43,000 --> 00:32:48,417 but I am no longer your consort. 366 00:32:50,250 --> 00:32:54,542 My service to Lord Toranaga is now complete. 367 00:32:57,375 --> 00:32:59,167 [in English] Well, you served him well. 368 00:33:02,167 --> 00:33:03,167 [in Japanese] Fuji… 369 00:33:04,792 --> 00:33:07,083 best nun. 370 00:33:10,542 --> 00:33:12,167 I will try. 371 00:33:14,708 --> 00:33:16,792 However… 372 00:33:17,417 --> 00:33:21,708 I am sad for this village. 373 00:33:22,583 --> 00:33:23,583 Ajiro. 374 00:33:26,000 --> 00:33:27,624 After what happened to your ship, 375 00:33:27,625 --> 00:33:29,708 the villagers are being severely punished. 376 00:33:30,833 --> 00:33:32,333 I am sad too. 377 00:33:38,917 --> 00:33:39,917 Fuji. 378 00:33:43,708 --> 00:33:46,167 Prepare message for Lord Toranaga. 379 00:33:46,958 --> 00:33:49,625 Wish to see him tomorrow. 380 00:35:00,167 --> 00:35:02,458 [horses approaching] 381 00:35:04,875 --> 00:35:06,542 [horse nickers] 382 00:35:25,208 --> 00:35:26,708 Your sword and your gun. 383 00:35:39,792 --> 00:35:41,708 I will bring you to Lord Toranaga. 384 00:36:02,000 --> 00:36:04,125 [horse whinnies] 385 00:36:13,917 --> 00:36:16,125 [Toranaga] Tell him… 386 00:36:17,000 --> 00:36:22,125 we are disgusted by the destruction of his ship. 387 00:36:22,958 --> 00:36:28,208 My men will not rest until the saboteur is found. 388 00:36:33,583 --> 00:36:38,208 Lord, perhaps this is too much for a simple fisherman to translate. 389 00:36:38,875 --> 00:36:40,292 Does he still not know? 390 00:36:40,750 --> 00:36:42,042 [speaks Japanese] 391 00:36:44,042 --> 00:36:45,042 Tell him. 392 00:36:48,083 --> 00:36:51,167 [in English] Forgive me for the deception, Anjin-dono. 393 00:36:52,333 --> 00:36:57,958 I was born Tonomoto Akinao, in the Azuchi prefecture. 394 00:36:58,625 --> 00:36:59,750 I am samurai. 395 00:37:02,083 --> 00:37:04,542 In order to spy on his enemies, 396 00:37:04,625 --> 00:37:10,000 years ago, my lord ordered me to convert to the religion of the Portuguese. 397 00:37:10,083 --> 00:37:13,500 So I took the name Muraji and moved here. 398 00:37:14,417 --> 00:37:16,583 Well at least you're not Catholic. 399 00:37:20,083 --> 00:37:25,667 I am a Christian and also I am Tonomoto Akinao, 400 00:37:25,750 --> 00:37:27,667 vassal to Toranaga-sama. 401 00:37:27,750 --> 00:37:30,333 I am both these things. 402 00:37:30,958 --> 00:37:34,375 My lord says he will not rest 403 00:37:34,458 --> 00:37:38,500 until he finds those who helped destroy your ship. 404 00:37:40,167 --> 00:37:41,167 Muraji, 405 00:37:42,500 --> 00:37:44,292 I've prepared something to say in Japanese. 406 00:37:44,375 --> 00:37:46,125 Perhaps you will help me if I falter. 407 00:37:47,917 --> 00:37:51,750 [in Japanese] Thank you for agreeing to see me. 408 00:37:53,208 --> 00:37:56,249 The day you surrendered to your brother… 409 00:37:56,250 --> 00:37:59,958 I apologize for my disrespect. 410 00:38:01,417 --> 00:38:03,667 Back then, I had… 411 00:38:06,208 --> 00:38:09,833 given up… 412 00:38:11,417 --> 00:38:12,417 that… 413 00:38:14,708 --> 00:38:15,708 [Muraji] "Hope"? 414 00:38:15,750 --> 00:38:17,083 [in English] Hope. 415 00:38:17,167 --> 00:38:20,917 Or is the word you are looking for "faith"? 416 00:38:22,083 --> 00:38:23,917 At this point, either one of them will do. 417 00:38:29,458 --> 00:38:32,083 [in Japanese] Please leave Ajiro alone. 418 00:38:33,333 --> 00:38:36,208 One man lost hope… 419 00:38:38,667 --> 00:38:41,792 but Ajiro is loyal. 420 00:38:42,958 --> 00:38:48,875 Why does he care about the plight of my village? 421 00:38:50,542 --> 00:38:54,000 Doesn't he seek vengeance on his enemies? 422 00:38:54,083 --> 00:38:58,708 [in English] He asks why you do not wish to fight your enemies. 423 00:38:58,792 --> 00:39:00,667 My enemies didn't burn my ship. 424 00:39:00,958 --> 00:39:04,667 [in Japanese] He says it was not his enemies who burned the ship. 425 00:39:04,750 --> 00:39:09,792 [in English] It was Mariko-sama. She hated my war against the Catholics. 426 00:39:09,875 --> 00:39:11,832 [Muraji, in Japanese] He says it was Lady Mariko… 427 00:39:11,833 --> 00:39:14,708 She hated his war with the Christians in Japan. 428 00:39:14,792 --> 00:39:17,708 [in English] So she made an arrangement in Osaka 429 00:39:19,208 --> 00:39:23,667 to trade my survival for the destruction of my ship. 430 00:39:24,000 --> 00:39:29,833 [in Japanese] She ordered the destruction of his ship in exchange for his life. 431 00:39:30,292 --> 00:39:31,750 [in English] So you see? 432 00:39:34,125 --> 00:39:35,625 [in Japanese] …this death, not right. 433 00:39:36,417 --> 00:39:40,042 Want no more blood. 434 00:39:40,750 --> 00:39:43,750 What about the Anjin's war? 435 00:39:47,208 --> 00:39:49,042 [in English] I don't need it anymore. 436 00:39:52,500 --> 00:39:54,583 [in Japanese] My war… 437 00:39:56,958 --> 00:39:59,292 small war. 438 00:40:02,750 --> 00:40:04,250 I refuse his request. 439 00:40:05,917 --> 00:40:06,958 Why? 440 00:40:07,833 --> 00:40:13,541 Those who are disloyal to me continue to breathe air in my domain… 441 00:40:13,542 --> 00:40:15,417 I cannot just stand by. 442 00:40:15,667 --> 00:40:20,667 [in English] He says the sentence stays until the disloyal have been found. 443 00:40:32,833 --> 00:40:34,153 [in Japanese] What are you doing? 444 00:40:34,625 --> 00:40:36,417 [in English] I was the disloyal one. 445 00:40:40,667 --> 00:40:41,667 [in Japanese] I die, 446 00:40:42,083 --> 00:40:43,583 not village. 447 00:40:44,417 --> 00:40:46,000 [scoffing] Who do you think you are? 448 00:40:47,417 --> 00:40:51,499 Does he really think that if he takes his own life 449 00:40:51,500 --> 00:40:54,625 I would stop searching for these traitors? 450 00:40:57,125 --> 00:40:59,583 I die, 451 00:41:01,125 --> 00:41:04,000 not village. 452 00:41:08,708 --> 00:41:09,708 No. 453 00:41:14,667 --> 00:41:16,208 [in English] Don't you understand? 454 00:41:20,792 --> 00:41:22,417 I came here to use you. 455 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 To use you! 456 00:41:32,083 --> 00:41:34,833 From the day I set foot on your shores, 457 00:41:36,250 --> 00:41:38,542 I fed you shit. 458 00:41:38,625 --> 00:41:43,083 [slowly] I fed you shit. 459 00:41:48,708 --> 00:41:50,083 [breathes shakily] 460 00:41:51,667 --> 00:41:53,667 [in Japanese] "Enemy." 461 00:41:55,042 --> 00:41:56,042 [speaks Japanese] 462 00:41:59,375 --> 00:42:01,042 [shouting] Enemy! 463 00:42:19,708 --> 00:42:20,708 [sighs] 464 00:42:35,667 --> 00:42:36,667 [in English] Fuck it. 465 00:42:39,417 --> 00:42:40,708 We live and we die. 466 00:42:49,583 --> 00:42:56,041 [in Japanese] I, Anjin, by my death… 467 00:42:56,042 --> 00:43:02,583 protest the callous punishment of this village by Yoshii Toranaga. 468 00:43:03,000 --> 00:43:04,542 [gasps] 469 00:43:05,458 --> 00:43:07,333 [inhales sharply] 470 00:43:09,125 --> 00:43:10,542 [breathing heavily] 471 00:43:10,625 --> 00:43:13,875 [grunting, yells] 472 00:43:15,708 --> 00:43:16,542 Enough! 473 00:43:16,625 --> 00:43:18,333 [grunting, panting] 474 00:43:26,125 --> 00:43:28,999 If you're finally done, 475 00:43:29,000 --> 00:43:30,957 rebuild that ship, 476 00:43:30,958 --> 00:43:33,833 and make me a fleet. 477 00:43:59,458 --> 00:44:02,042 [Yabushige] Find a good husband for my wife. 478 00:44:02,667 --> 00:44:04,958 Make sure he's not an idiot. 479 00:44:07,375 --> 00:44:11,416 You made me your heir… 480 00:44:11,417 --> 00:44:15,124 I'm grateful. 481 00:44:15,125 --> 00:44:16,417 Uncle… 482 00:44:22,333 --> 00:44:27,708 I swear the name of Kashigi is safe in my hands. 483 00:44:28,208 --> 00:44:30,688 [Yabushige] If I didn't think so, I wouldn't have suggested it. 484 00:44:31,458 --> 00:44:36,167 I considered you the son I never had. 485 00:44:39,875 --> 00:44:41,500 My death poem. 486 00:45:05,958 --> 00:45:09,082 My dead body, 487 00:45:09,083 --> 00:45:13,416 Don't burn it, Don't bury it, Just leave it in the field 488 00:45:13,417 --> 00:45:15,958 And with it, fill the belly of some hungry dog. 489 00:45:16,042 --> 00:45:17,292 [chuckles] 490 00:45:17,375 --> 00:45:18,958 Impressive, right? 491 00:45:19,958 --> 00:45:22,542 I think my skills have never been sharper. 492 00:45:22,625 --> 00:45:23,792 [chuckles] 493 00:45:23,875 --> 00:45:27,750 I have learned much from you. 494 00:45:30,542 --> 00:45:32,625 And now the learning ends. 495 00:45:35,708 --> 00:45:36,708 [grunts] 496 00:45:39,792 --> 00:45:40,958 My final will. 497 00:45:43,333 --> 00:45:44,333 [groans] 498 00:45:46,958 --> 00:45:48,583 Have a good death. 499 00:46:06,458 --> 00:46:07,538 [Yabushige speaks Japanese] 500 00:46:08,708 --> 00:46:11,833 I'm sorry to say it goes no further than this. 501 00:46:13,792 --> 00:46:16,167 My nephew will make a good vassal to you. 502 00:46:17,542 --> 00:46:19,583 You'll be lucky to have him. 503 00:46:21,042 --> 00:46:22,917 I have you to thank for that. 504 00:46:24,625 --> 00:46:26,167 [Yabushige] And the Anjin. 505 00:46:26,458 --> 00:46:28,625 You have me to thank for him too. 506 00:46:31,542 --> 00:46:32,875 [Yabushige sighs] 507 00:46:35,500 --> 00:46:36,917 [groaning] 508 00:46:39,125 --> 00:46:40,542 [groans] 509 00:46:43,583 --> 00:46:44,792 [clicks tongue] 510 00:46:45,667 --> 00:46:48,958 If only I could have lived to see it… 511 00:46:51,458 --> 00:46:55,458 The day your plan comes together, whatever it is… 512 00:46:57,083 --> 00:46:58,542 My nephew's first battle… 513 00:46:59,500 --> 00:47:01,374 When the Anjin sails against 514 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 the Christians who burned his ship… 515 00:47:03,542 --> 00:47:05,917 So many days I could have seen. 516 00:47:06,917 --> 00:47:09,083 [Toranaga] If only it were that simple. 517 00:47:12,083 --> 00:47:14,042 The ship had to be destroyed. 518 00:47:15,750 --> 00:47:21,042 It was between that and the Anjin's life. 519 00:47:21,875 --> 00:47:26,416 Appointing a watchman to spread gunpowder… 520 00:47:26,417 --> 00:47:28,750 wasn't that hard. 521 00:47:29,417 --> 00:47:34,625 Mariko negotiated for the Church, and I agreed. 522 00:47:35,708 --> 00:47:38,333 You burned that ship. 523 00:47:41,625 --> 00:47:45,833 It was a necessary ruse to test the Anjin. 524 00:47:47,542 --> 00:47:51,125 Perhaps someday I'll tell him the truth. 525 00:47:51,833 --> 00:47:57,957 By then he'll have rebuilt the ship, 526 00:47:57,958 --> 00:48:01,792 and I'll likely have to destroy it again. 527 00:48:03,667 --> 00:48:09,833 I don't think it's his fate to ever leave Japan. 528 00:48:12,292 --> 00:48:15,833 How does it feel 529 00:48:17,042 --> 00:48:21,292 to shape the wind to your will? 530 00:48:23,458 --> 00:48:26,042 I don't control the wind. 531 00:48:27,000 --> 00:48:28,500 I only study it. 532 00:48:31,250 --> 00:48:32,250 [sighs] 533 00:48:33,000 --> 00:48:35,457 But how can you win this? 534 00:48:35,458 --> 00:48:37,750 With your forces outnumbered, 535 00:48:37,958 --> 00:48:40,333 the Heir's army about to attack… 536 00:48:42,375 --> 00:48:44,542 Is it Crimson Sky? 537 00:48:46,750 --> 00:48:48,374 I suppose it could work… 538 00:48:48,375 --> 00:48:52,708 but I don't see how. 539 00:48:53,500 --> 00:48:56,125 At least tell me before I die… 540 00:48:56,625 --> 00:48:57,958 Yabushige. 541 00:48:59,917 --> 00:49:03,083 After all we've been through, 542 00:49:03,708 --> 00:49:08,708 I thought you of all people would see. 543 00:49:09,625 --> 00:49:12,749 Crimson Sky is already finished. 544 00:49:12,750 --> 00:49:14,916 With the Regents united, 545 00:49:14,917 --> 00:49:17,791 I could never send an army to Osaka. 546 00:49:17,792 --> 00:49:20,125 It would have meant certain death. 547 00:49:21,833 --> 00:49:26,957 So I sent a woman to do 548 00:49:26,958 --> 00:49:29,208 what an army never could. 549 00:49:39,917 --> 00:49:43,583 Don't you see what's coming next? 550 00:49:49,292 --> 00:49:51,750 In just one month, 551 00:49:51,958 --> 00:49:55,542 we will meet our enemies at Sekigahara. 552 00:49:57,375 --> 00:50:02,292 Five armies squaring off on the field of battle. 553 00:50:05,000 --> 00:50:07,457 And you're right… 554 00:50:07,458 --> 00:50:12,333 With the Heir's army on Ishido's side, I'd be finished. 555 00:50:20,333 --> 00:50:21,666 However, 556 00:50:21,667 --> 00:50:23,917 because of Mariko's actions, 557 00:50:24,667 --> 00:50:28,625 Lady Ochiba has grown tired of her alliance with Ishido. 558 00:50:28,958 --> 00:50:31,708 In a letter to me, she secretly pledged 559 00:50:32,250 --> 00:50:35,708 to keep the Heir's army from the battlefield. 560 00:50:37,708 --> 00:50:41,583 On that day, Ishido will have no banner. 561 00:50:42,458 --> 00:50:47,208 The Regents will turn on him before a sword is drawn. 562 00:50:49,000 --> 00:50:52,417 Only then will my dream be realized… 563 00:50:54,208 --> 00:51:00,583 I will start it in Edo, my center of power. 564 00:51:01,375 --> 00:51:05,207 A nation without wars. 565 00:51:05,208 --> 00:51:07,958 An era of great peace. 566 00:51:10,833 --> 00:51:13,500 All of us have made this possible. 567 00:51:14,875 --> 00:51:17,000 You, me, 568 00:51:18,542 --> 00:51:20,375 Lady Mariko… 569 00:51:22,250 --> 00:51:26,292 Even the barbarian who came out of the sea. 570 00:51:32,708 --> 00:51:33,708 [sighs] 571 00:51:33,792 --> 00:51:38,667 How many times I've thought of giving his life away, but stopped. 572 00:51:40,292 --> 00:51:42,375 Not because he's important... 573 00:51:43,667 --> 00:51:47,083 My banner would survive without him... 574 00:51:48,208 --> 00:51:49,417 [chuckles] 575 00:51:51,708 --> 00:51:57,042 But because he makes me laugh. 576 00:51:57,333 --> 00:52:00,125 And my enemies need a distraction. 577 00:52:02,083 --> 00:52:03,708 It's hypocrisy, 578 00:52:05,125 --> 00:52:06,499 our lives… 579 00:52:06,500 --> 00:52:10,749 All this death and sacrifice from lesser men 580 00:52:10,750 --> 00:52:12,917 just to ensure some victory in our names… 581 00:52:13,958 --> 00:52:20,124 Do you remember what the Anjin said on the day we met, 582 00:52:20,125 --> 00:52:26,208 when I told him his fight was pointless? 583 00:52:27,750 --> 00:52:30,167 "Unless I win." 584 00:52:31,625 --> 00:52:37,250 If you win, anything is possible. 585 00:52:39,208 --> 00:52:42,500 Even Shōgun. 586 00:52:43,583 --> 00:52:44,792 [Yabushige gasps] 587 00:52:45,542 --> 00:52:48,167 It's what you've always wanted, isn't it? 588 00:52:49,417 --> 00:52:54,167 You're no better than us, in your secret heart… 589 00:52:55,667 --> 00:52:57,208 Tell me the truth. 590 00:52:57,958 --> 00:52:59,750 I'll take it to my grave. 591 00:53:15,750 --> 00:53:18,917 Why tell a dead man the future? 592 00:53:40,250 --> 00:53:43,542 [grunts, breathes heavily] 593 00:53:49,208 --> 00:53:50,417 [grunts] 594 00:53:58,458 --> 00:54:02,375 Are you to row me to my convent…? 595 00:54:03,958 --> 00:54:06,750 [in English] Fuji-sama, you've served me all this time. 596 00:54:06,833 --> 00:54:09,792 Please just allow me this one final gesture. 597 00:54:10,958 --> 00:54:11,958 Look. 598 00:54:18,875 --> 00:54:19,875 [in Japanese] Come. 599 00:54:20,458 --> 00:54:21,458 To sea. 600 00:54:22,792 --> 00:54:24,083 Last thing I ask. 601 00:54:28,792 --> 00:54:32,250 [in English] I've always been of the mind that a soul committed to the deep 602 00:54:32,333 --> 00:54:38,708 is a soul who, in some way, lives on forever within it. 603 00:54:39,917 --> 00:54:41,292 [in Japanese] Understand? 604 00:54:44,250 --> 00:54:48,875 Together… forever. 605 00:54:48,958 --> 00:54:49,958 [speaks Japanese] 606 00:55:38,792 --> 00:55:43,292 Together forever. 607 00:56:24,750 --> 00:56:29,083 Let your hands be the last to hold her. 608 00:56:53,083 --> 00:56:54,243 [in English] Raise the ropes! 609 00:56:54,417 --> 00:56:56,000 [Muraji, in Japanese] Hoist the lines. 610 00:56:56,083 --> 00:56:58,934 [in English] I know you're tired, but tide's come up some, so we'll try again. 611 00:56:58,958 --> 00:57:00,558 - There you go. - [Muraji speaks Japanese] 612 00:57:00,708 --> 00:57:01,708 Wait for my cue. 613 00:57:02,417 --> 00:57:03,250 Pull! 614 00:57:03,333 --> 00:57:05,542 [all grunting, straining] 615 00:57:05,625 --> 00:57:07,345 - [speaks Japanese] - [Muraji speaks Japanese] 616 00:57:09,917 --> 00:57:11,375 [all grunting] 617 00:57:13,458 --> 00:57:14,958 [villagers speak Japanese] 618 00:57:15,042 --> 00:57:17,125 [in English] Oh. We're pissing in the wind. 619 00:57:17,208 --> 00:57:20,167 We need more water. Uh, tell them they can rest. 620 00:57:20,708 --> 00:57:22,108 [Muraji, in Japanese] Take a break. 621 00:57:48,667 --> 00:57:51,417 [gasps] Right. 622 00:57:51,917 --> 00:57:54,125 Yes. Yes, this is wonderful. 623 00:57:54,208 --> 00:57:55,583 Raise the ropes! 624 00:57:55,667 --> 00:57:56,809 [in Japanese] Raise the lines. 625 00:57:56,833 --> 00:58:00,375 [in English] Right, you miserable, sniveling, festering shit rags. 626 00:58:00,458 --> 00:58:02,042 I have a feeling this is the one. 627 00:58:02,625 --> 00:58:03,684 [in Japanese] Listen, everyone… 628 00:58:03,708 --> 00:58:06,708 [in English] No. Look, Muraji. Just keep that between you and I, huh? 629 00:58:10,542 --> 00:58:11,375 [in Japanese] Pull! 630 00:58:11,458 --> 00:58:13,000 [villagers grunting] 631 00:58:13,083 --> 00:58:15,417 - [Blackthorne speaking Japanese] - [villagers grunting] 632 00:58:26,667 --> 00:58:29,167 - [speaking Japanese] - [villagers grunting] 633 00:58:33,667 --> 00:58:35,125 [in English] There she is! 634 00:58:35,208 --> 00:58:37,309 - [villagers cheering, laughing] - [Blackthorne cackles] 635 00:58:37,333 --> 00:58:40,875 I told you she was beautiful! I told you she'd be worth the business! 636 00:58:40,958 --> 00:58:43,333 [villagers grunt] 637 00:58:43,417 --> 00:58:44,417 [Muraji speaks Japanese] 638 00:58:44,500 --> 00:58:46,417 [villagers grunt] 639 00:58:56,625 --> 00:58:58,500 [in English] That's enough. That's enough. 640 00:58:58,583 --> 00:59:00,167 [Muraji speaks Japanese] 641 00:59:00,250 --> 00:59:01,792 [all groaning] 642 00:59:02,625 --> 00:59:03,833 [Blackthorne] Good job! 643 00:59:04,500 --> 00:59:05,750 [speaks Japanese] 644 00:59:06,333 --> 00:59:07,333 Thank you. 645 00:59:07,375 --> 00:59:09,875 [panting] 646 00:59:09,958 --> 00:59:11,083 Great work today. 647 00:59:11,167 --> 00:59:12,292 [chuckles] 648 00:59:12,375 --> 00:59:13,375 Thank you. 649 00:59:31,583 --> 00:59:32,792 [exhales sharply] 650 00:59:57,125 --> 00:59:58,125 Hmm. 651 01:00:00,417 --> 01:00:01,417 [chuckles]