1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 1600-AT ÍRUNK. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 A PORTUGÁL KATOLIKUSOK JAPÁNNAL KERESKEDVE ÉVTIZEDEKEN ÁT 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 BUSÁS HASZONHOZ JUTOTTAK 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 A HOLLÉTÉT AZONBAN TITOKBAN TARTOTTÁK 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 ESKÜDT ELLENSÉGEIK, AZ EURÓPAI PROTESTÁNSOK ELŐTT. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 OSZAKÁBAN AZ URALKODÓ TAIKÓ ELHUNYT, 7 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 AZ ÖRÖKÖSE PEDIG TÚL FIATAL AZ URALKODÁSHOZ. 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 ÖT HADÚR MOST KESERVES HARCOT VÍV. 9 00:01:01,750 --> 00:01:03,083 MIND ARRA A CÍMRE VÁGYNAK, 10 00:01:03,166 --> 00:01:06,166 AMELY BIZTOSÍTANÁ SZÁMUKRA A TELJHATALMAT. 11 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 A SÓGUN 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapitány! Nem sikerült megmérnem az égi deklinációt a… 13 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 A felhők miatt. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Igen, a felhők miatt. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 De nézze csak! 16 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 Fehér homok. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 A tízes jelnél. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Tíz öl mélyen. Fehér homok volt a faggyúban. 19 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Azt látod, amire vágysz. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 A rohadt spanyolnak igaza volt a szorossal kapcsolatban is. 21 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Add ide! Az az átkozott napló csak halált hoz ránk. 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Itt az ideje, hogy elkezdj tervezni. 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Nincs élelmetek. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 És ma este már ivóvíz sincs. 25 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 Ki fogunk kötni. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Ki fogunk kötni. 27 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Nyavalyás angol navigátorok! Nem tudjátok, mikor kell feladni. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Elérjük a szigeteket. 29 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 Hallod te, amit összehordasz? A skorbut beszél belőled. 30 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 Elfoglaljuk azt a sötét földet, és visszatérünk Hollandiába. 31 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Gazdagon, megkerülve a világot. 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nem. 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nem, navigátor. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Én nem. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Öt hajóval indultunk. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Több mint 500 fős legénységgel. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Mostanra alig maradt egy hajónk. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Az én koromban az ember dönt, meddig megy. 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Az a gyáva emberek kiútja. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Az Erasmus még mindig egy tucat ember otthona, akiknek maga… 41 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Mi vagyok nekik? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Nem tudjuk teljesíteni a küldetést. Nem látod? Nincs itt semmi! 43 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 Jól van. Ahogy akarja. 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Navigátor! 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Navigátor, amikor félni kezdesz, az a boldog megváltás. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Olyan, mint az arcot simogató, gyengéd szellő. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Érzed? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 Ez a Mindenható lehelete. 49 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 Hív bennünket. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Hallgasd! 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Hazahív minket. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Éheztek. 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Mik ezek? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 ELSŐ FEJEZET: ANDZSIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Atyám! 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Elbűvölő. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Valóban. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 A nap felől repül, hogy elrejtse magát a prédája elől. 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Tartalékolja az erejét. 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 Várja a megfelelő pillanatot. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Az áldozata talán észre sem veszi, hogy ellenség van a közelben. 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Nos… 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 indulhatunk? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Köszöntjük az oszakai várban! 65 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Isidó nagyúr megkért minket, hogy kísérjük Toranaga urat a szállására. 66 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Meglep, hogy eljött. 67 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Egy bölcs ember tudja, mikor érte utol a vég. 68 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Nos? 69 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Gyűlölöm Oszakát. 70 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Ez a hely… 71 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 egy igazi pöcegödör. 72 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 Ez esetben essünk túl a dolgon, 73 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 és menjünk haza! 74 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Köszöntjük Oszakában! 75 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 A Régensek Tanácsa hálás, amiért eljött. 76 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Új számomra ez az ülésrend. 77 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Ezt tartottuk megfelelőnek 78 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 jelen körülmények között. 79 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Toranaga nagyúr, 80 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 a taikó halála óta eltelt évben 81 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 aggodalommal figyeltük, 82 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 ahogy a Tanáccsal szemben szövetkezett. 83 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 A néhai taikó okkal tiltotta meg, hogy növelje a befolyását. 84 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Hogy növeljem a befolyásomat? 85 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Hat házassági ajánlatot is elfogadott. 86 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Ezáltal a hűbérbirtoka mérete a kétszeresére nőtt. 87 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Amennyiben régenstársaim nyugtalanok, 88 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 szeretném elmondani, hogy én elégedett vagyok Kantó uraként. 89 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Magamtól eszembe sem jutna veszélyeztetni a békét. 90 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Ez felettébb különös! 91 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Hiszen épp ma reggel 92 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 a trónörökös édesanyját az edói kastélyába vitték. 93 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Minden előzetes értesítés nélkül. 94 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 A menyem, Ocsiba úrnő húga gyermeket vár. 95 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Vagy inkább túszul ejtette őt, 96 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 hogy itt ne érhesse bántódás? 97 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Béke honol az országba, Isidó nagyúr. 98 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Az úrnő csak annyira túsz a váramban, 99 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 mint én most ebben a várban. 100 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Mit szólna a taikó, ha most itt lenne velünk? 101 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Úgy vélem, elégedett lenne, 102 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 ha látná, hogy mi öten továbbra sem értünk egyet. 103 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Az utolsó kívánsága az volt, hogy békében osztozzunk a hatalmon. 104 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Igen, amíg a trónörökös nagykorú nem lesz. 105 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Jómagam is várom már, hogy eljöjjön az a nap. 106 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Fárasztóak ezek a találkozók. 107 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Hadd fogalmazzak másképp! 108 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 A tanács követeli Ocsiba úrnő szabadon engedését. 109 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Ellenkező esetben számíthat rá, hogy felelősségre vonjuk. 110 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Elérkezett az idő, hogy leleplezzük az árulókat, 111 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 akik elbitorolnák a trónörökös hatalmát. 112 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Még akkor is, ha Minovara-vér csörgedezik az ereikben. 113 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Mind a négyen aláírtuk. 114 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Kijama nagyúr, Szugijama nagyúr, Óno nagyúr 115 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 és jómagam. 116 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Elnézésüket kérem, 117 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 de talán nem a törvények szerint járt el az uram? 118 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Árulónak nevezni ilyen alaptalan vádak miatt… 119 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadajosi, ülj le! 120 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Szörnyen restellem, nagyuram. 121 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 De nem bírtam tovább hallgatni, hogy így sértegetik. 122 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Sértegetnek? 123 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Hogy mersz arra célozni, hogy Isidó nagyúr megsértett engem? 124 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Engedélyt kérek a szeppukura. 125 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Véget vetek a családom vérvonalának… 126 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 és azoknak, akik a nevemet viselik. 127 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Isidó nagyúr, kérem, fogadja el bocsánatkérésemet! 128 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Ami történt, megtörtént. 129 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Habár, mi tagadás, a gyerekes dühkitörések mindig is jellemzők voltak a klánjára, 130 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 és sértik a taikó dicső hagyatékát. 131 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Hét napot kap, hogy elengedje a trónörökös anyját. 132 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 Utána 133 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 döntünk a sorsáról. 134 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Uszami Tadajosi 135 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 az unokád férje, nem igaz? 136 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Igen. Fudzsié, akit az összes unokám közül a legjobban szeretek. 137 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Gondoskodom róla, hogy életben maradjon. 138 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 A fiú meggondolatlan volt. 139 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Csak magát okolhatja. 140 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nem, 141 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 bátor volt. 142 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Nem értek egyet ezzel a sok értelmetlen halállal. 143 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Akkor miért vagyunk még itt? 144 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Hivatalnokok fogságában, akik holtan akarnak látni minket. 145 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Amint visszakapják a trónörökös anyját, 146 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 megszavazzák a kivégzésünket. 147 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Sajnálom, Hiromacu. 148 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Ha most háborúba kezdek négy sereg ellen, legyőznek engem. 149 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Kénytelen vagyok itt maradni. 150 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Ezért kell neked elmenned Adzsiróba helyettem. 151 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Az ellenségei foglya, 152 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 napjai vannak hátra a haláláig, 153 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 és azt akarja, hogy egy barbár hajóval foglalkozzak? 154 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Kérlek, indulj azonnal! 155 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Lehet, hogy hibát követtél el, Hiromacu. 156 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Azzal, hogy velem szövetkeztél, és nem azokkal, akik meg akarnak ölni. 157 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Ez nekem is megfordult már a fejemben. 158 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Maradjon minden a fedélzeten, amíg a nagybátyám ideér! 159 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Jabusige nagyúr idejön? 160 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Üzentem neki, amint tudtam. 161 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Személyesen akarja látni. 162 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Hogy láthatna Jan? Állj odébb! 163 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 Látod, mit csinálnak? Mondd már! 164 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 Azt hiszem, bevontatják. 165 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Meg tudod mondani, kicsodák? Katolikusok? 166 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 Csendet! 167 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Mondtam már nektek, japánok! 168 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Ne hálálkodjatok ennyire a szerencsétekért! 169 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Végre megérkeztünk. Ez Portugália titkos, keleti birodalma. 170 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Lehetetlen. 171 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - A parancs változatlan. - Mi ebben a változatlan? 172 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 Csak azt tudom, hogy spanyol hajók voltak tőlünk délre és nyugatra 173 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 Santa Mariánál. 174 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 És ez a navigátor elvezetett minket köztük. 175 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 Még tárgyalhatunk. Van mit elcserélnünk velük. 176 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Ráadásul én beszélek portugálul. 177 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Amint elmondják nekik, kik vagyunk, felakasztanak minket. 178 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Nem tudják, kik vagyunk, 179 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 mert a hajónaplók még a főparancsnok kabinjában vannak. 180 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Amíg ott maradnak, biztonságban vagyunk. 181 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Mi csak kereskedők vagyunk… 182 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 akik eltévedtek, és biztonságos utat keresnek haza. 183 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 Szerinted el fogják hinni? 184 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Elmondom, mi az, amit nem vesztek figyelembe. 185 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Voltunk már szélcsendben, csak sodródtunk, mint csepp az áramlatban. 186 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Ellenálltunk dögvésznek, 187 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 csillapítottuk az éhségünket borjúbőr takarókkal, kötelekkel. 188 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 Már halottnak kellene lennünk. 189 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 De itt vagyunk. 190 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Tizenkét szarszagú… 191 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 de végtére is jó erőben lévő protestáns gazember, 192 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 akiknek szembe kell szállniuk egy barbár hordával 193 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 és az egész istenverte, senkiházi, szarkaparó portugál flottával. 194 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Igen! 195 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Szerintem van esélyünk. 196 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Nem itt fogunk meghalni. 197 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fudzsi, ez már mindennek a teteje! 198 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Maradjon ott! 199 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 Ez a parancs. Add ide a fiunkat! 200 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Nem adom oda! 201 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fudzsi úrnő! 202 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadajosi úr szégyenbe hozta az urunkat Isidó nagyúr előtt, 203 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 és halálra ítélte a fiunkat. 204 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Hallottam. Őszintén sajnálom. 205 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 De nekem élnem kell. 206 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Ez a nagyúr parancsa. 207 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 A férjed vagyok! 208 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Ő pedig Toda Hiromacu nagyúr unokája. 209 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 E névnek tiszteletet kellene parancsolnia. 210 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 A családja ma meghal azért, amit Tadajosi úr tett. 211 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Hogy merészel durván bánni vele? 212 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Nagyon sajnálom, 213 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 de Tadajosi úrnak igaza van. 214 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Tudom, hogy érzi a halál hívását. 215 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Én magam is éreztem. 216 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Csakhogy… 217 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 nem fogadhatja el e kegyelmet. 218 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Én nem vagyok erős, mint Mariko úrnő. 219 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Nem maradhatok e földön cél nélkül. 220 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 Ha a nagyúr azt parancsolta, hogy éljen, 221 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 akkor az a célja, Fudzsi úrnő. 222 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Hadd legyen az ő karja az utolsó, ami a fiát tartja! 223 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Istenem… 224 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 bocsáss meg! 225 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 A nagybátyád még sosem járt ebben a faluban. 226 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Még az apád halálakor sem. 227 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Használjuk ki az alkalmat! 228 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Csak Jabusige nagyúr adhatja meg a hűbérbirtokot, amit megérdemelsz. 229 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Gyertek fel! 230 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Gyáva férgek, 231 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Jabusige, Izu ura megparancsolta, 232 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 hogy másszatok fel! 233 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 Jó napot! Maga ezeknek az embereknek a vezére? 234 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 A nevem John Blackthorne, 235 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 és nagyon szeretnék beszélni magával. 236 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Mindenki jöjjön fel! 237 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Ha önnek is megfelel, felmegyek egyedül. 238 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Nem értem, mit beszélsz. Gyertek fel mind! 239 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Ne menj! Megölnek. - Nézd a kardjaikat! 240 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Hozzátok fel őket! 241 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Vigyázz! 242 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Ne! Ne álljatok ellen! 243 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Gyertek fel! Ne ellenkezzetek! 244 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Gyertek fel! 245 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Ne! Ne bántsd! Élve van rá szükség. 246 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Hozzátok ide! 247 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Most! - Rendben. 248 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Gyerünk! Gyertek fel! 249 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Mocskos barbárok! 250 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 Kurva barbárok! 251 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Felmegyek egyedül, hogy az embereim nevében beszéljek. 252 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Tartsátok itt arra az esetre, ha nem jönnék vissza! 253 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Navigátor! 254 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Nyavalyások! 255 00:27:37,750 --> 00:27:41,416 Megadom magam! 256 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Kereskedők vagyunk. 257 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Kérem, hogy engedjenek vissza minket a hajónkra. 258 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Nem akarunk semmi rosszat. 259 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muradzsi! 260 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Te keresztény vagy. 261 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 Beszélsz portugálul? 262 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Csak kicsit. 263 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Mondd, hogy viselkedjen! 264 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Ómi-szama mondja: „Légy jó!” 265 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Ezek a Japán-szigetek? 266 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Igen. 267 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Hogy mondják a nyelveteken, hogy „értettem”? 268 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Szeretném, ha elengednék az embereimet. 269 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Nem lehet. 270 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 A tisztesség nevében, kérem! 271 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Kérem, Japánban legyen jó! 272 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Ha így bánik a vendégekkel, 273 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 akkor mondd meg ennek a hitvány korcsnak, hogy szarok az egész nyavalyás országára! 274 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Tiszteletlen barbár vagy. 275 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 Értetted? 276 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Ez az ember keresztény? 277 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Nem tudjuk… 278 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Kérlek! Ne gyertek közel! 279 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Miért ejtették foglyul? 280 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Elég legyen! 281 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Tűnés! 282 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Hol van a tolmács? 283 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Jabusige nagyúr, megtisztelt, hogy jönni falu. 284 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Ő a legjobb papotok? 285 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Pap, tolmácsolni fogsz köztem és a barbár között. 286 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Ki ő? 287 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 És mit keres itt? 288 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 A busónk, Izu nagyura, Kasigi Jabusige 289 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 tudni akarja, hogy ki vagy, és miért jöttél erre a földre. 290 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Ki vagy te? 291 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 Isten szolgája. 292 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 A te istenedé. Ezt is tedd hozzá, te pápista pöcs! 293 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Pap! Miért ellenséges veled? 294 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Ő gonosz. 295 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Gyilkos. 296 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Kalóz. 297 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 A nevem John Blackthorne. Angol vagyok. 298 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Az Erasmus navigátora. 299 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Holland kereskedőhajó. Két hónapja tértünk le az útvonalunkról. 300 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Hazugság! Az egy holland kalózhajó, 301 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 és azért jöttél, hogy háborút szíts egy békés portugál településen. 302 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Pap! Fordíts! 303 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Nagyon rossz ember. 304 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Jött ölni japánt és portugált. 305 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Nem tudnak rólunk, igaz? 306 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Azt hiszik, csak portugálok élnek Európában. 307 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Én vagyok az első angol, aki eljutott a katolikus kincstáratokba. 308 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 És nem akarod lefordítani, amit mondok. 309 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Alkudni szeretnék a királyoddal. 310 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Hogy épségben továbbállhassunk. 311 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Mondd neki, hogy lefoglaltuk a hajóját! 312 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Jabusige-szama azt mondja, az eretnek hajótok most már az övé. 313 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Hamarosan kivégeznek az embereiddel együtt. 314 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hé! Állj! 315 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Én nem közéjük tartozom! 316 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Az én nevemben ne beszéljen katolikus! 317 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Európában sem, de főleg nem ezen a sötét földön. 318 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Vigyétek egy házba, és fürdessétek meg! 319 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Nagyúr! Veszély! 320 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Kalóz halnia kell. 321 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Be tudod bizonyítani, hogy tényleg kalóz? 322 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Meggyalázta a keresztet! 323 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Nincs időm erre a keresztény ostobaságra! 324 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Kalóznak meg kell halni! 325 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Rendben. De válassz helyette mást! 326 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 A magam különleges módján csináljuk. 327 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Sajnálom, atyám. Hamarosan ellepjük ezt a kontinenst. 328 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Menj vissza a disznóóladba egy fasszal a seggedben! 329 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Erőltesd meg magad, bácsikám! 330 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Egyfolytában veszítesz. 331 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Ez a játék új számomra, uram. 332 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Túl bonyolult egy ilyen vénembernek. 333 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Nem tanítottak meg rá gyerekkorodban? 334 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 Amikor annyi idős voltam, mint uram, 335 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 nekem túsz szerepet kellett betöltenem. 336 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Amíg ekkora nem lettem, 337 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 ellenségek kereskedtek velem egymás közt. 338 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Jaecsijo nagyúr, 339 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 elkésik az írásórájáról, 340 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 ahogy azt ön is tudja. 341 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Örülök, hogy látom, Daijóin! 342 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Én inkább az íjászatot gyakorolnám. 343 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Egy vezérnek tisztán és szépen kell írnia. 344 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 A legjobbnak kell lennie mindenben. 345 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Az anyám is ezt mondja. 346 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Hamar haza fog jönni a váradból? 347 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Úgy van, uram. Ez egészen biztos. 348 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Rajta! Menjen az írásórájára! 349 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 El sem tudom képzelni, 350 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 mit ígért Isidó a régenseknek, hogy mellé álljanak. 351 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Bizonyára a birtokomat. 352 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Következőnek őket öli meg. 353 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Aztán a gyermeket. 354 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Visszatérünk a sötét évszázadokba. 355 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Az életem árán is megvédem a trónörököst. 356 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Bárcsak meg tudná állítani őket! 357 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Nem a Josii Toranaga névtől félnek, 358 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 hanem a Minovara-vérvonaltól. 359 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Nem vágyom az elődeim címére. 360 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Mert maga jó ember. 361 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 De ez nem a jó emberek kora. 362 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Egy sógunra van szükség. 363 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Mint azt már korábban is mondtam… 364 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 nem kívánok sógun lenni. 365 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Az a cím nem több, 366 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 mint egy véráztatta hagyaték egy letűnt korból. 367 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Ezt abban az órában ültették, mikor Jaecsijo született. 368 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 A sín segíti a növekedésben. 369 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Olyanok, mint Toranaga nagyúr és a fiú. 370 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Ha meghal, mi lesz a fiúval? 371 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Kérem! Mi csak kereskedők vagyunk! 372 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Kérem! 373 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 Csak kereskedők vagyunk, az isten szerelmére! 374 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Kérem, ne! 375 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Ne! 376 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Kérem! Ne! 377 00:36:56,916 --> 00:37:01,291 Kérem! 378 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Kérem! 379 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Elnézést kérek a kellemetlenségért, amit a nagyúr a falujuknak okozott. 380 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Már nem tart sokáig, nem igaz? 381 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 A nagyúr 382 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 megszállottja a halál pillanatának. 383 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Amikor tehetetlenek vagyunk, 384 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 és elkerülhetetlen… 385 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 Azzal, hogy hogyan néz szembe valaki egy ilyen pillanattal. 386 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Ez az út az, 387 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 ami a legközelebb viszi őt a halálhoz. 388 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Vártam, de hiába. 389 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Az élete utolsó pillanata csak jött és ment. 390 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Mint mindenki másnál. Szó nélkül. 391 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Uram! Ő itt Kiku. 392 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 A legnépszerűbb kurtizán Izuban. 393 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Megtiszteltetés, hogy szolgálhatok. 394 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 A kötelességem, hogy örömet szerezzek a nagyúrnak. 395 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Mit nézel a perverz szemeddel? 396 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Mit csinálsz? 397 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Hagyjam abba? 398 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Folytasd! 399 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Istenem! 400 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Jó reggelt! 401 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Hol a csizmám? 402 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Sokáig tartott, mire a barbár meghalt. 403 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Erősebb volt, mint a legtöbb keresztény. 404 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Írj róla egy verset! 405 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 A férfi szeme 406 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 elveszetten kémlelte a Pokol mélyét. 407 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 Kínjainak mértéke 408 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 kiült arcára. 409 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 Az éjjel hallottam egy férfit üvölteni. 410 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 Mint aki rémesen szenvedett. 411 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Ez nagyon szoros. 412 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Figyeljetek, ha valamelyikőtök szerint megoldható… 413 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 nagyon szeretnék még egyszer beszélni a vezéretekkel. 414 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 A kardossal. A férfival, akinél kardok voltak. 415 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Csodás! 416 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Jól vezetted a falut az apád halála óta. 417 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Mennyi ideje már? 418 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Majdnem egy év. 419 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Háromezer kokus lesz a birtokod. 420 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Gondoskodom róla, amint hazaértem. 421 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Bácsikám, ha megengeded… 422 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Nem akarsz szólni Toranaga nagyúrnak a barbár hajóról? 423 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Toranaga nagyúr csapdába esett Oszakában. 424 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Figyelmeztettem, hogy őrültséget csinál, de mégis odament. 425 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Minek beszélni egy halottnak a jövőről? 426 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Akkor… 427 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 más terveid vannak? 428 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 Mit gondolsz? 429 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Mit hozhatnak ezek a bizonytalan idők? 430 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Miután Toranaga nagyúr meghalt, kétségtelen, hogy háború lesz. 431 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Isidó nagyúr lesz a legerősebb régens, 432 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 de utána majd a keresztény nagyurakkal kell vetekednie. 433 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 És a keresztény fegyvereikkel. 434 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 A földesúr, akinek van ilyen fegyverekkel felszerelt hajója, 435 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 értékes szövetséges lehet bárki számára. 436 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 A fivérem sosem beszélt a fia legjobb tulajdonságairól. 437 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Nagyuram! 438 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Érkezett egy hajó. 439 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromacu uram! 440 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 Megtisztelő, hogy ellátogatott egy falvamba. 441 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Toranaga nagyúr 442 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 azt kérte, hogy Edóban várd őt, Jabusige uram. 443 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Elfogtunk egy idegen hajót és a legénységét. 444 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Fontosnak találtam, hogy itt legyek. 445 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 És hol vannak az ágyúk? 446 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Azt hallottam, 500 muskéta, 20 ágyú 447 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 és több ládányi ezüst és arany van azon a hajón. 448 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Mindent a partra hozattam. 449 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Helyes. 450 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 A diplomáciai kapcsolatok elnökeként 451 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Toranaga nagyúr elkobozza a hajót, és ami rajta volt. 452 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Tisztelettel, Hiromacu uram, 453 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu az én birtokom. 454 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Elnézést kérek! 455 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Úgy tudtam, hogy hűséges vagy az urunkhoz. 456 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Ez nem is kérdés. 457 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Természetesen kérnie sem kell, a hajó Toranaga nagyúré. 458 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 Ajándéknak szántam, szerettem volna meglepni vele. 459 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Elégedett lesz a nagylelkűségeddel. 460 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Mindenről tudott. 461 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Kém van a faluban. 462 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Hová visznek? 463 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Te! Nézz rám! 464 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - Tárgyalás nélkül öltök. - Fogjátok be a száját! 465 00:47:01,208 --> 00:47:02,458 Itt így mennek a dolgok? 466 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Ő az? 467 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Mondd meg neki, hogy Oszakába viszik! 468 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Te megy Oszaka. 469 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Sehová sem megyek, amíg nem láttam az embereimet. 470 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Hé, húgyivó korcsok! 471 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Nem szabad! 472 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 Ő a navigátor? 473 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Navigátor? 474 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Hiromacu nagyúr! 475 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Rodrigues úr majd gondoskodik róla. 476 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Itatni meg, aztán lőni le fej. 477 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Hajolj meg a korcs-szama előtt, ha élni akarsz! 478 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 Olyan itt, mint egy király. 479 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 És mondd neki: „gojósa o”! 480 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Kegyelmezzen! 481 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Az összes szarevő-szamának. Gyere! 482 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Te vagy a Hollandi navigátora? - Ki maga? 483 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Kis szaros vagy, mi? Melyik szélességi körön van a Lizard? 484 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Északi szélesség 49 fok 56 perc. De vigyázz a zátonyokra, dél-délnyugatra. 485 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Vagy feldobod a talpad. Istenemre, tényleg navigátor vagy. 486 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 És inglés, bassza meg! 487 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Nézze, uram, beszél japánul. Tudnom kell, él-e a legénységem. 488 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Szamuráj! A navigátor barátai? 489 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Egyet kivégeztek. 490 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 A többi Jabusige nagyúr foglya. 491 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Jó hír. Csak az egyikük halt meg, 492 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 és a japók azt mondják, elengedik a többit, ha viselkedsz. 493 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Melyik emberem halt meg? 494 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Figyelj, Inglés, a legénységed már az övék. 495 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Talán látod őket, ha visszajössz, talán nem, de nem tehetsz semmit. 496 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Hová megyünk? - Oszakába. Nagy város. 497 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 Josii Toranaga nagyúr találkozni akar veled. 498 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 És mit akar tőlem? 499 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Játszani a golyóiddal. Honnan tudjam? 500 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 De befolyásos fickó, úgyhogy hagynám neki. 501 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Befolyásosabb, mint ők? 502 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Kantó ura? 503 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Milliók adnák az életüket azért, hogy a seggét törölhessék. 504 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Nem értettem a neved, barátom. 505 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. És nem vagyok a barátod, csak egy spanyol, aki a portugáloknak dolgozik. 506 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Van rá esély, hogy felszálljak a hajómra? 507 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Persze. Amint bekapod a farkam. 508 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Figyelj, nincs több trükk. 509 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 Megmondtam a szamáknak, hogy gondoskodom rólad. 510 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 Úgyhogy tégy egy szívességet, és búcsúzz el tőle! 511 00:49:25,791 --> 00:49:30,666 Evezzetek! 512 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Elment Oszakába, csak hogy fogoly legyen… 513 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Ez nem helyes. 514 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Napnyugtára vihar lesz. - Északnyugat felé kellene mennünk. 515 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 A legénység szeretné a partot látótávon belül tudni. 516 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 A portugálokkal jöttél? 517 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Hajózásból élek. 518 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Ti hogy kerültetek ide? 519 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 A Magellán-szoroson át. Kereskedőúton voltunk. 520 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 A parancsnok miatt Chilében rostokoltunk, pedig mondtam, hogy szélcsend lesz. 521 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Nem hallgatott rám. 522 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 És most te vagy a parancsnok. 523 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 Micsoda sors! Sukumei. 524 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Az mit jelent? - A sukumei? 525 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 Sukum… Egyfajta gondolkodásmód errefelé. 526 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 Karma. 527 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Sors. 528 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Meghatározott végzet. 529 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Minden összefügg, az egész része. Az élet és a halál is. 530 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 És el kell fogadnunk a helyünket benne. 531 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Ezek istentelen barbárok. 532 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Vagy csak köpnek rá, mit gondolsz, 533 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 te áskálódó kis kalóz. 534 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Miért hiszed, hogy az vagyok? 535 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 Volt 20 ágyú a hajón. 536 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Húsz ágyú, hogy megvédjük magunkat a törvénytelen 537 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 portugál gályáktól, amiket spanyolok navigálnak. 538 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Véletlenül sodródtunk ide. 539 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Kereskedők vagyunk, akik remélik, hogy viszontlátják még a hazájukat. 540 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Tetszel, Inglés. Tényleg. 541 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 Sőt, mivel hosszú éjszaka elébe nézünk, 542 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 átengedem a megtiszteltetést, hogy te állj őrt. 543 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Gyere! 544 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Kedves, hogy bízol bennem. - Miért ne? 545 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Navigátor vagy, nem istentelen barbár, nem? 546 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Értetted? 547 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Igen. 548 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Lehet, mégsem Oszakában halunk meg. 549 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 A hullámok felé kell fordulnunk! 550 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Hol van a vér a pucájukból? 551 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Ott, ahol nekik is lenniük kéne, és ahol, remélem, örökké maradnak! 552 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Menj le, és vedd rá őket, hogy evezzenek! Tudsz úszni? 553 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Te nem? 554 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Sosem tanultam meg. Jobb hamar megfulladni, nem? 555 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Az istenit! A hullámok felé! 556 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 Mi? Mit keresel még mindig idefent, te kalóz szuka? 557 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Szarok egy portugálszolga spanyolra! 558 00:52:46,541 --> 00:52:47,541 Én meg az angolokra! 559 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Mire készül? 560 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Evezzetek! 561 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Kitartás! 562 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Tartsatok ki! Nagy hullám jön! 563 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Evezzetek! 564 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Kalóz! 565 00:53:12,666 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 566 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Ha ti korcsok élni akartok, 567 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 húzzátok! 568 00:53:35,208 --> 00:53:37,875 Evezzetek! 569 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 A hajó készen áll. 570 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Partra szállunk! 571 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Mit csinál? 572 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-szama. 573 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 A navigátorotok itt van valahol. 574 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 Lehet, hogy még életben van. 575 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Nem érdekel, miféle kurvafajzat szardarab barbár vagy, 576 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 ahonnan én jövök, ott nem hagyunk hátra senkit. 577 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Igaza van, hogy meg akarja keresni a spanyolt. 578 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 Az a férfi ügyes navigátor. 579 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Menj vele! Siessetek! 580 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Uram! Megtaláltam! 581 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Ott van! 582 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 583 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Menj a föld felé! 584 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Csak meg akarom nézni. 585 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Nem sodorhatja magát veszélybe. 586 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Felhozom. 587 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Én. 588 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Értem. 589 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Nem utasíthat vissza egy kihívást az emberei előtt. 590 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Menj, barbár! 591 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 Talán belehalsz az esésbe, mielőtt megfulladsz. 592 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Igyekezzünk! 593 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Uram, hadd menjek én! 594 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Nem érted, mit csinál? 595 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 A barbár azt akarja, hogy elbukjak. 596 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Próbára tesz engem. 597 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 Egyszerű ember, bár ő ezt nem tudja. 598 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Uram! 599 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Bocs a szarházi uratok miatt. 600 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Hozz még kötelet a hajóról! 601 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Lélegzik! 602 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Mindjárt hoznak kötelet! 603 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Uram! 604 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Kapaszkodjon valamibe! 605 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Uram! Jön a segítség! 606 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Mi az ördögöt csinál? 607 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Jó estét, Mariko! 608 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Elnézést, nagyuram! Úgy tudtam, az apósommal fogok találkozni. 609 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Elküldtem Hiromacut, hogy intézzen el valamit. 610 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Én hívattalak. 611 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Mennyi ideje már, hogy beházasodtál a tábornokom családjába? 612 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Tizenhat éve. 613 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 És olyan ritkán beszéltünk. 614 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Köszönöm, hogy a minap átsegítetted Fudzsi úrnőt a gyászán. 615 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Bárcsak többet tehettem volna! 616 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Milyen kár! 617 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Mióta Isidó nagyúr szövetkezett a tanáccsal ellenem, 618 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 mindenhol csak halált látok. 619 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Ha a régensek felelősségre vonják, 620 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 a nagyúrral tartunk a halálba. 621 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Úgy tudom, beszélsz portugálul. 622 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Csak mint egy diák. 623 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Az apósod idehoz egy foglyot Adzsiróból. 624 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Egy barbárt egy idegen hajóról. 625 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Szeretném, ha tolmácsolnál köztünk. 626 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 A portugálok biztosan ideküldenék Cúdzsi urat, hogy fordítson. 627 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Már 14 éve, hogy meghalt az apád? 628 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Tizennégy éve 629 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 és három hónapja. 630 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akecsi Dzsinszai bátor volt, és az elvek embere. 631 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Méltó volt a tiszteletemre. 632 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 De tudom, hogy azóta is kísért téged, 633 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 hogy nem tarthattál vele a halálba. 634 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Mint most Fudzsi úrnőt. 635 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Nem harcolhattál, és megfosztottak a célodtól. 636 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Mit szólnál, 637 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 ha hűbéruradként 638 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 visszaadhatnám neked a célod? 639 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 A barbár a hited ellensége. 640 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Az Isten iránti hűséged 641 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 akadályozna abban, hogy engem szolgálj? 642 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Ha csak keresztény lennék, igen. 643 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Csakhogy… 644 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 nekem nem csak egy szívem van. 645 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Szerintem a sors hozott össze bennünket. 646 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Téged, engem… 647 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 és ezt a barbárt, aki mindent megváltoztathat. 648 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Éget a lábam, 649 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 szétreped a fejem, és tele a húgyhólyagom. 650 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Pocsék ápoló vagy, Inglés. 651 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Az a férfi meg akarta ölni magát vízben. 652 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Kockáztatta érted az életét, 653 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 és amikor rájött, hogy eléri a vég, nem küzdött. 654 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 Megpróbálhatott volna, de csak megfordult, és kardot rántott. 655 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Megválasztotta a halálát. Remélhet ennél jobb véget egy férfi? 656 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Itt fogok meghalni? 657 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Valószínűleg. 658 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Hogy tudod elfogadni, hogy tehetetlen vagy ebben az őrületben? 659 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Úgy érted, hogy az életben? 660 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Nem állhatunk ellen a természet ismeretlen útjának. 661 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 Csak annyit tehetünk, hogy elfogadjuk az apró szerepünket. 662 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 Ez baromság. 663 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Túl sokáig és túl keményen küzdöttem. 664 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 Nem adom meg magam ennek. Nem tehetem. 665 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Azt hittem, véletlenül kerültél ide. 666 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Figyelj, navigátor, úgy tisztességes… 667 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Ezt a hajódon találtam. 668 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Ezt az útinaplót, ha jól sejtem, egy spanyol tengerésztől lopták. 669 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Ez vezetett át titeket a Magellán-szoroson. 670 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Ami azt jelenti, hogy ez a tiéd. 671 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Egy lista a katolikus településekről, 672 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 amiket te és az úgynevezett kereskedőtársaid felgyújtottak. 673 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Ami igazán barbár tett, ha engem kérdezel. 674 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 A parancsaid: 675 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 „Kifosztani minden spanyol területet, elérni a Japán-szigeteket, 676 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 kereskedni az Újvilággal.” 677 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Épp ezért figyelmeztetlek, 678 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 hogy ez a portugáloké lesz, amint megérkezem. 679 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Számomra nem ez a vég. 680 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Nem halok meg ezen az átkozott földön. 681 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Átkozott föld? 682 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Mondok valamit, Inglés. Hamarosan kikötünk. 683 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Menj fel a fedélzetre! Menj, és mondd el, mit látsz! 684 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Mondd meg, amikor a szemed elé tárul Oszaka, 685 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 hogy tényleg a mi világunkat tartod-e a civilizáció csúcsának! 686 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Aztán tedd fel a kérdést: 687 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 „Kinek a kezében van a hatalom egy ilyen földön?” 688 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Annak a kezében, aki nyíltan áskálódik? 689 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Vagy azéban, akit sosem látsz? 690 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Van errefelé egy mondás, mely szerint mindenkinek három szíve van. 691 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Egy a szájában, amit az egész világ ismer. 692 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 A második a mellkasában, amely a barátaié. 693 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 És van egy titkos szív mélyen eltemetve, ahol senki sem találja meg. 694 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Egy szív, amit titkolnia kell egy férfinak, ha életben akar maradni. 695 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Hamarosan majd megérted, Inglés. 696 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 És ki tudja, 697 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 talán okkal hozott ide téged a sors. 698 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Talán elég ideig élsz ahhoz, hogy megtudd, miért. 699 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 JAMES CLAVELL regénye nyomán 700 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 A feliratot fordította: Imri László