1 00:00:11,933 --> 00:00:14,016 Din episodul anterior… 2 00:00:17,308 --> 00:00:21,933 Mă numesc John Blackthorne. Sunt englez. Pilotul corabiei Erasmus, un vas olandez. 3 00:00:22,016 --> 00:00:25,266 - Minți! Ești pirat! - N-au auzit de noi, nu? 4 00:00:25,641 --> 00:00:29,183 Senior Toranaga, în anul care a trecut de la moartea lui Taikō 5 00:00:29,266 --> 00:00:34,183 am văzut cu îngrijorare cum ai adunat forțe împotriva Consiliului. 6 00:00:35,266 --> 00:00:37,725 Dacă declar război acum, voi pierde. 7 00:00:37,808 --> 00:00:41,266 De aceea trebuie să mergi la Ajiro în locul meu. 8 00:00:41,350 --> 00:00:44,891 Seniorul Toranaga va confisca corabia și toate bunurile. 9 00:00:44,892 --> 00:00:48,015 Izu e feuda mea. 10 00:00:48,016 --> 00:00:53,475 Eu înțelesesem că îi ești loial seniorului nostru. 11 00:00:53,850 --> 00:00:56,308 Yoshii Toranaga vrea să te vadă. 12 00:00:56,391 --> 00:00:59,641 - Ce vrea de la mine? - Să-ți gâdile bilele. De unde să știu? 13 00:00:59,725 --> 00:01:01,975 Cred că soarta a vrut să ne întâlnim. 14 00:01:02,391 --> 00:01:07,975 Tu, eu și acest barbar care poate schimba mersul lucrurilor. 15 00:01:27,516 --> 00:01:31,933 OSAKA ÎN URMĂ CU UN AN 16 00:01:33,808 --> 00:01:37,850 Odihnește-te, bărbate. 17 00:01:38,641 --> 00:01:42,058 Gândește-te la Buddha, te rog. 18 00:01:42,059 --> 00:01:44,266 Unde e fiul meu? 19 00:01:51,391 --> 00:01:56,350 Parcă văd ochii mamei tale. 20 00:01:56,725 --> 00:02:00,058 O nemărginire perfectă! 21 00:02:02,558 --> 00:02:05,141 Nu-ți fie frică. 22 00:02:05,391 --> 00:02:10,516 În curând voi renaște în Pământul Pur. 23 00:02:10,641 --> 00:02:16,016 Cum o să te găsesc acolo? 24 00:02:16,683 --> 00:02:20,266 O să mai ai genele? 25 00:02:21,308 --> 00:02:23,433 Și unghiile? 26 00:02:28,808 --> 00:02:31,600 Atât de ciudată e viața asta… 27 00:02:33,516 --> 00:02:36,808 E doar visul unui vis. 28 00:02:38,058 --> 00:02:40,266 Du-te la mama ta. 29 00:02:47,933 --> 00:02:51,516 Taikō vrea să fie singur. 30 00:03:16,183 --> 00:03:20,975 Dacă nu primește Sfânta Împărtășanie, nu va ajunge în împărăția Domnului. 31 00:03:21,808 --> 00:03:26,308 Poate că împărăția Domnului e doar în capetele voastre. 32 00:03:27,308 --> 00:03:28,891 La asta v-ați gândit? 33 00:03:32,266 --> 00:03:33,433 Toranaga! 34 00:03:35,183 --> 00:03:37,016 Nu pleca! 35 00:03:56,100 --> 00:04:02,308 Și când te gândești că, la un moment dat, Ochiba se putea mărita cu tine… 36 00:04:02,600 --> 00:04:06,891 Nu m-au interesat niciodată femeile frumoase. 37 00:04:09,433 --> 00:04:12,183 Pe mine m-au interesat prea tare. 38 00:04:14,766 --> 00:04:18,058 În seara când am băut prea mult sake… 39 00:04:18,141 --> 00:04:21,058 Îți amintești ce ți-am spus? 40 00:04:21,683 --> 00:04:26,016 „Ne-am făcut nevoile de prea multe ori în aceeași oală de noapte 41 00:04:26,017 --> 00:04:29,600 ca să urinăm pe propriile picioare. ” 42 00:04:32,058 --> 00:04:35,933 Mi-aș dori să fi cucerit Coreea împreună. 43 00:04:36,600 --> 00:04:40,891 Aș fi putut să-ți dau Japonia. 44 00:04:41,558 --> 00:04:44,975 Va fi un dar din partea fiului tău. 45 00:04:47,308 --> 00:04:49,725 Fiul meu… 46 00:04:51,766 --> 00:04:55,558 Vulturii dau târcoale. 47 00:04:59,016 --> 00:05:02,390 Ce părere ai avea 48 00:05:02,391 --> 00:05:07,683 dacă ai deveni singurul regent până când crește el? 49 00:05:09,641 --> 00:05:15,766 Dacă l-ai proteja, aș putea să-ți acord acest titlu. 50 00:05:16,641 --> 00:05:22,350 Le-ar da dușmanilor mei un motiv să se unească. 51 00:05:23,766 --> 00:05:28,433 Să mă omoare pe mine, apoi pe fiul tău. 52 00:05:30,266 --> 00:05:35,475 Nu-mi doresc pedeapsa asta crudă. 53 00:05:38,683 --> 00:05:41,100 Un răspuns foarte înțelept. 54 00:05:42,558 --> 00:05:48,266 Au trecut peste o sută de ani de când shogunatul adevărat s-a încheiat. 55 00:05:49,391 --> 00:05:55,266 Toată viața am încercat să aplanez luptele interne. 56 00:05:56,433 --> 00:06:03,308 Acum mă tem că vor izbucni din nou războaiele civile. 57 00:06:04,808 --> 00:06:09,891 Așa că am ordonat înființarea unui Consiliu al Regenților. 58 00:06:10,183 --> 00:06:13,975 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama… 59 00:06:15,558 --> 00:06:17,516 și tu. 60 00:06:18,475 --> 00:06:25,141 Veți împărți puterea până când Yaechiyo va împlini 16 ani. 61 00:06:26,391 --> 00:06:28,891 O remiză politică. 62 00:06:30,433 --> 00:06:35,516 Seniorul meu e cel mai deștept om din Tărâmul Zeilor. 63 00:06:37,891 --> 00:06:43,975 Îți cer să-mi protejezi fiul de dușmani și de prieteni. 64 00:06:46,100 --> 00:06:52,183 Învață-l cea mai importantă lecție. 65 00:06:54,558 --> 00:07:00,516 Că omul care stă pe cea mai înaltă culme e cel mai singur om din Tărâmul Zeilor. 66 00:08:16,808 --> 00:08:19,516 BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 67 00:08:25,391 --> 00:08:27,391 SHOGUN 68 00:08:45,350 --> 00:08:48,683 CAPITOLUL DOI SLUGĂ LA DOI STĂPÂNI 69 00:08:51,350 --> 00:08:55,183 De ce spui că pilotul englez e obscen? 70 00:08:56,933 --> 00:09:01,891 Cunoști genul. Jegos, bolnav… Și are gura spurcată. 71 00:09:01,975 --> 00:09:06,558 E ca o desfrânată de-a 15-a speță. Știi ce vreau să zic, Părinte Inspector? 72 00:09:07,683 --> 00:09:11,308 Aceste jurnale sunt dovada depravării lui. Privește, Eminență! 73 00:09:12,183 --> 00:09:15,016 A jefuit, măcelărit și prădat până la Manila. 74 00:09:15,100 --> 00:09:17,141 E un nemernic, un sălbatic brutal. 75 00:09:17,225 --> 00:09:21,850 Dacă le arătăm japonezilor, va fi spânzurat pentru piraterie. 76 00:09:22,433 --> 00:09:24,266 Mă tem că nu e atât de simplu. 77 00:09:25,100 --> 00:09:28,975 În ciuda discordiei din Osaka, Toranaga e șeful Relațiilor Internaționale. 78 00:09:29,766 --> 00:09:33,891 E un om meticulos. Mă tem că va dori traducerea completă a jurnalului. 79 00:09:34,725 --> 00:09:36,141 Poate prea completă. 80 00:09:46,475 --> 00:09:47,766 Vă rog să plecați. 81 00:09:52,183 --> 00:09:57,058 Piratul ăsta nu-și lasă soarta în mâinile Domnului. 82 00:09:58,141 --> 00:09:59,600 N-o face nici tu. 83 00:10:06,308 --> 00:10:08,350 Știe totul despre Macao. 84 00:10:09,766 --> 00:10:13,683 Dumnezeu mi-e martor, cu acești busho pe picior de război, 85 00:10:14,225 --> 00:10:18,891 ultimul lucru de care avem nevoie sunt discuțiile despre disputele din trecut. 86 00:10:20,100 --> 00:10:23,183 Să fim recunoscători că vizitatorul nu vorbește japoneza. 87 00:10:25,933 --> 00:10:31,016 Merg la castelul unde a fost sechestrat Toranaga. Voi tălmăci azi pentru el. 88 00:10:31,975 --> 00:10:32,975 Martin! 89 00:10:35,016 --> 00:10:37,016 Sunt vremuri critice pentru misiune. 90 00:10:38,308 --> 00:10:41,308 Asigură-te că acest om nu va fi o problemă. 91 00:11:15,850 --> 00:11:19,058 Salutări, senior Yaechiyo! 92 00:11:20,016 --> 00:11:22,641 E canibal, tălmaciule? 93 00:11:23,475 --> 00:11:27,641 Toranaga zice că unii barbari mănâncă oameni. 94 00:11:28,058 --> 00:11:30,515 Nu știu, tinere senior. 95 00:11:30,516 --> 00:11:35,308 Dar voi păstra distanța, pentru orice eventualitate. 96 00:11:46,975 --> 00:11:48,308 Fir-ar… 97 00:11:49,350 --> 00:11:54,683 Iertare, senior Toranaga. Sper că nu te-am făcut să aștepți. 98 00:11:58,016 --> 00:12:01,432 Sper că prezența doamnei Mariko nu te jignește. 99 00:12:01,433 --> 00:12:05,975 Am rugat-o să fie de față ca să-și exerseze portugheza, 100 00:12:05,976 --> 00:12:08,308 fiindcă tu ești expertul. 101 00:12:08,558 --> 00:12:11,265 Sunt măgulit, seniorule. 102 00:12:11,266 --> 00:12:15,058 Compania doamnei Maria e binevenită oricând. 103 00:12:19,433 --> 00:12:20,766 Bună dimineața! 104 00:12:20,850 --> 00:12:24,141 Mă numesc Martin Alvito. Fac parte din Ordinul lui Isus. 105 00:12:24,225 --> 00:12:27,141 - Tu trebuie să fii anjin. - Ce înseamnă asta? 106 00:12:27,225 --> 00:12:31,058 Înseamnă „pilot”. Așa cum tsuji înseamnă „tălmaci”. 107 00:12:31,141 --> 00:12:37,141 Ești la curtea seniorului Yoshii Toranaga. Eu sunt tălmaciul Consiliului Regenților. 108 00:12:37,225 --> 00:12:40,266 Și știi să-mi răstălmăcești cuvintele în favoarea ta. 109 00:12:45,475 --> 00:12:50,016 Pilotul crede că nu voi traduce fidel 110 00:12:50,266 --> 00:12:51,975 fiindcă sunt portughez. 111 00:12:52,683 --> 00:12:53,891 Ce i-ai spus? 112 00:12:53,975 --> 00:12:57,350 Exact ce ai spus tu. Voi tălmăci fără părtinire. 113 00:12:57,433 --> 00:13:00,933 Dacă tot ești atât de sincer, 114 00:13:01,766 --> 00:13:04,766 poate-mi faci onoarea de a-i spune că suntem dușmani. 115 00:13:04,850 --> 00:13:08,058 Spune-i tu. Cuvântul japonez pentru „dușman” e teki. 116 00:13:08,975 --> 00:13:12,058 Arată spre mine și rostește-l. Va înțelege. 117 00:13:14,183 --> 00:13:17,683 Poate că sunt dușmanul tău, John Blackthorne de pe Erasmus, 118 00:13:17,766 --> 00:13:19,433 dar nu sunt asasinul tău. 119 00:13:20,600 --> 00:13:21,850 Asta o s-o faci singur. 120 00:13:23,516 --> 00:13:27,640 I-am spus pilotului cuvântul „dușman” 121 00:13:27,641 --> 00:13:31,766 ca să-ți comunice că nu suntem prieteni. 122 00:13:32,308 --> 00:13:34,725 Doamnă Maria, e corect? 123 00:13:35,308 --> 00:13:37,808 Părintele a tradus foarte bine. 124 00:13:40,725 --> 00:13:46,725 Întreabă-l pe barbar de ce e dușmanul tălmaciului meu. 125 00:13:46,808 --> 00:13:50,725 - Vrea să știe de ce suntem dușmani. - Țările noastre sunt în război. 126 00:13:50,808 --> 00:13:54,016 Spune că țările noastre sunt în conflict. 127 00:13:54,433 --> 00:13:55,641 Care e țara ta? 128 00:13:55,725 --> 00:13:57,808 - Spune-i de unde ești. - Anglia. 129 00:13:58,308 --> 00:14:01,766 E un regat, o insulă, la o mie de mile spre nord de Portugalia. 130 00:14:02,141 --> 00:14:06,600 Țara lui e Anglia. E la o mie de mile de Portugalia. 131 00:14:11,391 --> 00:14:16,975 Spune-mi, de ce sunteți în război cu regatul tălmaciului? 132 00:14:17,058 --> 00:14:21,558 - De ce sunteți în război cu regatul meu? - Anglia nu va fi intimidată de catolici. 133 00:14:22,975 --> 00:14:26,266 - Tu nu ești catolic? - Nu ești catolic? 134 00:14:26,350 --> 00:14:28,808 Și protestanții, și catolicii sunt creștini. 135 00:14:29,725 --> 00:14:34,891 - Noi, englezii, suntem protestanți. - Dar credeți amândoi că Isus e Dumnezeu? 136 00:14:35,808 --> 00:14:39,225 Da. Dar nu voi ști sigur până nu voi muri. 137 00:14:40,266 --> 00:14:42,391 De-asta te-ai făcut pirat? 138 00:14:43,766 --> 00:14:46,349 Ca să te lupți cu dușmanii tăi catolici 139 00:14:46,350 --> 00:14:50,266 în numele acestui Dumnezeu în care nu prea crezi? 140 00:14:52,058 --> 00:14:57,266 - Nu sunt pirat. - Și ce-i cu cele 20 de tunuri? 141 00:14:58,016 --> 00:15:03,225 Corabia mea are scrisori de împuternicire de la conducătorii Olandei. 142 00:15:04,141 --> 00:15:06,475 Suntem autorizați să facem negoț pe mări 143 00:15:06,558 --> 00:15:09,266 și să ne apărăm de cei care îndrăznesc să ne oprească. 144 00:15:11,350 --> 00:15:13,891 Dacă îndrăznim să vă oprim noi? 145 00:15:16,183 --> 00:15:18,725 Nu pot să concep să-ți fiu dușman, senior. 146 00:15:19,516 --> 00:15:23,100 Eu pot foarte ușor. 147 00:15:24,100 --> 00:15:25,600 Ce ai face atunci? 148 00:15:28,891 --> 00:15:31,058 Mi-aș încredința sufletul Domnului. 149 00:15:32,850 --> 00:15:38,558 Fiindcă sigur aș muri de mâna unui teki ca tine. 150 00:15:49,975 --> 00:15:51,141 Mișcați-vă! 151 00:15:53,266 --> 00:15:58,350 E generalul Ishido, rivalul lui Toranaga. Dacă pui preț pe viața ta, taci. 152 00:15:59,266 --> 00:16:02,975 Mi s-a spus că ai invitat un barbar la castel. 153 00:16:04,516 --> 00:16:05,891 Fă o plecăciune! Repede! 154 00:16:10,183 --> 00:16:13,307 Ce urât e! 155 00:16:13,308 --> 00:16:15,765 Ce față de câine! 156 00:16:15,766 --> 00:16:20,558 Ar trebui să-l expunem în tot imperiul. „Monstrul din Apus”. 157 00:16:22,391 --> 00:16:24,433 Mi se pare ciudat, 158 00:16:24,641 --> 00:16:27,225 fiind atât de aproape de punerea sub acuzare, 159 00:16:27,226 --> 00:16:30,099 că te interesează acest om. 160 00:16:30,100 --> 00:16:33,975 Ți-ai putea petrece mai util ultimele zile. 161 00:16:35,391 --> 00:16:40,266 - Creștinii îl numesc eretic. E adevărat? - Da, senior Ishido. 162 00:16:41,225 --> 00:16:45,433 Ce ofensă trebuie să fie pentru credința ta! 163 00:16:47,225 --> 00:16:50,475 Nu dau doi bani pe eretic. 164 00:16:50,850 --> 00:16:55,183 Dacă dorești, îmi trimit fiul să-l ducă în temniță. 165 00:16:55,766 --> 00:16:58,391 Vreau doar să mențin pacea. 166 00:17:02,225 --> 00:17:04,766 - Vei fi închis. - Cât timp? 167 00:17:04,850 --> 00:17:07,683 Nu știu, Anjin. Mă voi ruga pentru sufletul tău. 168 00:17:07,766 --> 00:17:11,516 Ce i-ai spus, ticălosule? Minunat! 169 00:17:11,600 --> 00:17:13,308 Acum voiam să-mi susțin cauza! 170 00:17:26,141 --> 00:17:30,058 E limpede că e o neînțelegere! Unde mă duceți? 171 00:17:30,141 --> 00:17:32,808 Dacă am ofensat pe cineva, iertare! 172 00:17:33,975 --> 00:17:38,808 Iertare… Înțelegeți vreunul ce spun? Tu, cel din față! Unde mă duceți? 173 00:17:41,933 --> 00:17:43,641 Protestez față de acest abuz! 174 00:17:45,475 --> 00:17:47,558 Sunt oaspetele seniorului, nu prizonier! 175 00:17:48,891 --> 00:17:51,683 Rahat! E o greșeală! 176 00:17:56,058 --> 00:17:59,016 Chiar avea ochii albaștri? 177 00:18:00,100 --> 00:18:04,266 - Imaginează-ți culoarea furtunii. - Și… 178 00:18:05,850 --> 00:18:09,391 Avea părul ca ridichea asta? 179 00:18:10,933 --> 00:18:15,350 Mai degrabă ca rădăcina asta de brusture. 180 00:18:18,891 --> 00:18:22,850 Râzi cu fiul nostru de parcă ar fi vreo servitoare! 181 00:18:37,975 --> 00:18:39,266 Ce e cu rădăcina aia? 182 00:18:40,308 --> 00:18:46,225 Azi, seniorul Toranaga a invitat-o pe mama să-l vadă pe barbar. 183 00:18:46,516 --> 00:18:49,183 De ce te-a chemat acolo? 184 00:18:51,391 --> 00:18:53,641 Seniorul voia să exersez portugheza. 185 00:18:55,016 --> 00:18:59,141 De ce să vrea așa ceva? 186 00:19:03,850 --> 00:19:08,141 Poate știi tu ce caută mama ta în altă parte decât în casa asta. 187 00:19:16,975 --> 00:19:17,850 Tată! 188 00:19:18,975 --> 00:19:22,640 - Mănânci ceva? - Nu. Nu e timp. 189 00:19:22,641 --> 00:19:25,058 Seniorul Toranaga a convocat o întâlnire. 190 00:19:26,558 --> 00:19:28,266 Fără tine. 191 00:19:46,266 --> 00:19:48,141 Doamnă Mariko! 192 00:19:49,183 --> 00:19:53,350 Ești mai tânără și mai frumoasă ca niciodată! 193 00:19:54,266 --> 00:19:58,183 Doamnă Kiri, dumneata ești înțeleaptă, bună și fericită, 194 00:19:58,184 --> 00:20:01,391 mereu părtinită de seniorul Toranaga. 195 00:20:01,641 --> 00:20:05,183 La fel ca doamna Shizu, care-i poartă fiul în pântece. 196 00:20:06,058 --> 00:20:11,141 Doamna Mariko nu s-a schimbat deloc de când ne-am văzut ultima dată. 197 00:20:12,141 --> 00:20:18,058 Asta a fost acum 16 ani, la ultimul ospăț dat de seniorul Kuroda. 198 00:20:18,766 --> 00:20:21,933 Tocmai se măritase. 199 00:20:22,225 --> 00:20:28,266 Încă de atunci am știut că nu are seamăn. 200 00:20:28,267 --> 00:20:30,891 Nu-mi plictisi tălmacea, Kiri. 201 00:20:31,891 --> 00:20:34,433 „Doamna Kiri”, te rog. 202 00:20:34,766 --> 00:20:39,600 Am o vârstă și trebuie să fiu respectată înainte să mor. 203 00:20:40,683 --> 00:20:43,808 După atâția ani, încă mă tachinează. 204 00:20:44,225 --> 00:20:47,600 Și atunci erai la fel de nărăvaș ca acum. 205 00:20:47,683 --> 00:20:53,683 - Cam ca fundul tău. - Cum vorbești? Și în fața lui Hiromatsu! 206 00:20:53,684 --> 00:20:58,975 Acum va trebui să mă rad pe cap și să mă fac călugăriță. 207 00:21:01,850 --> 00:21:03,891 Mă iertați, seniorule! 208 00:21:10,391 --> 00:21:13,058 Ce zici de discuția de azi? 209 00:21:13,766 --> 00:21:17,057 Părintele e un om cinstit. 210 00:21:17,058 --> 00:21:20,891 A tălmăcit fără să ne inducă în eroare. 211 00:21:21,433 --> 00:21:23,016 Și barbarul? 212 00:21:24,641 --> 00:21:28,850 Instinctul îmi spune să mă păzesc de el. 213 00:21:31,433 --> 00:21:35,683 Te-a ofensat ce a spus despre credința ta? 214 00:21:36,683 --> 00:21:40,641 Credința mea n-ar fi sinceră dacă n-ar putea fi pusă la încercare. 215 00:21:42,891 --> 00:21:46,350 Senior, nu sunt atât de deștept ca tine. 216 00:21:46,433 --> 00:21:49,661 Știu prea bine acest lucru. 217 00:21:49,662 --> 00:21:53,922 Dar ce legătură au toate astea 218 00:21:53,923 --> 00:21:58,183 cu punerea ta sub acuzare? 219 00:21:59,808 --> 00:22:03,703 Nepotul meu e venit pe lume azi-dimineață, la Edo. 220 00:22:03,704 --> 00:22:07,600 Doamna Ochiba a cerut să se întoarcă la Osaka. 221 00:22:08,016 --> 00:22:12,433 Desigur, am fost de acord. Altminteri aș fi dat dovadă de ostilitate. 222 00:22:13,558 --> 00:22:20,183 Acum așteptăm să voteze Consiliul când vom muri. 223 00:22:20,433 --> 00:22:21,475 Da. 224 00:22:22,141 --> 00:22:27,808 Dar spionii mei spun că barbarul îi îngrijorează pe portughezi. 225 00:22:28,891 --> 00:22:33,225 În curând îi vor ruga pe regenții creștini Kiyama și Ohno 226 00:22:33,226 --> 00:22:37,058 să protesteze față de prezența lui la Osaka. 227 00:22:37,059 --> 00:22:41,391 De ce ne-ar păsa de regenții creștini? 228 00:22:48,475 --> 00:22:51,057 Fiindcă seniorul nostru poate fi acuzat 229 00:22:51,058 --> 00:22:55,350 doar în cazul în care Consiliul votează în unanimitate. 230 00:22:56,766 --> 00:22:59,600 Se folosesc de barbar ca să semene discordie 231 00:22:59,601 --> 00:23:04,808 între Ishido și seniorii creștini. 232 00:23:08,516 --> 00:23:13,183 Ai putea asculta de intuiția nurorii tale. 233 00:23:13,516 --> 00:23:16,058 Seniorule, ești sigur că… 234 00:23:25,141 --> 00:23:26,225 Sankichi! 235 00:23:29,516 --> 00:23:30,516 Mișcă-te! 236 00:23:48,266 --> 00:23:49,100 Mai repede! 237 00:24:16,391 --> 00:24:17,641 Señor e aievea? 238 00:24:19,725 --> 00:24:20,725 Tu cine ești? 239 00:24:22,933 --> 00:24:26,100 Faceți-i loc prietenului nostru! 240 00:24:26,183 --> 00:24:31,391 Ești în siguranță. Sunt din turma mea. Sunt pedepsiți pentru credința lor. 241 00:24:32,475 --> 00:24:35,891 Vorbești portugheza, dar nu ești portughez. 242 00:24:36,391 --> 00:24:40,016 - Spune adevărul în fața Domnului! - Sunt englez. 243 00:24:40,766 --> 00:24:44,350 - Iezuiții te-au întemnițat și pe tine. - Ei v-au aruncat aici? 244 00:24:59,766 --> 00:25:01,891 Lasă-mă să-ți iert păcatele. 245 00:25:03,516 --> 00:25:08,433 - Oamenii ăștia sunt condamnați la moarte? - Moartea e singura pedeapsă aici. 246 00:25:09,766 --> 00:25:11,600 Părinte, e o greșeală. 247 00:25:11,683 --> 00:25:16,475 Sunt oaspetele seniorului Toranaga. Nu am ce căuta aici. 248 00:25:16,558 --> 00:25:21,308 - Toranaga te-a adus la Osaka? - Da. Trebuie să mi se permită să plec. 249 00:25:22,641 --> 00:25:26,891 Dumnezeule! Ești ca un copil între fiare! Nu știi ce le poate pielea. 250 00:25:29,558 --> 00:25:32,475 Toranaga e prizonier în castelul Osaka. 251 00:25:33,475 --> 00:25:36,725 A fost izolat de rivalii din Consiliul Regenților. 252 00:25:39,266 --> 00:25:43,433 De Sugiyama, urmașul celei mai bogate familii de samurai din Japonia, 253 00:25:44,100 --> 00:25:49,600 de Ohno, un temut luptător pe care lepra l-a trimis în sânul bisericii, 254 00:25:50,100 --> 00:25:56,141 și de Kiyama, a cărui credință în Hristos e mânată doar de lăcomie și ambiție. 255 00:25:57,391 --> 00:26:02,016 Cu toții sunt la mâna lui Ishido, stăpânul castelului. 256 00:26:02,641 --> 00:26:06,100 Cât de curând, acești oameni vor vota sfârșitul lui Toranaga. 257 00:26:09,266 --> 00:26:13,433 Ascultă, fiule. Doar eu îți voi spune adevărul. 258 00:26:15,391 --> 00:26:20,266 Dacă Toranaga te declară aliatul lui, nu vei pleca din Japonia în viață. 259 00:28:00,433 --> 00:28:03,974 Așadar, a născut fără probleme, copilul e sănătos, 260 00:28:03,975 --> 00:28:07,516 iar mama Moștenitorului are voie să părăsească Edo. 261 00:28:07,808 --> 00:28:11,850 Se pare că Toranaga își va accepta soarta. 262 00:28:13,225 --> 00:28:17,308 Datorită felului în care conduci, senior Ishido. 263 00:28:18,516 --> 00:28:23,350 Mulțumiți-mi după ce înlăturăm amenințarea reprezentată de Toranaga. 264 00:28:25,308 --> 00:28:27,933 Să votăm! 265 00:28:35,558 --> 00:28:38,349 Senior Ishido… 266 00:28:38,350 --> 00:28:42,141 Avem de discutat o chestiune. 267 00:28:43,891 --> 00:28:47,975 E vorba de un eretic. Toranaga l-a adus aici. 268 00:28:49,850 --> 00:28:52,683 Da, l-am văzut. 269 00:28:53,016 --> 00:28:57,266 Am protestat și Toranaga l-a întemnițat. 270 00:28:58,766 --> 00:29:01,933 Din păcate, temnița nu ajunge. 271 00:29:03,100 --> 00:29:05,350 Am auzit povești îngrijorătoare 272 00:29:05,433 --> 00:29:09,475 despre masacrarea creștinilor pe insula acelui om. 273 00:29:11,600 --> 00:29:12,891 Îngrozitor! 274 00:29:13,933 --> 00:29:16,850 Există vreo dovadă? 275 00:29:17,350 --> 00:29:20,600 Preoții sunt în posesia scrisorilor ereticului. 276 00:29:22,141 --> 00:29:26,225 Ne vedem obligați să cerem executarea acestui om. 277 00:29:27,766 --> 00:29:29,475 Înainte să votăm. 278 00:29:34,683 --> 00:29:40,100 Ciudat cum totul devine clar odată cu trecerea anilor. 279 00:29:41,308 --> 00:29:46,891 Azi-dimineață m-am trezit și mi-am dat seama cum ne vede Toranaga. 280 00:29:48,266 --> 00:29:49,475 Niște birocrați. 281 00:29:50,391 --> 00:29:52,808 În timp ce noi pecetluim documente, 282 00:29:53,266 --> 00:29:59,016 Toranaga ne nesocotește regulile și le folosește împotriva noastră. 283 00:29:59,683 --> 00:30:02,599 Ereticul îl supără pe Dumnezeu. 284 00:30:02,600 --> 00:30:07,057 Mă întreb dacă ai mai fi atât de devotat acestui Dumnezeu 285 00:30:07,058 --> 00:30:11,516 dacă nu ar fi bogățiile în care te îngroapă preoții Lui. 286 00:30:15,641 --> 00:30:20,433 Nu mai amân nicio clipă. Vreau să votăm soarta lui Toranaga. 287 00:30:20,808 --> 00:30:24,100 În numele lui Hristos… 288 00:30:26,016 --> 00:30:27,891 întâi trebuie să moară ereticul. 289 00:30:42,158 --> 00:30:47,241 Toranaga e un Minowara, un nume de mare însemnătate în Japonia. 290 00:30:48,116 --> 00:30:52,033 Veacuri întregi, strămoșii lui au dominat țara asta. 291 00:30:53,033 --> 00:30:55,533 Au avut o misiune divină. 292 00:30:57,241 --> 00:30:58,491 Misiune? 293 00:30:59,200 --> 00:31:02,325 Un titlu respectat de-a lungul veacurilor. 294 00:31:03,283 --> 00:31:06,158 Rangul suprem pe care-l poate atinge un muritor. 295 00:31:07,408 --> 00:31:08,575 Acela de shogun. 296 00:31:11,408 --> 00:31:13,866 Toranaga își dorește acest titlu? 297 00:31:15,450 --> 00:31:17,741 Cine știe ce-o fi în inima unui Minowara? 298 00:31:19,575 --> 00:31:20,616 Sōbei! 299 00:31:29,908 --> 00:31:32,450 Câte un suflet în fiecare ceas al zilei. 300 00:31:35,658 --> 00:31:37,450 Acum nu ai de ce te teme. 301 00:31:38,283 --> 00:31:41,325 Vei muri martir, poate pe cruce. 302 00:31:43,200 --> 00:31:47,200 Îmi pare rău, dar n-am străbătut jumătate de lume ca să mor pe cruce. 303 00:31:55,700 --> 00:31:57,116 Dar de ce ai făcut-o? 304 00:31:58,658 --> 00:32:00,241 Ai venit să duci un război. 305 00:32:05,283 --> 00:32:06,533 Te-aș fi sprijinit. 306 00:32:07,741 --> 00:32:11,450 Am venit aici în '72, ținând în pumn un rozariu, 307 00:32:11,533 --> 00:32:13,700 imaginându-mi câte suflete voi salva. 308 00:32:14,783 --> 00:32:20,741 Atunci am aflat adevăratele principii ale sutanei. Mătase, aur și arme. 309 00:32:21,408 --> 00:32:26,616 Iezuiților nu le pasă de suflete. Și-au făcut un idol din Corabia Neagră. 310 00:32:27,200 --> 00:32:29,075 Așa domină negoțul. 311 00:32:30,741 --> 00:32:35,075 Chinezii urăsc Japonia, așa că tot negoțul se face prin portughezi. 312 00:32:35,158 --> 00:32:36,783 Fac speculă! 313 00:32:36,866 --> 00:32:42,450 Fostul Taikō a încercat să-i pună capăt, dar biserica a stârnit o rebeliune 314 00:32:43,075 --> 00:32:45,658 și a adus arme de la baza secretă din Macao. 315 00:32:46,241 --> 00:32:47,116 Macao? 316 00:32:48,908 --> 00:32:51,658 Am cunoscut un om care zicea că a fost acolo. 317 00:32:51,741 --> 00:32:56,033 Zicea că erau sute de soldați japonezi care erau convertiți la catolicism. 318 00:32:56,116 --> 00:32:58,116 Seniorii de aici nu știu? 319 00:33:00,408 --> 00:33:05,658 - E prea târziu pentru asta. - Trebuie să le spun! Asta e scăparea mea. 320 00:33:06,283 --> 00:33:12,366 Nu te poți măsura cu ei! Au reguli prea opace și inimi suspicioase. 321 00:33:13,450 --> 00:33:17,450 - Nu mă cunoști. - Am cunoscut o mie ca tine. 322 00:33:37,616 --> 00:33:41,033 În câte feluri să-ți spun că nu-mi pasă? 323 00:33:41,116 --> 00:33:43,158 Dați-i bătaie! 324 00:33:44,241 --> 00:33:45,241 Rahat! 325 00:33:47,658 --> 00:33:49,991 Mișcă! Haideți! 326 00:33:50,491 --> 00:33:54,200 Tu și Carlos puneți-vă de acord! Ai zis că ai actele de expediție. 327 00:34:00,533 --> 00:34:02,491 Te duci la castel, părinte? 328 00:34:04,033 --> 00:34:08,658 - Bună dimineața, căpitane! - După cum știi, nu am nicio veste. 329 00:34:09,616 --> 00:34:15,241 De îndată ce Toranaga permite plecarea Corăbiei Negre, vei fi primul care află. 330 00:34:15,741 --> 00:34:20,616 Tocmai asta mă îngrijorează. Am auzit că nu mai are zile multe. 331 00:34:20,700 --> 00:34:24,075 Biserica face ce poate ca afacerea ta să meargă bine. 332 00:34:24,700 --> 00:34:26,075 Adică afacerea noastră. 333 00:34:31,200 --> 00:34:32,908 Porcule! 334 00:34:48,658 --> 00:34:52,366 Ce bucurie îmi aduce să te văd rugându-te! 335 00:34:52,908 --> 00:34:56,783 Părinte! Ai venit să-l vezi pe seniorul Toranaga? 336 00:34:57,200 --> 00:35:02,408 Să aduc niște acte. Când a ajuns familia ta? 337 00:35:03,450 --> 00:35:07,366 - Am stat la Osaka o săptămână. - Te rog! 338 00:35:10,450 --> 00:35:14,450 Care limbă o vorbești mai bine acum? Portugheza sau latina? 339 00:35:15,116 --> 00:35:19,116 Am ocazii mai multe să exersez portugheza, dar merge greu. 340 00:35:19,783 --> 00:35:21,825 Ai rămas cea mai bună elevă a mea. 341 00:35:24,825 --> 00:35:28,700 Trebuie să recunosc că am fost surprins să te văd ieri, 342 00:35:28,783 --> 00:35:31,450 când Toranaga te-a implicat în treburile lui. 343 00:35:31,533 --> 00:35:35,450 Nu vreau să mai tălmăcesc. Nu-mi place cum vorbește omul ăla cu voi. 344 00:35:36,408 --> 00:35:40,158 Mereu i-ai mirosit pe cei cu intenții necurate. 345 00:35:43,450 --> 00:35:44,575 Doamnă Maria… 346 00:35:48,366 --> 00:35:50,866 Gândurile negre pe care mi le-ai mărturisit… 347 00:35:52,158 --> 00:35:53,325 te mai bântuie? 348 00:35:56,783 --> 00:35:58,908 Cred că știi că mă rog pentru tine. 349 00:36:00,283 --> 00:36:04,408 Pentru asta și pentru altele. Mai ales pentru treaba cu ereticul. 350 00:36:05,783 --> 00:36:07,075 I-am citit jurnalele. 351 00:36:07,700 --> 00:36:12,783 Orice-ți spune inima despre el, e vinovat de fapte și mai rele. 352 00:36:25,200 --> 00:36:29,075 Seniorule, iertare! A venit seniorul Ishido. 353 00:36:29,658 --> 00:36:31,325 - Să intre. - Da, senior! 354 00:36:37,491 --> 00:36:42,658 Mândrul samurai pe care l-am scos de sub o movilă de cadavre de coreeni! 355 00:36:43,450 --> 00:36:49,783 Și mândrul general care nu mă va lăsa niciodată să uit asta! 356 00:36:55,991 --> 00:37:02,408 Toranaga n-a avut bunul-simț să te găzduiască la castel? 357 00:37:02,409 --> 00:37:04,866 Invitația s-a pierdut pe undeva. 358 00:37:05,616 --> 00:37:09,200 N-am înțeles niciodată de ce i-ai jurat credință acelui Minowara. 359 00:37:10,491 --> 00:37:12,491 Nu are strop de recunoștință. 360 00:37:13,575 --> 00:37:16,199 Vezi zidurile acelea? 361 00:37:16,200 --> 00:37:19,532 Când Taikō a construit acest castel, 362 00:37:19,533 --> 00:37:22,575 toți seniorii i-au oferit cea mai bună piatră. 363 00:37:23,241 --> 00:37:28,200 Pe a mea a folosit-o la colțuri. 364 00:37:28,408 --> 00:37:35,241 - M-a răsplătit cu un loc în Consiliu. - E o piatră bună. 365 00:37:36,908 --> 00:37:40,366 Povestește-mi despre barbarul pe care l-ai adus la Osaka. 366 00:37:42,075 --> 00:37:44,324 E pirat. 367 00:37:44,325 --> 00:37:48,408 Un om fără caracter. E obraznic și necizelat. 368 00:37:48,950 --> 00:37:52,616 Ce vede Toranaga la el? 369 00:37:53,200 --> 00:37:58,116 Poate ceea ce reprezintă: 20 de tunuri și 500 de arme. 370 00:37:58,491 --> 00:38:01,658 Japonia are toate astea. 371 00:38:03,575 --> 00:38:06,616 Îi urăște pe portughezi. 372 00:38:07,033 --> 00:38:10,741 Crede că regenții creștini vor fi în curând dușmanii noștri. 373 00:38:10,742 --> 00:38:11,616 Prostii! 374 00:38:12,825 --> 00:38:15,158 Consiliul nostru e unit. 375 00:38:19,825 --> 00:38:22,825 Dar continuă! 376 00:38:27,700 --> 00:38:33,032 Mă gândesc la viitor. 377 00:38:33,033 --> 00:38:35,658 La ce se va întâmpla după ce Toranaga va fi mort. 378 00:38:36,283 --> 00:38:40,741 - Și tu alături de el, fiindu-i aliat. - E adevărat. 379 00:38:40,825 --> 00:38:44,428 Dar lăsându-mă pe mine la o parte, 380 00:38:44,429 --> 00:38:48,032 tu vei avea puterea cea mai mare. 381 00:38:48,033 --> 00:38:53,033 Dar va trebui să-i înfrunți pe Kiyama și Ohno. 382 00:38:53,116 --> 00:38:55,825 Ei au sprijinul creștinilor. 383 00:38:57,783 --> 00:38:59,741 E un război pe care l-aș pierde. 384 00:39:00,866 --> 00:39:07,450 Dar, dacă l-ai avea pe barbar de partea ta și un vasal care să-l controleze, 385 00:39:07,451 --> 00:39:08,908 lucrurile ar sta altfel. 386 00:39:13,533 --> 00:39:18,241 E păcat că a trebuit să fiu de acord cu execuția barbarului. 387 00:39:18,242 --> 00:39:21,450 Regenții creștini au cerut asta. 388 00:39:22,033 --> 00:39:24,200 N-am putut să fac nimic. 389 00:39:31,741 --> 00:39:35,533 Atunci poate voi reuși eu să fac ceva. 390 00:39:40,533 --> 00:39:41,658 Anjin! 391 00:39:42,116 --> 00:39:44,116 Spovedește-te repede! 392 00:39:44,741 --> 00:39:47,741 Nu se poate! Nu pot să mor aici! 393 00:39:47,825 --> 00:39:50,450 Sfânta Fecioară te are în paza ei! 394 00:39:50,533 --> 00:39:53,158 Mărturisește-ți toate păcatele! 395 00:39:53,241 --> 00:39:55,366 Du-te cu Dumnezeul tău, părinte! 396 00:40:04,616 --> 00:40:07,075 Acum ești prizonierul seniorului Kiyama. 397 00:40:12,658 --> 00:40:16,075 Doamne, iartă-mi mândria. 398 00:40:17,366 --> 00:40:19,700 Ajută-mă să nu sfârșesc aici! 399 00:40:34,616 --> 00:40:35,866 Ce cauți aici? 400 00:40:39,075 --> 00:40:40,158 Dă-te la o parte! 401 00:40:42,741 --> 00:40:43,825 Bandiții! 402 00:41:25,991 --> 00:41:27,116 Bravo! 403 00:41:44,158 --> 00:41:45,283 Mulțumesc. 404 00:41:50,825 --> 00:41:55,158 I-auzi la el! Vorbește ca un om civilizat. 405 00:41:55,575 --> 00:41:57,782 Nu e un cățel prost! 406 00:41:57,783 --> 00:42:01,241 Hai să te învăț ceva! „Sunt un cățel. ” 407 00:42:01,700 --> 00:42:04,825 Spune! „Sunt un cățel! ” 408 00:42:05,616 --> 00:42:10,990 - Sunt un cățel. - Așa! Bravo! 409 00:42:10,991 --> 00:42:13,783 Acum treci în genunchi! Cățeii îngenunchează. 410 00:42:14,366 --> 00:42:15,908 „Sunt un cățel! ” Exact! 411 00:42:19,241 --> 00:42:20,241 Mersi! 412 00:42:21,158 --> 00:42:22,908 Nu vrea decât un stăpân bun. 413 00:42:41,158 --> 00:42:43,241 Mulțumirile mele, Yabushige! 414 00:42:43,783 --> 00:42:47,616 Mi l-ai adus pe barbar a doua oară. 415 00:42:48,116 --> 00:42:50,615 Am avut noroc. 416 00:42:50,616 --> 00:42:55,241 În drum spre execuție au fost atacați de bandiți. 417 00:42:55,242 --> 00:42:57,782 Mă aflam în trecere. 418 00:42:57,783 --> 00:43:02,950 Ai darul de a te afla în locul potrivit, la momentul potrivit. 419 00:43:08,325 --> 00:43:10,700 E murdar. 420 00:43:12,491 --> 00:43:14,865 Pot să-i spun că trebuie să se îmbăieze? 421 00:43:14,866 --> 00:43:19,866 Sigur, seniorule. Dar întâi să ne salutăm tălmacea. 422 00:43:34,783 --> 00:43:38,616 Bună dimineața, señor! Azi eu voi fi tălmacea. 423 00:43:39,450 --> 00:43:41,033 Vorbești portugheza? 424 00:43:41,116 --> 00:43:44,075 E o onoare să învăț limba profesorilor mei creștini. 425 00:43:44,158 --> 00:43:45,741 Catolici. 426 00:43:47,408 --> 00:43:49,408 Îl servesc pe Yoshii Toranaga. 427 00:43:50,116 --> 00:43:54,783 - Mă numesc Toda Mariko. - John. Blackthorne. 428 00:43:56,200 --> 00:43:58,116 Să știi că nu sunt catolic. 429 00:44:00,283 --> 00:44:05,783 Spune-i pilotului că sper că nu i-a fost prea greu în temniță. 430 00:44:06,783 --> 00:44:10,408 Seniorul spune că îi pare rău pentru timpul petrecut în temniță. 431 00:44:14,075 --> 00:44:15,616 Sunt mulțumit că trăiesc. 432 00:44:18,158 --> 00:44:19,741 Îți mulțumește. 433 00:44:20,241 --> 00:44:23,991 Tânărul senior vrea să afle amănunte despre țara lui. 434 00:44:24,533 --> 00:44:27,908 Care sunt conducătorii și obiceiurile. 435 00:44:27,991 --> 00:44:31,116 Întreabă de țara ta, despre conducători și obiceiuri. 436 00:44:36,158 --> 00:44:41,408 Dimineață eram condamnat la moarte și acum sunt… 437 00:44:43,408 --> 00:44:48,908 Știu că sunt considerat un dușman al țării voastre. 438 00:44:48,991 --> 00:44:53,700 Dar te asigur că regina mea e înțeleaptă și cugetată 439 00:44:54,950 --> 00:44:57,158 și ar vrea să fie aliata voastră. 440 00:44:57,741 --> 00:45:03,741 Spune că nu ne este dușman și că regina lui ne oferă prietenia. 441 00:45:05,866 --> 00:45:07,991 Dați-i un polonic. 442 00:45:08,408 --> 00:45:11,741 Tinere senior, iartă-ne că îți stricăm grădina. 443 00:45:11,991 --> 00:45:15,991 Aș dori ca pilotul să deseneze harta lumii așa cum o cunoaște el. 444 00:45:16,575 --> 00:45:19,491 Stăpânul meu te roagă să desenezi harta lumii. 445 00:45:23,908 --> 00:45:24,908 Mulțumesc. 446 00:45:45,700 --> 00:45:48,991 Asta e limita întinderii pe care o cunosc. 447 00:45:51,366 --> 00:45:52,491 Pământul e rotund. 448 00:45:54,408 --> 00:45:55,741 Ca un fruct. 449 00:45:59,533 --> 00:46:00,866 Japonia e aici. 450 00:46:01,616 --> 00:46:05,450 Țara mea, Anglia, e în partea cealaltă de lume. 451 00:46:05,533 --> 00:46:09,366 A arătat spre Japonia, apoi spre Anglia. 452 00:46:10,366 --> 00:46:15,950 - Am venit prin Strâmtoarea Magellan. - A venit printre întinderile de pământ. 453 00:46:16,866 --> 00:46:22,075 Suntem primii străini care o folosim. Spaniolii și portughezii o țineau secretă. 454 00:46:22,408 --> 00:46:25,658 Spune că era secretul portughezilor și spaniolilor. 455 00:46:26,158 --> 00:46:29,158 Pentru noi era mai sigur să navigăm pe aici. 456 00:46:31,325 --> 00:46:35,408 Fiindcă trebuia să evităm baza portugheză din Macao. 457 00:46:36,908 --> 00:46:41,408 Spune că e o bază portugheză în Macao. 458 00:46:46,450 --> 00:46:50,783 Lucrează cu mercenari japonezi. Am auzit că voi le spuneți ronini. 459 00:46:51,825 --> 00:46:54,533 O cetate catolică folosită pentru trafic de arme 460 00:46:54,616 --> 00:46:57,116 în timpul revoltelor de acum câțiva ani. 461 00:46:58,616 --> 00:47:02,825 E o bază secretă pentru trafic de arme, unde sunt tăinuiți ronini. 462 00:47:02,826 --> 00:47:06,491 Armele au fost folosite în timpul revoltei… 463 00:47:07,241 --> 00:47:11,283 Cred că vorbește de revolta împotriva lui Taikō. Nu sunt sigură. 464 00:47:12,616 --> 00:47:15,950 Spune-i că mai târziu voi dori detalii legate de hartă. 465 00:47:15,951 --> 00:47:20,825 Cu toate bazele portugheze marcate. 466 00:47:20,908 --> 00:47:24,491 Vrea să desenezi harta și să marchezi bazele portugheze. 467 00:47:24,575 --> 00:47:26,116 Îi explic acum. 468 00:47:30,908 --> 00:47:33,658 Așa au împărțit Portugalia și Spania Lumea Nouă. 469 00:47:34,241 --> 00:47:38,158 Acum 70 de ani au semnat un tratat pentru a împărți teritoriile noi. 470 00:47:38,241 --> 00:47:42,533 Țara voastră a revenit portughezilor. 471 00:47:44,575 --> 00:47:46,033 Le aparține lor. 472 00:47:46,866 --> 00:47:52,158 Crede că Portugalia și Spania au împărțit această regiune. 473 00:47:52,159 --> 00:47:54,408 Spune că Japonia… 474 00:47:55,575 --> 00:47:58,116 le aparține portughezilor. 475 00:47:58,908 --> 00:48:03,116 Chiar a spus că le aparține? 476 00:48:03,908 --> 00:48:05,366 Da, seniorule. 477 00:48:06,491 --> 00:48:07,741 E absurd! 478 00:48:07,825 --> 00:48:10,783 Cum am împărți noi Împărăția între noi și China! 479 00:48:10,784 --> 00:48:11,866 Tăcere! 480 00:48:13,325 --> 00:48:17,408 Îmi pare rău, domnule, te asigur că sunt de o aroganță incredibilă. 481 00:48:18,200 --> 00:48:21,491 Spune-i, te rog. E scris în documente legale. 482 00:48:21,575 --> 00:48:26,241 Regii lor au dreptul să pună stăpânire pe orice teritoriu care nu e catolic 483 00:48:26,325 --> 00:48:28,825 și să-i schimbe conducerea cu una catolică. 484 00:48:28,908 --> 00:48:29,991 E o minciună! 485 00:48:31,283 --> 00:48:32,741 Nu e. 486 00:48:34,283 --> 00:48:38,075 - Juri pe Dumnezeu? - Da. 487 00:48:42,450 --> 00:48:44,366 Ce a zis? 488 00:48:48,158 --> 00:48:53,658 A zis că portughezii vor să-i înlocuiască pe toți conducătorii care nu sunt creștini 489 00:48:53,741 --> 00:48:58,700 cu liderii lor. 490 00:49:01,075 --> 00:49:03,866 Ce cauți în Japonia? 491 00:49:06,075 --> 00:49:07,866 Întreabă ce cauți aici. 492 00:49:10,283 --> 00:49:13,991 Să-i înfrâng pe dușmanii noștri comuni. 493 00:49:14,075 --> 00:49:18,116 Să te implice în războiul împotriva dușmanilor lui. 494 00:49:19,991 --> 00:49:26,408 Ar trebui să abandonezi acest război. Ești depășit numeric. Nu ai nicio șansă. 495 00:49:26,700 --> 00:49:30,158 Stăpânul meu spune să nu te războiești cu portughezii de aici. 496 00:49:30,658 --> 00:49:32,825 Ei sunt mulți. Nu ai nicio șansă. 497 00:49:39,158 --> 00:49:40,425 Dacă nu cumva câștig. 498 00:49:41,950 --> 00:49:46,575 A spus: „Dacă nu cumva câștig.” 499 00:49:51,575 --> 00:49:55,825 Spune-i că va rămâne în Palatul de Vest la noapte. 500 00:49:55,826 --> 00:49:59,991 Afară e periculos, e plin de bandiți. 501 00:50:17,325 --> 00:50:20,866 Toranaga-san ți-a oferit cu generozitate apartamentele lui. 502 00:50:21,825 --> 00:50:25,075 E o mare onoare. Sper să te simți bine. 503 00:50:28,908 --> 00:50:29,991 E a lui? 504 00:50:31,241 --> 00:50:35,408 Armura a fost comandată de Toranaga-san după ce a văzut-o într-un vis. 505 00:50:36,700 --> 00:50:41,741 Era purtată acum multe generații, în vremea shogunatului Minowara. 506 00:50:44,658 --> 00:50:45,908 Shogun… 507 00:50:52,825 --> 00:50:57,450 Vreau să-ți mulțumesc că ai tălmăcit atât de sincer în numele meu. 508 00:50:57,533 --> 00:51:01,533 Nu-i nevoie să-mi mulțumești. Sunt în slujba stăpânului meu. 509 00:51:03,366 --> 00:51:08,450 - De când vorbești portugheza? - De 14 ani. De când sunt creștină. 510 00:51:08,533 --> 00:51:10,283 Vorbești foarte bine. 511 00:51:13,241 --> 00:51:15,783 Femeile acestea pot să-ți pregătească baia. 512 00:51:16,616 --> 00:51:19,366 Mulțumesc, m-am îmbăiat deja. 513 00:51:20,783 --> 00:51:23,200 - În temniță? - În sat. 514 00:51:24,325 --> 00:51:29,200 - Aia a fost acum câteva zile. - Să fac două băi într-o săptămână? 515 00:51:30,616 --> 00:51:32,408 Vrei să fac dizenterie? 516 00:51:33,825 --> 00:51:38,075 Nu știu de ce, dar pilotul nu vrea să se îmbăieze. 517 00:51:42,116 --> 00:51:43,783 Stai, Mariko! 518 00:51:46,075 --> 00:51:50,366 Știu că ai un mare respect pentru preoți, dar chibzuiește la motivele lor. 519 00:51:50,450 --> 00:51:51,991 Seniorul tău e în pericol. 520 00:51:54,200 --> 00:51:56,450 Iar eu am o corabie. 521 00:51:59,033 --> 00:52:01,116 Ca sfat, nu vorbi neîntrebat! 522 00:52:03,241 --> 00:52:04,658 - Bine. - Și... 523 00:52:06,116 --> 00:52:09,325 te rog să mi te adresezi cu Mariko-san. 524 00:52:23,283 --> 00:52:26,865 Vânturile n-au fost favorabile în ultima vreme. 525 00:52:26,866 --> 00:52:30,324 Dacă Corabia Neagră nu pleacă în curând spre Nagasaki, 526 00:52:30,325 --> 00:52:33,783 nu va ajunge la timp cu transportul de anul viitor. 527 00:52:35,033 --> 00:52:40,032 Cum ești șeful Relațiilor Internaționale, 528 00:52:40,033 --> 00:52:44,241 ar fi cazul să-i acorzi permisiunea să plece. 529 00:52:47,950 --> 00:52:54,450 Mă tot gândesc la profiturile țărilor noastre. 530 00:52:55,450 --> 00:53:00,325 Sunt multe lucruri pe care nu le știu. 531 00:53:00,326 --> 00:53:03,366 Și barbarul pare că știe destule. 532 00:53:09,241 --> 00:53:13,950 Vreau să amân pentru moment plecarea Corăbiei Negre. 533 00:53:14,033 --> 00:53:16,616 Apele pot fi foarte periculoase. 534 00:53:17,491 --> 00:53:20,657 Poate acesta este motivul 535 00:53:20,658 --> 00:53:25,575 pentru care biserica ta construiește baze secrete în regiunea noastră. 536 00:53:30,533 --> 00:53:33,491 Poate ar fi bine să aflăm mai multe despre aceste baze 537 00:53:33,492 --> 00:53:37,116 înainte să negociem și alte aranjamente. 538 00:53:45,033 --> 00:53:48,783 Martin Alvito a primit vorbă de la Toranaga. 539 00:53:49,450 --> 00:53:52,700 A respins actele necesare plecării Corăbiei Negre. 540 00:53:53,616 --> 00:53:58,200 Acest eretic nici măcar nu are bunul-simț să ne distrugă mai lent. 541 00:54:00,658 --> 00:54:02,991 Lasă povara asta asupra mea, părinte. 542 00:54:48,366 --> 00:54:50,241 Ce faci aici atât de târziu? 543 00:55:06,200 --> 00:55:07,200 Un asasin! 544 00:55:11,241 --> 00:55:12,491 Apărați-l pe senior! 545 00:55:17,450 --> 00:55:18,325 Ce faci? 546 00:55:21,491 --> 00:55:22,783 Unde e seniorul Toranaga? 547 00:55:22,908 --> 00:55:26,616 Un intrus! E un intrus în castel! E în apartamentele de oaspeți! 548 00:55:27,200 --> 00:55:28,450 Nu, e aici! 549 00:55:30,033 --> 00:55:33,033 E Kayo, servitoarea! Îl caută pe seniorul Toranaga! 550 00:55:53,075 --> 00:55:54,075 Nu! 551 00:56:28,075 --> 00:56:31,116 Seniorule! Ești rănit? 552 00:56:34,283 --> 00:56:35,450 Ishido a înnebunit. 553 00:56:36,283 --> 00:56:40,658 - Asta înseamnă război! - Nu! Nu a fost Ishido. 554 00:56:41,616 --> 00:56:45,116 I-am dat apartamentele mele pilotului. 555 00:56:45,658 --> 00:56:49,158 Eu m-am ascuns în al lui. 556 00:56:50,158 --> 00:56:53,866 Asasina nu mă căuta pe mine. 557 00:56:53,867 --> 00:56:55,700 Îl căuta pe el. 558 00:57:08,533 --> 00:57:11,533 Subtitrarea: Corina Negreanu 559 00:57:11,534 --> 00:57:14,534 Resincronizarea: DISTEL Subs.ro Team @ www.subs.ro 560 0:57:15,000 --> 0:57:20,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania