1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,333
Regardez qui est là !
3
00:00:10,125 --> 00:00:11,000
Il est en vie !
4
00:00:12,166 --> 00:00:16,083
Explique-lui de quelle lignée immonde
et écœurante tu viens.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,250
Je suis la fille
de feu le seigneur Akechi Jinsai.
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,708
Le seigneur de mon père,
le dirigeant du Japon avant le Taiko.
7
00:00:22,791 --> 00:00:25,041
Mon père l'a tué
par amour pour son royaume.
8
00:00:25,125 --> 00:00:26,500
Sortez !
9
00:00:27,333 --> 00:00:29,916
La brutalité de votre mari
n'est pas votre faute.
10
00:00:30,000 --> 00:00:31,333
On ne doit pas nous voir ensemble.
11
00:00:31,416 --> 00:00:34,916
Désormais, nous ne partagerons
que les mots de nos interlocuteurs.
12
00:00:37,041 --> 00:00:37,875
Père !
13
00:00:40,750 --> 00:00:42,375
Père. Regardez…
14
00:00:43,541 --> 00:00:44,416
Mère !
15
00:00:44,666 --> 00:00:47,541
Ravie de vous revoir, dame Ochiba.
16
00:00:47,625 --> 00:00:51,708
On m'a dit que les plans
du Conseil avaient été déjoués.
17
00:00:52,041 --> 00:00:55,000
L'heure n'est plus à la politique.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,791
Le Conseil va devoir m'obéir.
19
00:01:02,833 --> 00:01:06,166
CHÂTEAU D'AZUCHI
22 ANS PLUS TÔT
20
00:01:27,291 --> 00:01:28,583
Voici Mariko.
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,541
C'est la fille d'Akechi Jinsai,
mon nouveau vassal.
22
00:01:34,791 --> 00:01:35,875
Sois gentille avec elle.
23
00:02:08,583 --> 00:02:11,958
Pourquoi sont-ils tant en colère
l'un envers l'autre ?
24
00:02:19,333 --> 00:02:20,875
Akechi, attends…
25
00:02:22,125 --> 00:02:23,125
Sois patient.
26
00:02:23,958 --> 00:02:26,625
Je sais ce que tu ressens…
Ce n'est pas le moment.
27
00:02:39,208 --> 00:02:40,250
Retourne te coucher.
28
00:02:43,583 --> 00:02:46,041
C'est un mauvais rêve.
29
00:03:45,916 --> 00:03:49,250
Je ne comprends pas pourquoi il fait ça…
30
00:03:49,458 --> 00:03:51,666
Votre mariage avec Buntaro
formera une alliance
31
00:03:51,666 --> 00:03:54,750
qui réjouira les deux familles.
32
00:03:55,250 --> 00:03:56,083
C'est une blague.
33
00:03:59,541 --> 00:04:02,416
Vous savez que le clan Toda ne vaut rien.
34
00:04:03,750 --> 00:04:06,791
Mais votre père vous adore.
35
00:04:07,458 --> 00:04:10,375
Alors pourquoi me rejette-t-il ainsi ?
36
00:04:20,958 --> 00:04:21,833
Mariko.
37
00:04:22,500 --> 00:04:25,750
Toutes ces années
et je ne vous comprends toujours pas.
38
00:04:26,166 --> 00:04:29,416
Nous avons tous les privilèges.
39
00:04:29,416 --> 00:04:33,041
Permets-nous de détourner le regard
de ce qui échappe à notre contrôle.
40
00:04:51,875 --> 00:04:55,250
Mariko… ma fille chérie.
41
00:04:56,166 --> 00:04:59,208
Ça me peine de voir
que tu as tant de questions.
42
00:05:02,541 --> 00:05:05,041
Tu as toujours été une fille obéissante,
43
00:05:06,416 --> 00:05:09,083
mais je dois te demander de servir
une cause plus grande…
44
00:05:12,500 --> 00:05:15,458
Seul le devoir perdure.
45
00:05:19,000 --> 00:05:23,166
Il n'y a rien d'autre.
46
00:06:35,208 --> 00:06:37,916
INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
47
00:06:43,750 --> 00:06:45,750
SHOGUN
48
00:06:54,458 --> 00:06:57,916
CHAPITRE SIX :
LES FEMMES DU MONDE DES FLEURS
49
00:06:58,333 --> 00:07:00,666
Nous avons souffert tant de pertes…
50
00:07:01,291 --> 00:07:07,708
Vous vous sentez peut-être
incapable d'en supporter le poids.
51
00:07:09,500 --> 00:07:15,208
Mais la mort ne peut venir
qu'après la vie.
52
00:07:15,583 --> 00:07:20,958
C'est une affirmation de la vie.
53
00:07:25,541 --> 00:07:26,375
Anjin.
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,041
Avance-toi.
55
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
Pendant le tremblement de terre,
56
00:07:34,375 --> 00:07:38,000
l'anjin m'a sauvé la vie
une deuxième fois.
57
00:07:38,541 --> 00:07:40,625
Je lui accorde donc
58
00:07:40,625 --> 00:07:44,583
un fief près de Kanagawa
d'une valeur de 600 kokus.
59
00:07:44,666 --> 00:07:46,333
Pour votre bravoure,
60
00:07:46,833 --> 00:07:48,625
il vous octroie un fief
61
00:07:48,708 --> 00:07:51,083
d'une rente annuelle de 600 kokus.
62
00:07:51,458 --> 00:07:55,583
Il est désormais amiral en chef du Kanto
63
00:07:55,583 --> 00:07:59,000
et général chargé
de notre régiment de canons.
64
00:07:59,083 --> 00:08:00,958
Il vous fait également amiral en chef
65
00:08:01,041 --> 00:08:03,000
et général du régiment de canons.
66
00:08:23,833 --> 00:08:26,208
Pour tous ceux qui ont perdu la vie…
67
00:08:26,958 --> 00:08:30,041
leur mort ne sera pas vaine.
68
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Des morts par milliers.
69
00:08:49,041 --> 00:08:52,083
Et ce serait encore pire dans le nord.
70
00:08:52,166 --> 00:08:55,291
On ne pourra jamais affronter Ishido
dans ces conditions.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,708
Ainsi…
72
00:09:00,000 --> 00:09:02,583
L'anjin dirige le régiment de canons ?
73
00:09:03,083 --> 00:09:04,833
C'est la décision de Toranaga.
74
00:09:06,000 --> 00:09:10,125
Cette armée était à moi,
mais je n'en ai plus le contrôle.
75
00:09:10,875 --> 00:09:11,708
Tout de même…
76
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
Un barbare…
77
00:09:15,541 --> 00:09:17,291
De quoi parlez-vous ?
78
00:09:17,291 --> 00:09:19,333
Nos forces sont décimées.
79
00:09:20,708 --> 00:09:23,250
Nous allons devoir prendre part
à cette guerre inutile,
80
00:09:24,000 --> 00:09:28,291
et vous vous souciez d'un barbare ?
81
00:09:37,583 --> 00:09:39,875
Il est l'heure de rédiger un testament.
82
00:10:16,041 --> 00:10:17,708
Notre Père, qui êtes au ciel,
83
00:10:17,791 --> 00:10:19,666
que votre nom soit sanctifié.
84
00:10:26,333 --> 00:10:29,833
Que votre volonté soit faite,
sur la terre comme au ciel.
85
00:10:30,541 --> 00:10:32,250
Donnez-nous notre pain quotidien.
86
00:10:32,333 --> 00:10:36,375
Pardonnez-nous nos offenses comme nous
pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
87
00:10:37,000 --> 00:10:39,083
Ne nous soumettez pas à la tentation,
88
00:10:39,166 --> 00:10:40,791
mais délivrez-nous du mal.
89
00:10:40,875 --> 00:10:44,458
Le règne, le pouvoir et la gloire
sont vôtres pour toujours et à jamais.
90
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
- Amen.
- Amen.
91
00:11:00,000 --> 00:11:02,250
Seigneur, je vous ai mis dans l'embarras
92
00:11:02,916 --> 00:11:04,708
et j'en ai vraiment honte.
93
00:11:05,250 --> 00:11:06,291
Pas moi.
94
00:11:06,833 --> 00:11:09,208
Tu as mis ta maison dans l'embarras
95
00:11:09,208 --> 00:11:12,208
et le foyer de mon hatamoto.
96
00:11:14,791 --> 00:11:19,291
Je ne vous suis plus utile.
97
00:11:20,083 --> 00:11:23,041
Je ne me contrôle pas quand elle est là.
98
00:11:23,125 --> 00:11:24,208
Alors, divorce.
99
00:11:25,458 --> 00:11:26,708
Pardonnez-moi…
100
00:11:29,000 --> 00:11:33,166
Pas maintenant, après toutes ces années.
101
00:11:34,666 --> 00:11:39,416
Après la trahison de son père,
102
00:11:39,750 --> 00:11:45,333
je pensais qu'elle serait heureuse
que je lui épargne la vie.
103
00:11:47,375 --> 00:11:51,541
Mais elle est toujours restée de glace.
104
00:11:53,250 --> 00:11:58,416
Toujours à me demander
la permission de mourir, encore et encore.
105
00:11:59,166 --> 00:12:02,416
Cela fait des années
et la glace ne fond pas.
106
00:12:04,250 --> 00:12:05,208
Mais…
107
00:12:06,958 --> 00:12:10,166
Avec lui, c'est différent.
108
00:12:12,916 --> 00:12:17,541
Mariko ne fait que ce que je lui demande,
109
00:12:18,000 --> 00:12:20,166
je ne peux pas en dire autant de toi.
110
00:12:20,583 --> 00:12:21,416
Je t'ordonne…
111
00:12:21,916 --> 00:12:26,000
de ne pas l'approcher pendant sept jours.
112
00:12:57,000 --> 00:12:58,166
Anjin.
113
00:12:58,958 --> 00:13:01,291
L'anjin voulait me voir.
114
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
Dites-lui que je suis désolé
pour son armée.
115
00:13:10,625 --> 00:13:14,958
Il est navré pour ce qui est arrivé
à votre armée.
116
00:13:15,041 --> 00:13:16,291
Mais je dois lui demander
117
00:13:16,375 --> 00:13:19,083
pourquoi il m'a offert
ce régiment de canons.
118
00:13:19,458 --> 00:13:22,000
Les nombreux cadeaux
que vous lui avez offerts…
119
00:13:22,083 --> 00:13:24,375
Il voudrait savoir pourquoi.
120
00:13:24,375 --> 00:13:26,583
Il remet en question ma générosité ?
121
00:13:26,916 --> 00:13:28,375
Il demande si vous les refusez.
122
00:13:28,458 --> 00:13:30,083
Ce n'est pas question de refuser.
123
00:13:30,166 --> 00:13:31,916
Je lui ai déjà expliqué.
124
00:13:32,000 --> 00:13:34,375
Je ne peux le servir
comme il le souhaiterait.
125
00:13:36,166 --> 00:13:37,250
Donc, j'aimerais partir.
126
00:13:39,583 --> 00:13:41,916
Il ne peut remplir la mission
que vous lui confiez.
127
00:13:42,375 --> 00:13:46,375
Il dit qu'il veut toujours
quitter le Japon.
128
00:13:46,541 --> 00:13:49,125
Que souhaiterait-il ?
129
00:13:49,208 --> 00:13:51,625
Il demande quel poste vous préfèreriez.
130
00:13:52,208 --> 00:13:55,750
Si je dois rester aux Japons,
131
00:13:55,833 --> 00:13:59,750
j'aimerais récupérer mon navire…
132
00:13:59,958 --> 00:14:02,000
Il demande à récupérer son navire.
133
00:14:02,083 --> 00:14:05,833
…afin de pouvoir combattre ses ennemis
et les miens, les Portugais.
134
00:14:07,000 --> 00:14:11,625
Il veut affronter les Portugais.
135
00:14:11,708 --> 00:14:13,458
En tant qu'amiral en chef,
136
00:14:13,541 --> 00:14:15,708
je peux gêner ses ennemis.
137
00:14:16,208 --> 00:14:19,750
Je pourrais attaquer le vaisseau noir,
par exemple,
138
00:14:19,833 --> 00:14:23,625
et bloquer le commerce du port
contrôlé par ses rivaux catholiques.
139
00:14:23,708 --> 00:14:26,833
Kiyama et Ohno, si je ne m'abuse.
140
00:14:26,916 --> 00:14:30,666
Nous affaiblirions les catholiques
portugais en leur coupant leurs revenus
141
00:14:30,750 --> 00:14:35,250
et cela se retournera
tôt ou tard contre son pays et lui.
142
00:14:37,333 --> 00:14:38,958
Ce n'est pas dans son intérêt.
143
00:14:39,458 --> 00:14:41,166
Pardon, vous alliez traduire ?
144
00:14:47,541 --> 00:14:50,625
L'anjin souhaite attaquer le vaisseau noir
145
00:14:50,958 --> 00:14:56,333
pour nuire au commerce dans les ports
contrôlés par les régents catholiques.
146
00:14:56,333 --> 00:15:00,541
Pourquoi attaquerais-je
une nation amicale ?
147
00:15:00,625 --> 00:15:02,958
Il dit que le Portugal est une nation amie
148
00:15:03,041 --> 00:15:05,416
et qu'il n'attaquerait
jamais leur vaisseau.
149
00:15:05,500 --> 00:15:08,458
Les Portugais ne sont pas là
pour faire le bien autour d'eux.
150
00:15:08,541 --> 00:15:10,208
Ils s'enrichissent au nom de leur dieu.
151
00:15:10,291 --> 00:15:11,625
Pourquoi persistez-vous ?
152
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
Quelle est cette querelle ?
153
00:15:18,708 --> 00:15:23,416
Pardonnez-moi, on me rappelle qu'un
interprète ne doit faire qu'interpréter.
154
00:15:23,500 --> 00:15:26,708
Puisque vous êtes mon interprète
et rien d'autre,
155
00:15:27,250 --> 00:15:29,458
je vous demande poliment de lui dire
156
00:15:29,541 --> 00:15:31,833
que le Portugal n'est amical
qu'envers ses profits.
157
00:15:32,500 --> 00:15:37,916
Il pense que les Portugais
ne sont là que pour le profit.
158
00:15:40,250 --> 00:15:41,958
Je refuse de discuter de cela davantage.
159
00:15:42,541 --> 00:15:44,208
C'est tout pour l'instant.
160
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
Restez.
161
00:15:58,500 --> 00:16:01,291
Que se passe-t-il entre l'anjin et vous ?
162
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Rien.
163
00:16:04,208 --> 00:16:05,833
Seulement des mots.
164
00:16:06,041 --> 00:16:08,166
Je ne tolère pas ces débordements
dans mon clan.
165
00:16:08,541 --> 00:16:12,041
Nous sommes dangereusement proches
de la défaite.
166
00:16:12,250 --> 00:16:13,583
Je comprends.
167
00:16:14,625 --> 00:16:18,375
La cause doit toujours primer
sur les intérêts individuels.
168
00:16:18,375 --> 00:16:21,916
La requête de l'anjin est refusée.
169
00:16:22,333 --> 00:16:25,041
Mais pour le consoler,
170
00:16:25,041 --> 00:16:28,208
offrez-lui donc une nuit au bordel.
171
00:16:28,541 --> 00:16:33,208
Engagez la meilleure courtisane.
172
00:16:34,708 --> 00:16:36,541
Je négocierai personnellement.
173
00:16:38,708 --> 00:16:40,291
Et joignez-vous à lui.
174
00:16:42,750 --> 00:16:44,625
En tant que traductrice.
175
00:16:46,166 --> 00:16:51,291
Si jamais il parle pendant l'acte.
176
00:17:15,750 --> 00:17:18,500
Ishido a pris les régents en otage.
177
00:17:18,708 --> 00:17:22,916
Ils ont été faits prisonniers
dans le château avec leurs familles.
178
00:17:22,916 --> 00:17:25,833
Il veut forcer le vote contre Toranaga.
179
00:17:26,125 --> 00:17:28,375
On part maintenant.
180
00:17:28,458 --> 00:17:30,125
Venez par ici.
181
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Vite Shizu, montez.
182
00:17:36,000 --> 00:17:37,500
Elle n'y arrivera pas.
183
00:17:37,916 --> 00:17:40,041
Nous ne ferons que vous ralentir.
184
00:17:40,666 --> 00:17:44,083
Vous devez prévenir Toranaga.
185
00:17:44,083 --> 00:17:44,958
Non.
186
00:17:45,041 --> 00:17:46,833
Par pitié.
187
00:17:47,083 --> 00:17:48,500
- Vite !
- Je m'excuse.
188
00:18:13,666 --> 00:18:17,625
On nous a refusé l'accès.
C'est pire que ce que nous pensions.
189
00:18:18,125 --> 00:18:19,708
Que s'est-il passé, éminence ?
190
00:18:19,791 --> 00:18:22,166
Le château d'Osaka est sous confinement.
191
00:18:22,250 --> 00:18:25,041
Ishido prétend que la vie de l'héritier
est en danger.
192
00:18:25,125 --> 00:18:26,666
Il a ordonné…
193
00:18:28,458 --> 00:18:31,375
Et il a ordonné qu'aucun régent
ne soit autorisé à partir
194
00:18:31,458 --> 00:18:35,416
tant qu'un cinquième membre n'aura pas
été élu pour condamner à mort Toranaga.
195
00:18:36,125 --> 00:18:37,666
C'est à cause d'elle.
196
00:18:37,750 --> 00:18:39,041
Dame Ochiba ?
197
00:18:40,291 --> 00:18:44,958
Cette campagne visant à éliminer Toranaga
s'est accélérée depuis son retour.
198
00:18:45,041 --> 00:18:46,875
Cette femme n'a pas tant de pouvoir.
199
00:18:48,291 --> 00:18:52,375
Ne la sous-estimez pas, éminence.
C'est la fille d'un busho assassiné.
200
00:18:53,250 --> 00:18:58,041
Le seul consort à donner un héritier
au Taiko. Et elle méprise l'Église.
201
00:18:59,041 --> 00:19:03,708
Le temps est venu pour nous
de nous tourner vers Toranaga comme allié.
202
00:19:03,791 --> 00:19:06,916
Cet homme est un Minowara, Martin.
203
00:19:07,500 --> 00:19:10,041
Je n'ai jamais compris
l'emprise qu'il a sur vous.
204
00:19:11,291 --> 00:19:14,791
Prions pour qu'il se joigne à nous
quand tout ceci sera terminé.
205
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Dame Ruri !
206
00:19:57,541 --> 00:19:58,375
Habillez-vous.
207
00:19:58,625 --> 00:19:59,875
Vous devez partir.
208
00:20:00,125 --> 00:20:02,250
Votre père a été tué à Kyoto.
209
00:20:13,125 --> 00:20:14,583
Ne revenez jamais.
210
00:20:20,583 --> 00:20:21,583
Mère…
211
00:20:25,208 --> 00:20:26,791
Il est l'heure de partir.
212
00:20:40,250 --> 00:20:47,208
Il tue le faux vassal.
213
00:21:16,791 --> 00:21:22,958
Nous sommes prisonniers de cette femme.
214
00:21:23,875 --> 00:21:27,250
Dire ce genre de choses n'aide personne.
215
00:21:27,708 --> 00:21:30,500
Tout sera bientôt fini…
216
00:21:30,833 --> 00:21:32,583
Quand ?
217
00:21:33,000 --> 00:21:38,250
Quand le cinquième régent aura été élu
et la menace Toranaga éliminée.
218
00:21:40,208 --> 00:21:42,833
Alors, Ishido libèrera les otages.
219
00:21:42,833 --> 00:21:49,666
Nous resterons leurs otages à jamais.
220
00:21:50,500 --> 00:21:54,291
Nous ne sommes que des marionnettes.
221
00:21:55,458 --> 00:21:57,958
C'est la fin du royaume.
222
00:22:16,166 --> 00:22:21,625
Est-ce l'ère de paix que notre Taiko
a bâtie au prix de tant d'efforts ?
223
00:22:22,208 --> 00:22:26,000
On n'est jamais trop prudents,
de nos jours.
224
00:22:27,333 --> 00:22:29,208
C'est ridicule.
225
00:22:29,500 --> 00:22:35,208
Ishido est le kosho favori du Taiko.
226
00:22:35,625 --> 00:22:38,208
Doué pour certaines choses,
mais jamais excellent.
227
00:22:39,000 --> 00:22:42,166
Vous choisissez le mauvais allié.
228
00:22:44,875 --> 00:22:51,833
Chère dame Ochiba…
229
00:23:06,458 --> 00:23:10,666
J'étais navrée d'apprendre
la mort de votre père.
230
00:23:11,333 --> 00:23:15,750
C'est terrible d'être aussi impuissant
face au destin.
231
00:23:16,125 --> 00:23:21,458
Nous ne sommes que de petits cailloux
ballotés par les courants.
232
00:23:21,791 --> 00:23:24,458
Mon mari dirige le Japon,
233
00:23:25,416 --> 00:23:31,416
mais je n'ai pas su lui donner
un héritier. Le saviez-vous ?
234
00:23:32,541 --> 00:23:37,375
C'est dans ma famille
depuis plus de cent ans.
235
00:23:39,041 --> 00:23:42,250
Il est unique en son genre.
236
00:23:42,416 --> 00:23:49,083
Je suis prête à l'offrir au consort
qui nous donnera un fils.
237
00:23:56,958 --> 00:24:00,833
Nous vous appellerons
dame Ochiba, désormais.
238
00:24:03,750 --> 00:24:07,250
Une femme peut perdre
tout ce qu'elle a jamais eu…
239
00:24:08,000 --> 00:24:11,166
mais elle peut aussi le récupérer.
240
00:24:16,500 --> 00:24:20,500
Elle doit plonger sans crainte son regard
dans les cruels yeux du destin…
241
00:24:23,708 --> 00:24:27,583
et faire en sorte qu'on la voie.
242
00:24:37,458 --> 00:24:44,416
Si nous avons un fils,
243
00:24:49,166 --> 00:24:56,125
le prestige se répandra
dans toutes les directions…
244
00:25:09,375 --> 00:25:10,708
Seigneur Ito…
245
00:25:11,666 --> 00:25:16,916
Votre portrait de feu notre maitre
était très profond.
246
00:25:17,291 --> 00:25:20,541
Trop aimable, seigneur Ishido.
247
00:25:21,291 --> 00:25:27,833
Je ne suis qu'une faible lueur
dans sa lumière.
248
00:25:28,458 --> 00:25:30,208
Vous n'êtes pas seul.
249
00:25:31,208 --> 00:25:32,458
Quand j'étais enfant,
250
00:25:33,166 --> 00:25:35,541
je voyais le Taiko comme preuve
251
00:25:36,041 --> 00:25:39,875
que même un paysan comme moi
peut s'élever très haut.
252
00:25:41,458 --> 00:25:44,333
Certains naissent
sous une bannière de grandeur,
253
00:25:44,875 --> 00:25:47,250
d'autres doivent l'acquérir.
254
00:25:51,500 --> 00:25:54,583
Vos talents pour le nô sont sans égal,
seigneur Ito.
255
00:25:55,291 --> 00:26:02,125
Même si vous êtes plus grand
que le Taiko que j'ai servi.
256
00:26:03,333 --> 00:26:08,208
Si seulement je pouvais
me couper les jambes…
257
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
Un défaut mineur, bien sûr.
258
00:26:12,916 --> 00:26:15,375
Je le prends très au sérieux.
259
00:26:16,041 --> 00:26:20,375
Le théâtre est ma passion.
260
00:26:21,666 --> 00:26:23,458
Et la politique ?
261
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Avez-vous entendu parler
d'un complot contre l'héritier ?
262
00:26:28,625 --> 00:26:30,958
Il faut mettre un terme
aux provocations de Toranaga.
263
00:26:32,708 --> 00:26:37,291
Voulez-vous rejoindre le Conseil
pour voter son exécution ?
264
00:26:41,458 --> 00:26:46,083
Je remercie votre sagesse
de m'avoir suggéré le seigneur Ito.
265
00:26:46,583 --> 00:26:49,375
Depuis que je connais le Taiko,
266
00:26:49,708 --> 00:26:52,291
il n'a jamais parlé d'une femme
comme il parle de vous.
267
00:26:53,333 --> 00:26:57,500
Je commence à comprendre pourquoi.
268
00:27:00,125 --> 00:27:03,458
La force du Taiko me manque.
269
00:27:06,791 --> 00:27:08,458
Vraiment.
270
00:27:09,833 --> 00:27:13,500
C'est comme si nous vivions
dans son ombre.
271
00:27:15,875 --> 00:27:17,375
De bien des manières.
272
00:27:18,500 --> 00:27:22,625
Même si au bout du compte, il a échoué.
273
00:27:24,166 --> 00:27:26,666
Il n'a pas su nous débarrasser
de Toranaga.
274
00:27:28,541 --> 00:27:31,833
Pourquoi le détestez-vous tant ?
275
00:27:34,000 --> 00:27:35,833
Tuez Toranaga…
276
00:27:37,375 --> 00:27:43,291
et c'est de votre ombre que l'on parlera.
277
00:28:07,333 --> 00:28:10,833
Tout Osaka appartient à Ishido,
maintenant.
278
00:28:11,125 --> 00:28:14,583
Vous avez eu de la chance
de vous en sortir vivant.
279
00:28:15,166 --> 00:28:16,250
C'est complètement fou.
280
00:28:17,083 --> 00:28:19,750
Mon père a toujours été loyal
envers l'héritier.
281
00:28:20,333 --> 00:28:22,083
Ce sont eux, les conspirateurs !
282
00:28:22,416 --> 00:28:29,041
Chaque jour qui passe, on pousse
nos alliés à devenir nos ennemis.
283
00:28:29,458 --> 00:28:35,750
À moins qu'ils ne se laissent pas berner
par l'obscénité et qu'ils protestent.
284
00:28:35,958 --> 00:28:39,625
Si nous attendons cela, ce sera trop tard.
285
00:28:41,916 --> 00:28:45,666
L'heure du Ciel pourpre est venue.
286
00:28:51,833 --> 00:28:53,458
Qu'est-ce que le Ciel pourpre ?
287
00:28:54,291 --> 00:28:58,541
Un plan mis au point il y a longtemps…
288
00:28:59,041 --> 00:29:04,375
Une attaque groupée et violente
du château d'Osaka.
289
00:29:05,083 --> 00:29:09,958
Nous pourrions éliminer le Conseil
et former un nouveau gouvernement.
290
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Avec Toranaga en unique régent.
291
00:29:16,583 --> 00:29:18,125
Shogun…
292
00:29:19,541 --> 00:29:23,041
Attaquer Osaka reviendrait
à vous étrangler vous-même.
293
00:29:24,458 --> 00:29:28,250
Les alliés d'Ishido contrôlent la ville.
294
00:29:28,250 --> 00:29:31,125
Le demi-frère du seigneur Toranaga…
295
00:29:31,208 --> 00:29:34,250
Saeki Nobutatsu.
On pourrait s'allier à lui.
296
00:29:34,666 --> 00:29:36,916
Ce ne serait pas suffisant.
297
00:29:38,125 --> 00:29:41,125
Que feriez-vous, Omi ?
298
00:29:42,791 --> 00:29:49,708
Un cinquième régent à la botte d'Ishido
signerait votre mort.
299
00:29:51,583 --> 00:29:54,375
Alors, le Ciel pourpre.
300
00:29:54,666 --> 00:29:57,166
Ça pourrait marcher, mais…
301
00:29:58,458 --> 00:30:02,666
Pourquoi prendre le risque
s'il nous reste du temps ?
302
00:30:03,375 --> 00:30:05,000
Nous ne pouvons plus attendre.
303
00:30:05,666 --> 00:30:06,583
Père…
304
00:30:07,208 --> 00:30:10,333
reprenez l'héritage de notre famille,
devenez shogun.
305
00:30:10,416 --> 00:30:11,625
Vous êtes invaincu…
306
00:30:11,625 --> 00:30:14,583
Car je n'ai jamais attaqué le premier !
307
00:30:15,708 --> 00:30:17,458
Il n'y aura pas de Ciel pourpre.
308
00:30:20,000 --> 00:30:25,041
Je n'ai jamais voulu devenir shogun
et je ne le voudrai jamais.
309
00:30:27,166 --> 00:30:30,083
Trouvez-moi un plan
qui ne soit pas une mort assurée.
310
00:30:35,208 --> 00:30:38,083
Excusez-moi de prévenir si tard, Gin,
311
00:30:38,166 --> 00:30:39,625
mais Toranaga m'a demandé
312
00:30:39,625 --> 00:30:43,000
si dame Kiku est disponible ce soir.
313
00:30:43,375 --> 00:30:44,708
Quel honneur.
314
00:30:49,708 --> 00:30:52,375
Et quelle jolie nacre.
315
00:30:52,833 --> 00:30:55,000
Malheureusement, ce n'est rien de spécial.
316
00:30:55,375 --> 00:30:58,416
J'ai honte de devoir m'en servir,
317
00:30:58,500 --> 00:31:01,291
mais nous avons tant perdu
dans le tremblement de terre.
318
00:31:07,125 --> 00:31:12,625
Dame Kiku serait honorée
de rendre visite à ce client.
319
00:31:13,958 --> 00:31:14,875
Toutefois…
320
00:31:15,791 --> 00:31:19,500
je devrais rembourser
les autres réservations.
321
00:31:20,458 --> 00:31:22,791
Après les incendies
du tremblement de terre,
322
00:31:23,458 --> 00:31:27,958
la pauvre Kiku a eu quatre kosode
endommagés par l'eau.
323
00:31:28,041 --> 00:31:30,500
Une période difficile pour nous tous.
324
00:31:30,583 --> 00:31:32,750
500 monme serait un prix acceptable.
325
00:31:32,958 --> 00:31:37,083
Désolée si je n'ai pas été claire.
326
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Je ne souhaite pas acheter
tous les salons de thé d'Izu,
327
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
seulement les services d'une dame
pour une soirée.
328
00:31:45,958 --> 00:31:49,791
Je ne sais pas si vous avez entendu parler
de mon salon de thé,
329
00:31:49,875 --> 00:31:53,708
mais vous devez comprendre
que ce n'est pas n'importe quel bordel.
330
00:31:53,791 --> 00:31:57,250
Je dirais même qu'il n'y a pas
d'autre endroit pareil dans tout le Japon.
331
00:31:58,291 --> 00:32:01,375
Mes dames sont des artistes
de la plus grande classe.
332
00:32:01,875 --> 00:32:05,000
Elles enrichissent l'esprit
et nourrissent l'âme.
333
00:32:05,666 --> 00:32:07,208
Je vous assure
334
00:32:08,083 --> 00:32:11,000
que le prix est justifié.
335
00:32:11,291 --> 00:32:12,750
100 monme, dans ce cas.
336
00:32:16,166 --> 00:32:19,541
Je ne peux pas descendre
à moins de 400 monme.
337
00:32:21,041 --> 00:32:26,416
Je suis sûre que le seigneur Toranaga
voudrait profiter de sa soirée.
338
00:32:27,083 --> 00:32:31,291
Pardon… Dame Kiku n'est pas
pour le seigneur Toranaga.
339
00:32:34,208 --> 00:32:36,583
C'est un cadeau pour l'anjin.
340
00:32:39,125 --> 00:32:40,875
C'est un hatamoto, à présent,
341
00:32:41,333 --> 00:32:44,291
et l'amiral en chef du régiment de canons
du seigneur Toranaga.
342
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
Je crois que 200 monme seront suffisants.
343
00:32:48,458 --> 00:32:52,458
Vous serez présente aussi ?
344
00:32:52,458 --> 00:32:53,541
C'est juste que…
345
00:32:54,750 --> 00:33:00,916
On m'a dit qu'on ne vous voit jamais
l'un sans l'autre.
346
00:33:01,000 --> 00:33:03,666
Je suis chargée de traduire, oui.
347
00:33:04,083 --> 00:33:10,166
Alors je pense que vous apprécierez
votre séjour dans mon salon de thé.
348
00:33:13,166 --> 00:33:17,000
Certains l'appellent le Monde des fleurs,
349
00:33:17,500 --> 00:33:21,583
car mes dames sont comme
des nénufars dans un lac.
350
00:33:22,500 --> 00:33:26,000
On n'y trouve aucun regard inquisiteur
du monde extérieur.
351
00:33:28,000 --> 00:33:32,333
Je vous garantis tout cela…
pour un prix très abordable.
352
00:33:35,416 --> 00:33:37,666
300 monme suffiront.
353
00:33:39,125 --> 00:33:42,708
Vous serez traités
comme les meilleurs des hôtes.
354
00:33:48,125 --> 00:33:52,375
Dame Gin dit qu'avec le soutien
du seigneur Toranaga,
355
00:33:52,375 --> 00:33:56,125
je pourrais devenir la courtisane
la plus populaire du Kanto.
356
00:34:02,500 --> 00:34:04,708
Je ne comprends pas pourquoi
357
00:34:04,791 --> 00:34:10,791
le seigneur Toranaga
estime tant ce barbare.
358
00:34:14,041 --> 00:34:17,125
Ce barbare ne vaut rien pour moi.
359
00:34:29,583 --> 00:34:31,916
C'est un grand honneur que l'on vous fait.
360
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Dame Kiku est la meilleure
courtisane d'Izu.
361
00:34:35,208 --> 00:34:39,666
Ce n'est pas tant l'honneur qui me gêne,
sinon de ne savoir pourquoi on me le fait.
362
00:34:40,458 --> 00:34:43,458
Normalement, les épouses n'ont pas
le droit de franchir le portail.
363
00:34:43,541 --> 00:34:46,666
Mais, pour cette fois,
on a fait exception.
364
00:34:50,000 --> 00:34:52,625
Est-ce que Toranaga-sama sait…
365
00:34:54,208 --> 00:34:55,416
Il n'y a rien à savoir.
366
00:35:11,375 --> 00:35:14,166
Le salon de thé de Gin est réputé
pour ses nombreux plaisirs,
367
00:35:14,250 --> 00:35:16,625
mais vous devrez faire attention.
368
00:35:16,708 --> 00:35:18,708
Tous vos gestes seront observés.
369
00:35:39,250 --> 00:35:42,750
J'espère que vous apprécierez
cette soirée privée.
370
00:36:11,416 --> 00:36:12,583
Que dois-je dire ?
371
00:36:13,083 --> 00:36:17,500
Il est convenable de partager votre
réaction, de lui dire qu'elle est belle.
372
00:36:17,583 --> 00:36:19,750
"Sonata wa utsukushii."
373
00:36:28,625 --> 00:36:34,458
Je suis honorée de servir l'anjin
par cette superbe soirée.
374
00:36:35,125 --> 00:36:39,958
Et je suis ravie
que dame Mariko ait pu venir.
375
00:36:54,708 --> 00:36:56,750
C'est vrai que je sens qu'on nous épie.
376
00:36:56,833 --> 00:37:00,208
Faisons de notre mieux pour que
ce moment soit le plus plaisant possible.
377
00:37:00,291 --> 00:37:02,750
Et comment suis-je supposé
trouver ça plaisant ?
378
00:37:02,833 --> 00:37:06,958
En ne faisant pas de scène.
Pour notre intérêt commun.
379
00:37:28,000 --> 00:37:30,458
Complimentez sa façon de verser le saké.
380
00:37:30,541 --> 00:37:31,916
C'est un talent rare.
381
00:37:32,500 --> 00:37:34,833
Les courtisanes apprennent
pendant des années.
382
00:37:38,458 --> 00:37:39,833
Vous versez très bien.
383
00:37:40,541 --> 00:37:42,750
L'anjin complimente votre service.
384
00:37:46,291 --> 00:37:51,333
J'imagine que tout est très différent
de votre terre natale.
385
00:37:51,416 --> 00:37:53,958
Elle suppose
que c'est différent chez vous.
386
00:37:54,041 --> 00:37:55,333
On peut le dire.
387
00:37:56,125 --> 00:37:59,791
D'où je viens, les prostituées
ne s'habillent pas si bien
388
00:37:59,875 --> 00:38:01,250
et ne posent pas de questions.
389
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
Il semble préférer sa terre natale.
390
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Puis-je ?
391
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
Pourquoi pas ?
392
00:38:14,833 --> 00:38:16,625
Encore un très beau versage.
393
00:38:27,291 --> 00:38:29,000
Hana, regarde où était la flasque.
394
00:38:29,000 --> 00:38:30,208
Que vois-tu ?
395
00:38:30,958 --> 00:38:32,875
Je ne vois rien, sœur ainée.
396
00:38:32,958 --> 00:38:36,000
Tu vois que la flasque n'y est plus.
397
00:38:37,041 --> 00:38:40,833
C'est dans l'absence
que la présence se ressent le plus.
398
00:38:41,583 --> 00:38:43,041
Oui, sœur ainée.
399
00:38:44,708 --> 00:38:49,250
Kiku-dono apprend à sa jeune apprentie
le vide et ses symboles.
400
00:38:59,208 --> 00:39:00,708
Mariko.
401
00:39:03,125 --> 00:39:06,958
Nous sommes dans un endroit privé.
402
00:39:07,875 --> 00:39:11,500
Sombre si on le souhaite.
403
00:39:15,666 --> 00:39:19,291
Une femme ne peut détourner le regard
lorsqu'une autre souffre.
404
00:39:26,750 --> 00:39:28,791
L'anjin souhaite peut-être savoir
405
00:39:28,875 --> 00:39:34,208
pourquoi le Monde des fleurs fait partie
des meilleurs plaisirs de la vie.
406
00:39:34,875 --> 00:39:38,250
Elle souhaite vous expliquer
le sens du Monde des fleurs.
407
00:39:53,750 --> 00:39:59,500
Les gens viennent ici
pour oublier quelque chose.
408
00:40:01,083 --> 00:40:06,500
Que ce soit l'ennui, la douleur,
les problèmes, la déception.
409
00:40:07,208 --> 00:40:09,291
La plupart des gens viennent ici
410
00:40:09,375 --> 00:40:14,250
pour échapper à l'ennui, la douleur,
les problèmes ou la déception.
411
00:40:14,666 --> 00:40:19,291
Ils pensent que cet endroit
relève du plaisir charnel…
412
00:40:19,375 --> 00:40:21,875
Ils pensent que cet endroit
relève du plaisir charnel,
413
00:40:22,625 --> 00:40:23,875
ce qui est le cas.
414
00:40:25,458 --> 00:40:27,250
Mais cela peut être davantage.
415
00:40:27,708 --> 00:40:31,083
Les gens que je rencontre…
416
00:40:31,166 --> 00:40:34,166
Les gens qu'elle rencontre
souhaitent changer de vie.
417
00:40:35,833 --> 00:40:38,875
Ils veulent être n'importe où ailleurs.
418
00:40:38,958 --> 00:40:44,166
Je vous offre ce répit.
419
00:40:45,416 --> 00:40:47,541
Je vous offre ce répit…
420
00:40:49,250 --> 00:40:53,708
et la sécurité nécessaire
pour créer un moment parfait
421
00:40:54,333 --> 00:40:56,833
dont vous pouvez jouir pleinement.
422
00:41:01,250 --> 00:41:03,916
Posez le regard sur ce qui vous plait.
423
00:41:05,791 --> 00:41:07,583
Mon corps dénudé.
424
00:41:08,916 --> 00:41:12,958
Telle que je suis, sans aucune entrave.
425
00:41:16,583 --> 00:41:19,166
Je vous invite en moi.
426
00:41:20,000 --> 00:41:21,208
Je vous invite…
427
00:41:21,458 --> 00:41:26,166
à me rejoindre.
428
00:41:42,541 --> 00:41:46,375
J'aimerais inviter l'anjin
dans une pièce privée.
429
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Elle souhaite vous emmener
dans une autre pièce.
430
00:41:51,500 --> 00:41:53,625
Viendrez-vous ?
431
00:41:57,416 --> 00:41:59,750
Vous devez y aller seul.
432
00:43:22,083 --> 00:43:24,333
Mon père ne fait que le couvrir
de cadeaux.
433
00:43:26,458 --> 00:43:29,000
La chance semble effectivement
lui sourire.
434
00:43:29,083 --> 00:43:31,875
Veuillez lui dire que les mots
me manquent pour la remercier.
435
00:43:33,625 --> 00:43:35,916
Il vous exprime toute sa gratitude.
436
00:43:36,666 --> 00:43:39,083
Dites-lui de revenir me voir.
437
00:43:39,625 --> 00:43:41,833
Je l'attends impatiemment.
438
00:43:43,291 --> 00:43:44,458
Elle est honorée.
439
00:44:22,958 --> 00:44:23,791
Alors ?
440
00:44:25,750 --> 00:44:28,208
L'anjin était satisfait de son cadeau.
441
00:44:28,875 --> 00:44:30,750
Kiku est exceptionnelle.
442
00:44:33,916 --> 00:44:34,958
Mariko…
443
00:44:36,291 --> 00:44:39,041
Quels souvenirs avez-vous
de votre enfance ?
444
00:44:42,250 --> 00:44:45,583
Je me souviens que vous étiez proche
de dame Ochiba.
445
00:44:47,750 --> 00:44:51,833
Elle s'appelait Ruri à l'époque.
446
00:44:54,416 --> 00:44:58,541
Depuis qu'elle est devenue dame Ochiba,
je ne l'ai pas revue.
447
00:45:01,708 --> 00:45:04,125
Cette façon qu'elle a
de nous faire la guerre…
448
00:45:07,041 --> 00:45:13,708
Qu'est-ce qui a pu faire d'elle
la femme qu'elle est aujourd'hui ?
449
00:45:15,416 --> 00:45:16,333
Le destin.
450
00:45:18,291 --> 00:45:19,458
Les problèmes.
451
00:45:20,625 --> 00:45:24,083
Nous avons tous des combats à mener.
452
00:45:26,041 --> 00:45:30,583
Mais nous le faisons avec honneur.
453
00:45:34,208 --> 00:45:35,166
Pardonnez-moi…
454
00:45:36,250 --> 00:45:39,541
mais vous êtes des hommes.
455
00:45:44,541 --> 00:45:50,458
Un homme combat pour diverses raisons.
456
00:45:51,541 --> 00:45:52,583
La conquête,
457
00:45:53,166 --> 00:45:54,208
la fierté,
458
00:45:54,750 --> 00:45:56,291
le pouvoir…
459
00:45:57,583 --> 00:45:59,083
Mais une femme
460
00:46:02,458 --> 00:46:05,416
est simplement en guerre.
461
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
Votre père m'a dit un jour
462
00:46:13,208 --> 00:46:17,083
qu'il aurait aimé
que vous fussiez un homme.
463
00:46:18,333 --> 00:46:19,625
Je comprends pourquoi.
464
00:46:21,125 --> 00:46:26,791
Il avait de grandes ambitions pour vous.
465
00:46:30,250 --> 00:46:37,250
Il aurait dû me trouver
un meilleur époux, dans ce cas.
466
00:46:41,708 --> 00:46:42,916
Mariko…
467
00:46:44,750 --> 00:46:46,291
Ne le saviez-vous pas ?
468
00:46:48,166 --> 00:46:51,208
Cela faisait partie de son plan.
469
00:46:52,333 --> 00:46:54,500
Vous trouver un époux.
470
00:46:55,291 --> 00:46:59,416
Et vous éloigner au maximum de son combat.
471
00:47:00,208 --> 00:47:01,916
Pour que vous puissiez survivre
472
00:47:02,708 --> 00:47:09,208
et revenir le terminer un jour.
473
00:47:21,833 --> 00:47:26,833
Toutes ces années, vous deviez savoir…
474
00:47:29,708 --> 00:47:36,666
Je n'ai pas été à la hauteur.
475
00:47:42,291 --> 00:47:45,375
Non, Mariko.
476
00:47:48,875 --> 00:47:54,291
Votre guerre n'est pas terminée.
477
00:48:01,541 --> 00:48:03,458
Le temps du débat est terminé.
478
00:48:03,708 --> 00:48:07,708
Le seigneur Ito est loyal
envers l'héritier et envers ce Conseil.
479
00:48:08,500 --> 00:48:10,958
Votons d'une seule voix.
480
00:48:17,583 --> 00:48:19,166
Oui à Ito.
481
00:48:20,333 --> 00:48:22,166
Oui à Ito.
482
00:48:27,875 --> 00:48:29,166
Qu'en dites-vous, Sugiyama ?
483
00:48:32,208 --> 00:48:33,583
Désolé.
484
00:48:34,625 --> 00:48:36,000
C'est non.
485
00:48:36,916 --> 00:48:42,083
Il n'y a aucune preuve
d'un quelconque complot contre l'héritier.
486
00:48:42,875 --> 00:48:47,208
Je refuse de voter
487
00:48:47,291 --> 00:48:52,041
tant que les otages n'ont pas été libérés.
488
00:48:53,750 --> 00:48:54,916
Des otages ?
489
00:48:55,416 --> 00:49:01,208
Vous déshonorez les souhaits
de notre grand Taiko.
490
00:49:02,750 --> 00:49:06,125
Et vous déshonorez le serviteur
le plus loyal de ce royaume.
491
00:49:13,000 --> 00:49:16,208
Ici, moi seul
492
00:49:16,291 --> 00:49:22,000
sert le royaume.
493
00:49:29,791 --> 00:49:31,875
Cela induira un retard,
494
00:49:32,708 --> 00:49:34,625
aucun doute là-dessus.
495
00:49:34,833 --> 00:49:37,500
Je vais proposer
la destitution de Sugiyama,
496
00:49:38,000 --> 00:49:40,708
pour que nos plans puissent avancer.
497
00:49:41,083 --> 00:49:43,125
Pardon, mais j'aimerais savoir…
498
00:49:43,916 --> 00:49:45,750
Quand, exactement ?
499
00:49:46,875 --> 00:49:48,541
Soyez patiente, s'il vous plait.
500
00:49:53,458 --> 00:49:55,875
Quels jeux puérils.
501
00:49:56,583 --> 00:50:00,916
Vous ne savez pas
à qui vous avez affaire…
502
00:50:02,625 --> 00:50:05,666
Vous m'avez demandé
503
00:50:05,750 --> 00:50:10,166
pourquoi j'ai un tel ressentiment
envers Toranaga.
504
00:50:11,000 --> 00:50:15,541
Cela a commencé
dans mon enfance, à Azuchi.
505
00:50:15,625 --> 00:50:21,250
Toutes ces années à le regarder…
506
00:50:23,416 --> 00:50:25,708
murmurer…
507
00:50:27,000 --> 00:50:28,125
conspirer…
508
00:50:29,333 --> 00:50:34,291
C'est peut-être Akechi Jinsai
qui a tué mon père,
509
00:50:38,500 --> 00:50:41,708
mais c'est Toranaga qui en a eu l'idée.
510
00:50:42,208 --> 00:50:48,041
Son cœur secret
n'est pas un secret pour moi.
511
00:50:48,708 --> 00:50:53,875
De graves accusations.
512
00:50:58,166 --> 00:51:03,458
Répétez-les en public
et sa mort sera rapide.
513
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Quel intérêt ?
514
00:51:06,708 --> 00:51:10,250
Aucun de vous ne peut l'arrêter.
515
00:51:15,041 --> 00:51:18,083
Savez-vous ce que j'ai enduré
516
00:51:18,166 --> 00:51:22,250
pour donner un fils au Taiko ?
517
00:51:25,041 --> 00:51:28,000
Personne d'autre n'y est parvenu.
518
00:51:29,333 --> 00:51:33,333
Des centaines de femmes et consorts…
519
00:51:34,791 --> 00:51:36,708
Ni Daiyoin…
520
00:51:37,458 --> 00:51:40,708
Daiyoin qui m'a droguée
avec ses herbes amères,
521
00:51:40,791 --> 00:51:45,875
m'a forcée à endurer des choses indicibles
pour pouvoir concevoir.
522
00:51:49,000 --> 00:51:52,541
Mais je suis la mère de l'héritier.
523
00:51:53,333 --> 00:51:58,875
Savez-vous comment j'ai fait ?
524
00:52:08,333 --> 00:52:14,291
J'ai forcé le destin à me regarder.
525
00:52:18,125 --> 00:52:21,875
Ainsi, j'ai pu
526
00:52:21,958 --> 00:52:26,458
lui écorcher les yeux.
527
00:52:30,583 --> 00:52:32,875
Femme, réveille-toi !
Nous quittons le château.
528
00:52:35,125 --> 00:52:35,958
Debout !
529
00:52:53,708 --> 00:52:57,583
Vous avez eu tort
530
00:52:57,666 --> 00:53:00,958
de vous allier à un simple bureaucrate.
531
00:53:02,666 --> 00:53:07,000
C'est tout ce que vous serez jamais.
532
00:53:19,791 --> 00:53:21,541
Le seigneur Sugiyama est mort…
533
00:53:23,583 --> 00:53:27,958
Tué par des bandits
pendant qu'il tentait de quitter Osaka.
534
00:53:31,041 --> 00:53:35,166
Ishido contrôlera bientôt le Conseil.
535
00:53:37,291 --> 00:53:41,416
Je pense que l'on va
536
00:53:41,500 --> 00:53:45,458
me destituer à tort
537
00:53:46,208 --> 00:53:50,625
et que l'on va déclarer la guerre
à mon clan.
538
00:53:51,291 --> 00:53:53,375
Je ne désire pas de terres.
539
00:53:53,916 --> 00:53:56,083
Je ne désire pas d'honneurs.
540
00:53:57,416 --> 00:54:02,666
Mais si des traitres mettent
l'héritier du Taiko en danger,
541
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
je dois le défendre.
542
00:54:09,000 --> 00:54:10,291
Place donc au Ciel pourpre.
543
00:54:16,291 --> 00:54:19,500
Nous enverrons un message
à mon frère pour lui demander son soutien,
544
00:54:20,000 --> 00:54:24,000
puis nous foncerons vers Osaka
pour anéantir nos ennemis.
545
00:54:24,916 --> 00:54:26,000
L'heure est venue.
546
00:56:17,833 --> 00:56:19,833
Sous-titres : Guerric Leroux