1
00:00:09,083 --> 00:00:11,167
Sebelumnya di Shogun..
2
00:00:11,667 --> 00:00:16,417
Sekarang, apa kau siap melakukan tugasmu?
3
00:00:16,708 --> 00:00:18,583
Aku siap.
4
00:00:19,333 --> 00:00:21,167
Aku akan pergi besok.
5
00:00:21,250 --> 00:00:22,125
Tidak sopan!
6
00:00:22,333 --> 00:00:25,667
Kecuali jika kami dikurung di sini.
7
00:00:25,750 --> 00:00:27,792
Tidak ada yang dikurung di sini.
8
00:00:28,792 --> 00:00:31,792
Memang benar
kita semua ditahan di sini secara paksa.
9
00:00:32,583 --> 00:00:34,833
Aku tak bisa hidup dengan penghinaan ini.
10
00:00:38,208 --> 00:00:39,292
Ini izinmu.
11
00:00:40,375 --> 00:00:43,458
Lihatlah, panglima perang hebat
yang menipu para bawahan setianya
12
00:00:43,542 --> 00:00:44,958
agar mati tanpa suara.
13
00:00:45,042 --> 00:00:47,083
Ada pesan dari Tuan Ishido.
14
00:00:47,083 --> 00:00:50,250
Tawaranmu untuk melayaninya
alih-alih kematianmu,
15
00:00:50,250 --> 00:00:51,708
dia menerimanya.
16
00:00:52,333 --> 00:00:53,708
Mereka menyusup ke istana.
17
00:00:53,792 --> 00:00:54,875
Kita harus ke gerbang!
18
00:00:54,958 --> 00:00:56,375
Aku tak mau ambil risiko ditangkap.
19
00:00:56,667 --> 00:00:58,167
Ini ulah Ishido.
20
00:00:58,167 --> 00:01:00,042
Dia tak akan biarkan kita
pergi hidup-hidup.
21
00:01:04,625 --> 00:01:05,625
Mariko-sama!
22
00:01:18,625 --> 00:01:19,958
Nigel!
23
00:01:20,042 --> 00:01:21,708
Dia akan mendengar kita.
24
00:01:22,208 --> 00:01:23,708
Aku sudah diam.
25
00:01:25,542 --> 00:01:26,792
Siapa yang akan tahu?
26
00:01:27,875 --> 00:01:30,625
Lihat itu. Kelihatannya tajam.
27
00:01:31,458 --> 00:01:33,292
Diam. Dia akan mendengarmu.
28
00:01:33,375 --> 00:01:34,750
Aku hanya mau lihat.
29
00:01:34,833 --> 00:01:37,500
Ibu akan marah
jika dia tahu kita ada di sini.
30
00:01:39,833 --> 00:01:40,833
Hati-hati.
31
00:01:43,083 --> 00:01:44,083
Kenapa gompal?
32
00:01:45,375 --> 00:01:49,583
Karena Kakek memakainya untuk melawan
seluruh pasukan pembunuh Jepang.
33
00:02:06,542 --> 00:02:09,125
Apa benar itu diberikan kepada Kakek
oleh orang biadab?
34
00:02:26,292 --> 00:02:28,625
Anjin!
35
00:02:29,208 --> 00:02:30,042
Bangun!
36
00:02:30,625 --> 00:02:32,625
Anjin!
37
00:02:32,625 --> 00:02:33,583
Bangun!
38
00:02:42,917 --> 00:02:43,917
Mariko-sama.
39
00:02:49,208 --> 00:02:50,208
Mariko-sama!
40
00:03:09,250 --> 00:03:10,833
Bapa Surgawi,
41
00:03:10,917 --> 00:03:16,333
kami serahkan kepada-Mu,
pelayan setia-Mu, Mariko-sama.
42
00:03:17,833 --> 00:03:19,833
Mariko-sama.
43
00:03:21,583 --> 00:03:23,042
Nyonya Mariko!
44
00:03:32,292 --> 00:03:33,625
Maafkan aku.
45
00:04:59,250 --> 00:05:01,958
BERDASARKAN NOVEL OLEH
JAMES CLAVELL
46
00:05:07,792 --> 00:05:09,792
SHOGUN
47
00:05:18,500 --> 00:05:22,250
EPISODE SEPULUH:
MIMPI DI DALAM MIMPI
48
00:06:25,750 --> 00:06:30,042
Semua ini tragis dan tak bisa dihindari.
49
00:06:31,208 --> 00:06:34,750
Istana Osaka tak lagi aman
seperti yang kita yakini.
50
00:06:34,750 --> 00:06:36,750
Itu sudah jelas.
51
00:06:37,958 --> 00:06:40,917
Nyonya Mariko seharusnya
52
00:06:40,917 --> 00:06:43,333
diizinkan pergi tanpa insiden.
53
00:06:44,375 --> 00:06:46,625
Itu tak penting sekarang.
54
00:06:52,000 --> 00:06:55,625
Surat protes dari kakakku.
55
00:07:01,708 --> 00:07:03,250
Kematian kejam bawahan berharganya
56
00:07:03,250 --> 00:07:05,250
telah membuatnya terkejut.
57
00:07:05,958 --> 00:07:09,958
Dia diam-diam melarikan diri ke Edo
dan bersiap untuk perang.
58
00:07:11,375 --> 00:07:14,750
Ini tak ada artinya.
59
00:07:15,125 --> 00:07:21,042
Apakah dia menyerah di sini
atau dalam pertempuran, itu terserah dia.
60
00:07:22,667 --> 00:07:27,833
Yang terpenting adalah kita bersatu.
61
00:07:31,667 --> 00:07:37,833
Aku tak menyangka
serangan tak terhormat ini
62
00:07:37,917 --> 00:07:40,958
bisa saja diperintahkan
oleh anggota Dewan ini.
63
00:07:43,333 --> 00:07:46,833
Serangan keji seperti itu.
64
00:07:46,833 --> 00:07:50,333
Hanya Toranaga yang cukup licik
untuk melakukannya.
65
00:07:51,292 --> 00:07:54,417
Dia mau membuat perpecahan di antara kita.
66
00:07:55,417 --> 00:07:59,208
Tugas kita adalah mengakhiri ancamannya.
67
00:08:00,417 --> 00:08:01,667
Sebaiknya
68
00:08:02,292 --> 00:08:04,333
kita bersiap untuk perang.
69
00:08:05,583 --> 00:08:10,458
Sebelum itu, kita harus melakukan
pemakaman Kristen untuk Nyonya Mariko.
70
00:08:11,208 --> 00:08:14,042
Aku turut berduka atas kematian Mariko,
71
00:08:14,042 --> 00:08:17,375
tapi jangan lupa dia dulu adalah Akechi.
72
00:08:18,417 --> 00:08:21,083
Klan yang telah membunuh
ayah Nyonya Ochiba.
73
00:08:24,792 --> 00:08:26,417
Nyonya Mariko akan...
74
00:08:29,000 --> 00:08:30,292
sangat...
75
00:08:32,583 --> 00:08:34,875
dihormati.
76
00:08:39,000 --> 00:08:40,458
Baik.
77
00:08:41,875 --> 00:08:44,958
Kalau begitu,
kita akan berperang setelahnya.
78
00:08:45,792 --> 00:08:49,167
Juga dengan dukungan Penerus.
79
00:08:49,250 --> 00:08:50,208
Tentu saja.
80
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Benderanya menjadikan
tindakan kita sah secara hukum,
81
00:08:55,375 --> 00:08:57,917
dan tindakan Toranaga melanggar hukum.
82
00:08:58,417 --> 00:09:01,750
Lalu bagaimana dengan orang sesat itu?
83
00:09:01,917 --> 00:09:04,708
Setelah kita memilih untuk berperang,
84
00:09:04,792 --> 00:09:09,042
apa yang terjadi kepadanya
bukan urusanku lagi.
85
00:09:15,917 --> 00:09:18,375
Perang tak bisa dihindari.
86
00:09:19,375 --> 00:09:20,583
Tidak bisa dihindari.
87
00:09:37,333 --> 00:09:38,875
Soal ini...
88
00:09:39,750 --> 00:09:42,958
Mungkin ini butuh
lebih banyak pertimbangan.
89
00:09:43,792 --> 00:09:45,792
Hentikan takhayul ini.
90
00:09:45,792 --> 00:09:49,917
Kita bukan petani yang menggali tanah
demi mencari tujuan.
91
00:09:53,750 --> 00:09:56,708
Kita adalah pelindung Kerajaan.
92
00:09:58,083 --> 00:10:00,292
Pemungutan suara sudah selesai.
93
00:10:11,542 --> 00:10:15,708
Kau terlihat sehat, Tuan Yabushige.
94
00:10:21,417 --> 00:10:24,292
Pendengaranmu, apa sudah membaik?
95
00:10:24,708 --> 00:10:26,167
Telinga.
96
00:10:29,333 --> 00:10:30,833
Terima kasih.
97
00:10:36,125 --> 00:10:40,125
Aku kira Nyonya Mariko
hanya akan ditangkap.
98
00:10:42,375 --> 00:10:45,125
Dia melawan, dan dia meninggal.
99
00:10:46,500 --> 00:10:48,542
Tidak ada yang bisa kami lakukan.
100
00:10:50,333 --> 00:10:54,083
Usahamu tak akan terlupakan.
101
00:10:54,625 --> 00:10:56,667
Setelah Toranaga mati,
102
00:10:56,667 --> 00:10:59,500
posisimu di Dewan sudah terjamin.
103
00:11:03,750 --> 00:11:05,375
Hal yang paling aneh...
104
00:11:10,208 --> 00:11:14,583
Saat Taikō ingin berperang
dengan Toranaga,
105
00:11:15,833 --> 00:11:18,333
dia sudah mendapatkan semua suara
106
00:11:18,333 --> 00:11:20,583
sampai gempa bumi itu terjadi.
107
00:11:20,583 --> 00:11:23,542
Itu gempa bumi besar di bawah Danau Biwa.
108
00:11:24,500 --> 00:11:27,458
Para sekutunya menyebut itu
sebagai pertanda buruk.
109
00:11:28,750 --> 00:11:31,667
Taikō terpaksa menjalin perdamaian.
110
00:11:32,333 --> 00:11:34,250
Itu sudah lama sekali.
111
00:11:37,708 --> 00:11:38,958
Ada di mana?
112
00:11:40,333 --> 00:11:42,500
Dia menyalahkan ikan lelenya.
113
00:11:43,250 --> 00:11:46,125
Ekornya yang tebal dan jelek
membuat bumi berguncang.
114
00:11:50,833 --> 00:11:54,167
Tidak ada ikan lele di kolam itu.
115
00:12:00,542 --> 00:12:01,792
Tentu saja aku tahu itu.
116
00:12:03,500 --> 00:12:05,167
Kembalilah ke Izu.
117
00:12:06,250 --> 00:12:09,083
Kumpulkan pasukanmu. Tunggu perintahku.
118
00:12:40,750 --> 00:12:42,417
Aku kembalikan kau ke langit.
119
00:12:51,333 --> 00:12:53,250
Lahirkan banyak anak perempuan.
120
00:13:33,042 --> 00:13:35,583
Apa benar itu diberikan kepada Kakek
oleh orang biadab?
121
00:13:37,458 --> 00:13:40,417
Kita hidup dan mati.
122
00:13:55,667 --> 00:13:58,458
Kau sudah tertidur lama sekali.
123
00:14:08,167 --> 00:14:14,667
Nyonya Mariko sudah dimakamkan
beberapa hari yang lalu.
124
00:14:22,625 --> 00:14:25,375
Bangun. Saatnya pergi.
125
00:14:26,208 --> 00:14:29,958
Anak buah Tuan Kiyama
akan mengantarmu ke pelabuhan.
126
00:14:54,000 --> 00:14:56,083
Ayo cepat selesaikan saja.
127
00:14:59,833 --> 00:15:03,167
Kau telah diizinkan untuk kembali
ke galai Toranaga-sama.
128
00:15:03,833 --> 00:15:05,000
Ini surat izinmu.
129
00:15:06,042 --> 00:15:08,750
Kenapa aku menerima izin ini
dari Tuan Kiyama?
130
00:15:08,833 --> 00:15:10,208
Di mana Yabushige-sama?
131
00:15:10,292 --> 00:15:14,250
Dia menyiapkan galai di Teluk Osaka.
Aku kemari untuk membawamu kepadanya.
132
00:15:21,292 --> 00:15:23,958
Semua keluarga
kini sudah dibebaskan dari Osaka.
133
00:15:24,042 --> 00:15:27,125
Puji Tuhan.
Setidaknya krisis itu sudah berlalu.
134
00:15:27,833 --> 00:15:29,750
Toranaga tak akan menyerah.
135
00:15:30,917 --> 00:15:31,958
Belum.
136
00:15:32,042 --> 00:15:35,042
Ishido-sama telah menggerakkan
Dewan Regen untuk perang.
137
00:15:36,042 --> 00:15:38,250
Nyonya Ochiba telah menjanjikan
dukungan putranya.
138
00:15:38,333 --> 00:15:40,708
Toranaga akan mati dalam beberapa minggu.
139
00:15:40,792 --> 00:15:44,833
Kalau begitu,
kau tak tahu Yoshii Toranaga.
140
00:15:57,250 --> 00:15:58,750
Para sandera bebas.
141
00:15:59,750 --> 00:16:01,333
Seperti yang dia inginkan.
142
00:16:03,208 --> 00:16:06,500
Tanpa tangan kotor, tanpa perang.
143
00:16:10,208 --> 00:16:11,625
Hanya seorang wanita.
144
00:16:16,333 --> 00:16:20,000
Dia tak bisa mendengarku
145
00:16:21,917 --> 00:16:23,208
sebelum dia mati.
146
00:16:24,625 --> 00:16:26,458
Aku berdoa kepada Tuhan.
147
00:16:26,542 --> 00:16:29,958
Bukan Tuhanmu atau Tuhanku.
148
00:16:33,417 --> 00:16:34,417
Hanya Tuhan.
149
00:16:40,375 --> 00:16:41,833
Apa menurutmu itu bisa diterima?
150
00:16:42,708 --> 00:16:45,125
Yakinlah dia sudah dikuduskan.
151
00:16:47,042 --> 00:16:50,125
Sebelum kematiannya,
dia mendatangiku dan menerima absolusi.
152
00:16:55,500 --> 00:16:58,000
Kurasa dia akan senang
jika melihat kita akur.
153
00:17:01,917 --> 00:17:05,292
Ya. Kau mungkin benar.
154
00:17:08,375 --> 00:17:11,167
Mungkin akan tiba saatnya
kita bisa mengesampingkan perbedaan.
155
00:17:14,000 --> 00:17:15,042
Ya.
156
00:17:16,500 --> 00:17:18,000
Semua omong kosong ini.
157
00:17:18,542 --> 00:17:24,625
Katolik, Protestan, Calvinis,
dan penganut paham lainnya.
158
00:17:25,500 --> 00:17:29,083
Sayang sekali
hari itu tak akan pernah tiba.
159
00:17:32,250 --> 00:17:33,375
Akankah begitu, Bapa?
160
00:17:37,958 --> 00:17:40,958
Di sinilah aku akan disergap?
161
00:17:41,042 --> 00:17:43,292
Seperti terakhir kali aku mencoba pergi.
162
00:17:44,375 --> 00:17:45,917
Tidak lagi terlindungi.
163
00:17:46,625 --> 00:17:48,458
Begitukah aku akhirnya mati?
164
00:17:49,125 --> 00:17:50,708
Aku tak akan menyangkalnya.
165
00:17:52,458 --> 00:17:54,125
Kau seharusnya mati di hutan ini.
166
00:17:56,042 --> 00:17:57,750
Tapi ada perubahan rencana.
167
00:17:59,625 --> 00:18:01,250
Kau akan pergi dari Osaka hidup-hidup.
168
00:18:02,583 --> 00:18:06,667
Kau harus memaafkanku jika aku kesulitan
169
00:18:07,875 --> 00:18:10,083
memercayai semua ucapanmu.
170
00:18:10,958 --> 00:18:14,292
Dalam hal ini, kau harus memercayaiku.
171
00:18:41,667 --> 00:18:44,000
Pergilah bersama Tuhan, Anjin-sama.
172
00:18:53,000 --> 00:18:54,250
Ini karena Nyonya Maria.
173
00:19:01,167 --> 00:19:03,667
Dia meminta Gereja membiarkanmu hidup
sebelum dia mati.
174
00:19:07,000 --> 00:19:08,417
Kini sudah kulakukan.
175
00:19:09,125 --> 00:19:10,958
Aku menepati janjiku kepadanya.
176
00:19:15,292 --> 00:19:16,292
Selamat tinggal.
177
00:19:18,542 --> 00:19:19,625
Dan semoga beruntung.
178
00:20:18,875 --> 00:20:23,000
Apa maksudnya, "Ranting tak berdaun"?
179
00:20:23,917 --> 00:20:26,917
Itu ditulis oleh teman Ibu.
180
00:20:27,917 --> 00:20:29,917
Dia yang baru saja dikubur?
181
00:20:32,500 --> 00:20:34,333
Benar.
182
00:20:35,625 --> 00:20:40,083
Jadi, kita harus menyelesaikan puisinya.
183
00:20:42,333 --> 00:20:46,083
Apa yang akan kau tulis
di baris selanjutnya?
184
00:20:46,375 --> 00:20:48,208
Mungkin,
185
00:20:49,292 --> 00:20:51,750
rantingnya bisa berbuah,
186
00:20:52,000 --> 00:20:54,125
juga berbunga...
187
00:20:57,625 --> 00:20:59,750
Bagaimana kalau begini?
188
00:21:04,208 --> 00:21:07,417
Bunga hanyalah bunga karena bisa gugur
189
00:21:09,417 --> 00:21:12,500
Berkat adanya angin
190
00:21:38,708 --> 00:21:41,458
Kita seharusnya tak pergi ke Osaka.
191
00:21:43,458 --> 00:21:45,708
Kapalmu.
192
00:21:45,708 --> 00:21:47,750
Kita bisa berlayar bersama.
193
00:21:47,917 --> 00:21:49,083
Ke negara asalmu.
194
00:21:50,292 --> 00:21:52,708
Apa nama negaramu?
195
00:21:52,958 --> 00:21:55,542
- Negara.
- Negara, ya. Apa namanya?
196
00:21:56,708 --> 00:21:58,083
Inggris.
197
00:21:58,167 --> 00:21:59,208
Bawa aku ke sana.
198
00:22:01,042 --> 00:22:01,917
Kau tak mengerti?
199
00:22:02,208 --> 00:22:04,167
Kalau begitu, di sini...
200
00:22:04,667 --> 00:22:05,958
Ajari aku cara terjun.
201
00:22:05,958 --> 00:22:07,875
Seperti yang kau ajarkan
pada Toranaga-sama.
202
00:22:07,958 --> 00:22:09,917
Tunjukkan kepadaku. Cepat.
203
00:22:11,917 --> 00:22:13,292
Tenangkan dirimu, Kawan.
204
00:22:13,375 --> 00:22:15,167
Apa yang kau katakan? Cepat!
205
00:22:17,708 --> 00:22:18,833
Lihat!
206
00:22:57,667 --> 00:22:58,542
Omi!
207
00:23:08,625 --> 00:23:10,292
Aku minta maaf.
208
00:23:11,500 --> 00:23:12,542
Tuan Yabushige.
209
00:23:13,708 --> 00:23:15,875
Aku diperintahkan
untuk meminta pedang-pedangmu.
210
00:23:19,042 --> 00:23:20,208
Pedang-pedangku.
211
00:23:24,708 --> 00:23:31,542
Orang-orang ini
adalah bawahan tuan kita, Tuan Toranaga.
212
00:23:34,208 --> 00:23:38,000
Perintah itu juga berasal darinya.
213
00:23:40,458 --> 00:23:41,625
Tentu saja.
214
00:23:44,375 --> 00:23:45,208
Ke sini.
215
00:23:52,292 --> 00:23:57,500
Musuh menyelinap
melewati para penjaga kami di malam hari.
216
00:23:57,917 --> 00:24:00,583
Mereka tahu persis
ke mana harus menyerang.
217
00:24:01,083 --> 00:24:03,708
Kami rasa itu ulah orang-orang Kristen.
218
00:24:04,083 --> 00:24:06,792
Semuanya sangat mengerikan.
219
00:24:08,083 --> 00:24:12,417
Musuh? Orang-orang Kristen
yang melakukan ini?
220
00:24:18,875 --> 00:24:19,875
Mariko-sama.
221
00:24:22,167 --> 00:24:23,583
Lewat sini!
222
00:24:24,500 --> 00:24:26,667
Tolong berhenti.
223
00:24:28,333 --> 00:24:31,125
Sampai orang yang membantu
para penyerang Kristen ditemukan,
224
00:24:31,125 --> 00:24:35,083
semua orang di desa ini
tak boleh beristirahat.
225
00:24:35,083 --> 00:24:38,208
Tuan Toranaga yang memerintahkannya.
226
00:25:01,333 --> 00:25:02,167
Tuan.
227
00:25:02,250 --> 00:25:06,250
Terima kasih sudah mengembalikan
para istri dan bawahanku.
228
00:25:06,750 --> 00:25:10,458
Kau sudah mendengar berita
bahwa Nyonya Mariko meninggal.
229
00:25:10,958 --> 00:25:12,500
Ya, aku tahu.
230
00:25:14,000 --> 00:25:15,250
Malam itu,
231
00:25:15,250 --> 00:25:19,625
kau terlihat membiarkan
para penyusup masuk ke kediamanku.
232
00:25:22,875 --> 00:25:29,458
Salah satu dayang Mariko
saat itu bersama kalian di gudang itu.
233
00:25:29,458 --> 00:25:31,625
Dia mengirim surat kepada Omi.
234
00:25:32,792 --> 00:25:36,417
Setelah kematian Nyonya Mariko,
235
00:25:36,417 --> 00:25:39,125
mereka bilang kau merasa bersalah
dan meminta maaf.
236
00:25:41,625 --> 00:25:46,333
Aku merasa sudah jadi tugasku
untuk memperingatkan tuan kita.
237
00:25:47,542 --> 00:25:50,125
Apa kau membantu serangan ini?
238
00:25:55,667 --> 00:25:57,042
Itu benar.
239
00:25:57,708 --> 00:25:58,833
Baik.
240
00:25:59,250 --> 00:26:02,292
Seluruh tanahmu akan disita.
241
00:26:02,292 --> 00:26:05,250
Silakan lakukan harakiri
saat matahari terbenam besok.
242
00:26:06,042 --> 00:26:07,083
Tuan.
243
00:26:07,708 --> 00:26:10,667
Jika harus membunuhku,
beri aku kematian yang layak!
244
00:26:11,125 --> 00:26:13,500
Seperti dihancurkan oleh meriam
245
00:26:14,500 --> 00:26:17,708
atau dimakan hidup-hidup
oleh sekumpulan ikan yang marah.
246
00:26:18,208 --> 00:26:19,958
Aku mohon!
247
00:26:21,042 --> 00:26:24,917
Saran yang baik,
tapi aku tak memercayaimu.
248
00:26:25,208 --> 00:26:28,875
Silakan lakukan harakiri
saat matahari terbenam besok.
249
00:26:33,125 --> 00:26:34,875
Izu wilayah kekuasaan klan Kashigi.
250
00:26:34,875 --> 00:26:37,750
Aku menunjuk Omi sebagai penerusku,
251
00:26:37,750 --> 00:26:40,375
dan meminta wilayah itu
diberikan kepadanya.
252
00:26:40,417 --> 00:26:45,250
Itu permintaan yang wajar, tapi Izu
bukan lagi milikmu untuk diberikan.
253
00:26:47,250 --> 00:26:48,958
Siapa yang kau mau untuk memenggalmu?
254
00:26:53,333 --> 00:26:54,333
Biar Anjin saja.
255
00:26:57,542 --> 00:26:58,375
Tidak.
256
00:27:01,083 --> 00:27:02,958
Kalau begitu,
257
00:27:02,958 --> 00:27:06,583
aku akan merasa terhormat
jika kau mau melakukannya, Tuan.
258
00:27:07,792 --> 00:27:09,083
Baik.
259
00:27:10,500 --> 00:27:11,708
Kalau begitu, sampai besok.
260
00:27:16,083 --> 00:27:19,333
Semoga Fudō Myō'ō tersenyum besok.
261
00:27:53,208 --> 00:27:54,125
Fuji-sama.
262
00:27:59,375 --> 00:28:02,000
Kau terlihat
263
00:28:02,000 --> 00:28:05,500
sehat dan kuat.
264
00:28:08,958 --> 00:28:10,458
Terima kasih.
265
00:28:29,792 --> 00:28:32,625
Tak ada penerjemah.
266
00:28:49,250 --> 00:28:54,583
Kalian sudah melindungi putra baruku.
267
00:28:55,208 --> 00:28:57,250
Aku berterima kasih kepada kalian semua.
268
00:28:59,042 --> 00:29:03,625
Begitu banyak yang mati
sejak kita berpisah di Osaka.
269
00:29:04,708 --> 00:29:08,875
Dimulai dengan Tuan Nagakado,
270
00:29:08,875 --> 00:29:12,292
dan kita masih berkabung.
271
00:29:13,375 --> 00:29:18,208
Syukurlah aku punya putra lagi,
272
00:29:18,208 --> 00:29:20,208
berkat dirimu.
273
00:29:34,542 --> 00:29:40,000
Di pagi hari
saat kami pergi dari Istana Osaka,
274
00:29:40,000 --> 00:29:43,958
ini dikirim secara diam-diam
dari Nyonya Ochiba.
275
00:29:46,708 --> 00:29:47,750
Kau sudah membacanya?
276
00:29:49,208 --> 00:29:51,625
Itu tak mungkin!
277
00:30:35,625 --> 00:30:37,375
Jika aku bisa berkata
278
00:30:38,958 --> 00:30:41,000
seperti bunga bertebaran
dan daun berguguran,
279
00:30:41,958 --> 00:30:43,625
puisiku pasti akan hebat.
280
00:30:46,167 --> 00:30:50,792
Kata-kata itu terlalu indah
untuk diucapkan olehmu.
281
00:30:52,708 --> 00:30:54,458
Itu adalah kata-kata Nyonya Mariko.
282
00:30:57,542 --> 00:31:02,000
Kini hanya kata-katanya
yang tetap bersama kita.
283
00:31:08,917 --> 00:31:15,250
Tapi bukan hanya puisinya yang hebat.
284
00:31:25,208 --> 00:31:26,917
Apa itu?
285
00:31:28,750 --> 00:31:32,750
Isinya abu suamiku, Tuan Tadayoshi,
286
00:31:32,750 --> 00:31:36,333
dan putraku satu-satunya, Tsurumaru.
287
00:31:37,000 --> 00:31:40,667
Aku seharusnya mengubur mereka
di kuil keluarga,
288
00:31:41,500 --> 00:31:43,958
tapi aku ingin berada di dekat mereka.
289
00:31:44,500 --> 00:31:46,500
Aku tak tahu harus apa.
290
00:31:47,792 --> 00:31:48,875
Anjin-sama.
291
00:31:51,000 --> 00:31:55,208
Besok, aku akan pergi.
292
00:31:56,167 --> 00:31:59,958
Tuan Toranaga sudah mengizinkanku
untuk menjadi biarawati.
293
00:32:02,375 --> 00:32:05,958
Apa kau memahami ucapanku?
294
00:32:08,583 --> 00:32:09,458
"Biarawati"?
295
00:32:11,625 --> 00:32:13,667
Fuji-sama, biarawati?
296
00:32:15,583 --> 00:32:16,708
Ya.
297
00:32:16,792 --> 00:32:17,625
Biarawati.
298
00:32:20,583 --> 00:32:22,708
Aku ingin
299
00:32:22,958 --> 00:32:26,500
kau tetap di sini.
300
00:32:29,417 --> 00:32:30,667
Mustahil.
301
00:32:31,750 --> 00:32:33,417
Aku memberi perintah.
302
00:32:35,417 --> 00:32:36,792
Fuji-sama
303
00:32:37,833 --> 00:32:39,000
adalah istri.
304
00:32:39,583 --> 00:32:43,000
Dengan sangat menyesal,
305
00:32:43,000 --> 00:32:48,417
tapi aku bukan lagi istrimu.
306
00:32:50,250 --> 00:32:54,542
Tugasku kepada Tuan Toranaga
kini telah selesai.
307
00:32:57,375 --> 00:32:59,167
Kau bekerja dengan baik.
308
00:33:02,167 --> 00:33:03,042
Fuji-sama.
309
00:33:04,792 --> 00:33:07,083
Biarawati terbaik.
310
00:33:10,542 --> 00:33:12,167
Aku akan berusaha.
311
00:33:14,708 --> 00:33:16,792
Namun,
312
00:33:17,417 --> 00:33:21,708
aku sedih dengan desa ini.
313
00:33:22,583 --> 00:33:23,583
Ajiro.
314
00:33:26,000 --> 00:33:27,625
Setelah kejadian pada kapalmu,
315
00:33:27,625 --> 00:33:29,708
para penduduk desa dihukum berat.
316
00:33:30,833 --> 00:33:32,333
Aku juga sedih.
317
00:33:38,917 --> 00:33:39,833
Fuji-sama.
318
00:33:43,708 --> 00:33:46,167
Siapkan pesan untuk Tuan Toranaga.
319
00:33:46,958 --> 00:33:49,625
Aku mau bertemu dengannya besok.
320
00:35:25,208 --> 00:35:26,708
Pedang dan senjatamu.
321
00:35:39,792 --> 00:35:41,708
Aku akan membawamu ke Tuan Toranaga.
322
00:36:13,917 --> 00:36:16,125
Beri tahu dia,
323
00:36:17,000 --> 00:36:22,125
kami muak dengan kehancuran kapalnya.
324
00:36:22,958 --> 00:36:28,208
Orang-orangku tak akan beristirahat
sampai penyabotnya ditemukan.
325
00:36:33,583 --> 00:36:38,208
Tuan, ini terlalu sulit bagi nelayan biasa
untuk diterjemahkan.
326
00:36:38,875 --> 00:36:40,292
Dia masih belum tahu?
327
00:36:44,042 --> 00:36:44,875
Beri tahu dia.
328
00:36:48,083 --> 00:36:51,167
Maafkan aku
karena sudah menipumu, Anjin-dono.
329
00:36:52,333 --> 00:36:57,958
Aku lahir sebagai Tonomoto Akinao,
di prefektur Azuchi.
330
00:36:58,625 --> 00:36:59,750
Aku seorang samurai.
331
00:37:02,083 --> 00:37:04,542
Untuk memata-matai musuhnya,
332
00:37:04,625 --> 00:37:10,000
bertahun-tahun lalu, tuanku memerintahku
untuk masuk ke agama Portugis.
333
00:37:10,083 --> 00:37:13,500
Jadi, aku memakai nama Muraji
dan pindah ke sini.
334
00:37:14,417 --> 00:37:16,583
Setidaknya kau bukan Katolik.
335
00:37:20,083 --> 00:37:25,667
Aku penganut Kristen,
aku juga adalah Tonomoto Akinao,
336
00:37:25,750 --> 00:37:27,667
bawahan Toranaga-sama.
337
00:37:27,750 --> 00:37:30,333
Keduanya adalah diriku.
338
00:37:30,958 --> 00:37:34,375
Tuanku bilang dia tak akan beristirahat
339
00:37:34,458 --> 00:37:38,500
sampai dia menemukan orang-orang
yang membantu menghancurkan kapalmu.
340
00:37:40,167 --> 00:37:41,167
Muraji.
341
00:37:42,500 --> 00:37:44,292
Aku mau bicara dalam bahasa Jepang.
342
00:37:44,375 --> 00:37:46,125
Bantu aku jika aku terbata-bata.
343
00:37:47,917 --> 00:37:51,750
Terima kasih telah setuju untuk menemuiku.
344
00:37:53,208 --> 00:37:56,250
Di hari kau menyerah kepada adikmu,
345
00:37:56,250 --> 00:37:59,958
aku minta maaf atas ketidaksopananku.
346
00:38:01,417 --> 00:38:03,667
Saat itu, aku sudah...
347
00:38:06,208 --> 00:38:09,833
menyerah...
348
00:38:11,417 --> 00:38:12,250
pada...
349
00:38:14,708 --> 00:38:15,583
"Nozomi"?
350
00:38:15,750 --> 00:38:17,083
Harapan.
351
00:38:17,167 --> 00:38:20,917
Atau kau mencari kata "takdir"?
352
00:38:22,083 --> 00:38:23,917
Di saat begini, yang mana saja bisa.
353
00:38:29,458 --> 00:38:32,083
Tolong biarkan saja Ajiro.
354
00:38:33,333 --> 00:38:36,208
Seorang pria kehilangan harapan...
355
00:38:38,667 --> 00:38:41,792
tapi Ajiro setia.
356
00:38:42,958 --> 00:38:48,875
Kenapa dia peduli
dengan nasib buruk desaku?
357
00:38:50,542 --> 00:38:54,000
Bukankah dia mau balas dendam
kepada musuhnya?
358
00:38:54,083 --> 00:38:58,708
Dia bertanya kenapa kau tak mau
melawan musuhmu.
359
00:38:58,792 --> 00:39:00,667
Bukan musuhku yang membakar kapalku.
360
00:39:00,958 --> 00:39:04,667
Dia bilang bukan musuhnya
yang membakar kapal itu.
361
00:39:04,750 --> 00:39:09,792
Itu perbuatan Mariko-sama.
Dia membenci perangku melawan Katolik.
362
00:39:09,875 --> 00:39:11,833
Katanya itu perbuatan Nyonya Mariko.
363
00:39:11,833 --> 00:39:14,708
Dia membenci perangnya
dengan orang Kristen di Jepang.
364
00:39:14,792 --> 00:39:17,708
Jadi, dia membuat perjanjian di Osaka
365
00:39:19,208 --> 00:39:23,667
untuk menukar nyawaku
dengan menghancurkan kapalku.
366
00:39:24,000 --> 00:39:29,833
Dia mengatur penghancuran kapalnya
sebagai ganti nyawa Anjin.
367
00:39:30,292 --> 00:39:31,750
Apa kau mengerti?
368
00:39:34,125 --> 00:39:35,625
Kematian ini tak benar.
369
00:39:36,417 --> 00:39:40,042
Jangan ada darah lagi.
370
00:39:40,750 --> 00:39:43,750
Bagaimana dengan perang Anjin?
371
00:39:47,208 --> 00:39:49,042
Aku tak membutuhkannya lagi.
372
00:39:52,500 --> 00:39:54,583
Perangku...
373
00:39:56,958 --> 00:39:59,292
perang yang tak penting.
374
00:40:02,750 --> 00:40:04,250
Aku menolak permintaannya.
375
00:40:05,917 --> 00:40:06,958
Kenapa?
376
00:40:07,833 --> 00:40:13,542
Mereka yang tak setia kepadaku
terus hidup di wilayahku.
377
00:40:13,542 --> 00:40:15,417
Aku tak bisa mengizinkannya.
378
00:40:15,667 --> 00:40:20,667
Dia bilang hukumannya tetap berlanjut
sampai orang tak setia itu ditemukan.
379
00:40:32,833 --> 00:40:33,917
Apa yang kau lakukan?
380
00:40:34,625 --> 00:40:36,417
Akulah orang tak setia itu.
381
00:40:40,667 --> 00:40:41,625
Aku yang harus mati,
382
00:40:42,083 --> 00:40:43,583
bukan penduduk desa.
383
00:40:44,417 --> 00:40:46,000
Kau pikir siapa dirimu?
384
00:40:47,417 --> 00:40:51,500
Apa dia pikir jika dia bunuh diri,
385
00:40:51,500 --> 00:40:54,625
aku akan berhenti
mencari para pengkhianat ini?
386
00:40:57,125 --> 00:40:59,583
Aku yang harus mati,
387
00:41:01,125 --> 00:41:04,000
bukan penduduk desa.
388
00:41:08,708 --> 00:41:09,542
Tidak.
389
00:41:14,667 --> 00:41:16,208
Apa kau tak mengerti?
390
00:41:20,792 --> 00:41:22,417
Aku ke sini untuk memanfaatkanmu.
391
00:41:27,833 --> 00:41:29,458
Untuk memanfaatkanmu!
392
00:41:32,083 --> 00:41:34,833
Sejak hari aku tiba di pantaimu,
393
00:41:36,250 --> 00:41:38,542
aku terus berbual kepadamu.
394
00:41:38,625 --> 00:41:43,083
Aku terus berbual kepadamu.
395
00:41:51,667 --> 00:41:53,667
"Musuh."
396
00:41:59,375 --> 00:42:01,042
Musuh!
397
00:42:35,667 --> 00:42:36,667
Persetan.
398
00:42:39,417 --> 00:42:40,708
Kita hidup dan mati.
399
00:42:49,583 --> 00:42:56,042
Aku, Anjin, dengan kematianku,
400
00:42:56,042 --> 00:43:02,583
memprotes hukuman kejam
dari Yoshii Toranaga terhadap desa ini.
401
00:43:15,708 --> 00:43:16,542
Cukup!
402
00:43:26,125 --> 00:43:29,000
Jika kau sudah selesai,
403
00:43:29,000 --> 00:43:30,958
bangun kembali kapal itu,
404
00:43:30,958 --> 00:43:33,833
lalu buatkan armada untukku.
405
00:43:59,458 --> 00:44:02,042
Carikan suami yang baik untuk istriku.
406
00:44:02,667 --> 00:44:04,958
Pastikan dia bukan pria bodoh.
407
00:44:07,375 --> 00:44:11,417
Kau menjadikanku penerusmu.
408
00:44:11,417 --> 00:44:15,125
Aku berterima kasih.
409
00:44:15,125 --> 00:44:16,417
Paman.
410
00:44:22,333 --> 00:44:27,708
Aku bersumpah
nama Kashigi akan aman bersamaku.
411
00:44:28,208 --> 00:44:30,500
Jika tak begitu,
aku pasti tak akan menunjukmu.
412
00:44:31,458 --> 00:44:36,167
Aku menganggapmu
sebagai putra yang tak pernah kumiliki.
413
00:44:39,875 --> 00:44:41,500
Puisi kematianku.
414
00:45:05,958 --> 00:45:09,083
Mayatku.
415
00:45:09,083 --> 00:45:13,417
Jangan dibakar dan dikubur,
biarkan begitu saja.
416
00:45:13,417 --> 00:45:15,958
Dengan begitu,
perut anjing kelaparan bisa terisi.
417
00:45:17,375 --> 00:45:18,958
Mengesankan, 'kan?
418
00:45:19,958 --> 00:45:22,542
Kurasa keahlianku tak pernah sebaik ini.
419
00:45:23,875 --> 00:45:27,750
Aku sudah belajar banyak hal darimu.
420
00:45:30,542 --> 00:45:32,625
Dan sekarang pelajarannya berakhir.
421
00:45:39,792 --> 00:45:40,958
Surat wasiat terakhirku.
422
00:45:46,958 --> 00:45:48,583
Semoga kematianmu baik.
423
00:46:08,708 --> 00:46:11,833
Aku minta maaf
karena harus berakhir di sini.
424
00:46:13,792 --> 00:46:16,167
Keponakanku akan jadi
bawahan yang baik untukmu.
425
00:46:17,542 --> 00:46:19,583
Kau akan beruntung memilikinya.
426
00:46:21,042 --> 00:46:22,917
Terima kasih untuk itu.
427
00:46:24,625 --> 00:46:26,167
Juga Anjin.
428
00:46:26,458 --> 00:46:28,625
Terima kasih kepadaku soal Anjin juga.
429
00:46:45,667 --> 00:46:48,958
Andai aku bisa hidup untuk melihatnya.
430
00:46:51,458 --> 00:46:55,458
Di hari rencanamu terwujud, apa pun itu.
431
00:46:57,083 --> 00:46:58,542
Pertarungan pertama keponakanku.
432
00:46:59,500 --> 00:47:01,375
Saat Anjin berlayar melawan orang Kristen
433
00:47:01,375 --> 00:47:03,083
yang sudah membakar kapalnya.
434
00:47:03,542 --> 00:47:05,917
Begitu banyak hari yang bisa saja kulihat.
435
00:47:06,917 --> 00:47:09,083
Andai saja sesederhana itu.
436
00:47:12,083 --> 00:47:14,042
Kapal itu memang harus dihancurkan.
437
00:47:15,750 --> 00:47:21,042
Pilihannya antara kapal itu
dan nyawa Anjin.
438
00:47:21,875 --> 00:47:26,417
Menunjuk seorang penjaga
untuk menyebarkan bubuk mesiu
439
00:47:26,417 --> 00:47:28,750
bukan hal yang sulit.
440
00:47:29,417 --> 00:47:34,625
Mariko bernegosiasi kepada Gereja,
dan aku menyetujuinya.
441
00:47:35,708 --> 00:47:38,333
Kau yang membakar kapal itu.
442
00:47:41,625 --> 00:47:45,833
Tipu muslihat itu diperlukan
untuk menguji Anjin.
443
00:47:47,542 --> 00:47:51,125
Mungkin suatu hari nanti,
aku akan jujur kepadanya.
444
00:47:51,833 --> 00:47:57,958
Pada saat itu,
kapalnya pasti sudah dibangun kembali,
445
00:47:57,958 --> 00:48:01,792
dan mungkin harus kuhancurkan lagi.
446
00:48:03,667 --> 00:48:09,833
Kurasa meninggalkan Jepang
bukanlah takdirnya.
447
00:48:12,292 --> 00:48:15,833
Seperti apa rasanya
448
00:48:17,042 --> 00:48:21,292
mengendalikan semuanya sesuai keinginanmu?
449
00:48:23,458 --> 00:48:26,042
Aku tak mengendalikannya.
450
00:48:27,000 --> 00:48:28,500
Aku hanya mempelajarinya.
451
00:48:33,000 --> 00:48:35,458
Tapi bagaimana kau bisa memenangkan ini?
452
00:48:35,458 --> 00:48:37,750
Dengan pasukanmu yang kalah jumlah,
453
00:48:37,958 --> 00:48:40,333
pasukan Penerus akan menyerang.
454
00:48:42,375 --> 00:48:44,542
Apa itu Langit Merah?
455
00:48:46,750 --> 00:48:48,375
Mungkin itu bisa berhasil,
456
00:48:48,375 --> 00:48:52,708
tapi aku tak paham bagaimana caranya.
457
00:48:53,500 --> 00:48:56,125
Setidaknya beri tahu aku sebelum mati.
458
00:48:59,917 --> 00:49:03,083
Setelah semua yang telah kita lalui,
459
00:49:03,708 --> 00:49:08,708
aku pikir kaulah yang akan memahaminya.
460
00:49:09,625 --> 00:49:12,750
Langit Merah sudah selesai.
461
00:49:12,750 --> 00:49:14,917
Selama Regen bersatu,
462
00:49:14,917 --> 00:49:17,792
aku tak akan bisa
mengirim pasukan ke Osaka.
463
00:49:17,792 --> 00:49:20,125
Karena itu sudah pasti kematian.
464
00:49:21,833 --> 00:49:26,958
Jadi, aku mengirim seorang wanita
untuk melakukan
465
00:49:26,958 --> 00:49:29,208
apa yang tak bisa dilakukan oleh tentara.
466
00:49:39,917 --> 00:49:43,583
Tidakkah kau paham
apa yang akan terjadi selanjutnya?
467
00:49:49,292 --> 00:49:51,750
Hanya dalam satu bulan,
468
00:49:51,958 --> 00:49:55,542
kita akan bertemu musuh di Sekigahara.
469
00:49:57,375 --> 00:50:02,292
Lima pasukan bersiap di medan pertempuran.
470
00:50:05,000 --> 00:50:07,458
Kau memang benar.
471
00:50:07,458 --> 00:50:12,333
Jika pasukan Penerus memihak Ishido,
aku pasti akan mati.
472
00:50:20,333 --> 00:50:21,667
Namun,
473
00:50:21,667 --> 00:50:23,917
karena tindakan Mariko,
474
00:50:24,667 --> 00:50:28,625
Nyonya Ochiba sudah tak tertarik
meneruskan aliansinya dengan Ishido.
475
00:50:28,958 --> 00:50:31,708
Dalam suratnya kepadaku,
dia diam-diam berjanji
476
00:50:32,250 --> 00:50:35,708
untuk menahan pasukan Penerus
dari medan perang.
477
00:50:37,708 --> 00:50:41,583
Pada hari itu,
Ishido tak akan punya bendera.
478
00:50:42,458 --> 00:50:47,208
Regen akan menyerangnya
sebelum pedang terhunus.
479
00:50:49,000 --> 00:50:52,417
Hanya dengan begitulah,
impianku akan terwujud.
480
00:50:54,208 --> 00:51:00,583
Aku akan memulainya di Edo,
pusat kekuasaanku.
481
00:51:01,375 --> 00:51:05,208
Sebuah negara tanpa perang.
482
00:51:05,208 --> 00:51:07,958
Era yang penuh damai.
483
00:51:10,833 --> 00:51:13,500
Kita semua yang membuat ini terwujud.
484
00:51:14,875 --> 00:51:17,000
Kau, aku,
485
00:51:18,542 --> 00:51:20,375
dan Nyonya Mariko.
486
00:51:22,250 --> 00:51:26,292
Bahkan barbarian yang muncul dari laut.
487
00:51:33,792 --> 00:51:38,667
Berkali-kali aku berpikir
untuk membunuhnya, tapi terhenti.
488
00:51:40,292 --> 00:51:42,375
Bukan karena dia penting.
489
00:51:43,667 --> 00:51:47,083
Keluargaku tetap akan bertahan
tanpa Anjin.
490
00:51:51,708 --> 00:51:57,042
Tapi karena dia membuatku tertawa.
491
00:51:57,333 --> 00:52:00,125
Perhatian musuhku juga perlu dialihkan.
492
00:52:02,083 --> 00:52:03,708
Ternyata kau hipokrit.
493
00:52:05,125 --> 00:52:06,500
Hidup kami...
494
00:52:06,500 --> 00:52:10,750
Semua kematian dan pengorbanan
dari orang-orang biasa ini
495
00:52:10,750 --> 00:52:12,917
hanya untuk memastikan
kemenangan atas nama kita.
496
00:52:13,958 --> 00:52:20,125
Kau ingat apa yang dikatakan Anjin
pada hari kami bertemu,
497
00:52:20,125 --> 00:52:26,208
saat aku bilang tak ada harapan baginya
untuk melawan musuhnya?
498
00:52:27,750 --> 00:52:30,167
"Kecuali jika aku menang."
499
00:52:31,625 --> 00:52:37,250
Jika kita menang, apa pun mungkin terjadi.
500
00:52:39,208 --> 00:52:42,500
Bahkan Shōgun.
501
00:52:45,542 --> 00:52:48,167
Itu yang selalu kau inginkan, 'kan?
502
00:52:49,417 --> 00:52:54,167
Di dalam lubuk hatimu,
kau juga sama saja dengan kami.
503
00:52:55,667 --> 00:52:57,208
Beri tahu aku yang sebenarnya.
504
00:52:57,958 --> 00:52:59,750
Akan kusimpan rahasiamu sampai mati.
505
00:53:15,750 --> 00:53:18,917
Untuk apa memberi tahu
orang yang akan mati?
506
00:53:58,458 --> 00:54:02,375
Kau mau mendayungkan perahu ke biaraku?
507
00:54:03,958 --> 00:54:06,750
Fuji-sama,
kau sudah melayaniku selama ini.
508
00:54:06,833 --> 00:54:09,792
Tolong izinkan aku
melakukan tindakan terakhir ini.
509
00:54:10,958 --> 00:54:11,792
Lihat.
510
00:54:18,875 --> 00:54:19,708
Ayo.
511
00:54:20,458 --> 00:54:21,292
Ke laut.
512
00:54:22,792 --> 00:54:24,083
Hal terakhir yang kuminta.
513
00:54:28,792 --> 00:54:32,250
Aku selalu berpikir
bahwa jiwa yang masuk ke laut
514
00:54:32,333 --> 00:54:38,708
adalah jiwa yang entah bagaimana
hidup selamanya di dalamnya.
515
00:54:39,917 --> 00:54:41,292
Apa kau paham?
516
00:54:44,250 --> 00:54:47,292
Bersama selamanya.
517
00:55:38,792 --> 00:55:43,292
Bersama selamanya.
518
00:56:24,750 --> 00:56:29,083
Biarkan kau yang terakhir memegangnya.
519
00:56:53,083 --> 00:56:54,083
Angkat talinya!
520
00:56:54,417 --> 00:56:56,000
Angkat talinya.
521
00:56:56,083 --> 00:56:58,875
Aku tahu kalian lelah,
tapi airnya pasang, kita akan coba lagi.
522
00:56:58,958 --> 00:57:00,500
Ini dia.
523
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Tunggu aba-abaku.
524
00:57:02,417 --> 00:57:03,250
Tarik!
525
00:57:16,083 --> 00:57:18,708
Ini sia-sia. Kita butuh lebih banyak air.
526
00:57:18,792 --> 00:57:20,167
Suruh mereka beristirahat.
527
00:57:20,708 --> 00:57:21,958
Silakan istirahat.
528
00:57:50,833 --> 00:57:51,833
Benar.
529
00:57:51,917 --> 00:57:54,125
Ya. Ini luar biasa.
530
00:57:54,208 --> 00:57:55,583
Angkat talinya!
531
00:57:55,667 --> 00:57:56,750
Angkat talinya.
532
00:57:56,833 --> 00:58:00,375
Benar, kalian bajingan cengeng
dan menyedihkan.
533
00:58:00,458 --> 00:58:02,042
Aku punya firasat ini berhasil.
534
00:58:02,625 --> 00:58:03,625
Dengar...
535
00:58:03,708 --> 00:58:06,708
Tidak. Muraji.
Rahasiakan saja itu di antara kita, ya?
536
00:58:10,542 --> 00:58:11,375
Tarik!
537
00:58:33,625 --> 00:58:35,125
Itu dia!
538
00:58:37,333 --> 00:58:40,875
Sudah kubilang dia cantik!
Sudah kubilang dia layak untuk ini!
539
00:58:56,625 --> 00:58:58,500
Sudah cukup.
540
00:59:02,625 --> 00:59:03,833
Kerja bagus!
541
00:59:06,333 --> 00:59:07,292
Terima kasih.
542
00:59:09,958 --> 00:59:11,083
Kerja bagus hari ini.
543
00:59:12,375 --> 00:59:13,250
Terima kasih.
544
01:00:38,000 --> 01:00:43,875
SHOGUN
545
01:02:11,917 --> 01:02:13,917
Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R