1 00:00:47,000 --> 00:00:50,710 Godina 1600 2 00:00:50,711 --> 00:00:54,011 GODINAMA SU PORTUGALSKI KATOLICI PROFITIRALI TRGUJUĆI SA JAPANOM 3 00:00:54,512 --> 00:00:58,912 DRŽALI SU U TAJNOSTI PUTEVE DO TAMO OD SVOJIH NEPRIJATELJA EVROPSKIH PROTESTANATA. 4 00:01:00,913 --> 00:01:04,613 U OSAKI VLADAR JE UMRO OSTAVLJAJUĆI ZA SOBOM NASLEDNIKA SUVIŠE MLADOG 5 00:01:04,614 --> 00:01:08,414 DA BI VLADAO, 5 GOSPODARA RATNIKA JE SADA ZAROBLJENO BOREĆI SE 6 00:01:08,415 --> 00:01:12,315 I SVAKO OD NJIH ŽELI POBEDU I BEZGRANIČNU MOĆ. 7 00:01:52,245 --> 00:01:55,158 Nisam mogao da odredim bilo šta prema nebu 8 00:01:55,182 --> 00:01:57,661 zbog... - Oblaka. 9 00:01:57,685 --> 00:01:59,685 Da, oblaka. 10 00:02:01,588 --> 00:02:05,535 Međutim, beli pesak 11 00:02:05,559 --> 00:02:08,061 na 10. 12 00:02:09,363 --> 00:02:11,775 10 hvati. Beli pesak u sloju. 13 00:02:11,799 --> 00:02:15,078 Vidiš ono što želiš da vidiš. 14 00:02:15,102 --> 00:02:17,314 Pa, kurvin sin španac je bio u pravu 15 00:02:17,338 --> 00:02:20,250 o Magelanovom prolazu, zar ne? Daj mi to. - Prokleto kopile 16 00:02:20,274 --> 00:02:22,375 će nas sve odvesti u smrt. 17 00:02:25,712 --> 00:02:28,325 Došlo je vreme da počneš da praviš planove. 18 00:02:28,349 --> 00:02:31,027 Nemamo hranu. 19 00:02:31,051 --> 00:02:34,731 Od večeras, nema vode. - Stići ćemo do zemlje. 20 00:02:36,357 --> 00:02:38,368 Hoćemo. 21 00:02:38,392 --> 00:02:42,138 Prokleti engleski pilot. Nikad ne znaš kada da odustaneš. 22 00:02:42,162 --> 00:02:44,507 Stići ćemo do Japana. 23 00:02:44,531 --> 00:02:47,177 Japan. Slušaj sebe. Ovde je skorbut. 24 00:02:47,201 --> 00:02:49,579 Polagaćemo pravo na tu mračnu zemlju. 25 00:02:49,603 --> 00:02:52,048 Onda se vraćamo u Holandiju, bogati, 26 00:02:52,072 --> 00:02:54,641 obišavši svet. 27 00:02:56,677 --> 00:02:59,155 Ne. 28 00:02:59,179 --> 00:03:02,058 Ne, Pilote. 29 00:03:02,082 --> 00:03:04,082 Ne ja. 30 00:03:05,385 --> 00:03:08,098 5 brodova kada smo pošli. 31 00:03:08,122 --> 00:03:11,434 Posada od preko 500. 32 00:03:11,458 --> 00:03:14,527 Sada jedva jedno plovilo. 33 00:03:15,595 --> 00:03:18,465 U mojim godinama podvlačim svoju liniju. 34 00:03:28,375 --> 00:03:31,011 To bi bio izlaz za kukavice. 35 00:03:33,246 --> 00:03:35,392 Erazmo ostaje dom za desetak muškaraca 36 00:03:35,416 --> 00:03:38,595 koji veruju tebi. - Veruju u šta? 37 00:03:38,619 --> 00:03:42,499 Ne možemo ispuniti svoju misiju. Zar ne vidiš, nema ničega! 38 00:03:42,523 --> 00:03:45,058 U redu, evo ga. 39 00:03:47,662 --> 00:03:50,463 Pilotu. 40 00:03:50,464 --> 00:03:55,212 Pilotu, nema čega da se plašiš. 41 00:03:55,236 --> 00:03:57,714 Ovo je blagosloveno. 42 00:03:57,738 --> 00:04:01,451 To je kao blagi vetar u lice. 43 00:04:01,475 --> 00:04:04,020 Možeš ga osetiti? 44 00:04:04,044 --> 00:04:06,556 To je dah Svemogućeg. 45 00:04:06,580 --> 00:04:09,549 On nas zove. Slušaj. 46 00:04:13,320 --> 00:04:15,320 Zove nas kući. 47 00:07:18,000 --> 00:07:20,620 Glad. 48 00:07:56,000 --> 00:07:58,786 Šta su oni...? 49 00:09:10,000 --> 00:09:12,423 Oče 50 00:09:23,000 --> 00:09:25,896 Ona je sjajna. 51 00:09:25,897 --> 00:09:28,197 Zaista. 52 00:09:28,200 --> 00:09:31,224 Skriva se od sunca. 53 00:09:33,000 --> 00:09:35,896 Čuva energiju, 54 00:09:35,897 --> 00:09:38,897 čekajući trenutak. 55 00:09:38,898 --> 00:09:41,798 Možda nikada nećeš znati da je ona tamo. 56 00:09:53,000 --> 00:09:55,202 Tako. 57 00:09:56,000 --> 00:09:58,970 Hoćemo li onda? 58 00:10:15,000 --> 00:10:17,967 Dobrodošli u zamak Osake. 59 00:10:17,968 --> 00:10:20,968 Lord Ishido traži da se ograničite 60 00:10:20,969 --> 00:10:23,265 na vaše lične odaje. 61 00:10:25,266 --> 00:10:28,562 Iznenađen sam što je zaista došao. 62 00:10:28,563 --> 00:10:32,263 Mudar čovek zna kada se njegovo vreme završilo. 63 00:11:36,600 --> 00:11:39,212 Pa? 64 00:11:39,213 --> 00:11:41,813 Mrzim Osaku. 65 00:11:42,814 --> 00:11:44,814 Ovo mesto... 66 00:11:44,815 --> 00:11:47,815 postaje prava smrdliva rupa. 67 00:11:51,322 --> 00:11:54,499 U tom slučaju, 68 00:11:54,500 --> 00:11:57,800 hajde da završimo sa ovim. 69 00:12:28,000 --> 00:12:30,597 Dobrodošli u Osaku 70 00:12:31,000 --> 00:12:34,111 Regentsko veće ceni vaš dolazak. 71 00:12:44,000 --> 00:12:46,759 Ovaj raspored sedenja je nov. 72 00:12:47,000 --> 00:12:49,812 Smatrali smo da je prikladan, 73 00:12:49,900 --> 00:12:52,479 pod ovim okolnostima. 74 00:12:52,500 --> 00:12:56,300 Lord Toranaga, godinu dana od Taikove smrti, 75 00:12:56,330 --> 00:12:58,768 zabrinuti smo 76 00:12:58,769 --> 00:13:01,769 kako ste proširili vlast protiv Saveta. 77 00:13:01,770 --> 00:13:04,770 Što je pokojni Taiko imao dobar razlog da zabrani. 78 00:13:06,271 --> 00:13:08,965 Koju vlast sam proširio? 79 00:13:09,000 --> 00:13:12,268 6 brakova na koje ste pristali. 80 00:13:12,269 --> 00:13:15,369 A vaš feud se udvostručio. 81 00:13:18,000 --> 00:13:21,067 Ako su moje kolege Regenti zabrinuti, 82 00:13:21,068 --> 00:13:24,068 dozvolite mi da kažem da sam zadovoljan kao gospodar Kantoa. 83 00:13:24,069 --> 00:13:27,869 Nikada neću biti prvi koji će prekinuti bilo kakav mir. 84 00:13:30,061 --> 00:13:32,733 Kako neobično. 85 00:13:32,734 --> 00:13:36,734 Kada je baš ovog jutra Naslednikova majka odvedena u vaš zamak Edo. 86 00:13:36,765 --> 00:13:38,965 Bez upozorenja, bez pitanja. 87 00:13:39,000 --> 00:13:42,440 Sestra Ledi Ochibas, je na porođaju. 88 00:13:45,000 --> 00:13:48,914 Ili je Ledi Ochibas oteta da bi garantovala vašu bezbednost ovde? 89 00:13:52,000 --> 00:13:55,064 Ovo je vreme mira, gospodaru Ishido. 90 00:13:56,000 --> 00:14:01,227 Ledi više nije talac u mom zamku nego sam ja, ovde, u vašem. 91 00:14:09,000 --> 00:14:13,186 Šta bi Taiko rekao da je sada sa nama? 92 00:14:15,000 --> 00:14:18,973 Mislim da bi bio zadovoljan, znajući da nas petoro 93 00:14:18,974 --> 00:14:21,974 još uvek ne možemo da se dogovorimo. 94 00:14:22,000 --> 00:14:25,395 Njegova samrtna želja bila je za mirno deljenje vlasti. 95 00:14:25,430 --> 00:14:29,598 Da, dok Naslednik ne postane punoletan. 96 00:14:29,599 --> 00:14:33,199 I radujem se tom danu. 97 00:14:34,061 --> 00:14:37,977 Ovi sastanci su iscrpljujući. 98 00:14:43,091 --> 00:14:45,673 Onda da kažem drugačije. 99 00:14:47,000 --> 00:14:51,482 Savet je glasao i zahteva povratak Ledi. 100 00:14:54,000 --> 00:14:57,504 Pod kaznom opoziva. 101 00:15:03,009 --> 00:15:06,493 Došlo je vreme da se razotkriju izdajice 102 00:15:07,000 --> 00:15:10,999 koje žele da uzurpiraju vlast Naslednika. 103 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Niskorođeni, visokorođeni čak i čovek poput vas. 104 00:15:14,001 --> 00:15:17,401 Videćete ovde potpise. 105 00:15:17,402 --> 00:15:20,402 Lords Kiiama, Sugiiama, Ohno 106 00:15:25,000 --> 00:15:27,628 i moj. 107 00:15:32,000 --> 00:15:35,449 Izvinite, ali zar moj Gospod nije učinio sve po zakonu? 108 00:15:35,450 --> 00:15:39,650 Nazvati ga izdajnikom sa takvim lažnim optužbama je... 109 00:15:42,000 --> 00:15:44,802 Tadayoshi sedi! 110 00:15:54,000 --> 00:15:59,522 Jako mi je žao, ali nisam mogao da podnesem da čujete takvu uvredu. 111 00:16:03,500 --> 00:16:06,336 Uvreda? 112 00:16:06,400 --> 00:16:10,959 Kako se usuđuješ da impliciraš da me je Lord Ishido uvredio? 113 00:16:25,000 --> 00:16:28,329 Tražim dozvolu da izvršim sepuku. (tradicionalno samoubistvo) 114 00:16:28,330 --> 00:16:33,130 Prekinuću svoju porodičnu lozu, i sve koji nose moje ime. 115 00:16:37,000 --> 00:16:40,876 Domaćine, prihvatite moje izvinjenje. 116 00:16:45,000 --> 00:16:48,016 Šta je urađeno, urađeno je. 117 00:16:48,017 --> 00:16:52,017 Moram reći da je ovaj detinjasti ispad tipičan za vaš klan. 118 00:16:52,018 --> 00:16:55,118 I uvreda za Taikovo ponosno nasleđe. 119 00:16:57,247 --> 00:17:00,615 Imate 7 dana da oslobodite majku naslednika iz Eda. 120 00:17:01,329 --> 00:17:05,139 I onda ćemo glasati o vašoj sudbini. 121 00:17:33,000 --> 00:17:36,950 Usami Tadayoshi je oženjen tvojom unukom, zar ne? 122 00:17:39,000 --> 00:17:44,110 Da. Fuji, najboljom od svih mojih unuka. 123 00:17:46,024 --> 00:17:48,718 Pobrinuću se o njoj. 124 00:17:48,719 --> 00:17:51,319 Dečak je bio nesmotren. 125 00:17:51,320 --> 00:17:54,320 Kriv je samo za sebe. 126 00:17:54,331 --> 00:17:57,827 Ne, bio je hrabar. 127 00:17:57,828 --> 00:18:00,728 Ne odobravam svu ovu besmislenu smrt. 128 00:18:01,029 --> 00:18:03,929 Zašto smo onda ovde? 129 00:18:05,000 --> 00:18:10,061 Zarobljeni u ovom zamku od birokrata koji nas hoće mrtve. 130 00:18:11,000 --> 00:18:17,359 Čim se vrati majka Naslednika, glasaće da nas sve pobiju. 131 00:18:21,000 --> 00:18:23,328 Izvini prijatelju 132 00:18:24,000 --> 00:18:28,404 Ako počeno rat sada i četiri vojske protiv jedne, izgubiću. 133 00:18:28,405 --> 00:18:31,305 Moram da ostanem ovde. 134 00:18:33,000 --> 00:18:37,872 Zato ti moraš ići u Ajiro umesto mene. 135 00:18:40,751 --> 00:18:45,933 Vi ste zarobljeni od svojih neprijatelja, dani vas dele do smrti 136 00:18:48,000 --> 00:18:51,513 a hoćete da pogledam varvarski brod? 137 00:18:51,514 --> 00:18:54,214 Molim te pođi odmah. 138 00:18:57,076 --> 00:19:00,719 Pitam se da li si pogrešio, Hiromatsu. 139 00:19:02,129 --> 00:19:06,320 Stavljajući na moju stranu umesto onih birokrata koji me žele mrtvog. 140 00:19:07,031 --> 00:19:10,467 Prošla mi je ta misao. 141 00:19:31,073 --> 00:19:34,423 Sve treba da ostane na brodu da moj ujak pregleda. 142 00:19:34,433 --> 00:19:37,200 Lord Yabushige? 143 00:19:37,201 --> 00:19:40,201 Poslao sam mu poruku čim sam mogao. 144 00:19:40,236 --> 00:19:42,722 On želi da vidi ovo lično. 145 00:19:47,655 --> 00:19:50,667 Pomeri se. Možeš li da vidiš šta rade? 146 00:19:50,691 --> 00:19:53,336 Hajde. - Mislim da je vuku unutra. 147 00:19:53,360 --> 00:19:57,073 Možete li reći ko su oni? Jesu li Catai? - Tišina! 148 00:19:57,097 --> 00:20:00,433 To sam ti govorio. Japanci su. 149 00:20:04,571 --> 00:20:07,517 Pa, nemojte svi odjednom zahvaliti svojoj sreći. 150 00:20:07,541 --> 00:20:10,308 Stigli smo. 151 00:20:10,309 --> 00:20:14,124 Tajna portugalska imperija na istoku. 152 00:20:14,148 --> 00:20:18,061 Nemoguće. - Naređenja su još u toku. 153 00:20:18,085 --> 00:20:20,564 Koji deo ovoga još uvek postoji? - Sve što znam 154 00:20:20,588 --> 00:20:23,266 da li smo imali španske brodove 155 00:20:23,290 --> 00:20:27,527 južno i severno od nas iz Santa Marije. 156 00:20:27,528 --> 00:20:30,740 I ovaj pilot nas je izvukao. 157 00:20:30,764 --> 00:20:34,177 Još možemo da pregovaramo. Imamo robu za trgovinu. 158 00:20:34,201 --> 00:20:37,047 Da ne spominjem da tečno govorim portugalski. 159 00:20:37,071 --> 00:20:41,117 Čim im Portugalci kažu ko smo mi, 160 00:20:41,141 --> 00:20:43,141 bićemo obešeni. 161 00:20:43,143 --> 00:20:45,422 Oni ne znaju ko smo mi zato što smo 162 00:20:45,446 --> 00:20:48,391 i dalje su zaključani u odajama kapetana. 163 00:20:50,117 --> 00:20:53,797 I dokle god smo ovde, mi smo bezbedni. 164 00:20:55,656 --> 00:20:59,102 Mi smo samo trgovci, 165 00:20:59,126 --> 00:21:01,137 izgubljeni na moru, 166 00:21:01,161 --> 00:21:03,306 tražeći siguran prolaz kući. 167 00:21:03,330 --> 00:21:05,330 Stvarno misliš da će uspeti? 168 00:21:06,500 --> 00:21:09,379 Evo šta nam nedostaje, mnogima od vas. 169 00:21:09,403 --> 00:21:13,140 Uhvaćeni smo bez vetra, bez struja. 170 00:21:13,241 --> 00:21:16,454 Trpeli smo kugu, glad. 171 00:21:16,478 --> 00:21:19,345 Žvakali smo užad od teleće kože. 172 00:21:19,346 --> 00:21:23,760 Trebalo bi da smo već leševi, ali evo nas. 173 00:21:23,784 --> 00:21:26,696 12 smrdljivih seronja... 174 00:21:26,720 --> 00:21:29,132 ali uglavnom radno sposobnih. 175 00:21:29,156 --> 00:21:31,534 Protestantski nitkovi 176 00:21:31,558 --> 00:21:35,171 na misiji protiv divljačke horde 177 00:21:35,195 --> 00:21:39,142 i cele proklete, jebo im majku, 178 00:21:39,166 --> 00:21:41,611 seračku, portugalske flote. 179 00:21:41,635 --> 00:21:45,438 Rekao bih da su naše šanse dobre. 180 00:21:49,743 --> 00:21:52,178 Ovde ne umiremo. 181 00:21:57,479 --> 00:22:00,275 Fuji, ovo je otišlo predaleko. 182 00:22:00,376 --> 00:22:02,676 Ne prilazi 183 00:22:02,677 --> 00:22:05,778 To je Gospodarevo naređenje. Predaj mi sina. - Neću. 184 00:22:24,000 --> 00:22:27,771 Tadayoshi je ponizio našeg Gospodara pred Gospodarem Ishidom 185 00:22:30,080 --> 00:22:32,976 I time je osudio našeg sina na smrt. 186 00:22:32,977 --> 00:22:36,399 Čula sam. Žao mi je. 187 00:22:37,000 --> 00:22:39,578 Ali ja želim da živi. 188 00:22:39,600 --> 00:22:42,980 Naređenje dolazi od Gospodara. Ja sam tvoj muž. 189 00:22:43,981 --> 00:22:48,682 A ovo je unuka Toda Hiromatua, to ime treba da poštuješ. 190 00:22:51,000 --> 00:22:55,983 Njena porodica završava danas zbog onoga što si ti uradio. 191 00:22:55,984 --> 00:22:59,284 Ko si ti da je tako tretiraš? 192 00:23:07,085 --> 00:23:11,381 Žao mi je, ali on je u pravu. 193 00:23:13,382 --> 00:23:17,082 Znam da osećaš da ti smrt prilazi. 194 00:23:18,983 --> 00:23:22,379 I ja osećam isto. 195 00:23:22,380 --> 00:23:28,580 Međutim to je milosrđe koje moramo odbaciti. 196 00:23:29,781 --> 00:23:32,981 Ja nisam tako jaka kao ti, Mariko. 197 00:23:35,882 --> 00:23:41,278 Ne mogu ostati na ovom svetu bez neke svrhe. 198 00:23:41,279 --> 00:23:47,579 Ako ti je naredio da živiš onda je to tvoja svrha. 199 00:24:04,000 --> 00:24:08,176 Pustite da njene ruke budu zadnje, koje su grlile njenog sina. 200 00:25:01,000 --> 00:25:06,473 Bože, oprosti mi. 201 00:25:37,000 --> 00:25:40,770 Tvoj ujak nikada nije kročio u ovo selo. 202 00:25:40,771 --> 00:25:43,671 Ni kada ti je otac umro. 203 00:25:43,672 --> 00:25:46,872 Moramo dobro iskoristiti ovaj trenutak. 204 00:25:46,873 --> 00:25:51,073 Samo Gospodar Yabushige može da ti da nove posede koje zaslužuješ. 205 00:26:17,074 --> 00:26:20,870 Zatvorenici, popnite se. 206 00:26:22,000 --> 00:26:24,267 Bezvredne kukavice 207 00:26:24,268 --> 00:26:29,069 Naređenje Gospodara Yabushige je da dođete gore i predstavite se. 208 00:26:29,104 --> 00:26:32,090 Pozdrav. Vi ste vođa ovih ljudi? 209 00:26:32,659 --> 00:26:36,496 Moje ime je Džon Blektorn, i veoma bih voleo da razgovaram sa vama. 210 00:26:36,497 --> 00:26:39,197 Penjite se svi. 211 00:26:39,666 --> 00:26:41,666 Ako je dogovoreno, doći ću sam. 212 00:26:41,900 --> 00:26:44,736 Ne razumem šta govoriš. Penjite se, svi. 213 00:26:44,771 --> 00:26:48,618 Ne možeš. Ubiće te, Pilote. - Pilotu, pogledaj njihove mačeve. 214 00:26:50,044 --> 00:26:53,590 Pazi! - Ne, ne, ne, ne, ne borite se sa njima. 215 00:26:54,891 --> 00:26:58,091 Penjite se svi. Ne opirite se. 216 00:26:58,385 --> 00:27:01,421 Ne! Bez nasilja! Treba nam živ. 217 00:27:02,022 --> 00:27:04,522 Donesite to. 218 00:27:10,823 --> 00:27:16,519 Penjite se. Divljaci. 219 00:27:17,639 --> 00:27:20,473 Vi jebeni divljaci! 220 00:27:20,474 --> 00:27:24,421 Sada ću doći sam i govoriti u ime svojih ljudi. 221 00:27:24,445 --> 00:27:27,714 Drži ga u slučaju da se ne vratim. 222 00:27:34,488 --> 00:27:36,499 Kopilad! 223 00:27:46,633 --> 00:27:50,014 Predajem se. 224 00:27:50,038 --> 00:27:53,072 Mi smo trgovci. 225 00:27:53,073 --> 00:27:57,087 Tražim da budemo pušteni 226 00:27:57,111 --> 00:28:00,023 u bezbednost našeg broda. 227 00:28:00,047 --> 00:28:02,082 Ne mislimo vam ništa loše. 228 00:28:02,083 --> 00:28:05,283 Muraji. Ti si hrišćanin. - Govoriš portugalski? 229 00:28:07,984 --> 00:28:12,580 Pomalo. - Kaži mu da bude pristojan. 230 00:28:12,615 --> 00:28:16,730 Omi-sama kaže: "Budi dobar." 231 00:28:21,501 --> 00:28:25,181 Jesu li ovo Japanci? - Da. 232 00:28:25,205 --> 00:28:30,353 Kako da kažem "Razumem" na tom jeziku? 233 00:28:35,583 --> 00:28:38,595 Tražim da se moji ljudi oslobode. 234 00:28:38,619 --> 00:28:42,465 Nije moguće. - Preklinjem te. U ime pristojnosti. 235 00:28:42,489 --> 00:28:46,593 Molim te, u Japanu moraš biti dobar. 236 00:28:48,629 --> 00:28:51,207 Ako se tako ponašaju prema gostima, 237 00:28:51,231 --> 00:28:55,745 reci ovom malom gadu da pišam 238 00:28:55,769 --> 00:28:59,182 na celu njegovu prokletu zemlju! 239 00:29:18,000 --> 00:29:20,479 Ti si nevaspitan divljak. 240 00:29:26,480 --> 00:29:28,776 Razumeš? 241 00:29:52,000 --> 00:29:55,073 Da li je taj čovek hrišćanin? - Ne znamo. 242 00:29:56,074 --> 00:30:00,374 Sklonite se. Zašto držite zatvorenika? Dosta. Nazad. 243 00:30:32,200 --> 00:30:35,671 Gde je prevodilac? 244 00:30:41,672 --> 00:30:44,968 Gospodaru Yabushige počašćeni smo vašim dolaskom u selo. 245 00:30:46,969 --> 00:30:50,065 On je najbolji sveštenik koga imaš? 246 00:30:51,766 --> 00:30:56,099 Svešteniče, prevodićeš za mene i ovog varvarina. 247 00:30:56,867 --> 00:30:59,513 Ko je on? I zašto je ovde? 248 00:31:00,527 --> 00:31:05,308 Gospodar Izua, Kashigi Yabushige, traži da zna 249 00:31:05,332 --> 00:31:08,612 ko si i kako si došao u ovu zemlju. 250 00:31:08,636 --> 00:31:12,082 Ko si ti? - Sluga Božiji. 251 00:31:12,106 --> 00:31:15,018 Tvog boga? 252 00:31:15,042 --> 00:31:18,044 Prvo napravi tu razliku, ti papistički kretenu. 253 00:31:18,745 --> 00:31:21,145 Svešteniče? Zašto je on ljut na tebe? 254 00:31:22,746 --> 00:31:26,442 On je đavo. Širi smrt. Pirat. 255 00:31:28,288 --> 00:31:33,092 Moje ime je John Blackthorne. Ja sam englez. 256 00:31:33,093 --> 00:31:37,040 Pilot Erasmusa, holandskog trgovačkog broda. 257 00:31:37,064 --> 00:31:40,744 Pre dva meseca smo skrenuli sa kursa. - Laži! - To je holandski privatni brod. 258 00:31:40,768 --> 00:31:45,038 A ti si gusar, koji hoće da uništi mirno portugalsko naselje. 259 00:31:45,739 --> 00:31:48,335 Svešteniče. Prevodi. 260 00:31:48,336 --> 00:31:52,136 Loš čovek. Ubija japance i portugalce. 261 00:31:55,082 --> 00:31:57,217 Oni ne znaju za nas, zar ne? 262 00:31:59,119 --> 00:32:02,499 Rekli ste im da je Portugaijal jedina u Evropi. 263 00:32:02,523 --> 00:32:06,202 Što znači da sam ja prvi engleski mornar koji je došao u katoličku riznicu. 264 00:32:06,226 --> 00:32:09,329 I nemaš nameru da prevodiš moje reči. 265 00:32:11,599 --> 00:32:14,701 Molim vašeg kralja za prolaz. 266 00:32:14,702 --> 00:32:17,704 Ponizno molim za bezbedan prolaz. 267 00:32:20,105 --> 00:32:24,001 Reci mu da je brod zaplenjen. 268 00:32:24,778 --> 00:32:29,515 Yabushige-sama kaže da vaš jeretički brod sada pripada njemu. 269 00:32:29,516 --> 00:32:33,029 Uskoro ćeš biti pogubljen, kao i tvoji ljudi. 270 00:32:35,256 --> 00:32:38,091 Ja nisam jedan od njih! 271 00:32:38,092 --> 00:32:41,738 I neću biti 272 00:32:41,762 --> 00:32:44,207 nikada katolik! 273 00:32:44,231 --> 00:32:47,231 Ne u Evropi, a svakako ne u ovoj mračnoj zemlji. 274 00:32:54,132 --> 00:32:57,528 Odvedite ga u kuću i okupajte ga. 275 00:32:59,029 --> 00:33:01,825 Opasan je. Pirat mora da umre. 276 00:33:04,000 --> 00:33:06,826 Imaš li dokaz da je pirat? 277 00:33:06,861 --> 00:33:09,527 Mrzi krst. 278 00:33:11,532 --> 00:33:14,828 Nemem vremena za vaše hrišćanske gluposti. 279 00:33:14,863 --> 00:33:17,837 Pirat mora da umre. 280 00:33:20,534 --> 00:33:22,573 Dobro ali izaberi nekoga iz grupe. 281 00:33:23,700 --> 00:33:25,057 Uradićemo to na poseban način. 282 00:33:31,211 --> 00:33:33,174 Pa, žao mi je, oče. 283 00:33:33,347 --> 00:33:35,425 Uskoro ćemo biti svuda po ovom kontinentu. 284 00:33:35,449 --> 00:33:39,052 Vrati se u svoj klozet, da ti gurnu kurac u dupe. 285 00:33:46,253 --> 00:33:50,390 Potrudi se više, ujko. Uvek gubiš. 286 00:33:51,050 --> 00:33:56,855 Ova igra je nova i za mene. Suviše komplikovana za starca. 287 00:33:56,890 --> 00:33:59,805 Nisi je naučio kada si bio mali? 288 00:33:59,840 --> 00:34:04,308 Kada sam bio tvojih godina, bio sam taoc. 289 00:34:05,949 --> 00:34:10,796 Dok nisam ovoliko porastao davali su me neprijateljima. 290 00:34:12,946 --> 00:34:18,242 Gospodaru Yaechiyo, kasnite na lekcije pisanja, kao što znate. 291 00:34:19,043 --> 00:34:24,543 Zdravo Daiyoin, hteo bih za promenu da vežbam sa lukom i strelom. 292 00:34:24,544 --> 00:34:29,444 Vođa mora da zna da lepo i čisto piše. 293 00:34:29,445 --> 00:34:32,845 Mora biti najbolji u svim oblastima. 294 00:34:32,846 --> 00:34:35,746 To isto govori i moja mama. 295 00:34:36,547 --> 00:34:39,347 Hoće li skoro doći iz tvog dvorca? 296 00:34:40,848 --> 00:34:45,648 Da, apsolutno. Idi sada na časove pisanja. 297 00:34:53,649 --> 00:34:55,945 Ne mogu zamisliti 298 00:34:55,946 --> 00:34:59,046 što je Ishido obećao Regentima da ih pridobije. 299 00:34:59,047 --> 00:35:01,547 Možda moj posed. 300 00:35:04,000 --> 00:35:06,947 Posle će ih ubiti. 301 00:35:09,052 --> 00:35:11,948 A onda i dete. 302 00:35:12,053 --> 00:35:14,749 Ponovno počinju Mračna vremena. 303 00:35:14,800 --> 00:35:17,750 Štitiću naslednicu svojim životom. 304 00:35:19,000 --> 00:35:21,951 Kad bi mogli da ih zaustavite. 305 00:35:23,056 --> 00:35:26,152 Zar nije vaše ime "Yoshii Toranaga" i toga se boje. 306 00:35:28,000 --> 00:35:30,953 Vaša krvna loza je Minowara. 307 00:35:34,000 --> 00:35:38,322 Ne tražim titulu od ranijih generacija. 308 00:35:39,644 --> 00:35:41,293 Jer ste dobar čovek. 309 00:35:41,710 --> 00:35:45,529 Ali sada nije vreme za dobre ljude. 310 00:35:47,157 --> 00:35:50,466 Vreme je za Šoguna. 311 00:35:54,258 --> 00:35:57,094 Već sam jednom rekao. 312 00:35:57,663 --> 00:36:00,414 Ne tražim da budem Šogun. 313 00:36:01,064 --> 00:36:06,835 Ta titula je relikvija. Iz starih vremena. 314 00:36:18,065 --> 00:36:21,161 Ovo je posađeno kada je Yaichiyo rođen. 315 00:36:22,066 --> 00:36:25,162 Drvo podupire da pravilno raste. 316 00:36:25,197 --> 00:36:27,963 Kao vi i dečak. 317 00:36:29,000 --> 00:36:33,311 Šta će se desiti sa njim ako vas nema? 318 00:36:48,408 --> 00:36:51,321 Molim vas, mi smo samo trgovci! 319 00:36:51,345 --> 00:36:54,057 Molim vas! 320 00:36:54,081 --> 00:36:57,727 Mi smo samo trgovci! Za ime Boga! 321 00:36:57,751 --> 00:37:01,731 Molim vas, ne! Ne! 322 00:37:01,755 --> 00:37:05,158 Molim, ne! 323 00:37:10,297 --> 00:37:14,578 Molim vas! Molim vas! 324 00:37:20,507 --> 00:37:23,076 Molim vas! 325 00:37:42,077 --> 00:37:47,813 Žao mi je zbog neprijatnosti koju je moj Gospodar učinio tvom selu. 326 00:37:48,000 --> 00:37:52,558 Neće je biti još dugo. 327 00:37:54,009 --> 00:37:58,714 Moj gospodar, opsesdnut je trenutkom smrti. 328 00:37:59,000 --> 00:38:02,376 Kada si nemoćan, i neizbežno je... 329 00:38:05,081 --> 00:38:08,377 kako se čovek suoči sa tim trenutkom. 330 00:38:14,000 --> 00:38:16,378 Ovo je najbliže gde se stiže. 331 00:38:44,083 --> 00:38:46,779 Čekao sam, i ništa. 332 00:38:51,084 --> 00:38:54,380 Njegovi zadnji trenutak je došao i prošao. 333 00:38:55,085 --> 00:38:57,981 Kao i kod ostalih, neodređen. 334 00:38:59,086 --> 00:39:03,382 Gospodaru. Ovo je Kiku. Najpoznatija kurtizana u Izuu. 335 00:39:05,087 --> 00:39:10,283 Čast mi je da služim a dužnost da udovoljim. 336 00:39:19,088 --> 00:39:22,384 Šta ti gledaš svojim perverznim očima? 337 00:39:48,089 --> 00:39:51,085 Šta to radiš? 338 00:40:16,090 --> 00:40:20,386 Da li da prestanem? - Nastavi. 339 00:41:31,825 --> 00:41:34,427 Hriste. 340 00:41:43,503 --> 00:41:45,503 Dobro jutro. 341 00:41:50,410 --> 00:41:52,410 Gde su moje čizme? 342 00:41:59,411 --> 00:42:02,407 Varvarinu je trebalo dugo vremena da umre. 343 00:42:09,408 --> 00:42:12,004 Bio je jači od mnogih. 344 00:42:19,005 --> 00:42:21,801 Recituj mi pesmu o njemu. 345 00:42:58,545 --> 00:43:02,259 Čuo sam čoveka kako vrišti sinoć. Zvučalo je kao da je u strašnim mukama. 346 00:43:02,283 --> 00:43:04,283 Ovo je veoma tesno. 347 00:43:07,220 --> 00:43:11,057 Pa, slušaj, ako to odgovara bilo kome od vas, ja bih... 348 00:43:12,426 --> 00:43:15,795 Voleo bih da ponovo razgovaram sa vašim vođom. 349 00:43:16,596 --> 00:43:19,332 Sa mačem. Čovek sa mačem. 350 00:43:26,273 --> 00:43:28,273 Predivno. 351 00:43:28,274 --> 00:43:31,374 Dobro si upravljao selom posle očeve smrti. 352 00:43:33,275 --> 00:43:37,571 Koliko je prošlo? - Skoro godina. 353 00:43:40,276 --> 00:43:43,572 Tvoje imanje je poraslo na 3.000 koku. 354 00:43:44,277 --> 00:43:46,873 Srediću to kada se vratim. 355 00:43:49,278 --> 00:43:51,874 Ujko, ako mogu... 356 00:43:52,279 --> 00:43:55,575 Nećeš reći Gospodaru Toranagi za varvarski brod? 357 00:43:58,280 --> 00:44:01,376 Naš Gospodar Toranaga je zarobljen u Osaki. 358 00:44:03,281 --> 00:44:06,377 Rekao sam mu da je to ludilo, ali je ipak otišao. 359 00:44:11,282 --> 00:44:14,178 Zašto reći mrtvom čoveku za budućnost? 360 00:44:15,283 --> 00:44:18,579 Onda... imaš druge planove. 361 00:44:20,284 --> 00:44:22,580 Šta ti misliš? 362 00:44:22,600 --> 00:44:25,477 Ovo su nesigurna vremena... šta sledi? 363 00:44:27,006 --> 00:44:30,282 Nakon što gospodar Toranaga umre, nema sumnje da će biti rata. 364 00:44:31,287 --> 00:44:33,965 Gospodar Ishido će biti najmoćniji Regent, 365 00:44:34,000 --> 00:44:37,584 ali bi sledeće morao da se bori sa hrišćanskim gospodarima. 366 00:44:40,289 --> 00:44:42,985 Sa njihovim hrišćanskim oružjem. 367 00:44:42,999 --> 00:44:46,386 Dakle, gospodar koji poseduje brod sa tim oružjem 368 00:44:46,421 --> 00:44:48,587 bi bilo kome bio vredan savetnik. 369 00:44:50,092 --> 00:44:53,588 Moj brat mi nikada nije rekao za velike kvalitete svog sina. 370 00:45:00,093 --> 00:45:02,589 Gospodaru! Stigao je brod. 371 00:45:21,094 --> 00:45:24,190 Hiromatsu. Počastvovan sam što si došao u jedno od mojih sela. 372 00:45:24,225 --> 00:45:26,591 Yabushige. 373 00:45:27,096 --> 00:45:30,192 Gospodar Toranaga je tražio da ga sačekaš u Edu. 374 00:45:33,000 --> 00:45:36,093 Zaplenili smo strani brod i njegovu posadu. 375 00:45:37,098 --> 00:45:39,894 Osećao sam da je važno za našu stvar da budem ovde. 376 00:45:39,895 --> 00:45:42,495 A gde su topovi? 377 00:45:42,500 --> 00:45:45,596 Rečeno mi je da ima 500 pušaka, i 20 topova, 378 00:45:45,597 --> 00:45:49,497 i nekoliko sanduka srebra i zlata na palubi tog broda. 379 00:45:52,002 --> 00:45:56,102 Sve sam doneo na obalu. - Dobro. 380 00:45:57,303 --> 00:46:00,399 Kao glavni za strane odnose, 381 00:46:02,304 --> 00:46:05,600 Gospodar Toranaga konfiskuje brod i sve na njemu. 382 00:46:07,305 --> 00:46:11,202 Uz dužno poštovanje. Ovo je moja teritorija. 383 00:46:14,000 --> 00:46:16,603 Tako mi je žao... 384 00:46:16,604 --> 00:46:20,204 Koliko znam vi ste lojalni našem gospodaru? 385 00:46:36,000 --> 00:46:38,501 Jesam, svakako. 386 00:46:40,502 --> 00:46:43,398 Brod je naravno njegov. 387 00:46:43,399 --> 00:46:46,799 To je poklon iako sam želeo da ga iznenadim. 388 00:46:51,000 --> 00:46:54,096 Biće zadovoljan vašom darežljivošću. 389 00:47:00,097 --> 00:47:06,297 On je sve znao. Imaš špijuna u selu. 390 00:47:07,728 --> 00:47:09,728 Gde me vode? 391 00:47:11,665 --> 00:47:14,077 Ti. Gledaj me. 392 00:47:14,101 --> 00:47:16,313 Ubijaš zatvorenike bez suđenja. 393 00:47:16,337 --> 00:47:18,438 Da li se to ovde radi? 394 00:47:19,039 --> 00:47:21,439 Da li je to on? 395 00:47:21,840 --> 00:47:24,409 Reci mu da ide u Osaku. 396 00:47:24,444 --> 00:47:28,191 Idi... - Osaka. - Ne idem nigde 397 00:47:28,215 --> 00:47:31,161 dok ne vidim svoje ljude! 398 00:47:31,185 --> 00:47:33,787 Hej, hej, kopiladi koja piša. Zabranjeno. 399 00:47:41,000 --> 00:47:43,884 Rodrigez će se pobrinuti za njega. 400 00:47:44,085 --> 00:47:46,885 Napiću ga a onda mu pucati u glavu. 401 00:47:49,536 --> 00:47:52,616 Klanjaj se. - Klanjaj se kopile ako želiš da živiš. 402 00:47:52,640 --> 00:47:56,443 Čovek je ovde kao kralj. I reci mu "goiosha vo." 403 00:47:58,645 --> 00:48:02,029 Goiosha kudasare. Goiosha kudasare. 404 00:48:02,064 --> 00:48:04,548 Za sve koji sami jedu svoje sranje, a? Dođi. 405 00:48:06,186 --> 00:48:09,399 Ti si pilot tog Holanđanina, a? - Ko si ti? 406 00:48:09,423 --> 00:48:12,302 Malo govno? Koja je geografska širina Guštera?(indonezija) 407 00:48:12,326 --> 00:48:15,338 49° 56" severno. 408 00:48:15,362 --> 00:48:17,507 I pazi na grebene, jug-jugozapad. 409 00:48:17,531 --> 00:48:20,377 Ili će ti probušiti sise. Bogami, ti si pilot. 410 00:48:20,401 --> 00:48:24,080 I englez, takođe. Jebi me. - Slušaj, gospodine, ti govoriš japanski. 411 00:48:24,104 --> 00:48:25,798 Moram da znam je li moja posada živa. 412 00:48:27,900 --> 00:48:30,043 Samuraju. Pilot je prijatelj. 413 00:48:30,794 --> 00:48:31,806 Jedan je pogubljen. 414 00:48:32,777 --> 00:48:34,078 Ostali su zatvorenici gospodara Jabušige. 415 00:48:34,113 --> 00:48:36,814 Pa, to su dobre vesti. Samo jedan od tvoje posade je mrtav. 416 00:48:36,849 --> 00:48:40,512 A Japeri kažu da će ih osloboditi ako si pristojan. - Koji moj čovek je mrtav? 417 00:48:40,554 --> 00:48:44,268 Evo ga, Englezu. Tvoja posada im sada pripada. 418 00:48:44,303 --> 00:48:47,922 Možda ćeše ih videti ako se vratiš. Možda ne, ali to je van tvojih ruku. 419 00:48:51,298 --> 00:48:54,077 Gde mi to idemo? - Osaka. Veliki grad. 420 00:48:54,101 --> 00:48:57,214 Gospodar Youshi Toranaga želi da te upozna. 421 00:48:57,238 --> 00:49:01,184 A šta hoće od mene? - Da se poigra sa tvojim jajima, možda. Otkud ja znam? 422 00:49:01,208 --> 00:49:03,710 Ali on je moćna vrsta, pa bi mu mogao dozvoliti. 423 00:49:04,811 --> 00:49:08,194 Moćniji od tih ljudi? - Gospodara Kantoa? 424 00:49:08,382 --> 00:49:11,540 Milion tih fanatika bi umrlo za tu čast da mu obriše dupe. 425 00:49:14,721 --> 00:49:16,347 Nisam čuo tvoje ime, prijatelju. 426 00:49:17,458 --> 00:49:21,912 Rodrigez, a ja sam Španac koji plovi za Portugalce. Nisam ti prijatelj. 427 00:49:22,696 --> 00:49:25,108 Ima li šanse da se ukrcam na svoj brod, Rodrigez? 428 00:49:25,132 --> 00:49:28,212 Da. Čim mi poližeš kurac. 429 00:49:28,236 --> 00:49:30,737 Slušaj, ingles, nema više trikova. 430 00:49:30,738 --> 00:49:33,783 Rekao sam ovima da ću biti odgovoran za tebe. 431 00:49:33,807 --> 00:49:36,843 Učini nam obojci uslugu, pošalji svom brodu poljubac. 432 00:49:44,344 --> 00:49:47,640 Veslajte. 433 00:49:50,041 --> 00:49:55,137 Otići u Osaku da bi bio zatvorenik. Deluje pogrešno? 434 00:50:15,115 --> 00:50:18,762 Biće oluje do zalaska sunca. - Trebalo bi da krenemo na severozapad. 435 00:50:18,786 --> 00:50:22,566 Ova posada bi volela da uvek vidi kopno. 436 00:50:22,590 --> 00:50:24,750 Došao si sa Portugalcima? 437 00:50:25,225 --> 00:50:29,357 Jedrio za život. Kako si ti uopšte dospeo ovde? 438 00:50:29,663 --> 00:50:33,058 Došao preko Magelanovog prolaza. Trgovačka misija. 439 00:50:33,500 --> 00:50:35,712 Kapetan nas je predugo držao u Čileu. 440 00:50:35,736 --> 00:50:38,481 Upozorio sam ga da će vetrovi prestati. 441 00:50:38,505 --> 00:50:40,717 Nije hteo da sluša. 442 00:50:40,741 --> 00:50:43,687 A sada komanda počiva na tebi. 443 00:50:43,711 --> 00:50:46,446 To je neka sudbina. Šukamej. 444 00:50:48,415 --> 00:50:51,027 Koja je to reč? - Šukamej? 445 00:50:51,051 --> 00:50:55,521 Šukamej, to je kao stav ovde. To je karma. 446 00:50:55,522 --> 00:50:59,603 Sudbina. Fiksna sudbina. Sve je povezano. 447 00:50:59,627 --> 00:51:01,771 Deo celine. Život, smrt. 448 00:51:01,795 --> 00:51:05,599 Samo treba da prihvatiš svoje mesto. 449 00:51:11,071 --> 00:51:14,050 Ovi ljudi su bezbožni divljaci. 450 00:51:14,074 --> 00:51:18,244 Ili ih možda jednostavno nije briga šta ti misliš, mladi, spletkarski gusare. 451 00:51:18,245 --> 00:51:21,124 Zašto veruješ da sam gusar? 452 00:51:21,148 --> 00:51:23,493 Imali ste 20 topova na tom brodu. 453 00:51:23,517 --> 00:51:27,163 20 topova da se branimo 454 00:51:27,187 --> 00:51:30,900 od nezakonitih portugalskih galija kojima pilotiraju španski psi. 455 00:51:31,091 --> 00:51:32,679 Slučajno smo dolutali ovde. 456 00:51:33,260 --> 00:51:35,438 Mi smo samo trgovci koji se još nadamo 457 00:51:35,462 --> 00:51:38,341 da ćemo baciti pogled na našu obalu odakle smo došli. 458 00:51:38,365 --> 00:51:41,244 Sviđaš mi se, Englezu, sviđaš mi se. 459 00:51:41,268 --> 00:51:44,548 U stvari, s obzirom da je pred nama duga noć, 460 00:51:44,572 --> 00:51:47,617 mislim da ću ti dati čast da počneš prvi sat straže. 461 00:51:47,641 --> 00:51:51,321 Dođi. - Ljubazno od tebe što mi veruješ. 462 00:51:51,345 --> 00:51:54,414 Što da ne? Ti si pilot, a ne bezbožni divljak, a? Razumeš. 463 00:52:01,121 --> 00:52:03,121 Da. 464 00:52:18,122 --> 00:52:21,022 Možda ipak nećemo umreti u Osaki. 465 00:52:21,074 --> 00:52:26,479 Moramo da se okrenemo prema talasima. - Gde su ti jaja, a? 466 00:52:26,480 --> 00:52:30,016 Gde treba da budu, bogami, i gde bih voleo da ostanu! 467 00:52:37,524 --> 00:52:40,737 Idi dole, nateraj ih da veslaju. - Umeš li da plivaš? 468 00:52:40,761 --> 00:52:43,173 A ti ne? - Nikada nisam naučio. 469 00:52:43,197 --> 00:52:45,208 Bolje je brzo se udaviti, zar ne? 470 00:52:56,777 --> 00:53:00,190 Prokletstvo, u talase! 471 00:53:00,214 --> 00:53:02,659 Šta? Šta još radiš ovde gore, 472 00:53:02,683 --> 00:53:06,062 ti gusarska kučko? - Pišam na Španca koji servira Portugalca. 473 00:53:06,086 --> 00:53:08,086 Pišam na sve Engleze. Živela Španija. 474 00:53:11,087 --> 00:53:13,983 Šta on to namerava? 475 00:53:14,018 --> 00:53:16,726 Veslajte. 476 00:53:20,267 --> 00:53:23,603 Veliki talas dolazi! Idemo u njega. 477 00:53:24,838 --> 00:53:27,751 Veslajte! 478 00:53:29,743 --> 00:53:33,246 Rodrigez! 479 00:53:35,215 --> 00:53:37,215 Rodrigez! 480 00:53:48,528 --> 00:53:53,600 Ako vi gadovi hoćete da živite, veslajte! 481 00:54:23,001 --> 00:54:25,897 Brod je spreman. Idemo na obali. 482 00:54:37,098 --> 00:54:39,478 Šta on to radi? Rodrigu-sama. 483 00:54:39,513 --> 00:54:43,126 Pilot je negde ovde. 484 00:54:43,150 --> 00:54:47,063 Koliko znamo, on još uvek diše. - Ne. 485 00:54:47,087 --> 00:54:52,035 Nije me briga kakva si ti divlja kurva, 486 00:54:52,059 --> 00:54:55,662 odakle ja dolazim, ne ostavljamo čoveka iza sebe. 487 00:54:59,000 --> 00:55:02,959 Nije greška ako potraži Španca. On je obučeni pilot. 488 00:55:07,060 --> 00:55:10,856 Idi sa njim i vratite se brzo. 489 00:55:43,110 --> 00:55:45,155 Rodrigez! 490 00:55:45,179 --> 00:55:47,347 Pomeri se malo! 491 00:55:48,515 --> 00:55:50,515 Samo pokušavam da pogledam. 492 00:55:50,516 --> 00:55:53,316 Pazi da pilot ne dovede sebe u opasnost. 493 00:55:58,091 --> 00:56:01,037 Ja ću ga doneti. 494 00:56:01,061 --> 00:56:03,063 Ja. 495 00:56:07,434 --> 00:56:09,434 Sad vidim. 496 00:56:13,740 --> 00:56:17,310 Ne možeš da odbiješ izazov pred svojim ljudima, zar ne? 497 00:56:20,781 --> 00:56:24,618 Hajde, divljače. Možda će te pad ubiti pre nego što se udaviš. 498 00:56:30,019 --> 00:56:33,115 Uradimo ovo brzo. - Gospodaru idem ja. 499 00:56:34,116 --> 00:56:36,816 Zar ne vidiš šta hoće? Varvarin hoće da padnem. 500 00:56:38,017 --> 00:56:43,387 Testira me. Ovo je vrlo lako ali on to ne zna. 501 00:57:27,781 --> 00:57:30,350 Žao mi je zbog vaše vreće govana, gospodaru. 502 00:57:32,251 --> 00:57:34,847 Donesi još kanapa sa broda. 503 00:57:54,848 --> 00:57:59,741 Još diše. - Kanap stiže. 504 00:58:28,045 --> 00:58:30,941 Uhvatite se za nešto. 505 00:58:55,000 --> 00:58:57,538 Gospodaru. Pomoć stiže. 506 00:59:07,381 --> 00:59:09,381 Šta dođavola on to radi? 507 01:00:19,082 --> 01:00:21,478 Dobro veče, Mariko. 508 01:00:21,537 --> 01:00:24,934 Izvinite gospodaru. Rečeno mi je da ću se naći sa svojim svekrom. 509 01:00:24,935 --> 01:00:27,435 Poslao sam Hirmoacua poslovno. Tražio sam tebe. 510 01:00:31,570 --> 01:00:34,826 Koliko je prošlo otkako si se udala za moju generalsku porodicu? 511 01:00:34,874 --> 01:00:37,424 16 godina. 512 01:00:38,580 --> 01:00:41,012 I retko smo razgovarali. 513 01:00:43,907 --> 01:00:48,263 Hvala za pomoć ledi Fudži da prođe kroz tugu pre neki dan. 514 01:00:51,109 --> 01:00:54,991 Volela bih da sam mogla više. - Kakva šteta. 515 01:00:55,677 --> 01:00:59,164 Pošto se gospodar Ishido udružio sa savetom protiv mene, 516 01:00:59,421 --> 01:01:02,414 smrt je sve što mi treba. 517 01:01:05,373 --> 01:01:08,473 Ako Regenti budu glasali za vaš opoziv, 518 01:01:09,366 --> 01:01:12,410 dočekaćemo smrt sa vama. 519 01:01:14,529 --> 01:01:18,022 Rekli su mi da si razgovarala sa Portugalcem. 520 01:01:18,515 --> 01:01:21,215 Samo kao prevodilac. 521 01:01:21,343 --> 01:01:25,025 Tvoj svekar dovodi zatvorenika iz Adžira. 522 01:01:26,141 --> 01:01:28,616 Varvarina sa stranog broda. 523 01:01:28,665 --> 01:01:30,777 Hoću da prevodiš za nas. 524 01:01:32,965 --> 01:01:36,101 Sigurno Portugalac može da pošalje Cudžija da prevodi. 525 01:01:39,121 --> 01:01:41,761 Prošlo je 14 godina otkako tt je otac umro? 526 01:01:44,675 --> 01:01:48,042 14 godina i 3 meseca. 527 01:01:50,113 --> 01:01:53,682 Akeči Džinsai je bio hrabar i principijalan, 528 01:01:54,601 --> 01:01:57,419 i ja sam ga obožavao. 529 01:02:01,529 --> 01:02:04,446 Ali znam da te to progoni. 530 01:02:05,978 --> 01:02:09,319 Što ti nije dozvoljeno da mu se pridružiš u smrti. 531 01:02:10,805 --> 01:02:13,589 Kao Fudži. 532 01:02:13,629 --> 01:02:18,378 Držao te je podalje od borbe i sprečio tvoju svrhu. 533 01:02:18,690 --> 01:02:20,990 Šta ako, 534 01:02:21,344 --> 01:02:25,419 kao tvoj gospodar, mogu da ti vratim tu svrhu? 535 01:02:28,768 --> 01:02:33,047 Varvarin je neprijatelj tvoje sudbine. 536 01:02:33,596 --> 01:02:38,497 Da li bi tvoja odanost Bogu bila suprotna od služenja meni? 537 01:02:43,236 --> 01:02:47,096 Da sam hrišćanska, da. Ali... 538 01:02:49,168 --> 01:02:51,372 ja imam više od jednog srca. 539 01:02:56,244 --> 01:02:58,531 Mislim da nas je sudbina spojila. 540 01:03:00,063 --> 01:03:03,375 Tebe, mene, 541 01:03:03,622 --> 01:03:07,710 i ovog varvarina koji bi mogao da preokrene tok. 542 01:03:10,625 --> 01:03:13,626 Noga mi gori, 543 01:03:13,627 --> 01:03:17,641 glava mi puca, bešika mi je puna. 544 01:03:17,665 --> 01:03:19,733 Ti si loša medicinska sestra, Englez. 545 01:03:21,702 --> 01:03:24,514 Taj čovek je hteo da se ubije 546 01:03:24,538 --> 01:03:27,317 dole, na toj litici. 547 01:03:27,341 --> 01:03:30,220 Rizikovao je svoj život da bi te spasio. 548 01:03:30,244 --> 01:03:32,322 I kada sam mislio da je gotov u talasima, 549 01:03:32,346 --> 01:03:34,758 nije se borio. Mogao je da pokuša, ali se samo 550 01:03:34,782 --> 01:03:38,495 okrenuo i izvukao mač. - On je izabrao svoju smrt. 551 01:03:38,519 --> 01:03:40,519 Kakvom boljem kraju čovek može da se nada? 552 01:03:41,422 --> 01:03:44,490 Hoću li umreti ovde? 553 01:03:44,491 --> 01:03:46,736 Verovatno. 554 01:03:46,760 --> 01:03:50,473 Kako možeš samo da prihvatiš da si nemoćan za ovo ludilo? 555 01:03:50,497 --> 01:03:53,066 Mislis na ovaj zivot? 556 01:03:57,371 --> 01:04:01,084 Ne može se odupreti nevidljivom putu prirode. 557 01:04:01,108 --> 01:04:03,787 Sve što možemo je da prihvatimo naš mali deo. 558 01:04:03,811 --> 01:04:08,658 To je sranje. Borio sam se predugo i teško da bih stigao ovde. 559 01:04:08,682 --> 01:04:12,329 Neću podleći ovom ludilu. Neću, ne mogu. 560 01:04:12,353 --> 01:04:15,687 To je smešno, mislio sam da si se slučajno okupao. 561 01:04:18,592 --> 01:04:21,728 Slušaj, Pilote, ja mislim da je to pošteno. 562 01:04:25,132 --> 01:04:27,344 Našao sam ovo na tvom brodu. 563 01:04:27,368 --> 01:04:32,182 Pretpostavljam da je to ruta, ukradena od španskog mornara. 564 01:04:32,206 --> 01:04:35,041 Kako ste sigurno našli put kroz Magelanov prolaz. 565 01:04:37,244 --> 01:04:39,322 Što znači da ovo pripada vama. 566 01:04:39,346 --> 01:04:43,226 To je spisak svih katoličkih baza 567 01:04:43,250 --> 01:04:47,197 koje bi ti i tvoja takozvana trgovačka posada spalili. 568 01:04:47,221 --> 01:04:50,066 Mislim, pravi divljački posao, ako mene pitaš. 569 01:04:50,090 --> 01:04:53,637 Tvoja naređenja: Opljačkajte bilo koju špansku teritoriju, 570 01:04:53,661 --> 01:04:57,807 i dođite do Japana, otvorite trgovinu u Novom svetu. 571 01:04:57,831 --> 01:05:02,302 Zato te upozoravam, ovo ide Portugalcima čim stignem. 572 01:05:13,780 --> 01:05:15,780 Ovo nije kraj za mene. 573 01:05:17,384 --> 01:05:19,753 Neću umreti u ovoj jadnoj zemlji. 574 01:05:20,854 --> 01:05:23,456 Ovo je jadna zemlja? 575 01:05:26,126 --> 01:05:28,805 Reći ću ti nešto, Englez. Uskoro dolazimo u luku. 576 01:05:28,829 --> 01:05:32,632 Zašto ne odeš gore? Idi gore i reci mi šta vidiš. 577 01:05:37,771 --> 01:05:41,051 I reci mi, kad pogledaš Osaku, 578 01:05:41,075 --> 01:05:45,212 misliš li zaista da je naš svet vrh civilizacije. 579 01:05:51,385 --> 01:05:55,332 I onda se zapitaj: Kakav čovek 580 01:05:55,356 --> 01:05:58,391 ima moć u ovakvoj zemlji? 581 01:06:01,662 --> 01:06:04,231 Onaj koji spletkari na otvorenom, 582 01:06:06,133 --> 01:06:08,133 ili onaj koga nikad ne vidiš? 583 01:06:16,677 --> 01:06:20,590 Ovde postoji izreka da svaki čovek ima 3 srca. 584 01:06:20,614 --> 01:06:25,051 Jedno u njegovim ustima, da svet zna 585 01:06:28,288 --> 01:06:31,758 još jedno u grudima, samo za svoje prijatelje, 586 01:06:36,830 --> 01:06:40,243 i tajno srce duboko zakopano 587 01:06:40,267 --> 01:06:42,736 gde niko ne može da ga pronađe. 588 01:06:46,406 --> 01:06:49,586 To je srce koje čovek mora da skriva 589 01:06:49,610 --> 01:06:52,178 ako želi da preživi. 590 01:06:59,853 --> 01:07:02,589 Uskoro ćeš razumeti, Englezu. 591 01:07:04,658 --> 01:07:10,463 I ko zna, možda te je sudbina dovela ovamo s razlogom. 592 01:07:18,105 --> 01:07:21,791 Možda ćeš poživeti dovoljno dugo da saznaš šta je to. 593 01:07:32,009 --> 01:07:40,009 Prevodilac 732 594 01:07:43,009 --> 01:07:47,009 Obrada: suadnovic