1
00:00:47,000 --> 00:00:50,710
Godina 1600
2
00:00:50,711 --> 00:00:54,011
GODINAMA SU PORTUGALSKI KATOLICI
PROFITIRALI TRGUJUĆI SA JAPANOM
3
00:00:54,512 --> 00:00:58,912
DRŽALI SU U TAJNOSTI PUTEVE DO TAMO OD
SVOJIH NEPRIJATELJA EVROPSKIH PROTESTANATA.
4
00:01:00,913 --> 00:01:04,613
U OSAKI VLADAR JE UMRO OSTAVLJAJUĆI
ZA SOBOM NASLEDNIKA SUVIŠE MLADOG
5
00:01:04,614 --> 00:01:08,414
DA BI VLADAO, 5 GOSPODARA
RATNIKA JE SADA ZAROBLJENO BOREĆI SE
6
00:01:08,415 --> 00:01:12,315
I SVAKO OD NJIH ŽELI
POBEDU I BEZGRANIČNU MOĆ.
7
00:01:52,245 --> 00:01:55,158
Nisam mogao da odredim
bilo šta prema nebu
8
00:01:55,182 --> 00:01:57,661
zbog...
- Oblaka.
9
00:01:57,685 --> 00:01:59,685
Da, oblaka.
10
00:02:01,588 --> 00:02:05,535
Međutim, beli pesak
11
00:02:05,559 --> 00:02:08,061
na 10.
12
00:02:09,363 --> 00:02:11,775
10 hvati. Beli pesak u sloju.
13
00:02:11,799 --> 00:02:15,078
Vidiš ono što želiš da vidiš.
14
00:02:15,102 --> 00:02:17,314
Pa, kurvin sin španac je bio u pravu
15
00:02:17,338 --> 00:02:20,250
o Magelanovom prolazu, zar
ne? Daj mi to. - Prokleto kopile
16
00:02:20,274 --> 00:02:22,375
će nas sve odvesti u smrt.
17
00:02:25,712 --> 00:02:28,325
Došlo je vreme da
počneš da praviš planove.
18
00:02:28,349 --> 00:02:31,027
Nemamo hranu.
19
00:02:31,051 --> 00:02:34,731
Od večeras, nema vode.
- Stići ćemo do zemlje.
20
00:02:36,357 --> 00:02:38,368
Hoćemo.
21
00:02:38,392 --> 00:02:42,138
Prokleti engleski pilot. Nikad
ne znaš kada da odustaneš.
22
00:02:42,162 --> 00:02:44,507
Stići ćemo do Japana.
23
00:02:44,531 --> 00:02:47,177
Japan. Slušaj sebe.
Ovde je skorbut.
24
00:02:47,201 --> 00:02:49,579
Polagaćemo pravo
na tu mračnu zemlju.
25
00:02:49,603 --> 00:02:52,048
Onda se vraćamo
u Holandiju, bogati,
26
00:02:52,072 --> 00:02:54,641
obišavši svet.
27
00:02:56,677 --> 00:02:59,155
Ne.
28
00:02:59,179 --> 00:03:02,058
Ne, Pilote.
29
00:03:02,082 --> 00:03:04,082
Ne ja.
30
00:03:05,385 --> 00:03:08,098
5 brodova kada smo pošli.
31
00:03:08,122 --> 00:03:11,434
Posada od preko 500.
32
00:03:11,458 --> 00:03:14,527
Sada jedva jedno plovilo.
33
00:03:15,595 --> 00:03:18,465
U mojim godinama
podvlačim svoju liniju.
34
00:03:28,375 --> 00:03:31,011
To bi bio izlaz za kukavice.
35
00:03:33,246 --> 00:03:35,392
Erazmo ostaje dom
za desetak muškaraca
36
00:03:35,416 --> 00:03:38,595
koji veruju tebi.
- Veruju u šta?
37
00:03:38,619 --> 00:03:42,499
Ne možemo ispuniti svoju misiju.
Zar ne vidiš, nema ničega!
38
00:03:42,523 --> 00:03:45,058
U redu, evo ga.
39
00:03:47,662 --> 00:03:50,463
Pilotu.
40
00:03:50,464 --> 00:03:55,212
Pilotu, nema čega da se plašiš.
41
00:03:55,236 --> 00:03:57,714
Ovo je blagosloveno.
42
00:03:57,738 --> 00:04:01,451
To je kao blagi vetar u lice.
43
00:04:01,475 --> 00:04:04,020
Možeš ga osetiti?
44
00:04:04,044 --> 00:04:06,556
To je dah Svemogućeg.
45
00:04:06,580 --> 00:04:09,549
On nas zove. Slušaj.
46
00:04:13,320 --> 00:04:15,320
Zove nas kući.
47
00:07:18,000 --> 00:07:20,620
Glad.
48
00:07:56,000 --> 00:07:58,786
Šta su oni...?
49
00:09:10,000 --> 00:09:12,423
Oče
50
00:09:23,000 --> 00:09:25,896
Ona je sjajna.
51
00:09:25,897 --> 00:09:28,197
Zaista.
52
00:09:28,200 --> 00:09:31,224
Skriva se od sunca.
53
00:09:33,000 --> 00:09:35,896
Čuva energiju,
54
00:09:35,897 --> 00:09:38,897
čekajući trenutak.
55
00:09:38,898 --> 00:09:41,798
Možda nikada nećeš
znati da je ona tamo.
56
00:09:53,000 --> 00:09:55,202
Tako.
57
00:09:56,000 --> 00:09:58,970
Hoćemo li onda?
58
00:10:15,000 --> 00:10:17,967
Dobrodošli u zamak Osake.
59
00:10:17,968 --> 00:10:20,968
Lord Ishido traži da se ograničite
60
00:10:20,969 --> 00:10:23,265
na vaše lične odaje.
61
00:10:25,266 --> 00:10:28,562
Iznenađen sam
što je zaista došao.
62
00:10:28,563 --> 00:10:32,263
Mudar čovek zna kada
se njegovo vreme završilo.
63
00:11:36,600 --> 00:11:39,212
Pa?
64
00:11:39,213 --> 00:11:41,813
Mrzim Osaku.
65
00:11:42,814 --> 00:11:44,814
Ovo mesto...
66
00:11:44,815 --> 00:11:47,815
postaje prava smrdliva rupa.
67
00:11:51,322 --> 00:11:54,499
U tom slučaju,
68
00:11:54,500 --> 00:11:57,800
hajde da završimo sa ovim.
69
00:12:28,000 --> 00:12:30,597
Dobrodošli u Osaku
70
00:12:31,000 --> 00:12:34,111
Regentsko veće ceni vaš dolazak.
71
00:12:44,000 --> 00:12:46,759
Ovaj raspored sedenja je nov.
72
00:12:47,000 --> 00:12:49,812
Smatrali smo da je prikladan,
73
00:12:49,900 --> 00:12:52,479
pod ovim okolnostima.
74
00:12:52,500 --> 00:12:56,300
Lord Toranaga, godinu
dana od Taikove smrti,
75
00:12:56,330 --> 00:12:58,768
zabrinuti smo
76
00:12:58,769 --> 00:13:01,769
kako ste proširili
vlast protiv Saveta.
77
00:13:01,770 --> 00:13:04,770
Što je pokojni Taiko imao
dobar razlog da zabrani.
78
00:13:06,271 --> 00:13:08,965
Koju vlast sam proširio?
79
00:13:09,000 --> 00:13:12,268
6 brakova na koje ste pristali.
80
00:13:12,269 --> 00:13:15,369
A vaš feud se udvostručio.
81
00:13:18,000 --> 00:13:21,067
Ako su moje kolege
Regenti zabrinuti,
82
00:13:21,068 --> 00:13:24,068
dozvolite mi da kažem da sam
zadovoljan kao gospodar Kantoa.
83
00:13:24,069 --> 00:13:27,869
Nikada neću biti prvi koji
će prekinuti bilo kakav mir.
84
00:13:30,061 --> 00:13:32,733
Kako neobično.
85
00:13:32,734 --> 00:13:36,734
Kada je baš ovog jutra Naslednikova
majka odvedena u vaš zamak Edo.
86
00:13:36,765 --> 00:13:38,965
Bez upozorenja, bez pitanja.
87
00:13:39,000 --> 00:13:42,440
Sestra Ledi Ochibas, je na porođaju.
88
00:13:45,000 --> 00:13:48,914
Ili je Ledi Ochibas oteta da bi
garantovala vašu bezbednost ovde?
89
00:13:52,000 --> 00:13:55,064
Ovo je vreme mira,
gospodaru Ishido.
90
00:13:56,000 --> 00:14:01,227
Ledi više nije talac u mom
zamku nego sam ja, ovde, u vašem.
91
00:14:09,000 --> 00:14:13,186
Šta bi Taiko rekao
da je sada sa nama?
92
00:14:15,000 --> 00:14:18,973
Mislim da bi bio zadovoljan,
znajući da nas petoro
93
00:14:18,974 --> 00:14:21,974
još uvek ne možemo
da se dogovorimo.
94
00:14:22,000 --> 00:14:25,395
Njegova samrtna želja bila
je za mirno deljenje vlasti.
95
00:14:25,430 --> 00:14:29,598
Da, dok Naslednik
ne postane punoletan.
96
00:14:29,599 --> 00:14:33,199
I radujem se tom danu.
97
00:14:34,061 --> 00:14:37,977
Ovi sastanci su iscrpljujući.
98
00:14:43,091 --> 00:14:45,673
Onda da kažem drugačije.
99
00:14:47,000 --> 00:14:51,482
Savet je glasao i
zahteva povratak Ledi.
100
00:14:54,000 --> 00:14:57,504
Pod kaznom opoziva.
101
00:15:03,009 --> 00:15:06,493
Došlo je vreme da
se razotkriju izdajice
102
00:15:07,000 --> 00:15:10,999
koje žele da uzurpiraju
vlast Naslednika.
103
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Niskorođeni, visokorođeni
čak i čovek poput vas.
104
00:15:14,001 --> 00:15:17,401
Videćete ovde potpise.
105
00:15:17,402 --> 00:15:20,402
Lords Kiiama, Sugiiama, Ohno
106
00:15:25,000 --> 00:15:27,628
i moj.
107
00:15:32,000 --> 00:15:35,449
Izvinite, ali zar moj Gospod
nije učinio sve po zakonu?
108
00:15:35,450 --> 00:15:39,650
Nazvati ga izdajnikom sa
takvim lažnim optužbama je...
109
00:15:42,000 --> 00:15:44,802
Tadayoshi sedi!
110
00:15:54,000 --> 00:15:59,522
Jako mi je žao, ali nisam mogao
da podnesem da čujete takvu uvredu.
111
00:16:03,500 --> 00:16:06,336
Uvreda?
112
00:16:06,400 --> 00:16:10,959
Kako se usuđuješ da impliciraš
da me je Lord Ishido uvredio?
113
00:16:25,000 --> 00:16:28,329
Tražim dozvolu da izvršim sepuku.
(tradicionalno samoubistvo)
114
00:16:28,330 --> 00:16:33,130
Prekinuću svoju porodičnu
lozu, i sve koji nose moje ime.
115
00:16:37,000 --> 00:16:40,876
Domaćine, prihvatite moje izvinjenje.
116
00:16:45,000 --> 00:16:48,016
Šta je urađeno, urađeno je.
117
00:16:48,017 --> 00:16:52,017
Moram reći da je ovaj
detinjasti ispad tipičan za vaš klan.
118
00:16:52,018 --> 00:16:55,118
I uvreda za Taikovo
ponosno nasleđe.
119
00:16:57,247 --> 00:17:00,615
Imate 7 dana da oslobodite
majku naslednika iz Eda.
120
00:17:01,329 --> 00:17:05,139
I onda ćemo glasati
o vašoj sudbini.
121
00:17:33,000 --> 00:17:36,950
Usami Tadayoshi je oženjen
tvojom unukom, zar ne?
122
00:17:39,000 --> 00:17:44,110
Da. Fuji, najboljom
od svih mojih unuka.
123
00:17:46,024 --> 00:17:48,718
Pobrinuću se o njoj.
124
00:17:48,719 --> 00:17:51,319
Dečak je bio nesmotren.
125
00:17:51,320 --> 00:17:54,320
Kriv je samo za sebe.
126
00:17:54,331 --> 00:17:57,827
Ne, bio je hrabar.
127
00:17:57,828 --> 00:18:00,728
Ne odobravam svu
ovu besmislenu smrt.
128
00:18:01,029 --> 00:18:03,929
Zašto smo onda ovde?
129
00:18:05,000 --> 00:18:10,061
Zarobljeni u ovom zamku od
birokrata koji nas hoće mrtve.
130
00:18:11,000 --> 00:18:17,359
Čim se vrati majka Naslednika,
glasaće da nas sve pobiju.
131
00:18:21,000 --> 00:18:23,328
Izvini prijatelju
132
00:18:24,000 --> 00:18:28,404
Ako počeno rat sada i četiri
vojske protiv jedne, izgubiću.
133
00:18:28,405 --> 00:18:31,305
Moram da ostanem ovde.
134
00:18:33,000 --> 00:18:37,872
Zato ti moraš ići
u Ajiro umesto mene.
135
00:18:40,751 --> 00:18:45,933
Vi ste zarobljeni od svojih
neprijatelja, dani vas dele do smrti
136
00:18:48,000 --> 00:18:51,513
a hoćete da pogledam
varvarski brod?
137
00:18:51,514 --> 00:18:54,214
Molim te pođi odmah.
138
00:18:57,076 --> 00:19:00,719
Pitam se da li si pogrešio, Hiromatsu.
139
00:19:02,129 --> 00:19:06,320
Stavljajući na moju stranu umesto
onih birokrata koji me žele mrtvog.
140
00:19:07,031 --> 00:19:10,467
Prošla mi je ta misao.
141
00:19:31,073 --> 00:19:34,423
Sve treba da ostane na
brodu da moj ujak pregleda.
142
00:19:34,433 --> 00:19:37,200
Lord Yabushige?
143
00:19:37,201 --> 00:19:40,201
Poslao sam mu poruku
čim sam mogao.
144
00:19:40,236 --> 00:19:42,722
On želi da vidi ovo lično.
145
00:19:47,655 --> 00:19:50,667
Pomeri se. Možeš li
da vidiš šta rade?
146
00:19:50,691 --> 00:19:53,336
Hajde. - Mislim
da je vuku unutra.
147
00:19:53,360 --> 00:19:57,073
Možete li reći ko su oni?
Jesu li Catai? - Tišina!
148
00:19:57,097 --> 00:20:00,433
To sam ti govorio. Japanci su.
149
00:20:04,571 --> 00:20:07,517
Pa, nemojte svi odjednom
zahvaliti svojoj sreći.
150
00:20:07,541 --> 00:20:10,308
Stigli smo.
151
00:20:10,309 --> 00:20:14,124
Tajna portugalska imperija na istoku.
152
00:20:14,148 --> 00:20:18,061
Nemoguće. - Naređenja
su još u toku.
153
00:20:18,085 --> 00:20:20,564
Koji deo ovoga još uvek
postoji? - Sve što znam
154
00:20:20,588 --> 00:20:23,266
da li smo imali španske brodove
155
00:20:23,290 --> 00:20:27,527
južno i severno od
nas iz Santa Marije.
156
00:20:27,528 --> 00:20:30,740
I ovaj pilot nas je izvukao.
157
00:20:30,764 --> 00:20:34,177
Još možemo da pregovaramo.
Imamo robu za trgovinu.
158
00:20:34,201 --> 00:20:37,047
Da ne spominjem da tečno
govorim portugalski.
159
00:20:37,071 --> 00:20:41,117
Čim im Portugalci kažu ko smo mi,
160
00:20:41,141 --> 00:20:43,141
bićemo obešeni.
161
00:20:43,143 --> 00:20:45,422
Oni ne znaju ko
smo mi zato što smo
162
00:20:45,446 --> 00:20:48,391
i dalje su zaključani
u odajama kapetana.
163
00:20:50,117 --> 00:20:53,797
I dokle god smo ovde,
mi smo bezbedni.
164
00:20:55,656 --> 00:20:59,102
Mi smo samo trgovci,
165
00:20:59,126 --> 00:21:01,137
izgubljeni na moru,
166
00:21:01,161 --> 00:21:03,306
tražeći siguran prolaz kući.
167
00:21:03,330 --> 00:21:05,330
Stvarno misliš da će uspeti?
168
00:21:06,500 --> 00:21:09,379
Evo šta nam nedostaje,
mnogima od vas.
169
00:21:09,403 --> 00:21:13,140
Uhvaćeni smo bez
vetra, bez struja.
170
00:21:13,241 --> 00:21:16,454
Trpeli smo kugu, glad.
171
00:21:16,478 --> 00:21:19,345
Žvakali smo užad od teleće kože.
172
00:21:19,346 --> 00:21:23,760
Trebalo bi da smo već
leševi, ali evo nas.
173
00:21:23,784 --> 00:21:26,696
12 smrdljivih seronja...
174
00:21:26,720 --> 00:21:29,132
ali uglavnom radno sposobnih.
175
00:21:29,156 --> 00:21:31,534
Protestantski nitkovi
176
00:21:31,558 --> 00:21:35,171
na misiji protiv divljačke horde
177
00:21:35,195 --> 00:21:39,142
i cele proklete, jebo im majku,
178
00:21:39,166 --> 00:21:41,611
seračku, portugalske flote.
179
00:21:41,635 --> 00:21:45,438
Rekao bih da su naše šanse dobre.
180
00:21:49,743 --> 00:21:52,178
Ovde ne umiremo.
181
00:21:57,479 --> 00:22:00,275
Fuji, ovo je otišlo predaleko.
182
00:22:00,376 --> 00:22:02,676
Ne prilazi
183
00:22:02,677 --> 00:22:05,778
To je Gospodarevo naređenje.
Predaj mi sina. - Neću.
184
00:22:24,000 --> 00:22:27,771
Tadayoshi je ponizio našeg
Gospodara pred Gospodarem Ishidom
185
00:22:30,080 --> 00:22:32,976
I time je osudio
našeg sina na smrt.
186
00:22:32,977 --> 00:22:36,399
Čula sam. Žao mi je.
187
00:22:37,000 --> 00:22:39,578
Ali ja želim da živi.
188
00:22:39,600 --> 00:22:42,980
Naređenje dolazi od
Gospodara. Ja sam tvoj muž.
189
00:22:43,981 --> 00:22:48,682
A ovo je unuka Toda Hiromatua,
to ime treba da poštuješ.
190
00:22:51,000 --> 00:22:55,983
Njena porodica završava danas
zbog onoga što si ti uradio.
191
00:22:55,984 --> 00:22:59,284
Ko si ti da je tako tretiraš?
192
00:23:07,085 --> 00:23:11,381
Žao mi je, ali
on je u pravu.
193
00:23:13,382 --> 00:23:17,082
Znam da osećaš
da ti smrt prilazi.
194
00:23:18,983 --> 00:23:22,379
I ja osećam isto.
195
00:23:22,380 --> 00:23:28,580
Međutim to je milosrđe
koje moramo odbaciti.
196
00:23:29,781 --> 00:23:32,981
Ja nisam tako jaka kao ti, Mariko.
197
00:23:35,882 --> 00:23:41,278
Ne mogu ostati na ovom
svetu bez neke svrhe.
198
00:23:41,279 --> 00:23:47,579
Ako ti je naredio da živiš
onda je to tvoja svrha.
199
00:24:04,000 --> 00:24:08,176
Pustite da njene ruke budu
zadnje, koje su grlile njenog sina.
200
00:25:01,000 --> 00:25:06,473
Bože, oprosti mi.
201
00:25:37,000 --> 00:25:40,770
Tvoj ujak nikada
nije kročio u ovo selo.
202
00:25:40,771 --> 00:25:43,671
Ni kada ti je otac umro.
203
00:25:43,672 --> 00:25:46,872
Moramo dobro iskoristiti ovaj trenutak.
204
00:25:46,873 --> 00:25:51,073
Samo Gospodar Yabushige može
da ti da nove posede koje zaslužuješ.
205
00:26:17,074 --> 00:26:20,870
Zatvorenici, popnite se.
206
00:26:22,000 --> 00:26:24,267
Bezvredne kukavice
207
00:26:24,268 --> 00:26:29,069
Naređenje Gospodara Yabushige je
da dođete gore i predstavite se.
208
00:26:29,104 --> 00:26:32,090
Pozdrav. Vi ste vođa ovih ljudi?
209
00:26:32,659 --> 00:26:36,496
Moje ime je Džon Blektorn, i veoma
bih voleo da razgovaram sa vama.
210
00:26:36,497 --> 00:26:39,197
Penjite se svi.
211
00:26:39,666 --> 00:26:41,666
Ako je dogovoreno, doći ću sam.
212
00:26:41,900 --> 00:26:44,736
Ne razumem šta govoriš. Penjite se, svi.
213
00:26:44,771 --> 00:26:48,618
Ne možeš. Ubiće te, Pilote.
- Pilotu, pogledaj njihove mačeve.
214
00:26:50,044 --> 00:26:53,590
Pazi! - Ne, ne, ne, ne,
ne borite se sa njima.
215
00:26:54,891 --> 00:26:58,091
Penjite se svi.
Ne opirite se.
216
00:26:58,385 --> 00:27:01,421
Ne! Bez nasilja!
Treba nam živ.
217
00:27:02,022 --> 00:27:04,522
Donesite to.
218
00:27:10,823 --> 00:27:16,519
Penjite se. Divljaci.
219
00:27:17,639 --> 00:27:20,473
Vi jebeni divljaci!
220
00:27:20,474 --> 00:27:24,421
Sada ću doći sam i
govoriti u ime svojih ljudi.
221
00:27:24,445 --> 00:27:27,714
Drži ga u slučaju
da se ne vratim.
222
00:27:34,488 --> 00:27:36,499
Kopilad!
223
00:27:46,633 --> 00:27:50,014
Predajem se.
224
00:27:50,038 --> 00:27:53,072
Mi smo trgovci.
225
00:27:53,073 --> 00:27:57,087
Tražim da budemo pušteni
226
00:27:57,111 --> 00:28:00,023
u bezbednost našeg broda.
227
00:28:00,047 --> 00:28:02,082
Ne mislimo vam ništa loše.
228
00:28:02,083 --> 00:28:05,283
Muraji. Ti si hrišćanin.
- Govoriš portugalski?
229
00:28:07,984 --> 00:28:12,580
Pomalo. - Kaži mu
da bude pristojan.
230
00:28:12,615 --> 00:28:16,730
Omi-sama kaže: "Budi dobar."
231
00:28:21,501 --> 00:28:25,181
Jesu li ovo Japanci?
- Da.
232
00:28:25,205 --> 00:28:30,353
Kako da kažem
"Razumem" na tom jeziku?
233
00:28:35,583 --> 00:28:38,595
Tražim da se moji ljudi oslobode.
234
00:28:38,619 --> 00:28:42,465
Nije moguće. - Preklinjem
te. U ime pristojnosti.
235
00:28:42,489 --> 00:28:46,593
Molim te, u Japanu
moraš biti dobar.
236
00:28:48,629 --> 00:28:51,207
Ako se tako ponašaju
prema gostima,
237
00:28:51,231 --> 00:28:55,745
reci ovom malom gadu da pišam
238
00:28:55,769 --> 00:28:59,182
na celu njegovu prokletu zemlju!
239
00:29:18,000 --> 00:29:20,479
Ti si nevaspitan divljak.
240
00:29:26,480 --> 00:29:28,776
Razumeš?
241
00:29:52,000 --> 00:29:55,073
Da li je taj čovek
hrišćanin? - Ne znamo.
242
00:29:56,074 --> 00:30:00,374
Sklonite se. Zašto držite
zatvorenika? Dosta. Nazad.
243
00:30:32,200 --> 00:30:35,671
Gde je prevodilac?
244
00:30:41,672 --> 00:30:44,968
Gospodaru Yabushige počašćeni
smo vašim dolaskom u selo.
245
00:30:46,969 --> 00:30:50,065
On je najbolji sveštenik koga imaš?
246
00:30:51,766 --> 00:30:56,099
Svešteniče, prevodićeš
za mene i ovog varvarina.
247
00:30:56,867 --> 00:30:59,513
Ko je on? I zašto je ovde?
248
00:31:00,527 --> 00:31:05,308
Gospodar Izua, Kashigi
Yabushige, traži da zna
249
00:31:05,332 --> 00:31:08,612
ko si i kako si
došao u ovu zemlju.
250
00:31:08,636 --> 00:31:12,082
Ko si ti?
- Sluga Božiji.
251
00:31:12,106 --> 00:31:15,018
Tvog boga?
252
00:31:15,042 --> 00:31:18,044
Prvo napravi tu razliku,
ti papistički kretenu.
253
00:31:18,745 --> 00:31:21,145
Svešteniče? Zašto
je on ljut na tebe?
254
00:31:22,746 --> 00:31:26,442
On je đavo.
Širi smrt. Pirat.
255
00:31:28,288 --> 00:31:33,092
Moje ime je John
Blackthorne. Ja sam englez.
256
00:31:33,093 --> 00:31:37,040
Pilot Erasmusa, holandskog
trgovačkog broda.
257
00:31:37,064 --> 00:31:40,744
Pre dva meseca smo skrenuli sa kursa.
- Laži! - To je holandski privatni brod.
258
00:31:40,768 --> 00:31:45,038
A ti si gusar, koji hoće da
uništi mirno portugalsko naselje.
259
00:31:45,739 --> 00:31:48,335
Svešteniče. Prevodi.
260
00:31:48,336 --> 00:31:52,136
Loš čovek. Ubija
japance i portugalce.
261
00:31:55,082 --> 00:31:57,217
Oni ne znaju za nas, zar ne?
262
00:31:59,119 --> 00:32:02,499
Rekli ste im da je
Portugaijal jedina u Evropi.
263
00:32:02,523 --> 00:32:06,202
Što znači da sam ja prvi engleski
mornar koji je došao u katoličku riznicu.
264
00:32:06,226 --> 00:32:09,329
I nemaš nameru
da prevodiš moje reči.
265
00:32:11,599 --> 00:32:14,701
Molim vašeg kralja za prolaz.
266
00:32:14,702 --> 00:32:17,704
Ponizno molim za bezbedan prolaz.
267
00:32:20,105 --> 00:32:24,001
Reci mu da je brod zaplenjen.
268
00:32:24,778 --> 00:32:29,515
Yabushige-sama kaže da vaš
jeretički brod sada pripada njemu.
269
00:32:29,516 --> 00:32:33,029
Uskoro ćeš biti pogubljen,
kao i tvoji ljudi.
270
00:32:35,256 --> 00:32:38,091
Ja nisam jedan od njih!
271
00:32:38,092 --> 00:32:41,738
I neću biti
272
00:32:41,762 --> 00:32:44,207
nikada katolik!
273
00:32:44,231 --> 00:32:47,231
Ne u Evropi, a svakako
ne u ovoj mračnoj zemlji.
274
00:32:54,132 --> 00:32:57,528
Odvedite ga u kuću i okupajte ga.
275
00:32:59,029 --> 00:33:01,825
Opasan je. Pirat mora da umre.
276
00:33:04,000 --> 00:33:06,826
Imaš li dokaz da je pirat?
277
00:33:06,861 --> 00:33:09,527
Mrzi krst.
278
00:33:11,532 --> 00:33:14,828
Nemem vremena za vaše
hrišćanske gluposti.
279
00:33:14,863 --> 00:33:17,837
Pirat mora da umre.
280
00:33:20,534 --> 00:33:22,573
Dobro ali izaberi nekoga iz grupe.
281
00:33:23,700 --> 00:33:25,057
Uradićemo to na poseban način.
282
00:33:31,211 --> 00:33:33,174
Pa, žao mi je, oče.
283
00:33:33,347 --> 00:33:35,425
Uskoro ćemo biti svuda
po ovom kontinentu.
284
00:33:35,449 --> 00:33:39,052
Vrati se u svoj klozet,
da ti gurnu kurac u dupe.
285
00:33:46,253 --> 00:33:50,390
Potrudi se više, ujko. Uvek gubiš.
286
00:33:51,050 --> 00:33:56,855
Ova igra je nova i za mene.
Suviše komplikovana za starca.
287
00:33:56,890 --> 00:33:59,805
Nisi je naučio kada si bio mali?
288
00:33:59,840 --> 00:34:04,308
Kada sam bio tvojih
godina, bio sam taoc.
289
00:34:05,949 --> 00:34:10,796
Dok nisam ovoliko porastao
davali su me neprijateljima.
290
00:34:12,946 --> 00:34:18,242
Gospodaru Yaechiyo, kasnite na
lekcije pisanja, kao što znate.
291
00:34:19,043 --> 00:34:24,543
Zdravo Daiyoin, hteo bih za promenu
da vežbam sa lukom i strelom.
292
00:34:24,544 --> 00:34:29,444
Vođa mora da zna
da lepo i čisto piše.
293
00:34:29,445 --> 00:34:32,845
Mora biti najbolji
u svim oblastima.
294
00:34:32,846 --> 00:34:35,746
To isto govori i moja mama.
295
00:34:36,547 --> 00:34:39,347
Hoće li skoro
doći iz tvog dvorca?
296
00:34:40,848 --> 00:34:45,648
Da, apsolutno. Idi
sada na časove pisanja.
297
00:34:53,649 --> 00:34:55,945
Ne mogu zamisliti
298
00:34:55,946 --> 00:34:59,046
što je Ishido obećao
Regentima da ih pridobije.
299
00:34:59,047 --> 00:35:01,547
Možda moj posed.
300
00:35:04,000 --> 00:35:06,947
Posle će ih ubiti.
301
00:35:09,052 --> 00:35:11,948
A onda i dete.
302
00:35:12,053 --> 00:35:14,749
Ponovno počinju Mračna vremena.
303
00:35:14,800 --> 00:35:17,750
Štitiću naslednicu svojim životom.
304
00:35:19,000 --> 00:35:21,951
Kad bi mogli da ih zaustavite.
305
00:35:23,056 --> 00:35:26,152
Zar nije vaše ime "Yoshii
Toranaga" i toga se boje.
306
00:35:28,000 --> 00:35:30,953
Vaša krvna loza je Minowara.
307
00:35:34,000 --> 00:35:38,322
Ne tražim titulu
od ranijih generacija.
308
00:35:39,644 --> 00:35:41,293
Jer ste dobar čovek.
309
00:35:41,710 --> 00:35:45,529
Ali sada nije vreme
za dobre ljude.
310
00:35:47,157 --> 00:35:50,466
Vreme je za Šoguna.
311
00:35:54,258 --> 00:35:57,094
Već sam jednom rekao.
312
00:35:57,663 --> 00:36:00,414
Ne tražim da budem Šogun.
313
00:36:01,064 --> 00:36:06,835
Ta titula je relikvija.
Iz starih vremena.
314
00:36:18,065 --> 00:36:21,161
Ovo je posađeno
kada je Yaichiyo rođen.
315
00:36:22,066 --> 00:36:25,162
Drvo podupire da pravilno raste.
316
00:36:25,197 --> 00:36:27,963
Kao vi i dečak.
317
00:36:29,000 --> 00:36:33,311
Šta će se desiti sa
njim ako vas nema?
318
00:36:48,408 --> 00:36:51,321
Molim vas, mi
smo samo trgovci!
319
00:36:51,345 --> 00:36:54,057
Molim vas!
320
00:36:54,081 --> 00:36:57,727
Mi smo samo
trgovci! Za ime Boga!
321
00:36:57,751 --> 00:37:01,731
Molim vas, ne! Ne!
322
00:37:01,755 --> 00:37:05,158
Molim, ne!
323
00:37:10,297 --> 00:37:14,578
Molim vas! Molim vas!
324
00:37:20,507 --> 00:37:23,076
Molim vas!
325
00:37:42,077 --> 00:37:47,813
Žao mi je zbog neprijatnosti koju
je moj Gospodar učinio tvom selu.
326
00:37:48,000 --> 00:37:52,558
Neće je biti još dugo.
327
00:37:54,009 --> 00:37:58,714
Moj gospodar, opsesdnut
je trenutkom smrti.
328
00:37:59,000 --> 00:38:02,376
Kada si nemoćan, i neizbežno je...
329
00:38:05,081 --> 00:38:08,377
kako se čovek suoči
sa tim trenutkom.
330
00:38:14,000 --> 00:38:16,378
Ovo je najbliže gde se stiže.
331
00:38:44,083 --> 00:38:46,779
Čekao sam, i ništa.
332
00:38:51,084 --> 00:38:54,380
Njegovi zadnji trenutak
je došao i prošao.
333
00:38:55,085 --> 00:38:57,981
Kao i kod ostalih, neodređen.
334
00:38:59,086 --> 00:39:03,382
Gospodaru. Ovo je Kiku.
Najpoznatija kurtizana u Izuu.
335
00:39:05,087 --> 00:39:10,283
Čast mi je da služim
a dužnost da udovoljim.
336
00:39:19,088 --> 00:39:22,384
Šta ti gledaš svojim
perverznim očima?
337
00:39:48,089 --> 00:39:51,085
Šta to radiš?
338
00:40:16,090 --> 00:40:20,386
Da li da prestanem?
- Nastavi.
339
00:41:31,825 --> 00:41:34,427
Hriste.
340
00:41:43,503 --> 00:41:45,503
Dobro jutro.
341
00:41:50,410 --> 00:41:52,410
Gde su moje čizme?
342
00:41:59,411 --> 00:42:02,407
Varvarinu je trebalo
dugo vremena da umre.
343
00:42:09,408 --> 00:42:12,004
Bio je jači od mnogih.
344
00:42:19,005 --> 00:42:21,801
Recituj mi pesmu o njemu.
345
00:42:58,545 --> 00:43:02,259
Čuo sam čoveka kako vrišti sinoć.
Zvučalo je kao da je u strašnim mukama.
346
00:43:02,283 --> 00:43:04,283
Ovo je veoma tesno.
347
00:43:07,220 --> 00:43:11,057
Pa, slušaj, ako to odgovara
bilo kome od vas, ja bih...
348
00:43:12,426 --> 00:43:15,795
Voleo bih da ponovo
razgovaram sa vašim vođom.
349
00:43:16,596 --> 00:43:19,332
Sa mačem. Čovek sa mačem.
350
00:43:26,273 --> 00:43:28,273
Predivno.
351
00:43:28,274 --> 00:43:31,374
Dobro si upravljao
selom posle očeve smrti.
352
00:43:33,275 --> 00:43:37,571
Koliko je prošlo?
- Skoro godina.
353
00:43:40,276 --> 00:43:43,572
Tvoje imanje je
poraslo na 3.000 koku.
354
00:43:44,277 --> 00:43:46,873
Srediću to kada se vratim.
355
00:43:49,278 --> 00:43:51,874
Ujko, ako mogu...
356
00:43:52,279 --> 00:43:55,575
Nećeš reći Gospodaru
Toranagi za varvarski brod?
357
00:43:58,280 --> 00:44:01,376
Naš Gospodar Toranaga
je zarobljen u Osaki.
358
00:44:03,281 --> 00:44:06,377
Rekao sam mu da je to
ludilo, ali je ipak otišao.
359
00:44:11,282 --> 00:44:14,178
Zašto reći mrtvom
čoveku za budućnost?
360
00:44:15,283 --> 00:44:18,579
Onda... imaš druge planove.
361
00:44:20,284 --> 00:44:22,580
Šta ti misliš?
362
00:44:22,600 --> 00:44:25,477
Ovo su nesigurna
vremena... šta sledi?
363
00:44:27,006 --> 00:44:30,282
Nakon što gospodar Toranaga
umre, nema sumnje da će biti rata.
364
00:44:31,287 --> 00:44:33,965
Gospodar Ishido će
biti najmoćniji Regent,
365
00:44:34,000 --> 00:44:37,584
ali bi sledeće morao da se
bori sa hrišćanskim gospodarima.
366
00:44:40,289 --> 00:44:42,985
Sa njihovim hrišćanskim oružjem.
367
00:44:42,999 --> 00:44:46,386
Dakle, gospodar koji
poseduje brod sa tim oružjem
368
00:44:46,421 --> 00:44:48,587
bi bilo kome bio
vredan savetnik.
369
00:44:50,092 --> 00:44:53,588
Moj brat mi nikada nije rekao
za velike kvalitete svog sina.
370
00:45:00,093 --> 00:45:02,589
Gospodaru! Stigao je brod.
371
00:45:21,094 --> 00:45:24,190
Hiromatsu. Počastvovan sam
što si došao u jedno od mojih sela.
372
00:45:24,225 --> 00:45:26,591
Yabushige.
373
00:45:27,096 --> 00:45:30,192
Gospodar Toranaga je
tražio da ga sačekaš u Edu.
374
00:45:33,000 --> 00:45:36,093
Zaplenili smo strani
brod i njegovu posadu.
375
00:45:37,098 --> 00:45:39,894
Osećao sam da je važno za
našu stvar da budem ovde.
376
00:45:39,895 --> 00:45:42,495
A gde su topovi?
377
00:45:42,500 --> 00:45:45,596
Rečeno mi je da ima 500
pušaka, i 20 topova,
378
00:45:45,597 --> 00:45:49,497
i nekoliko sanduka srebra
i zlata na palubi tog broda.
379
00:45:52,002 --> 00:45:56,102
Sve sam doneo
na obalu. - Dobro.
380
00:45:57,303 --> 00:46:00,399
Kao glavni za strane odnose,
381
00:46:02,304 --> 00:46:05,600
Gospodar Toranaga konfiskuje
brod i sve na njemu.
382
00:46:07,305 --> 00:46:11,202
Uz dužno poštovanje.
Ovo je moja teritorija.
383
00:46:14,000 --> 00:46:16,603
Tako mi je žao...
384
00:46:16,604 --> 00:46:20,204
Koliko znam vi ste
lojalni našem gospodaru?
385
00:46:36,000 --> 00:46:38,501
Jesam, svakako.
386
00:46:40,502 --> 00:46:43,398
Brod je naravno njegov.
387
00:46:43,399 --> 00:46:46,799
To je poklon iako sam
želeo da ga iznenadim.
388
00:46:51,000 --> 00:46:54,096
Biće zadovoljan
vašom darežljivošću.
389
00:47:00,097 --> 00:47:06,297
On je sve znao.
Imaš špijuna u selu.
390
00:47:07,728 --> 00:47:09,728
Gde me vode?
391
00:47:11,665 --> 00:47:14,077
Ti. Gledaj me.
392
00:47:14,101 --> 00:47:16,313
Ubijaš zatvorenike bez suđenja.
393
00:47:16,337 --> 00:47:18,438
Da li se to ovde radi?
394
00:47:19,039 --> 00:47:21,439
Da li je to on?
395
00:47:21,840 --> 00:47:24,409
Reci mu da ide u Osaku.
396
00:47:24,444 --> 00:47:28,191
Idi... - Osaka.
- Ne idem nigde
397
00:47:28,215 --> 00:47:31,161
dok ne vidim svoje ljude!
398
00:47:31,185 --> 00:47:33,787
Hej, hej, kopiladi
koja piša. Zabranjeno.
399
00:47:41,000 --> 00:47:43,884
Rodrigez će se
pobrinuti za njega.
400
00:47:44,085 --> 00:47:46,885
Napiću ga a onda
mu pucati u glavu.
401
00:47:49,536 --> 00:47:52,616
Klanjaj se. - Klanjaj se
kopile ako želiš da živiš.
402
00:47:52,640 --> 00:47:56,443
Čovek je ovde kao kralj.
I reci mu "goiosha vo."
403
00:47:58,645 --> 00:48:02,029
Goiosha kudasare.
Goiosha kudasare.
404
00:48:02,064 --> 00:48:04,548
Za sve koji sami jedu
svoje sranje, a? Dođi.
405
00:48:06,186 --> 00:48:09,399
Ti si pilot tog
Holanđanina, a? - Ko si ti?
406
00:48:09,423 --> 00:48:12,302
Malo govno? Koja je geografska
širina Guštera?(indonezija)
407
00:48:12,326 --> 00:48:15,338
49° 56" severno.
408
00:48:15,362 --> 00:48:17,507
I pazi na grebene, jug-jugozapad.
409
00:48:17,531 --> 00:48:20,377
Ili će ti probušiti
sise. Bogami, ti si pilot.
410
00:48:20,401 --> 00:48:24,080
I englez, takođe. Jebi me. - Slušaj,
gospodine, ti govoriš japanski.
411
00:48:24,104 --> 00:48:25,798
Moram da znam
je li moja posada živa.
412
00:48:27,900 --> 00:48:30,043
Samuraju. Pilot je prijatelj.
413
00:48:30,794 --> 00:48:31,806
Jedan je pogubljen.
414
00:48:32,777 --> 00:48:34,078
Ostali su zatvorenici
gospodara Jabušige.
415
00:48:34,113 --> 00:48:36,814
Pa, to su dobre vesti. Samo
jedan od tvoje posade je mrtav.
416
00:48:36,849 --> 00:48:40,512
A Japeri kažu da će ih osloboditi ako
si pristojan. - Koji moj čovek je mrtav?
417
00:48:40,554 --> 00:48:44,268
Evo ga, Englezu. Tvoja
posada im sada pripada.
418
00:48:44,303 --> 00:48:47,922
Možda ćeše ih videti ako se vratiš.
Možda ne, ali to je van tvojih ruku.
419
00:48:51,298 --> 00:48:54,077
Gde mi to idemo?
- Osaka. Veliki grad.
420
00:48:54,101 --> 00:48:57,214
Gospodar Youshi Toranaga
želi da te upozna.
421
00:48:57,238 --> 00:49:01,184
A šta hoće od mene? - Da se poigra sa
tvojim jajima, možda. Otkud ja znam?
422
00:49:01,208 --> 00:49:03,710
Ali on je moćna vrsta,
pa bi mu mogao dozvoliti.
423
00:49:04,811 --> 00:49:08,194
Moćniji od tih ljudi?
- Gospodara Kantoa?
424
00:49:08,382 --> 00:49:11,540
Milion tih fanatika bi umrlo
za tu čast da mu obriše dupe.
425
00:49:14,721 --> 00:49:16,347
Nisam čuo tvoje ime, prijatelju.
426
00:49:17,458 --> 00:49:21,912
Rodrigez, a ja sam Španac koji
plovi za Portugalce. Nisam ti prijatelj.
427
00:49:22,696 --> 00:49:25,108
Ima li šanse da se ukrcam
na svoj brod, Rodrigez?
428
00:49:25,132 --> 00:49:28,212
Da. Čim mi poližeš kurac.
429
00:49:28,236 --> 00:49:30,737
Slušaj, ingles, nema više trikova.
430
00:49:30,738 --> 00:49:33,783
Rekao sam ovima da ću
biti odgovoran za tebe.
431
00:49:33,807 --> 00:49:36,843
Učini nam obojci uslugu,
pošalji svom brodu poljubac.
432
00:49:44,344 --> 00:49:47,640
Veslajte.
433
00:49:50,041 --> 00:49:55,137
Otići u Osaku da bi bio
zatvorenik. Deluje pogrešno?
434
00:50:15,115 --> 00:50:18,762
Biće oluje do zalaska sunca.
- Trebalo bi da krenemo na severozapad.
435
00:50:18,786 --> 00:50:22,566
Ova posada bi volela
da uvek vidi kopno.
436
00:50:22,590 --> 00:50:24,750
Došao si sa Portugalcima?
437
00:50:25,225 --> 00:50:29,357
Jedrio za život. Kako
si ti uopšte dospeo ovde?
438
00:50:29,663 --> 00:50:33,058
Došao preko Magelanovog
prolaza. Trgovačka misija.
439
00:50:33,500 --> 00:50:35,712
Kapetan nas je
predugo držao u Čileu.
440
00:50:35,736 --> 00:50:38,481
Upozorio sam ga
da će vetrovi prestati.
441
00:50:38,505 --> 00:50:40,717
Nije hteo da sluša.
442
00:50:40,741 --> 00:50:43,687
A sada komanda počiva na tebi.
443
00:50:43,711 --> 00:50:46,446
To je neka sudbina. Šukamej.
444
00:50:48,415 --> 00:50:51,027
Koja je to reč?
- Šukamej?
445
00:50:51,051 --> 00:50:55,521
Šukamej, to je kao
stav ovde. To je karma.
446
00:50:55,522 --> 00:50:59,603
Sudbina. Fiksna sudbina.
Sve je povezano.
447
00:50:59,627 --> 00:51:01,771
Deo celine. Život, smrt.
448
00:51:01,795 --> 00:51:05,599
Samo treba da
prihvatiš svoje mesto.
449
00:51:11,071 --> 00:51:14,050
Ovi ljudi su bezbožni divljaci.
450
00:51:14,074 --> 00:51:18,244
Ili ih možda jednostavno nije briga
šta ti misliš, mladi, spletkarski gusare.
451
00:51:18,245 --> 00:51:21,124
Zašto veruješ da sam gusar?
452
00:51:21,148 --> 00:51:23,493
Imali ste 20 topova na tom brodu.
453
00:51:23,517 --> 00:51:27,163
20 topova da se branimo
454
00:51:27,187 --> 00:51:30,900
od nezakonitih portugalskih galija
kojima pilotiraju španski psi.
455
00:51:31,091 --> 00:51:32,679
Slučajno smo dolutali ovde.
456
00:51:33,260 --> 00:51:35,438
Mi smo samo trgovci
koji se još nadamo
457
00:51:35,462 --> 00:51:38,341
da ćemo baciti pogled na
našu obalu odakle smo došli.
458
00:51:38,365 --> 00:51:41,244
Sviđaš mi se,
Englezu, sviđaš mi se.
459
00:51:41,268 --> 00:51:44,548
U stvari, s obzirom da
je pred nama duga noć,
460
00:51:44,572 --> 00:51:47,617
mislim da ću ti dati čast
da počneš prvi sat straže.
461
00:51:47,641 --> 00:51:51,321
Dođi. - Ljubazno od
tebe što mi veruješ.
462
00:51:51,345 --> 00:51:54,414
Što da ne? Ti si pilot, a ne
bezbožni divljak, a? Razumeš.
463
00:52:01,121 --> 00:52:03,121
Da.
464
00:52:18,122 --> 00:52:21,022
Možda ipak nećemo
umreti u Osaki.
465
00:52:21,074 --> 00:52:26,479
Moramo da se okrenemo prema
talasima. - Gde su ti jaja, a?
466
00:52:26,480 --> 00:52:30,016
Gde treba da budu, bogami,
i gde bih voleo da ostanu!
467
00:52:37,524 --> 00:52:40,737
Idi dole, nateraj ih da
veslaju. - Umeš li da plivaš?
468
00:52:40,761 --> 00:52:43,173
A ti ne?
- Nikada nisam naučio.
469
00:52:43,197 --> 00:52:45,208
Bolje je brzo se
udaviti, zar ne?
470
00:52:56,777 --> 00:53:00,190
Prokletstvo, u talase!
471
00:53:00,214 --> 00:53:02,659
Šta? Šta još radiš ovde gore,
472
00:53:02,683 --> 00:53:06,062
ti gusarska kučko? - Pišam na
Španca koji servira Portugalca.
473
00:53:06,086 --> 00:53:08,086
Pišam na sve Engleze.
Živela Španija.
474
00:53:11,087 --> 00:53:13,983
Šta on to namerava?
475
00:53:14,018 --> 00:53:16,726
Veslajte.
476
00:53:20,267 --> 00:53:23,603
Veliki talas dolazi!
Idemo u njega.
477
00:53:24,838 --> 00:53:27,751
Veslajte!
478
00:53:29,743 --> 00:53:33,246
Rodrigez!
479
00:53:35,215 --> 00:53:37,215
Rodrigez!
480
00:53:48,528 --> 00:53:53,600
Ako vi gadovi hoćete
da živite, veslajte!
481
00:54:23,001 --> 00:54:25,897
Brod je spreman.
Idemo na obali.
482
00:54:37,098 --> 00:54:39,478
Šta on to radi? Rodrigu-sama.
483
00:54:39,513 --> 00:54:43,126
Pilot je negde ovde.
484
00:54:43,150 --> 00:54:47,063
Koliko znamo, on
još uvek diše. - Ne.
485
00:54:47,087 --> 00:54:52,035
Nije me briga kakva
si ti divlja kurva,
486
00:54:52,059 --> 00:54:55,662
odakle ja dolazim, ne
ostavljamo čoveka iza sebe.
487
00:54:59,000 --> 00:55:02,959
Nije greška ako potraži
Španca. On je obučeni pilot.
488
00:55:07,060 --> 00:55:10,856
Idi sa njim i vratite se brzo.
489
00:55:43,110 --> 00:55:45,155
Rodrigez!
490
00:55:45,179 --> 00:55:47,347
Pomeri se malo!
491
00:55:48,515 --> 00:55:50,515
Samo pokušavam da pogledam.
492
00:55:50,516 --> 00:55:53,316
Pazi da pilot ne
dovede sebe u opasnost.
493
00:55:58,091 --> 00:56:01,037
Ja ću ga doneti.
494
00:56:01,061 --> 00:56:03,063
Ja.
495
00:56:07,434 --> 00:56:09,434
Sad vidim.
496
00:56:13,740 --> 00:56:17,310
Ne možeš da odbiješ izazov
pred svojim ljudima, zar ne?
497
00:56:20,781 --> 00:56:24,618
Hajde, divljače. Možda će te
pad ubiti pre nego što se udaviš.
498
00:56:30,019 --> 00:56:33,115
Uradimo ovo brzo.
- Gospodaru idem ja.
499
00:56:34,116 --> 00:56:36,816
Zar ne vidiš šta hoće?
Varvarin hoće da padnem.
500
00:56:38,017 --> 00:56:43,387
Testira me. Ovo je vrlo
lako ali on to ne zna.
501
00:57:27,781 --> 00:57:30,350
Žao mi je zbog vaše
vreće govana, gospodaru.
502
00:57:32,251 --> 00:57:34,847
Donesi još kanapa sa broda.
503
00:57:54,848 --> 00:57:59,741
Još diše.
- Kanap stiže.
504
00:58:28,045 --> 00:58:30,941
Uhvatite se za nešto.
505
00:58:55,000 --> 00:58:57,538
Gospodaru. Pomoć stiže.
506
00:59:07,381 --> 00:59:09,381
Šta dođavola on to radi?
507
01:00:19,082 --> 01:00:21,478
Dobro veče, Mariko.
508
01:00:21,537 --> 01:00:24,934
Izvinite gospodaru. Rečeno mi
je da ću se naći sa svojim svekrom.
509
01:00:24,935 --> 01:00:27,435
Poslao sam Hirmoacua
poslovno. Tražio sam tebe.
510
01:00:31,570 --> 01:00:34,826
Koliko je prošlo otkako si se
udala za moju generalsku porodicu?
511
01:00:34,874 --> 01:00:37,424
16 godina.
512
01:00:38,580 --> 01:00:41,012
I retko smo razgovarali.
513
01:00:43,907 --> 01:00:48,263
Hvala za pomoć ledi Fudži da
prođe kroz tugu pre neki dan.
514
01:00:51,109 --> 01:00:54,991
Volela bih da sam
mogla više. - Kakva šteta.
515
01:00:55,677 --> 01:00:59,164
Pošto se gospodar Ishido
udružio sa savetom protiv mene,
516
01:00:59,421 --> 01:01:02,414
smrt je sve što mi treba.
517
01:01:05,373 --> 01:01:08,473
Ako Regenti budu
glasali za vaš opoziv,
518
01:01:09,366 --> 01:01:12,410
dočekaćemo smrt sa vama.
519
01:01:14,529 --> 01:01:18,022
Rekli su mi da si
razgovarala sa Portugalcem.
520
01:01:18,515 --> 01:01:21,215
Samo kao prevodilac.
521
01:01:21,343 --> 01:01:25,025
Tvoj svekar dovodi
zatvorenika iz Adžira.
522
01:01:26,141 --> 01:01:28,616
Varvarina sa stranog broda.
523
01:01:28,665 --> 01:01:30,777
Hoću da prevodiš za nas.
524
01:01:32,965 --> 01:01:36,101
Sigurno Portugalac može
da pošalje Cudžija da prevodi.
525
01:01:39,121 --> 01:01:41,761
Prošlo je 14 godina
otkako tt je otac umro?
526
01:01:44,675 --> 01:01:48,042
14 godina i 3 meseca.
527
01:01:50,113 --> 01:01:53,682
Akeči Džinsai je bio
hrabar i principijalan,
528
01:01:54,601 --> 01:01:57,419
i ja sam ga obožavao.
529
01:02:01,529 --> 01:02:04,446
Ali znam da te to progoni.
530
01:02:05,978 --> 01:02:09,319
Što ti nije dozvoljeno
da mu se pridružiš u smrti.
531
01:02:10,805 --> 01:02:13,589
Kao Fudži.
532
01:02:13,629 --> 01:02:18,378
Držao te je podalje od
borbe i sprečio tvoju svrhu.
533
01:02:18,690 --> 01:02:20,990
Šta ako,
534
01:02:21,344 --> 01:02:25,419
kao tvoj gospodar, mogu
da ti vratim tu svrhu?
535
01:02:28,768 --> 01:02:33,047
Varvarin je neprijatelj tvoje sudbine.
536
01:02:33,596 --> 01:02:38,497
Da li bi tvoja odanost Bogu
bila suprotna od služenja meni?
537
01:02:43,236 --> 01:02:47,096
Da sam hrišćanska, da.
Ali...
538
01:02:49,168 --> 01:02:51,372
ja imam više od jednog srca.
539
01:02:56,244 --> 01:02:58,531
Mislim da nas je sudbina spojila.
540
01:03:00,063 --> 01:03:03,375
Tebe, mene,
541
01:03:03,622 --> 01:03:07,710
i ovog varvarina koji bi
mogao da preokrene tok.
542
01:03:10,625 --> 01:03:13,626
Noga mi gori,
543
01:03:13,627 --> 01:03:17,641
glava mi puca,
bešika mi je puna.
544
01:03:17,665 --> 01:03:19,733
Ti si loša medicinska sestra, Englez.
545
01:03:21,702 --> 01:03:24,514
Taj čovek je hteo da se ubije
546
01:03:24,538 --> 01:03:27,317
dole, na toj litici.
547
01:03:27,341 --> 01:03:30,220
Rizikovao je svoj
život da bi te spasio.
548
01:03:30,244 --> 01:03:32,322
I kada sam mislio da
je gotov u talasima,
549
01:03:32,346 --> 01:03:34,758
nije se borio. Mogao je
da pokuša, ali se samo
550
01:03:34,782 --> 01:03:38,495
okrenuo i izvukao mač.
- On je izabrao svoju smrt.
551
01:03:38,519 --> 01:03:40,519
Kakvom boljem kraju
čovek može da se nada?
552
01:03:41,422 --> 01:03:44,490
Hoću li umreti ovde?
553
01:03:44,491 --> 01:03:46,736
Verovatno.
554
01:03:46,760 --> 01:03:50,473
Kako možeš samo da prihvatiš
da si nemoćan za ovo ludilo?
555
01:03:50,497 --> 01:03:53,066
Mislis na ovaj zivot?
556
01:03:57,371 --> 01:04:01,084
Ne može se odupreti
nevidljivom putu prirode.
557
01:04:01,108 --> 01:04:03,787
Sve što možemo je da
prihvatimo naš mali deo.
558
01:04:03,811 --> 01:04:08,658
To je sranje. Borio sam se
predugo i teško da bih stigao ovde.
559
01:04:08,682 --> 01:04:12,329
Neću podleći ovom
ludilu. Neću, ne mogu.
560
01:04:12,353 --> 01:04:15,687
To je smešno, mislio sam
da si se slučajno okupao.
561
01:04:18,592 --> 01:04:21,728
Slušaj, Pilote, ja
mislim da je to pošteno.
562
01:04:25,132 --> 01:04:27,344
Našao sam ovo na tvom brodu.
563
01:04:27,368 --> 01:04:32,182
Pretpostavljam da je to ruta,
ukradena od španskog mornara.
564
01:04:32,206 --> 01:04:35,041
Kako ste sigurno našli
put kroz Magelanov prolaz.
565
01:04:37,244 --> 01:04:39,322
Što znači da ovo pripada vama.
566
01:04:39,346 --> 01:04:43,226
To je spisak svih katoličkih baza
567
01:04:43,250 --> 01:04:47,197
koje bi ti i tvoja takozvana
trgovačka posada spalili.
568
01:04:47,221 --> 01:04:50,066
Mislim, pravi divljački
posao, ako mene pitaš.
569
01:04:50,090 --> 01:04:53,637
Tvoja naređenja: Opljačkajte
bilo koju špansku teritoriju,
570
01:04:53,661 --> 01:04:57,807
i dođite do Japana, otvorite
trgovinu u Novom svetu.
571
01:04:57,831 --> 01:05:02,302
Zato te upozoravam, ovo ide
Portugalcima čim stignem.
572
01:05:13,780 --> 01:05:15,780
Ovo nije kraj za mene.
573
01:05:17,384 --> 01:05:19,753
Neću umreti u ovoj jadnoj zemlji.
574
01:05:20,854 --> 01:05:23,456
Ovo je jadna zemlja?
575
01:05:26,126 --> 01:05:28,805
Reći ću ti nešto, Englez.
Uskoro dolazimo u luku.
576
01:05:28,829 --> 01:05:32,632
Zašto ne odeš gore? Idi
gore i reci mi šta vidiš.
577
01:05:37,771 --> 01:05:41,051
I reci mi, kad pogledaš Osaku,
578
01:05:41,075 --> 01:05:45,212
misliš li zaista da je
naš svet vrh civilizacije.
579
01:05:51,385 --> 01:05:55,332
I onda se zapitaj: Kakav čovek
580
01:05:55,356 --> 01:05:58,391
ima moć u ovakvoj zemlji?
581
01:06:01,662 --> 01:06:04,231
Onaj koji spletkari na otvorenom,
582
01:06:06,133 --> 01:06:08,133
ili onaj koga nikad ne vidiš?
583
01:06:16,677 --> 01:06:20,590
Ovde postoji izreka da
svaki čovek ima 3 srca.
584
01:06:20,614 --> 01:06:25,051
Jedno u njegovim
ustima, da svet zna
585
01:06:28,288 --> 01:06:31,758
još jedno u grudima,
samo za svoje prijatelje,
586
01:06:36,830 --> 01:06:40,243
i tajno srce duboko zakopano
587
01:06:40,267 --> 01:06:42,736
gde niko ne može
da ga pronađe.
588
01:06:46,406 --> 01:06:49,586
To je srce koje
čovek mora da skriva
589
01:06:49,610 --> 01:06:52,178
ako želi da preživi.
590
01:06:59,853 --> 01:07:02,589
Uskoro ćeš razumeti, Englezu.
591
01:07:04,658 --> 01:07:10,463
I ko zna, možda te je sudbina
dovela ovamo s razlogom.
592
01:07:18,105 --> 01:07:21,791
Možda ćeš poživeti dovoljno
dugo da saznaš šta je to.
593
01:07:32,009 --> 01:07:40,009
Prevodilac 732
594
01:07:43,009 --> 01:07:47,009
Obrada: suadnovic