1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 (時值1600年) 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 (幾十年來,葡萄牙天主教徒 藉由對日本的貿易) 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 (獲得了豐厚的利潤) 4 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 (他們不讓死敵歐洲新教徒) 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 (得知這個地方位於何處) 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 (在大阪,統治者太閤過世了) 7 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 (留下了年幼、無法上位的繼承人) 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 (五位武士領主正陷入困境苦苦掙扎) 9 00:01:01,750 --> 00:01:03,083 (人人爭相追求的這個頭銜) 10 00:01:03,166 --> 00:01:06,166 (能夠讓他們擁有至高的權力…) 11 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 《幕府將軍》 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 船長,我沒辦法 再測量到任何赤緯度數,因為… 13 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 雲的關係 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 對,有雲 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 然而 16 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 白沙 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 停留在標記十 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 獸脂裡的白沙顯示是十噚 19 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 你只會看到你想看到的東西 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 關於麥哲倫海峽,還真被那該死的 西班牙人的航海圖說對了,是吧? 21 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 給我,那個受到詛咒的壞東西 害慘了大家 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 時候到了,你也該開始做計畫了 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 你沒有食物 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 從今晚開始沒水了 25 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 我們會靠岸 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 我們會靠岸 27 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 該死的英國引航員 你就是不懂得何時該就此打住 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 我們會抵達日本 29 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 「日本」,聽聽你在說什麼 你在胡言亂語 30 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 我們會佔領那片黑暗的土地 然後再返回荷蘭 31 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 環遊世界一週,我們就是有錢人了 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 不行 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 不行,引航員 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 我不要 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 我們一開始有五艘船 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 有五百名船員 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 我們現在勉強只剩下一艘船 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 活到我這個歲數,你得畫下界線 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 懦夫才會這麼做 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 伊拉斯謨號上仍有十幾個人指望著你… 41 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 指望我什麼? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 我們沒辦法完成任務 你還不明白嗎?根本就一無所獲 43 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 好吧,這給你 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 引航員 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 引航員,開始感到害怕 是一種受到祝福的釋放 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 就像是一陣微風吹彿過你的臉龐 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 你感受到了嗎? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 那是上帝的呼吸 49 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 祂在呼喚我們 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 你聽 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 祂在叫我們回家 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 飢餓 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 他們是誰? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 (第一集:引航員) 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 父親 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 牠好搶眼 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 沒錯 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 隱藏自己以抵禦陽光 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 保留精力 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 等待發光發熱的那一刻 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 你可能根本不知道牠在那裡 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 那麼… 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 我們該走了嗎? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 歡迎來到大阪城 65 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 石堂領主要求你們只能待在 66 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 你們的個人住所 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 我很訝異他竟然來了 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 智者知道自己時日已盡 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 怎麼了? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 我很討厭大阪 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 這個地方… 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 已成了一個糞坑 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 這樣的話 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 我們來做個了結吧 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 歡迎來到大阪 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 攝政評議會感謝您跑這一趟 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 這次有新的座位安排 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 我們覺得在目前的狀況下 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 這種安排很合宜 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 虎永領主 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 自從太閤在那年過世以來 82 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 我們眼看著你集結勢力 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 對抗評議會,我們對此甚感擔憂 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 已故的太閤有充分的理由禁止這種事 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 我集結了什麼樣的勢力? 86 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 你已同意了六樁婚事 87 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 而且你的封地也擴大了一倍 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 如果其他攝政王有所擔憂 89 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 我這麼說吧,身為關東領主 我已經很滿足了 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 我絕不會率先破壞和平 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 這就怪了 92 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 就在今天早上 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 繼承人的母親才被帶至你位於江戶的城裡 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 沒有警告、沒有請求 95 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 落葉夫人的妹妹,也就是我媳婦要生了 96 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 或者是落葉夫人被扣為人質 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 以確保你在這裡的人身安全? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 這是個和平的時代,石堂領主 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 我在這裡 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 比夫人在我的城裡更像個人質 101 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 如果太閤也與我們同在現場 他會怎麼說? 102 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 我覺得當他發現我們五人 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 仍然無法達成共識,他會很高興 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 他的死前願望是和平共享權力 105 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 對,直到他的繼承人成年為止 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 我很期待那天的到來 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 這些會議真累人 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 那麼我換個不同的說法 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 評議會已經投票決議,在受到彈劾處罰下 110 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 要求夫人返回 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 那些企圖篡奪繼承人權力的叛徒 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 這時候也該露出馬腳了 113 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 不管是低賤的出生或高貴的出生 甚至是像你這樣的美濃原人 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 你會看到四個簽名 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 木山領主、杉山領主、大野領主 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 和我 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 不好意思 118 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 但我的主人全都是依法行事不是嗎? 119 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 以如此站不住腳的指控 稱他為叛徒實在是… 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 忠義,坐下 121 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 很抱歉 122 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 但我無法忍受你受到這種侮辱 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 侮辱? 124 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 你竟敢暗指石堂領主侮辱我? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 我請求你同意我切腹自殺 126 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 我會了結我家的血脈 127 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 和所有冠上我姓氏的人 128 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 主人,請接受我的道歉 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 木已成舟 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 但我得說這種孩子氣的放肆行為 是你這一族的特色 131 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 同時也侮辱了太閤引以為傲的傳承 132 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 你有七天的時間 將繼承人的母親從江戶釋放 133 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 然後 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 我們會投票決議你的命運 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 宇佐見忠義… 136 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 他娶了你的孫女,對吧? 137 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 對,藤,我所有的孫子孫女當中 最優秀的就是她 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 我會確保她性命無虞 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 那小子很魯莽 140 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 他只能怪自己 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 不 142 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 他很勇敢 143 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 我不允許他白白送死 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 那我們還待在這裡做什麼? 145 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 被巴不得我們早死早超生的官僚 困在這座城裡 146 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 一旦繼承人的母親歸來 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 他們就會投票處決我們每個人 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 抱歉了,朋友 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 如果我們現在上戰場 四組兵力打我一個,我會輸 150 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 我得待在這裡 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 所以你得代替我去網代 152 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 你是敵人的俘虜 153 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 命在旦夕 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 而你卻要我去調查一艘蠻族的船? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 請即刻上路 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 廣松,我不知你是否犯了個錯 157 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 選擇站在我這邊 而不是那些想取我性命的官僚 158 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 我的確出現過那個想法 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 一切得原封不動留在船上 待我叔叔來檢查 160 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 藪重領主? 161 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 我以最快速度通知他了 162 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 他想親自過來看看 163 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 揚怎麼看得到?閃邊 164 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 你看得出來他們在幹嘛嗎?快點 165 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 我認為他們正把船拖上岸 166 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 你看得出來他們是誰嗎?是天主教徒嗎? 167 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 安靜 168 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 我沿路以來一直這麼告訴你們 他們是日本人 169 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 不用立刻就感激你們的好運啦 170 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 我們抵達了,葡萄牙位於東方的祕密帝國 171 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 不可能 172 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 -命令仍然有效 -哪個部分仍然有效? 173 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 我只知道我們的南方和北方 都有從聖瑪麗亞港出發的 174 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 西班牙船隻 175 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 這名引航員讓我們能夠抵達這裡 176 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 我們仍然有商議的條件 我們有貨物可以交換 177 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 更別提我說得一口流利的葡萄牙語 178 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 一旦葡萄牙人告訴他們我們是誰 我們就會被絞死 179 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 他們不知道我們是誰 180 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 因為航海圖仍然鎖在船長的艙房裡 181 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 只要不被找到,我們就不會有事 182 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 我們只是商人… 183 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 迷失在海上,正在找尋安全的回家之路 184 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 你真的認為這行得通? 185 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 你們有所不知 186 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 我們被困在背風處,一點風都沒有 只是洋流裡的一個斑點 187 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 我們經歷了瘟疫 188 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 飽嘗了挨餓的滋味 我們還吃了包裹繩索的小牛皮 189 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 我們早該死了 190 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 但我們還活著 191 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 12名渾身發臭 192 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 但身體大致健全的新教徒惡棍 193 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 肩負抵抗野蠻部落 194 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 和整個失序又亂七八糟的 葡萄牙艦隊的任務 195 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 說得好 196 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 我得說我們有相當的機會 197 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 我們不會死在這裡 198 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 藤,妳夠了 199 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 退後 200 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 這是領主的命令,把我們的兒子交出來 201 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 我不要 202 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 藤 203 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 忠義在石堂領主面前侮辱了我們的領主 204 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 接著表態我們的兒子得死 205 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 我聽說了,我感到很遺憾 206 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 但我被迫活著 207 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 主人直接下達了這個命令 208 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 我是妳的丈夫… 209 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 這是戶田廣松的孫女 210 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 你該尊敬這個名字 211 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 因為你的所作所為 她的家族就要在今天滅絕了 212 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 你憑什麼如此粗暴地對待她? 213 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 很抱歉 214 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 但他說得對 215 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 我明白妳很想一死了之 216 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 我也感受到了 217 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 然而… 218 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 妳得拒絕這種仁慈 219 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 鞠子,我沒有妳這麼堅強 220 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 我無法毫無目標地生存在這個世界上 221 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 如果他下令妳必須活著 222 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 那麼這就是妳的目標 223 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 讓她成為最後抱她兒子的人 224 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 上帝啊… 225 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 原諒我 226 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 你叔叔從來沒踏進過這個村落一步 227 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 甚至在你父親過世時也沒來過 228 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 我們得好好把握這一刻 229 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 只有藪重領主能夠給你你應得的封地 230 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 囚犯,上來 231 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 沒用的懦夫 232 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 伊豆領主藪重下令 233 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 你們上來表明身分 234 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 你好,你是這群人的領袖嗎? 235 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 我叫約翰布萊克索恩 236 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 我很想跟你談談 237 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 所有的人立刻上來 238 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 如果你同意的話,我會一個人上去 239 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 我聽不懂你在說什麼,你們全都給我上來 240 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 -不行,他們會殺了你,引航員 -看看他們的劍 241 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 把他們帶上來 242 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 小心 243 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 不行…不要,別跟他們打 244 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 全都爬上梯子,別抵抗 245 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 全都上去 246 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 不行,別動用武力,我們要他活著 247 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 拿過來 248 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 -現在動手 -好 249 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 上來 250 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 骯髒的野蠻人 251 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 該死的野蠻人 252 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 我現在會獨自上去,代表我們發言 253 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 你抓好他,以防萬一我沒回來 254 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 引航員!引航員! 255 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 渾球 256 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 我投降 257 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 我投降 258 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 我們是商人 259 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 我要求你們釋放我們 讓我們安全回到船上 260 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 我們無意傷害你們 261 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 村次 262 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 你是基督徒 263 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 你會說葡萄牙語? 264 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 一點點 265 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 告訴他不要輕舉妄動 266 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 央海大人說:「乖乖聽話」 267 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 這裡是日本嗎? 268 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 對,對 269 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 「我明白了」用你們的語言要怎麼說? 270 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 我要求你們釋放我的同伴 271 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 不可能 272 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 我以正直的名義求你 273 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 拜託你,在日本一定要聽話 274 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 如果這是他的待客之道 275 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 你告訴這個渾球代理人 我瞧不起他整個國家 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 你是個粗俗無禮的野蠻人 277 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 「明白嗎?」 278 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 這個人是基督徒嗎? 279 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 我們不清楚… 280 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 請讓開 281 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 他為什麼被囚禁? 282 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 夠了 283 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 退後 284 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 翻譯人呢? 285 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 藪重領主,你大駕光臨,我深感榮幸 286 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 你就只能找到這位神父? 287 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 神父,你將擔任 我和這個野蠻人之間的翻譯 288 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 他是誰? 289 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 他來這裡做什麼? 290 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 我們的武將伊豆領主樫木藪重 291 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 想知道你是誰,你是怎麼來到這裡的? 292 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 你是誰? 293 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 上帝的僕人 294 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 你的上帝,我先把話說清楚 你這個渾球天主教徒 295 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 神父,他為什麼要生你的氣? 296 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 他很邪惡 297 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 他會害死人 298 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 海盜 299 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 我叫約翰布萊克索恩,我是英國人 300 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 我是伊拉斯謨號的引航員 301 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 這是一艘荷蘭商船 我們的船在兩個月前偏離航線 302 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 說謊,那是荷蘭武裝民船 303 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 你是前來向這個和平的 葡萄牙聚落宣戰的海盜 304 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 神父,翻譯! 305 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 他這個人很壞 306 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 謀殺日本人和葡萄牙人 307 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 他們對我們一無所知,對吧? 308 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 你告訴他們葡萄牙是歐洲唯一的國家 309 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 也就是說我是第一個抵達 你們天主教金庫的英國船員 310 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 你根本無意翻譯我說的話 311 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 我請求你們的國王進行和談 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 我虛心請求讓我們安全地離開 313 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 告訴他他的船被沒收了 314 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 藪重大人說你們那艘異教徒船隻 現在是他的了 315 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 你和你的夥伴很快就會被處決 316 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 喂,住手 317 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 我不是他們的一分子 318 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 我絕不讓天主教徒代我發言 319 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 在歐洲不行,在這個黑暗之地當然也不行 320 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 把他帶進屋裡,幫他洗澡 321 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 領主,很危險 322 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 海盜一定得死 323 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 你有證據證明他真的是海盜嗎? 324 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 侮辱十字架 325 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 我沒時間聽這些基督教廢話 326 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 海盜一定得死 327 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 好吧,但找個人代替他死 328 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 我們要用我獨有的方式來進行 329 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 神父,抱歉了 我們很快就會佔領這個大陸 330 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 滾回你的豬圈裡吃屎吧 331 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 叔叔,再努力一點 332 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 你一直輸 333 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 領主,對我來說這是個新遊戲 334 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 對老人家來說太複雜了 335 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 你小時候沒學過怎麼玩嗎? 336 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 我在你這個年紀的時候 337 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 很榮幸成了一名人質 338 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 直到我長到這麼高為止 339 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 我成了敵人之間的交易品 340 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 八重千代領主 341 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 你的寫作課要遲到了 342 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 你很清楚 343 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 大蓉院,妳好 344 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 我想要練習射箭 345 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 一位領袖一定要具備清晰流暢的文筆 346 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 他一定要是各個領域的頂尖人士 347 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 我母親也這麼說 348 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 她很快就會從你的城裡回來了嗎? 349 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 對,當然 350 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 快去練習寫作吧 351 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 我無法想像 352 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 石堂用了什麼來取得幾位攝政王的同意 353 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 可能是我的封地吧 354 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 他接下來會殺了他們 355 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 然後是這個孩子 356 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 黑暗時代又將再度來到 357 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 我會用性命保護繼承人 358 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 如果你能夠阻止他們就好了 359 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 他們怕的不是你「吉井虎永」這個名字… 360 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 而是你的美濃原血統 361 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 我並不追求我祖先的頭銜 362 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 因為你是個好人 363 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 但現在不是個當好人的年代 364 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 是當個幕府將軍的時代 365 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 我以前就說過… 366 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 我無意成為幕府將軍 367 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 那個頭銜是個殘酷的遺跡 368 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 來自於過去的時代 369 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 八重千代出生時就種下了 370 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 木條有助於它的成長 371 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 就像你和這男孩 372 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 如果你不在了,他會發生什麼事? 373 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 求求你,我們只是商人 374 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 求求你 375 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 我們只是商人,看在上帝的份上 376 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 求求你,不要 377 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 不要 378 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 求求你,不要 379 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 求求你 380 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 求求你 381 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 求求你 382 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 很抱歉我的領主給妳的村落帶來的不便 383 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 也不會太久了 384 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 我的領主 385 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 他很著迷於死亡的那一刻 386 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 當你無能為力 387 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 那是無法避免的… 388 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 一個人如何面對那一刻 389 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 他最多也就只能 390 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 得到這些了 391 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 我一直在等著,但是…一無所獲 392 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 他最終的一刻來了又走了 393 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 就跟其他人一樣…口齒不清 394 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 領主,這位是菊 395 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 是伊豆最著名的名妓 396 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 能夠提供服務是我的榮幸 397 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 取悅他人是我的職責 398 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 你那雙變態的眼睛在看哪裡? 399 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 妳在做什麼? 400 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 我該停下來嗎? 401 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 繼續 402 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 我的天 403 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 早安 404 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 我的靴子呢? 405 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 那個野蠻人拖了很久才死 406 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 他比大部分的基督徒都強壯 407 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 給我一首關於他的詩 408 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 他的眼睛… 409 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 是地獄的盡頭 410 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 所有的苦痛 411 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 一語道盡 412 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 昨晚我聽到一個男人的尖叫聲 413 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 聽起來他痛得很難受 414 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 這非常緊 415 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 聽好,如果妳們其中一人同意的話,我… 416 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 很想再和妳們的主子談談 417 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 拿著劍的那個人 418 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 太好了 419 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 自從你父親過世之後 你把這個村落打理得很好 420 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 多久了? 421 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 將近一年了 422 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 你的封地增加至三千石了 423 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 我一到家就會處理這件事 424 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 叔叔,容我說一句… 425 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 你不打算告訴虎永領主 關於這艘野蠻人的船的事嗎? 426 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 我們的虎永領主現正被困在大阪 427 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 我告訴他那太瘋狂了,但他還是去了 428 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 為什麼要告訴一個死人關於未來的事? 429 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 那麼… 430 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 你有其他盤算 431 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 你覺得呢? 432 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 在這個不確定的時代 接下來會發生什麼事? 433 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 虎永領主死後,一定會開戰 434 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 石堂領主會成為權力最大的攝政王 435 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 但他接下來必須與基督徒領主抗衡 436 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 用他們的基督徒武器 437 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 所以一位擁有這艘船和這些武器的領主 438 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 對任何人來說都是寶貴的盟友 439 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 我哥哥從沒對我說過 他有個這麼優秀的兒子 440 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 領主 441 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 有艘船靠岸了 442 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 廣松 443 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 你造訪了我其中一個村落,讓我深感榮幸 444 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 藪重 445 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 虎永領主要求你在江戶等他 446 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 我們扣押了一艘異族船隻和船上的船員 447 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 我覺得來這裡對我們意義重大 448 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 大炮在哪裡? 449 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 有人告訴我船上有500支火槍、20座大炮 450 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 還有好幾箱金和銀 451 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 所有的東西我都搬上岸了 452 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 很好 453 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 虎永領主以異族關係大臣的身分 454 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 沒收這艘船及船上的所有物資 455 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 無意冒犯 456 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 伊豆是我的封地 457 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 很抱歉 458 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 就我所知,你效忠於我們的領主 459 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 那是當然的囉 460 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 這艘船顯然早就是他的了 461 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 這是個禮物,我只是想給他一個驚喜罷了 462 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 你的慷慨會讓他很開心 463 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 他什麼都知道 464 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 你的村落裡有奸細 465 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 我會被帶往何處? 466 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 你,看著我 467 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 -你未經審判就殺了囚犯 -叫那個引航員閉嘴 468 00:47:01,208 --> 00:47:02,708 這裡的行事作風就是如此嗎? 469 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 這就是那個人? 470 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 告訴他他會被帶往大阪 471 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 你要去大阪 472 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 在見到我的同伴之前,我哪裡都不去 473 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 喂,討人厭的王八蛋 474 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 禁止 475 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 引航員就是他嗎? 476 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 引航員? 477 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 廣松領主 478 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 羅德里格大人會處置他 479 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 給他喝一杯,然後就斃了他 480 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 敬禮,想活命的話 就向這個該死的大人敬禮 481 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 這個人就像是這裡的國王 482 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 對他說:「不好意思」 483 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 不好意思 484 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 對著所有該死的大人說,好嗎?過來 485 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 -你是那艘荷蘭商船的引航員? -你是誰? 486 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 你這個小兔崽子,利澤德的緯度是多少? 487 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 49度,往北56分鐘 小心西南偏南的珊瑚礁 488 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 不然你就完蛋了 我的天,你真的是一個引航員 489 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 也是個英國人,見鬼了 490 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 聽好,先生,你會說日語 我一定得知道我的船員是死是活 491 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 武士,引航員的朋友呢? 492 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 一個已被處決了 493 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 其他人被藪重領主囚禁了 494 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 好消息,只有一名船員死了 495 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 日本鬼子說如果你乖乖聽話 他們會放了其他人 496 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 我的哪位夥伴死了? 497 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 英國人,事情是這個樣子的 你的夥伴現在屬於他們了 498 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 如果你回去的話,或許見得到他們 或許見不到,但你無能為力 499 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 -我們要去哪裡? -大阪,是個大城市 500 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 偉大的吉井虎永領主想見你一面 501 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 他為什麼想見我? 502 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 玩你的命根子吧,我怎麼知道? 503 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 但他很有權勢,所以我也許會隨便他 504 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 比那些人更有權勢? 505 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 關東的領主? 506 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 有數不清的狂熱分子 為了有幸幫他擦屁股不惜一死 507 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 朋友,我還不知道你的名字 508 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 羅德里格,我是幫葡萄牙人 開船的西班牙人,我不是你的朋友 509 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 我有機會上我的船嗎,羅德里格? 510 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 有的,有的,只要你願意舔我的蛋 511 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 英國人,聽好了,別再耍花樣了 512 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 我對這些大人說我會為你負責 513 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 所以,幫我們倆一個忙 跟你的船說拜拜吧 514 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 划 515 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 划 516 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 划 517 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 去大阪只是為了當個囚犯 518 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 感覺不太對,是吧? 519 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 -日落時會有一場暴風雨 -我們該往西北方走 520 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 這些船員會喜歡 保持在看得到陸地的範圍內 521 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 和葡萄牙人一起來的嗎? 522 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 航海是為了討生活 523 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 你又是怎麼來到這裡的? 524 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 走麥哲倫海峽,為了經商 525 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 船長要我們在智利待太久了 我警告過他風勢會停下來 526 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 他聽不進去 527 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 而現在換你下令了 528 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 命運真有趣,宿命啊 529 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 -那個字是什麼意思? -宿命? 530 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 宿命…像是這裡的人持有的一種態度 531 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 業報吧 532 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 命運 533 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 命定 534 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 一切都有所關聯 都是整體的一部分,生和死 535 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 你只能接受目前的處境 536 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 這些人是沒有上帝的野蠻人 537 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 或者他們也許根本不在乎你的想法 538 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 你這個年輕又詭計多端的海盜 539 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 你為什麼認為我是海盜? 540 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 你那艘船上有20支槍 541 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 那20支槍是為了保護我們 542 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 不被西班牙狗駕駛的 非法葡萄牙大帆船侵害 543 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 我們是因為意外漂流至此 544 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 我們只是一群商人 希望能再次見到出航的海岸 545 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 我喜歡你,英國人,真的 546 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 實際上,基於我們還得相處漫長的一晚 547 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 我想我該讓你負責看守 548 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 來吧 549 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 -你人真好,願意相信我 -有何不可? 550 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 你是個引航員,不是邪惡的海盜,對吧? 551 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 懂嗎? 552 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 懂 553 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 搞了半天,也許我們不會死在大阪 554 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 我們得破浪而行 555 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 你的膽子呢? 556 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 待在它們該待的地方,天啊 我希望它們好好待著 557 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 去下面,叫他們划船,你會游泳嗎? 558 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 你不會嗎? 559 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 從沒學過,快點溺死痛快一點,對吧? 560 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 該死,破浪而行 561 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 什麼?你這個該死的海盜 還待在上面做什麼? 562 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 被某個幫葡萄牙人辦事的 西班牙人搞得很火大 563 00:52:46,541 --> 00:52:47,541 英國人都該死 564 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 他想幹嘛? 565 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 划 566 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 穩住 567 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 穩住,大浪要來了 568 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 划 569 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 -羅德里格 -海盜 570 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 羅德里格 571 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 羅德里格 572 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 你們這群渾球如果想活命 573 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 划 574 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 快划 575 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 划 576 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 船準備好了 577 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 大家,我們準備離開 578 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 他在做什麼? 579 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 羅德里先生 580 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 你的引航員在這裡的某個地方 581 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 就我們所知,他可能還活著 582 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 我不在乎你是哪種爛貨野蠻人 583 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 我們家鄉的人不會拋棄夥伴 584 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 他想找那個西班牙人並沒有錯 585 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 他是個很有經驗的引航員 586 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 你帶著他,動作快 587 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 領主,我找到他了 588 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 他在那裡 589 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 羅德里格 590 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 往內陸移動 591 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 我只想看一眼 592 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 別讓這個引航員自尋死路 593 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 我會帶他上來 594 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 我 595 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 我懂了 596 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 你不能在你的手下面前拒絕挑戰,對吧? 597 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 去吧,野蠻人 598 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 也許在你溺死前,你就先跌死了 599 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 我們速戰速決吧 600 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 領主,讓我代替你下去 601 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 你看不出來他的企圖嗎? 602 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 這個野蠻人想看我失敗 603 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 他在測試我 604 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 他頭腦簡單,儘管他不知道 605 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 領主 606 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 真對不起你們那個討人厭的領主 607 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 去船上拿更多的繩索過來 608 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 他還有呼吸 609 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 繩索馬上來 610 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 領主 611 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 請抓住某個東西 612 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 領主,幫手就快來了 613 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 他到底在做什麼? 614 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 晚安,鞠子 615 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 領主,很抱歉,有人叫我來見我的公公 616 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 我派廣松去幫我辦事 617 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 是我要妳來的 618 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 妳嫁進我將軍他家多久了? 619 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 16年了 620 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 我們很少說話 621 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 謝謝妳那天撫慰了藤夫人的憂傷 622 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 我希望能做得更多 623 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 還真浪費 624 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 自從石堂領主和評議會聯手抵制我以來 625 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 我無時無刻都在面對著死亡 626 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 如果攝政王們投票支持彈劾你 627 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 我們會很樂意和你一起赴死 628 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 有人告訴我妳會說葡萄牙語 629 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 我還在學習 630 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 妳公公會從網代帶回一名囚犯 631 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 一艘異族船上的野蠻人 632 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 我希望妳幫我們翻譯 633 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 葡萄牙人顯然可以請通詞來翻譯 634 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 妳父親過世14年了? 635 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 14年 636 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 又三個月 637 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 明智仁齋很勇敢而且很有原則 638 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 我很尊敬他 639 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 但我知道妳沒得到允許與他同歸於盡 640 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 這件事一直困擾著妳 641 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 就跟藤一樣 642 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 不得參與鬥爭,被剝奪了目標 643 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 身為妳的領主 644 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 如果 645 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 我能夠重新給妳一個目標呢? 646 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 這個野蠻人是妳的信仰的敵人 647 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 妳對於上帝的忠誠 648 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 會與妳提供給我的服務互相衝突嗎? 649 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 如果我只是基督徒的話,是的 650 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 但是… 651 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 我心之所願不只一項 652 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 我認為我們的宿命讓我們相遇 653 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 妳、我 654 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 和這個能夠力挽狂瀾的野蠻人 655 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 我的腿著火了 656 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 我的頭快爆炸了,我的尿壺滿了 657 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 英國人,你很不會照顧人 658 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 那個人打算在懸崖上自殺 659 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 他冒著生命的危險救你一命 660 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 當他知道對於風浪已無能為力時 他沒有抵抗 661 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 他大可以努力 但他就只是轉身拔出他的刀 662 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 他決定了自己的死亡 一個人還能期待什麼更好的了結呢? 663 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 我會死在這裡嗎? 664 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 有可能 665 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 面對這種瘋狂處境 你怎能就這樣接受自己的無能為力? 666 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 你說的是這輩子 667 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 人類無法抗抵看不到的未來 668 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 我們能做的只有接受自己扮演的小角色 669 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 胡說八道 670 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 我費盡了千辛萬苦才抵達這裡 671 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 我絕不會屈服於這個瘋狂的處境 絕不,辦不到 672 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 還真有趣 我以為你是因為意外被沖上岸的 673 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 引航員,聽好,我在你的船上找到這個… 674 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 也算是老天有眼 675 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 我猜這本航海圖 是從一名西班牙水手那裡偷來的 676 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 你一定是透過它 找到了經由麥哲倫海峽來到這裡的航線 677 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 也就是說這是你的 678 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 這裡有份名單,列出了所有天主教基地 679 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 你和你所謂的商人夥伴打算將其全數燒毀 680 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 如果你問我的話,我會說這生意還真野蠻 681 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 你收到的命令 682 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 「掠奪任何西班牙領土,抵達日本 683 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 在新世界開啟貿易」 684 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 所以我要警告你 685 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 一旦我抵達,我就會把這些交給葡萄牙人 686 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 我的人生不會結束在這裡 687 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 我不會死在這個不毛之地 688 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 這個不毛之地? 689 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 我跟你說吧,英國人 我們很快就要入港了 690 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 你何不上去,上去看看 告訴我你看到了什麼 691 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 當你看到大阪之後,告訴我 692 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 你是否真的認為我們的世界已達文明頂峰 693 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 然後再問問自己 694 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 什麼樣的人能夠在這片土地上掌權 695 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 是公開謀略的那位 696 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 或者是你從未見過的某人? 697 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 這裡有句俗話,每個人有三顆心 698 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 一顆在他的嘴裡,為這個世界所知 699 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 另一顆在他的胸膛裡,為他的朋友所知 700 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 還有一顆秘密的心埋在深處,無人所知 701 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 如果他想存活下去的話 他勢必得把這顆心藏好 702 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 英國人,你很快就會明白 703 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 誰知道呢? 704 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 也許命運把你帶來這裡是有原因的 705 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 也許你會活得夠久 足以讓你搞清楚原因是什麼 706 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 (改編自詹姆斯克萊威爾的小說) 707 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 字幕翻譯:歐德慧