1 00:00:12,086 --> 00:00:14,169 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:14,878 --> 00:00:17,669 ‫لقد وصلنا إلى وجهتنا. ‫إمبراطورية "البرتغال" السرية. 3 00:00:17,971 --> 00:00:21,019 ‫- لا تزال الأوامر سارية. ‫- أي جزء مما نمر به لا يزال ساريًا؟ 4 00:00:21,097 --> 00:00:22,722 ‫- يجب أن أعرف ما إن كان أفراد طاقمي أحياء. ‫- أتوسل إليكم! 5 00:00:22,811 --> 00:00:24,061 {\pos(190,215)}‫أُعدم أحدهم. 6 00:00:24,119 --> 00:00:25,744 {\pos(190,215)}‫والآخرون أسرى لدى السيد "يابوشيغي". 7 00:00:25,993 --> 00:00:30,326 {\pos(190,215)}‫إن شقيقة السيدة "أوشيبا"، ‫زوجة ابني، في المخاض. 8 00:00:30,406 --> 00:00:32,489 {\pos(190,215)}‫أم إن السيدة "أوشيبا" أُخذت رهينةً 9 00:00:32,568 --> 00:00:34,068 {\pos(190,215)}‫لضمان سلامتك هنا؟ 10 00:00:34,169 --> 00:00:35,044 {\pos(190,215)}‫أمي! 11 00:00:35,944 --> 00:00:39,235 {\pos(190,215)}‫إنك تختارين الحليف الخطأ. 12 00:00:39,794 --> 00:00:44,128 {\pos(190,215)}‫سنكون رهائن دومًا لديهم الآن. 13 00:00:45,671 --> 00:00:48,296 {\pos(190,215)}‫تلقيت بالفعل عرضًا آخر. 14 00:00:48,552 --> 00:00:49,427 {\pos(190,215)}‫الوصي؟ 15 00:00:49,636 --> 00:00:51,345 {\pos(190,215)}‫إجابتك الرسمية، رجاءً. 16 00:00:52,340 --> 00:00:54,298 {\pos(190,215)}‫أنحني لك. 17 00:00:54,549 --> 00:00:57,769 {\pos(190,215)}‫سأعلن خنوعي للسيد "إيشيدو". 18 00:00:57,852 --> 00:01:00,519 ‫- استسلم. ‫- انظروا إلى القائد العظيم، 19 00:01:00,570 --> 00:01:04,029 ‫الذي خدع أتباعه أنفسهم ‫ليموتوا اختناقًا في صمت. 20 00:01:04,086 --> 00:01:05,169 {\pos(190,215)}‫كلكم ستموتون. 21 00:01:49,505 --> 00:01:51,713 {\pos(190,215)}‫ارتطم رأسه بصخرة. 22 00:01:52,128 --> 00:01:54,169 {\pos(190,215)}‫ما كنت لأتخيل ميتة كهذه حتمًا. 23 00:01:54,961 --> 00:01:57,294 {\pos(190,215)}‫احرص على تسجيلها في كتابنا. 24 00:01:57,378 --> 00:02:00,544 {\pos(190,215)}‫في رأيي، هي ميتة أوضع من أن يُعدم بالغلي، 25 00:02:00,544 --> 00:02:02,336 {\pos(190,215)}‫لكن أرقى من أن تتغذى عليه الكلاب. 26 00:02:12,586 --> 00:02:14,878 ‫سيخيّم جيش السيد "سايكي" عند حدود "إيدو" 27 00:02:14,961 --> 00:02:17,628 ‫وهناك ينتظرون ‫السيد "توراناغا" ريثما يبكي ابنه. 28 00:02:19,503 --> 00:02:20,503 ‫كم سينتظرون؟ 29 00:02:21,294 --> 00:02:23,253 ‫49 يومًا كما جرت العادة. 30 00:02:24,294 --> 00:02:25,544 ‫وبعد ذلك؟ 31 00:02:27,753 --> 00:02:29,336 ‫سيوصلوننا إلى "أوساكا". 32 00:02:54,669 --> 00:02:55,503 {\pos(190,215)}‫سيدي، 33 00:02:59,128 --> 00:03:00,711 {\pos(190,215)}‫يؤسفني مصابُك. 34 00:03:21,544 --> 00:03:24,711 ‫أمرني سيدي ‫بأن أعطيك هذه بمجرد دخولنا المدينة. 35 00:03:25,628 --> 00:03:27,253 ‫لإتمام خدمتك. 36 00:03:28,294 --> 00:03:31,003 ‫حين نعلن خضوعنا للمجلس، ‫لست مضطرًا إلى الانضمام إلينا 37 00:03:31,225 --> 00:03:33,558 ‫بما أنه لم تعد لك رغبة ‫في دعمنا على أي حال. 38 00:03:35,501 --> 00:03:38,043 ‫ستدير السيدة "فوجي" إقطاعتك إلى حين عودتك. 39 00:03:38,135 --> 00:03:41,177 ‫لكن لا أدري كيف سيتعامل معك خلفاء سيدي. 40 00:03:43,046 --> 00:03:44,588 ‫إستراتيجيته جيدة قطعًا. 41 00:03:45,545 --> 00:03:48,045 ‫مات السيد "ناغاكادو" محاربًا على الأقل. 42 00:03:50,628 --> 00:03:52,544 ‫رجالك هنا في هذه المدينة. 43 00:03:52,688 --> 00:03:54,021 ‫أقصد طاقم سفينتك. 44 00:03:56,228 --> 00:03:57,895 ‫لا بد أنك تتوق إلى لقائهم. 45 00:04:00,753 --> 00:04:02,461 ‫وما مصير مترجمتي؟ 46 00:04:09,336 --> 00:04:13,169 ‫سيدة "ماريكو"، لا تذهبي إلى "أوساكا". 47 00:04:17,044 --> 00:04:19,336 ‫يمنعني ولائي من فعل أي شيء آخر. 48 00:05:44,961 --> 00:05:47,669 {\pos(190,215)}‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 49 00:05:53,461 --> 00:05:55,461 ‫"SHOGUN" 50 00:06:15,669 --> 00:06:19,605 {\an8}‫"الفصل الثامن: هاوية الحياة" 51 00:06:19,691 --> 00:06:21,961 {\an8}‫لقد أعلن استسلامه. 52 00:06:21,994 --> 00:06:25,577 {\pos(190,215)}‫نجحت حيلتك نجاحًا باهرًا. 53 00:06:25,770 --> 00:06:29,852 {\pos(190,215)}‫سليل "مينوارا" العظيم ‫على شفير الموت في قرية صيد وضيعة. 54 00:06:29,963 --> 00:06:32,713 {\pos(190,215)}‫نهاية ما كانت لتخطر على بال إنسان. 55 00:06:33,487 --> 00:06:36,070 {\pos(190,215)}‫لا يزال أمامه فترة حداده. 56 00:06:36,836 --> 00:06:40,836 {\pos(190,215)}‫إلى أن يستكين رأسه على الأرض في خنوع، 57 00:06:40,929 --> 00:06:44,304 {\pos(190,215)}‫فإننا لن نتحرر من تهديده. 58 00:06:45,502 --> 00:06:48,877 {\pos(190,215)}‫ربما لتقوية تحالفنا، 59 00:06:48,916 --> 00:06:51,666 {\pos(190,215)}‫علينا الجهر بنياتنا علنًا. 60 00:06:53,252 --> 00:06:55,544 {\pos(190,215)}‫عقدنا ليس محل شك. 61 00:06:57,127 --> 00:06:59,961 {\pos(190,215)}‫حين كنت خادمًا للـ"تايكو"، 62 00:07:00,053 --> 00:07:03,386 {\pos(190,215)}‫سحرتني. 63 00:07:03,752 --> 00:07:06,127 {\pos(190,215)}‫رفيقته المفضلة. 64 00:07:06,190 --> 00:07:09,544 {\pos(190,215)}‫لا تُضاهى في قوتها ورزانتها وشجاعتها. 65 00:07:09,603 --> 00:07:14,656 {\pos(190,215)}‫إن كنت رأيت تلك الخصال، ‫فما هي إلا انعكاس لسيدنا. 66 00:07:17,044 --> 00:07:21,044 {\pos(190,215)}‫بجّلت سيدنا، 67 00:07:21,127 --> 00:07:26,044 {\pos(190,215)}‫لكن دعينا نكف عن التظاهر بأنه كان عطوفًا. 68 00:07:28,127 --> 00:07:33,627 {\pos(190,215)}‫لم ننج من زماننا فحسب، ‫بل إننا صنعنا لنفسينا مكانة ها هنا. 69 00:07:38,461 --> 00:07:43,836 {\pos(190,215)}‫أقترح أن نوطّد علاقتنا بالزواج. 70 00:07:44,945 --> 00:07:47,112 {\pos(190,215)}‫ما قولك؟ 71 00:07:55,135 --> 00:07:58,510 {\pos(190,215)}‫الخيار لك فقرري. 72 00:08:19,461 --> 00:08:21,711 {\pos(190,215)}‫ماذا قد يُقال في رثاء السيد "ناغاكادو"؟ 73 00:08:21,920 --> 00:08:24,045 {\pos(190,215)}‫كان مضيافًا كريمًا. 74 00:08:25,461 --> 00:08:30,252 {\pos(190,215)}‫لطالما روى قصصًا لا مغزى منها. 75 00:08:34,086 --> 00:08:38,544 {\pos(190,215)}‫ذات مرة سقط من أعلى شجرة وكُسرت ذراعه، 76 00:08:39,461 --> 00:08:43,002 {\pos(190,215)}‫ولم يخبر أحدًا لأيام 77 00:08:43,669 --> 00:08:45,336 {\pos(190,215)}‫حتى يظنوا به الشجاعة. 78 00:08:49,877 --> 00:08:52,877 {\pos(190,215)}‫كان شجاعًا بحق. 79 00:08:54,169 --> 00:08:56,752 {\pos(190,215)}‫لكن في الوقت نفسه، 80 00:08:56,818 --> 00:08:58,777 {\pos(190,215)}‫كان متهورًا. 81 00:08:59,169 --> 00:09:01,544 {\pos(190,215)}‫جلب لنا العار. 82 00:09:06,211 --> 00:09:07,294 {\pos(190,215)}‫إذا سمحتم، 83 00:09:10,002 --> 00:09:16,252 {\pos(190,215)}‫صعب أن أصدّق ‫أن السيد "ناغاكادو" ليس معنا الليلة. 84 00:09:20,627 --> 00:09:25,877 {\pos(190,215)}‫كان سيسعد كثيرًا 85 00:09:25,961 --> 00:09:28,086 {\pos(190,215)}‫بسماعه مديحنا له. 86 00:09:37,211 --> 00:09:38,627 {\pos(190,215)}‫لكنه ليس هنا. 87 00:09:44,752 --> 00:09:47,002 {\pos(190,215)}‫لأن سيدنا آثر الاستسلام، 88 00:09:47,061 --> 00:09:50,520 {\pos(190,215)}‫وآثر بقر بطنه أمام ذلك الخبيث "إيشيدو". 89 00:09:51,336 --> 00:09:54,461 {\pos(190,215)}‫وهذا شيء لم يكن السيد "ناغاكادو" ليقبل به. 90 00:09:55,836 --> 00:09:57,794 {\pos(190,215)}‫صحيح أنه كان متهورًا، 91 00:09:59,127 --> 00:10:02,752 {\pos(190,215)}‫إلا أن حياته… 92 00:10:02,752 --> 00:10:04,877 {\pos(190,215)}‫بُذلت كلها في سبيل هدف واحد… 93 00:10:06,336 --> 00:10:07,794 {\pos(190,215)}‫حماية شرف سيده. 94 00:10:08,086 --> 00:10:09,127 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا". 95 00:10:28,961 --> 00:10:31,836 {\pos(190,215)}‫أيجوز أن يغيب عن جنازة ابنه؟ 96 00:10:32,836 --> 00:10:37,794 {\pos(190,215)}‫أُخبرت بأن السيد "توراناغا" ‫قد اشتد عليه المرض إثر رحلته. 97 00:10:37,963 --> 00:10:41,047 {\pos(190,215)}‫لم تره بدورك، صحيح؟ 98 00:10:42,461 --> 00:10:44,627 {\pos(190,215)}‫بالمناسبة، حديث ابن أخي ليلة البارحة… 99 00:10:45,002 --> 00:10:48,919 {\pos(190,215)}‫لا يزال صغيرًا، لكنه محق في كثير مما قال. 100 00:10:51,377 --> 00:10:55,419 {\pos(190,215)}‫انظر إلى جنرالات "إيدو" ‫يرتدون دروعهم احتجاجًا. 101 00:10:55,752 --> 00:10:57,877 {\pos(190,215)}‫هؤلاء هم من لم يستسلموا بعد. 102 00:10:58,961 --> 00:11:02,961 {\pos(190,215)}‫لم لا نتوجه ‫إلى "أوساكا" بالبنادق والمدافع؟ 103 00:11:04,336 --> 00:11:08,498 {\pos(190,215)}‫ستقصد "أوساكا" وحدك يا "يابوشيغي". 104 00:11:09,627 --> 00:11:13,569 {\pos(190,215)}‫شرط "إيشيدو" لاستسلامنا 105 00:11:13,664 --> 00:11:18,081 {\pos(190,215)}‫أن تعود بالبنادق والمدافع إلى "أوساكا". 106 00:12:32,256 --> 00:12:35,297 {\pos(190,215)}‫لا بد أن جدّها فخور جدًا. 107 00:12:35,396 --> 00:12:39,605 {\pos(190,215)}‫أجل، آمل أن يكون كذلك. 108 00:12:40,086 --> 00:12:43,836 {\pos(190,215)}‫ألم يأت السيد "توراناغا" بعد ‫لرؤية حفيدته حديثة الولادة؟ 109 00:12:44,419 --> 00:12:48,252 {\pos(190,215)}‫سمعت أنه مريض للغاية منذ عودته. 110 00:13:02,336 --> 00:13:05,669 {\pos(190,215)}‫هل سمعت أخبارًا من أختك في "أوساكا"؟ 111 00:13:07,252 --> 00:13:08,877 {\pos(190,215)}‫بخطاب رسمي فحسب. 112 00:13:09,669 --> 00:13:15,670 {\pos(190,215)}‫يؤكد لي أن عائلتي سيُصفح عنها ‫باستسلام السيد "توراناغا" للسيد "إيشيدو". 113 00:13:15,877 --> 00:13:17,252 {\pos(190,215)}‫في ما عدا ذلك، لم أسمع شيئًا. 114 00:13:19,336 --> 00:13:23,002 {\pos(190,215)}‫تعرفين طبيعة السيدة "أوشيبا". 115 00:13:24,169 --> 00:13:29,252 {\pos(190,215)}‫لكل امرأة منا طريقتها في النجاة. 116 00:13:32,169 --> 00:13:36,461 {\pos(190,215)}‫وطريقتها الاختباء. 117 00:13:42,002 --> 00:13:42,961 {\pos(190,215)}‫سيد "بونتارو". 118 00:13:43,044 --> 00:13:45,669 {\pos(190,215)}‫مرحبًا بعودتك إلى "إيدو". 119 00:13:46,044 --> 00:13:48,586 {\pos(190,215)}‫سعيد لعودتي إلى مسقط رأسي يا سيدة "رين". 120 00:13:51,502 --> 00:13:54,502 {\pos(190,215)}‫أرسل السيد "توراناغا" ‫في طلبك لتجتمعي به ظهيرة اليوم. 121 00:13:56,377 --> 00:13:57,586 {\pos(190,215)}‫فهمت. 122 00:14:03,586 --> 00:14:04,752 {\pos(190,215)}‫سأترككما. 123 00:14:05,669 --> 00:14:06,586 {\pos(190,215)}‫رجاءً ابقي. 124 00:14:07,127 --> 00:14:09,044 {\pos(190,215)}‫لا أريد مقاطعة حديثكما. 125 00:14:12,044 --> 00:14:15,086 {\pos(190,215)}‫إننا نمر بأوقات عصيبة ‫من جراء مشكلاتنا مع "أوساكا". 126 00:14:15,111 --> 00:14:19,152 {\pos(190,215)}‫أريد احتساء الشاي مع زوجتي. ما رأيك؟ 127 00:14:22,502 --> 00:14:23,752 {\pos(190,215)}‫أقبل بذلك. 128 00:14:37,759 --> 00:14:41,699 {\pos(190,215)}‫لكننا أعطيناك حطبًا البارحة. 129 00:14:41,884 --> 00:14:44,967 {\pos(190,215)}‫فهمت، لكنني لا أريد حطبًا. 130 00:14:45,006 --> 00:14:47,839 {\pos(190,215)}‫أبحث عن… 131 00:14:48,384 --> 00:14:53,050 {\pos(190,215)}‫يطلب صديقي مزيدًا من الحطب. 132 00:14:53,075 --> 00:14:55,926 {\pos(190,215)}‫رجاءً سامحي هذا الهمجي على وقاحته. 133 00:14:56,425 --> 00:14:58,925 ‫شكرًا على محاولتك الترجمة يا أبتاه. 134 00:14:59,009 --> 00:15:00,202 ‫لكن مع الأسف، أنت مخطئ. 135 00:15:00,300 --> 00:15:03,509 {\pos(190,215)}‫أطلب فحمًا، إذ يوفر قدرًا أكبر من الحرارة. 136 00:15:06,467 --> 00:15:08,967 ‫لا يسعني إلا أن أعرب عن انبهاري. 137 00:15:09,791 --> 00:15:11,416 {\pos(190,215)}‫وجدت طريقة للتعايش هنا. 138 00:15:12,285 --> 00:15:13,618 ‫شكرًا يا أبتاه. 139 00:15:14,134 --> 00:15:16,259 {\pos(190,215)}‫أريد اللوتس الليلة رجاءً. 140 00:15:17,691 --> 00:15:21,191 ‫لكنني أقابل كاثوليكيين ‫قذرين في كل مكان في هذا البلد. 141 00:15:21,886 --> 00:15:23,178 ‫ينتشرون كالصراصير. 142 00:15:24,175 --> 00:15:26,300 ‫لم آت إلى "إيدو" من أجلك. 143 00:15:26,643 --> 00:15:28,851 ‫عندي أمور طارئة ‫أناقشها مع السيد "توراناغا". 144 00:15:29,843 --> 00:15:32,010 ‫غريب أنك تعيش هنا. 145 00:15:32,451 --> 00:15:37,326 ‫عادةً يُمنح الـ"هاتاموتو" سكنًا في قلعة سيده. 146 00:15:38,569 --> 00:15:42,319 ‫ما خططك الآن بعد أن أعفاك من خدمته؟ 147 00:15:43,915 --> 00:15:46,123 ‫بدايةً، سأجتمع بطاقمي ثانيةً. 148 00:15:47,267 --> 00:15:48,892 ‫وسأصعد على متن سفينتي. 149 00:15:50,165 --> 00:15:53,123 ‫وسأزور تلك "السفينة السوداء" ‫التي سمعت عنها قصصًا كثيرة. 150 00:15:55,042 --> 00:15:59,958 ‫أخبرني، ‫أهذا ما سترتديه حين تذهب لرؤية رجالك؟ 151 00:16:04,092 --> 00:16:05,092 ‫أجل. 152 00:16:07,832 --> 00:16:09,165 ‫أجل، هذا ما أنويه. 153 00:16:10,759 --> 00:16:11,759 ‫شكرًا يا أبتاه. 154 00:16:24,675 --> 00:16:26,134 ‫سيدة "ماريا". 155 00:16:28,134 --> 00:16:30,050 ‫يُسعدني جدًا الاطمئنان أنك بخير. 156 00:16:31,050 --> 00:16:33,134 ‫لكن ليتنا كنا في أوقات أسعد من هذه. 157 00:16:33,925 --> 00:16:35,050 ‫كيف حال سيدك؟ 158 00:16:35,634 --> 00:16:37,842 ‫لم أره منذ عودتنا إلى المدينة. 159 00:17:07,884 --> 00:17:12,467 {\pos(190,215)}‫أنت سمعت أن السيد "إيشيدو" ‫أخضع المجلس لإرادته. 160 00:17:13,384 --> 00:17:14,623 {\pos(190,215)}‫طبعًا نعرف ذلك. 161 00:17:15,009 --> 00:17:18,550 {\pos(190,215)}‫اتفاقنا، ‫الذي أبرمناه على "السفينة السوداء"… 162 00:17:18,884 --> 00:17:21,175 {\pos(190,215)}‫لم تأل كنيستنا جهدًا في محاولة إنفاذه، 163 00:17:21,175 --> 00:17:22,956 {\pos(190,215)}‫لكن السيدين "كياما" و"أوهنو" 164 00:17:23,085 --> 00:17:26,642 {\pos(190,215)}‫أبيا الانضمام إلى صفنا. 165 00:17:32,092 --> 00:17:34,259 {\pos(190,215)}‫هذه أمور أبلغني بها جواسيسي بالفعل. 166 00:17:34,967 --> 00:17:37,675 {\pos(190,215)}‫أقطعت حقًا كل هذه المسافة لتخبرني بذلك؟ 167 00:17:39,800 --> 00:17:40,634 {\pos(190,215)}‫"ماريكو". 168 00:17:40,967 --> 00:17:43,717 {\pos(190,215)}‫من الآن فصاعدًا، ستترجمين عن هذا القسيس، 169 00:17:44,342 --> 00:17:47,342 {\pos(190,215)}‫حيث إن الكنيسة ليست حليفة لنا 170 00:17:47,803 --> 00:17:52,300 {\pos(190,215)}‫ولا يمكننا أن نثق بها لتتحدث بلغتنا. 171 00:17:52,967 --> 00:17:55,175 {\pos(190,215)}‫سيدي، إذا سمحت لي… 172 00:18:00,884 --> 00:18:03,342 ‫لم ترسلني الكنيسة ‫من أجل هذه المهمة يا سيدي. 173 00:18:03,511 --> 00:18:04,803 ‫جئت من تلقاء نفسي. 174 00:18:05,342 --> 00:18:09,134 {\pos(190,215)}‫لم يأت المترجم إلى هنا ‫نزولًا عند أوامر الكنيسة. 175 00:18:09,550 --> 00:18:13,675 ‫أعلم أنها أوقات عصيبة، ‫وقد فقد كثيرون الأمل في "إيدو". 176 00:18:15,009 --> 00:18:15,842 ‫لكنني لم أفقده. 177 00:18:16,842 --> 00:18:20,092 ‫تلاعبت السيدة "أوشيبا" بـ"إيشيدو" ‫لما تضمره لك من كراهية 178 00:18:20,175 --> 00:18:22,092 ‫ولا أرى مبررًا لغضبها. 179 00:18:22,175 --> 00:18:25,759 {\pos(190,215)}‫رغم أنه ما من سبب ‫يدفع السيدة "أوشيبا" إلى أن تكون عدوتك، 180 00:18:25,845 --> 00:18:28,678 {\pos(190,215)}‫فإنها تتحكم في "إيشيدو". 181 00:18:29,218 --> 00:18:34,134 {\pos(190,215)}‫لا يسعني اجتثاث كراهيتها لي من قلبها. 182 00:18:35,029 --> 00:18:36,904 ‫أنت تحب ولي العهد على عكس "إيشيدو". 183 00:18:38,009 --> 00:18:39,842 ‫وإن شكّلت تحالفًا مع والدته، 184 00:18:39,925 --> 00:18:42,092 ‫فستكون لولي العهد ‫حرية الانقلاب على "إيشيدو". 185 00:18:42,300 --> 00:18:45,675 {\pos(190,215)}‫يؤمن بأن بوسعك تشكيل تحالف مع "أوشيبا". 186 00:18:46,592 --> 00:18:48,675 {\pos(190,215)}‫وما رأيك أنت؟ 187 00:18:49,925 --> 00:18:52,384 {\pos(190,215)}‫تريد أن تسمع رأيي؟ 188 00:18:52,675 --> 00:18:53,509 {\pos(190,215)}‫أجل. 189 00:18:54,925 --> 00:19:00,384 {\pos(190,215)}‫ما يقوله المترجم معقول. 190 00:19:00,842 --> 00:19:01,842 {\pos(190,215)}‫لم؟ 191 00:19:02,300 --> 00:19:05,175 {\pos(190,215)}‫ليس عدوّنا "أوساكا"، 192 00:19:05,175 --> 00:19:06,592 {\pos(190,215)}‫بل "إيشيدو". 193 00:19:08,384 --> 00:19:11,634 {\pos(190,215)}‫من شأن تحالفنا مع السيدة "أوشيبا" 194 00:19:11,634 --> 00:19:14,509 {\pos(190,215)}‫أن يحرم السيد "إيشيدو" ‫من سبيله الوحيد إلى امتلاك السُلطة، 195 00:19:15,134 --> 00:19:20,050 {\pos(190,215)}‫حيث إن جيش ولي العهد سيغدو حليفًا لنا. 196 00:19:22,925 --> 00:19:27,092 {\pos(190,215)}‫كنت تعرفينها في ما مضى. 197 00:19:27,925 --> 00:19:29,467 {\pos(190,215)}‫أتؤمنين، ولو بعد ألف سنة، 198 00:19:29,550 --> 00:19:35,425 {\pos(190,215)}‫بأن "أوشيبا" يمكن أن تتحالف معي؟ 199 00:19:37,884 --> 00:19:43,226 {\pos(190,215)}‫لا أظنك عدوّها. 200 00:19:43,322 --> 00:19:47,879 {\pos(190,215)}‫أظن أن عدوّها الخوف. 201 00:19:50,675 --> 00:19:55,634 {\pos(190,215)}‫لا تطيق صبرًا لتدفن رأسي في الأرض. 202 00:19:57,800 --> 00:19:58,634 {\pos(190,215)}‫ماذا؟ 203 00:19:59,259 --> 00:20:00,092 {\pos(190,215)}‫تحدّث. 204 00:20:00,967 --> 00:20:06,509 {\pos(190,215)}‫وجهك تلوّن بألوان الهزيمة. 205 00:20:06,509 --> 00:20:08,384 {\pos(190,215)}‫وهذه ليست سجيتك يا سيدي. 206 00:20:11,717 --> 00:20:13,009 {\pos(190,215)}‫أنا… 207 00:20:14,884 --> 00:20:17,884 {\pos(190,215)}‫لانتصارنا ثمن باهظ جدًا، 208 00:20:19,973 --> 00:20:21,800 {\pos(190,215)}‫لذا أوثر انهزامًا سلميًا. 209 00:20:22,467 --> 00:20:26,842 {\pos(190,215)}‫وأنت بذلك تتخلى ‫عن أولئك الذين لن يتخلوا عنك يومًا. 210 00:20:26,842 --> 00:20:27,842 {\pos(190,215)}‫صمتًا! 211 00:20:29,842 --> 00:20:32,592 {\pos(190,215)}‫لو أردت نصيحتك لطلبتها. 212 00:20:33,842 --> 00:20:36,134 {\pos(190,215)}‫اطلب رجالي للاجتماع غدًا. 213 00:20:36,342 --> 00:20:39,675 {\pos(190,215)}‫سمعت شائعات عن مخالفتهم رغبتي، 214 00:20:41,592 --> 00:20:44,842 {\pos(190,215)}‫بارتداء دروع في جنازة ابني. 215 00:20:45,384 --> 00:20:46,217 {\pos(190,215)}‫سيدي… 216 00:20:46,217 --> 00:20:47,717 {\pos(190,215)}‫ابني قد مات. 217 00:20:48,300 --> 00:20:49,884 {\pos(190,215)}‫ولن أسمح… 218 00:20:51,300 --> 00:20:52,967 {\pos(190,215)}‫بمزيد من إراقة الدماء. 219 00:20:56,175 --> 00:21:00,009 {\pos(190,215)}‫أريد تعهدهم موّقعًا 220 00:21:01,675 --> 00:21:03,925 {\pos(190,215)}‫بأنهم سيسيرون معي في استسلام. 221 00:21:22,509 --> 00:21:27,425 {\pos(190,215)}‫أخبري القسيس ‫بأنني أشكره على محاولته تغيير مصيري. 222 00:21:28,475 --> 00:21:31,141 {\pos(190,215)}‫ولأنه أوفى بعهده، 223 00:21:32,675 --> 00:21:34,550 {\pos(190,215)}‫سأفي بعهدي. 224 00:21:35,342 --> 00:21:39,675 {\pos(190,215)}‫يمكنه إقامة كنيسة جديدة هنا في "إيدو". 225 00:21:40,425 --> 00:21:41,862 {\pos(190,215)}‫خُصصت له الأرض. 226 00:21:43,342 --> 00:21:45,092 {\pos(190,215)}‫عندي مطلب واحد. 227 00:21:45,967 --> 00:21:51,509 {\pos(190,215)}‫أن يعود إلى "أوساكا" ويخبرهم بما يراه هنا. 228 00:21:53,342 --> 00:21:58,425 {\pos(190,215)}‫مُناي الوحيد الموت بسلام. 229 00:22:13,967 --> 00:22:17,217 {\pos(190,215)}‫سيحارب. 230 00:22:17,592 --> 00:22:19,550 {\pos(190,215)}‫وكيف عرفت ذلك؟ 231 00:22:20,134 --> 00:22:22,009 {\pos(190,215)}‫وإلا لما أرسله سيدنا إلى "أوساكا" 232 00:22:22,675 --> 00:22:24,342 {\pos(190,215)}‫برسالة. 233 00:22:53,509 --> 00:22:58,092 ‫"جمال الطبيعة" 234 00:23:29,092 --> 00:23:31,050 {\pos(190,215)}‫يوشك الشتاء أن ينتهي. 235 00:23:32,259 --> 00:23:33,092 {\pos(190,215)}‫أجل. 236 00:23:38,050 --> 00:23:44,300 {\pos(190,215)}‫تتحرر رائحة الخوخ ‫من البراعم والأوراق وتطير مبتعدةً. 237 00:23:46,634 --> 00:23:48,675 {\pos(190,215)}‫إن عقلي شارد في السديم القصيّ 238 00:23:50,550 --> 00:23:52,592 {\pos(190,215)}‫حيث تحمل الرياح الرائحة الحرة. 239 00:23:54,009 --> 00:23:55,592 {\pos(190,215)}‫أتريدين بعض الشاي؟ 240 00:23:58,384 --> 00:24:00,634 {\pos(190,215)}‫سيكون ذلك شرفًا لي. 241 00:25:41,175 --> 00:25:43,925 {\pos(190,215)}‫أداؤك كان ممتازًا. 242 00:25:46,509 --> 00:25:48,967 {\pos(190,215)}‫كله من أجلك وحدك. 243 00:25:58,384 --> 00:26:00,217 {\pos(190,215)}‫رغم ما يقوله أبي، 244 00:26:00,217 --> 00:26:02,675 {\pos(190,215)}‫أظن أننا سنموت في "أوساكا". 245 00:26:04,300 --> 00:26:09,217 {\pos(190,215)}‫ربما هذا ما يضفي قيمة كبيرة لهذا الشاي. 246 00:26:13,175 --> 00:26:15,342 {\pos(190,215)}‫أذكر أيامنا الأولى معًا. 247 00:26:20,217 --> 00:26:22,759 {\pos(190,215)}‫كنا سعيدين. 248 00:26:25,717 --> 00:26:27,925 {\pos(190,215)}‫تخونني ذاكرتي. 249 00:26:30,467 --> 00:26:34,342 {\pos(190,215)}‫ألا تزالين تحت سحر الربّان؟ 250 00:26:47,550 --> 00:26:52,342 {\pos(190,215)}‫دعينا نمُت الليلة. 251 00:27:00,592 --> 00:27:05,759 {\pos(190,215)}‫أريد أن أمنحك حق الموت أخيرًا. 252 00:27:07,092 --> 00:27:10,800 {\pos(190,215)}‫احتجاجًا على استسلام سيدنا، وأعدائك، 253 00:27:11,800 --> 00:27:13,592 {\pos(190,215)}‫دعينا نفتح أذرعنا للموت معًا. 254 00:27:15,259 --> 00:27:18,259 {\pos(190,215)}‫دعينا نسقط في جوف النسيان زوجًا وزوجةً. 255 00:27:26,009 --> 00:27:29,134 {\pos(190,215)}‫حتى الآن تعجز عن الفهم. 256 00:27:31,675 --> 00:27:34,467 {\pos(190,215)}‫ما حرمتني منه… 257 00:27:35,842 --> 00:27:37,550 {\pos(190,215)}‫لم يكن الموت. 258 00:27:40,259 --> 00:27:45,675 {\pos(190,215)}‫بل كان حياةً لا تملك إعطاءها لي. 259 00:27:48,134 --> 00:27:51,717 {\pos(190,215)}‫وأُفضل العيش ألف سنة 260 00:27:53,925 --> 00:27:57,550 {\pos(190,215)}‫على الموت معك بتلك الطريقة. 261 00:28:50,172 --> 00:28:53,005 {\pos(190,215)}‫لا يغادر رجالك حانات الشراب. 262 00:28:53,077 --> 00:28:57,244 {\pos(190,215)}‫يأتون على الـ"ساكي" ‫في المنطقة كلها منذ شهور. 263 00:28:57,649 --> 00:29:00,899 {\pos(190,215)}‫ستكون مغادرتهم من دواعي سرورنا. 264 00:29:06,188 --> 00:29:07,855 {\pos(190,215)}‫جميعهم. 265 00:29:23,981 --> 00:29:25,939 ‫رائحة نتنة كرائحة ‫"بيلينغزغيت" عند انخفاض المد. 266 00:29:29,390 --> 00:29:32,057 ‫هيا. ما الخطب؟ هيا يا جميلة. 267 00:29:32,274 --> 00:29:34,024 ‫أنت عاهرتي المطيعة. 268 00:29:38,149 --> 00:29:39,149 ‫عودي. 269 00:29:39,899 --> 00:29:42,274 ‫عودي. أنت جميلة! 270 00:29:47,274 --> 00:29:48,274 ‫يا ربّان؟ 271 00:29:50,233 --> 00:29:52,566 ‫"جون بلاكثورن"! أهذا أنت؟ 272 00:29:55,441 --> 00:29:56,649 ‫مرحبًا يا "سالامون". 273 00:29:57,649 --> 00:29:58,649 ‫كيف حالك؟ 274 00:30:00,399 --> 00:30:01,858 ‫حسبناك ميتًا. 275 00:30:04,524 --> 00:30:06,108 ‫كم تبقّى منا؟ 276 00:30:06,191 --> 00:30:08,649 ‫ستة، لكن حالتنا يُرثى لها. 277 00:30:09,995 --> 00:30:10,995 ‫فهمت. 278 00:30:14,981 --> 00:30:18,314 ‫مُنحت تصريحًا 279 00:30:19,066 --> 00:30:21,108 ‫يسمح لنا بالعودة إلى "إيراسموس". 280 00:30:21,191 --> 00:30:23,566 ‫لي بعض الأصدقاء. طاقم جيد يسعنا تدريبه. 281 00:30:23,649 --> 00:30:26,191 ‫ودربت بعضهم على استخدام المدفع سلفًا. 282 00:30:26,384 --> 00:30:27,950 ‫وما الغاية من ذلك؟ 283 00:30:28,008 --> 00:30:31,341 ‫لمساعدتنا على العودة إلى الوطن. 284 00:30:35,729 --> 00:30:36,937 ‫اعفني. 285 00:30:42,593 --> 00:30:47,176 ‫إلى… أين يريد الربّان أخذنا هذه المرة؟ 286 00:30:48,066 --> 00:30:52,858 ‫ربما "أفريقيا"؟ ‫أو لعلنا سنعود إلى "الأمريكتين"؟ 287 00:30:53,441 --> 00:30:56,899 ‫بما أنك عدت يا ربّان، أخبرني. 288 00:30:58,233 --> 00:31:00,524 ‫حين غادرنا "سانتا ماريا"، 289 00:31:01,441 --> 00:31:04,858 ‫هل كانت هناك حقًا ‫سفن أسبانية في الجنوب، شمالنا؟ 290 00:31:05,108 --> 00:31:06,483 ‫هل اضطُررنا إلى القدوم إلى هنا؟ 291 00:31:08,983 --> 00:31:13,524 ‫أمقت أننا عشنا شهورًا والهزل يضني أجسامنا 292 00:31:13,608 --> 00:31:16,983 ‫لأن لربّاننا أحلامًا خاصة به. 293 00:31:17,608 --> 00:31:21,816 ‫أن يكون أول إنكليزي يعبر المضيق، ‫يريد أن يعرف التاريخ اسمه. 294 00:31:23,524 --> 00:31:24,524 ‫كنا ننفّذ الأوامر. 295 00:31:24,608 --> 00:31:26,608 ‫أمكننا العودة إلى الوطن، وأنت تعرف ذلك! 296 00:31:26,691 --> 00:31:30,733 ‫لم تعد أوامرنا سارية ‫لحظة قتل قبطاننا نفسه برصاصة. 297 00:31:31,399 --> 00:31:33,149 ‫وأنت تدرك أننا هنا 298 00:31:33,233 --> 00:31:35,483 ‫وما آل إليه حالنا بسببك. 299 00:31:37,858 --> 00:31:39,358 ‫سأتحدث إلى بقية الرجال بنفسي. 300 00:31:39,441 --> 00:31:40,649 ‫أولًا انزع عنك ثياب النساء هذه. 301 00:31:40,733 --> 00:31:43,040 ‫سنميلها لإصلاحها، وسنكشط عنها الرواسب. 302 00:31:43,118 --> 00:31:44,273 ‫وإن احتجنا إلى رجال آخرين، 303 00:31:44,357 --> 00:31:46,066 ‫- فاترك هذا لي. ‫- قلت لك اخلعها! 304 00:31:51,042 --> 00:31:52,334 ‫حقير! 305 00:32:16,410 --> 00:32:17,535 {\pos(190,215)}‫لنذهب. 306 00:32:22,972 --> 00:32:25,723 ‫ها قد خلعت الثياب القذرة… 307 00:32:36,691 --> 00:32:40,733 ‫أخبريه بأنني متفهم ‫أن الاختلافات فرّقت بيننا قبلًا، أنا وهو. 308 00:32:42,399 --> 00:32:46,149 ‫لكن الخيارات أمامي قليلة الآن. 309 00:32:48,566 --> 00:32:50,983 {\pos(190,215)}‫رغم تأسفه على أنه لا خيار له في الأمر، 310 00:32:51,229 --> 00:32:53,562 {\pos(190,215)}‫فقد جاء إليك مضطرًا. 311 00:32:55,361 --> 00:32:57,736 {\pos(190,215)}‫ماذا يريد؟ 312 00:32:59,049 --> 00:33:03,674 ‫عرضت من قبل أن أُبحر ‫من أجل السيد "توراناغا" لأحارب أعداءه. 313 00:33:04,358 --> 00:33:06,483 ‫الآن قد عقد عزمه على الموت. 314 00:33:07,066 --> 00:33:08,066 ‫لا بأس. 315 00:33:09,008 --> 00:33:09,841 {\pos(190,215)}‫المصير. 316 00:33:10,247 --> 00:33:12,459 ‫والآن أريد تشكيل تحالفات 317 00:33:12,524 --> 00:33:15,524 ‫لما فيه مصلحة هذا البلد ‫على الصعيدين الاقتصادي والإستراتيجي. 318 00:33:15,981 --> 00:33:17,272 ‫لا تزال عندي سفينتي. 319 00:33:17,483 --> 00:33:18,483 ‫وبمقدوري تدريب طاقم. 320 00:33:18,624 --> 00:33:20,999 ‫لا أحتاج إلا إلى راية جديدة أُبحر لصالحها. 321 00:33:21,024 --> 00:33:23,524 ‫أتريد الإبحار لصالح السيد "يابوشيغي"؟ 322 00:33:23,608 --> 00:33:25,816 ‫لا أريد ذلك، هو خسيس. 323 00:33:25,899 --> 00:33:28,024 ‫لكنه خسيس شجاع. وهذه الحقيقة. 324 00:33:28,108 --> 00:33:29,108 ‫لذا، لا بد أن أسأله. 325 00:33:30,035 --> 00:33:34,451 {\pos(190,215)}‫يرى أن سيدنا سيموت قريبًا، 326 00:33:34,484 --> 00:33:38,026 {\pos(190,215)}‫ويريد الإبحار من أجلك. 327 00:33:39,149 --> 00:33:41,507 {\pos(190,215)}‫أظن أنه يحسب، جهلًا منه، 328 00:33:41,555 --> 00:33:47,888 {\pos(190,215)}‫أنك لا تريد الانضمام ‫إلى السيد "توراناغا" في قلعة "أوساكا". 329 00:33:48,312 --> 00:33:50,255 {\pos(190,215)}‫هذا مخز. 330 00:33:57,132 --> 00:33:58,257 {\pos(190,215)}‫ابن أخي على حق. 331 00:33:58,694 --> 00:33:59,944 {\pos(190,215)}‫أرفض. 332 00:34:00,354 --> 00:34:03,062 ‫السيد "يابوشيغي" يرفض طلبك بكل احترام. 333 00:34:04,293 --> 00:34:08,252 {\pos(190,215)}‫الربّان مخطئ في ظنه ‫أن السيد "توراناغا" استسلم. 334 00:34:09,784 --> 00:34:12,325 {\pos(190,215)}‫لا أدري ما يدبر له العجوز، 335 00:34:12,378 --> 00:34:13,920 {\pos(190,215)}‫لكنه ليس الاستسلام. 336 00:34:13,950 --> 00:34:16,325 ‫حتى السيد "يابوشيغي" ‫يقف في صف السيد "توراناغا". 337 00:34:17,129 --> 00:34:20,129 ‫- أنت الوحيد الذي تخليت عنه. ‫- دعيني أبرر مجددًا إذًا. 338 00:34:20,233 --> 00:34:24,358 ‫لا مبرر للخيانة، ‫بخاصة خيانتك سيدك الذي تعهدت له بالولاء. 339 00:34:24,441 --> 00:34:27,691 ‫أنا حر من أي التزامات تجاهه، ‫ولم يدخر جهدًا في إيضاح ذلك. 340 00:34:27,774 --> 00:34:30,316 ‫وإن كان مكاني لفعل الشيء نفسه. 341 00:34:43,399 --> 00:34:46,649 ‫هذا السلاح ليس لي. 342 00:34:48,512 --> 00:34:51,221 ‫وأُصدقك قولًا، ‫أشعر بالحرج حين أحمله أغلب الوقت. 343 00:34:52,024 --> 00:34:54,858 ‫ربما كانت هناك لحظة 344 00:34:54,941 --> 00:34:58,358 ‫خدعت نفسي فيها بالإيمان ‫بأنني قد أنتمي يومًا إلى هذا المكان، 345 00:34:58,441 --> 00:35:00,774 ‫لكن هذه اللحظة قد ولت من زمان بعيد. 346 00:35:03,562 --> 00:35:06,896 {\pos(190,215)}‫يقول إنه يعرف أنه لا ينتمي إلى "اليابان". 347 00:35:07,834 --> 00:35:09,084 {\pos(190,215)}‫وبعد قولي هذا… 348 00:35:10,321 --> 00:35:11,238 {\pos(190,215)}‫شعبها 349 00:35:12,901 --> 00:35:13,901 {\pos(190,215)}‫يبدو 350 00:35:16,631 --> 00:35:17,881 {\pos(190,215)}‫…غريبًا. 351 00:35:19,441 --> 00:35:21,149 ‫ولا أعرف إلام يتركني ذلك، 352 00:35:21,233 --> 00:35:25,233 ‫لكن أعرف أن رسم مصيري منوط بي الآن. 353 00:35:26,700 --> 00:35:31,617 {\pos(190,215)}‫يؤمن بأن لا خيار أمامه ‫سوى صناعة مصيره بنفسه. 354 00:35:31,880 --> 00:35:35,339 ‫منذ أن رأيتك أول مرة على حافة الموت 355 00:35:36,524 --> 00:35:39,566 ‫على ذلك الجرف من شهور عديدة، 356 00:35:42,157 --> 00:35:47,615 ‫أدركت أنك رجل تفهم أهمية ‫أخذه زمام مصيره بين يديه. 357 00:35:48,841 --> 00:35:52,883 {\pos(190,215)}‫يذكر وقت أوشكت أن تموت على جرف. 358 00:35:52,983 --> 00:35:58,983 {\pos(190,215)}‫ويؤمن بأنك تعرف بدورك ‫معنى التحكم في مصيرك. 359 00:36:12,483 --> 00:36:16,691 {\pos(190,215)}‫أخبريه بأنني سأتغاضى عن خطئه لأنه أجنبي. 360 00:36:17,937 --> 00:36:20,632 {\pos(190,215)}‫لن أخون سيدي ما حييت. 361 00:36:22,718 --> 00:36:27,426 {\pos(190,215)}‫استُدعينا إلى القلعة لنوقّع رسميًا ولاءنا له 362 00:36:27,589 --> 00:36:29,381 {\pos(190,215)}‫وهذا ما أنوي فعله. 363 00:36:31,291 --> 00:36:33,082 ‫يرفض عرضك. 364 00:36:33,233 --> 00:36:35,191 ‫ويقول إنه خيانة لسيدنا. 365 00:36:37,441 --> 00:36:40,066 ‫بمجرد أن يبدأ الولاء، لا تكون له نهاية. 366 00:36:41,566 --> 00:36:43,649 ‫وإلا لما كان ولاءً. 367 00:36:45,409 --> 00:36:49,825 ‫لكن الولاء يصير جنونًا بسرعة ‫حين تُؤمر بالانتحار. 368 00:36:52,858 --> 00:36:54,649 ‫أتريد مني ترجمة هذا؟ 369 00:36:56,566 --> 00:36:57,691 ‫أم إنك وجهت كلامك هذا إليّ؟ 370 00:37:07,904 --> 00:37:10,029 {\pos(190,215)}‫البوابات الرئيسية. هنا. 371 00:37:12,751 --> 00:37:15,417 {\pos(190,215)}‫بيت الشاي سيُقام هنا. 372 00:37:16,233 --> 00:37:18,524 {\pos(190,215)}‫وسنبني غرفة لـ"كيكو" في منزل منفصل. 373 00:37:19,909 --> 00:37:21,659 {\pos(190,215)}‫لا أرى شيئًا هنا. 374 00:37:22,774 --> 00:37:25,858 {\pos(190,215)}‫إنها فكرة طاردتها طيلة حياتها. 375 00:37:26,358 --> 00:37:30,483 {\pos(190,215)}‫لا بد أنها تجربة ساحرة أن تراها تتحقق. 376 00:37:31,261 --> 00:37:35,636 {\pos(190,215)}‫اجتهادك هو ما حقق لها ذلك. 377 00:37:37,229 --> 00:37:39,021 {\pos(190,215)}‫إن خدمة سيدتي 378 00:37:40,191 --> 00:37:43,441 {\pos(190,215)}‫لهو مصدر فخري الأكبر. 379 00:37:46,541 --> 00:37:52,416 {\pos(190,215)}‫أتظنين أن الولاء قد يضر صاحبه يومًا؟ 380 00:37:52,992 --> 00:37:54,367 {\pos(190,215)}‫أو يؤذيه حتى؟ 381 00:37:56,909 --> 00:37:58,325 {\pos(190,215)}‫لا. 382 00:38:00,816 --> 00:38:06,774 {\pos(190,215)}‫لم أعد أعرف ما أحارب من أجله. 383 00:38:11,858 --> 00:38:14,816 {\pos(190,215)}‫إذا نظرت ولم تر شيئًا 384 00:38:15,483 --> 00:38:18,733 {\pos(190,215)}‫فما عليك إلا تدقيق النظر. 385 00:38:25,519 --> 00:38:31,019 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا" كريم جدًا ‫أن منحك هذه الأرض. 386 00:38:32,024 --> 00:38:34,358 {\pos(190,215)}‫إنها من بين أفضل الأراضي في المدينة. 387 00:38:35,358 --> 00:38:37,274 {\pos(190,215)}‫من هناك؟ 388 00:38:38,524 --> 00:38:40,441 {\pos(190,215)}‫جيرانك. 389 00:38:41,108 --> 00:38:44,066 {\pos(190,215)}‫قيل لي إنهنّ محظيات. 390 00:38:46,437 --> 00:38:47,729 {\pos(190,215)}‫محظيات… 391 00:39:09,842 --> 00:39:11,801 {\pos(190,215)}‫صباح الخير يا سيدة "دايون". 392 00:39:12,509 --> 00:39:14,342 {\pos(190,215)}‫أحضرت لك الشاي ‫والمكاريل الإسباني المفضل عندك… 393 00:39:18,051 --> 00:39:19,467 {\pos(190,215)}‫فليحضر أحد طبيبًا! 394 00:39:29,134 --> 00:39:31,759 {\pos(190,215)}‫أُصيبت بسكتة دماغية صباح اليوم. 395 00:39:32,342 --> 00:39:36,842 {\pos(190,215)}‫ليس بمقدورنا إلا تسكين ألمها. 396 00:39:52,092 --> 00:39:57,426 {\pos(190,215)}‫كنت أعرف أن وجهك سيكون آخر وجه أراه. 397 00:39:59,034 --> 00:40:04,051 {\pos(190,215)}‫كل قوتك وحزنك. 398 00:40:05,759 --> 00:40:08,342 {\pos(190,215)}‫عليك التوقف عن حيلك. 399 00:40:09,717 --> 00:40:12,676 {\pos(190,215)}‫عديني بأن تفرجي عن الرهائن. 400 00:40:13,384 --> 00:40:15,926 {\pos(190,215)}‫وُلد "إيشيدو" نكرة ولا يزال. 401 00:40:22,342 --> 00:40:26,967 {\pos(190,215)}‫ما رأيك في أخذ دواء ‫لتسكين الألم يا سيدة "دايون"؟ 402 00:40:46,384 --> 00:40:51,926 {\pos(190,215)}‫قولي لابننا ‫أن يبحث عني في "الأرض الطاهرة". 403 00:40:56,676 --> 00:41:01,759 {\pos(190,215)}‫انظري إلى ما صنعت يداي… 404 00:42:17,926 --> 00:42:22,717 {\pos(190,215)}‫غدًا، سيغادر "يابوشيغي" إلى قلعة "أوساكا". 405 00:42:23,467 --> 00:42:26,759 {\pos(190,215)}‫إضافةً إلى إيصاله البنادق لـ"إيشيدو"، 406 00:42:28,051 --> 00:42:32,301 {\pos(190,215)}‫فإنه سيسلم أسماء من سيستسلمون معي. 407 00:42:33,801 --> 00:42:39,592 {\pos(190,215)}‫والآن أطلب توقيعكم على هذه القائمة. 408 00:43:32,926 --> 00:43:33,759 {\pos(190,215)}‫سيدي، 409 00:43:34,134 --> 00:43:38,676 {\pos(190,215)}‫لا يمكننا قبول ما هو مكيدة بلا شك. 410 00:43:39,176 --> 00:43:40,342 {\pos(190,215)}‫هذه ليست خدعة. 411 00:43:40,926 --> 00:43:42,467 {\pos(190,215)}‫سامحنا يا سيدي، 412 00:43:42,551 --> 00:43:48,134 {\pos(190,215)}‫لا يمكننا اتباعك في طريق الهزيمة. 413 00:43:49,884 --> 00:43:51,801 {\pos(190,215)}‫أترفض واجبك؟ 414 00:43:52,551 --> 00:43:55,426 {\pos(190,215)}‫واجبنا أن ننصحك. 415 00:43:55,426 --> 00:43:59,009 {\pos(190,215)}‫إن بقيت في "إيدو"، ‫فسيُضطر "إيشيدو" إلى قتالنا هنا. 416 00:43:59,009 --> 00:44:00,926 {\pos(190,215)}‫سيدمر هذه المدينة. 417 00:44:01,592 --> 00:44:03,342 {\pos(190,215)}‫دعه يحاول. 418 00:44:03,342 --> 00:44:04,592 {\pos(190,215)}‫ما المهم أكثر؟ 419 00:44:05,342 --> 00:44:09,426 {\pos(190,215)}‫نجاة عشيرتنا أم نجاة "اليابان"؟ 420 00:44:12,426 --> 00:44:16,509 {\pos(190,215)}‫قرار الحرب محسوم. 421 00:44:23,791 --> 00:44:24,624 {\pos(190,215)}‫سيدي، 422 00:44:26,159 --> 00:44:28,784 {\pos(190,215)}‫إذا لم تكن ستغير رأيك 423 00:44:31,342 --> 00:44:32,676 {\pos(190,215)}‫فإنني 424 00:44:34,634 --> 00:44:36,134 {\pos(190,215)}‫سأُقدم على انتحار الشرف فورًا. 425 00:44:40,676 --> 00:44:44,134 {\pos(190,215)}‫هل تشككون جميعًا في ولائكم لي؟ 426 00:44:45,051 --> 00:44:48,426 {\pos(190,215)}‫على الخونة الاعتراف فورًا! 427 00:44:49,009 --> 00:44:50,717 {\pos(190,215)}‫إن استسلمت لـ"أوساكا" 428 00:44:51,551 --> 00:44:54,342 {\pos(190,215)}‫فإنك تخون إرثك… 429 00:44:54,342 --> 00:44:55,384 {\pos(190,215)}‫هدوء! 430 00:44:56,759 --> 00:45:00,592 {\pos(190,215)}‫هذا بيني وبين السيد "توراناغا". 431 00:45:02,676 --> 00:45:07,759 {\pos(190,215)}‫صديقي الوحيد. 432 00:45:11,676 --> 00:45:12,509 {\pos(190,215)}‫سيدي، 433 00:45:14,259 --> 00:45:15,384 {\pos(190,215)}‫لطالما 434 00:45:17,301 --> 00:45:22,634 {\pos(190,215)}‫كنت إلى جوارك منذ كنت طفلًا يتبول على نفسه. 435 00:45:24,342 --> 00:45:28,884 {\pos(190,215)}‫مُت إلى جواري في "أوساكا" إذًا. 436 00:45:30,940 --> 00:45:36,774 {\pos(190,215)}‫إنك تضرب ‫بكل ما حاربنا في سبيله عرض الحائط. 437 00:45:51,509 --> 00:45:53,467 {\pos(190,215)}‫اتخذت قراري. 438 00:45:54,717 --> 00:45:58,301 {\pos(190,215)}‫وقد حان الآن دورك. 439 00:46:10,967 --> 00:46:17,467 {\pos(190,215)}‫تؤمن إذًا بالموت عبثًا. 440 00:46:23,551 --> 00:46:24,384 {\pos(190,215)}‫سيدي! 441 00:46:25,426 --> 00:46:29,592 {\pos(190,215)}‫تابعك سيموت من دون طائل! 442 00:46:35,801 --> 00:46:37,092 {\pos(190,215)}‫مُت إذًا. 443 00:46:43,259 --> 00:46:44,092 {\pos(190,215)}‫سيدي! 444 00:46:44,801 --> 00:46:45,842 {\pos(190,215)}‫رجاءً ضع حدًا لذلك. 445 00:46:47,092 --> 00:46:49,176 {\pos(190,215)}‫عقد عزمه على مخالفتي. 446 00:46:52,967 --> 00:46:54,092 {\pos(190,215)}‫لن أرضخ. 447 00:47:06,967 --> 00:47:08,259 {\pos(190,215)}‫سيد "توراناغا"… 448 00:47:14,384 --> 00:47:17,842 {\pos(190,215)}‫هذا وداعنا إذًا. 449 00:47:24,290 --> 00:47:30,248 {\pos(190,215)}‫"بونتارو"، أحضر سيفك وأعنّي على الموت. 450 00:47:50,842 --> 00:47:52,384 {\pos(190,215)}‫سأتبعك في الموت. 451 00:47:53,884 --> 00:47:54,717 {\pos(190,215)}‫لا. 452 00:47:58,092 --> 00:47:59,592 {\pos(190,215)}‫أبي… 453 00:48:01,134 --> 00:48:02,467 {\pos(190,215)}‫أرجوك… 454 00:48:06,467 --> 00:48:07,967 {\pos(190,215)}‫لا بد لك أن تحيا. 455 00:48:09,592 --> 00:48:14,967 {\pos(190,215)}‫ستذوق طعم الحرمان. 456 00:48:18,967 --> 00:48:22,217 {\pos(190,215)}‫لا تتخل عن سيدنا. 457 00:48:23,342 --> 00:48:28,259 {\pos(190,215)}‫حتى إن تهيأ لنا أنه تخلى عن حياته. 458 00:48:43,717 --> 00:48:45,301 {\pos(190,215)}‫والآن أعنّي على الموت. 459 00:48:47,426 --> 00:48:48,259 {\pos(190,215)}‫سيد "توراناغا"! 460 00:48:49,176 --> 00:48:50,926 {\pos(190,215)}‫هذا جنون! 461 00:48:51,634 --> 00:48:52,967 {\pos(190,215)}‫أوقفه! 462 00:49:01,551 --> 00:49:02,676 {\pos(190,215)}‫سامحني. 463 00:49:56,592 --> 00:49:57,967 {\pos(190,215)}‫أستميحك عذرًا. 464 00:50:02,509 --> 00:50:06,592 {\pos(190,215)}‫أتعارضين ما حدث اليوم؟ 465 00:50:07,217 --> 00:50:10,134 {\pos(190,215)}‫تكبدنا جميعًا خسارة عظيمة اليوم. 466 00:50:11,301 --> 00:50:14,467 {\pos(190,215)}‫ولن أزيد وطأة الألم بمعارضتي لما حدث. 467 00:50:19,217 --> 00:50:23,967 {\pos(190,215)}‫يُسمع صوت المطر على أوراق الأشجار. 468 00:50:26,426 --> 00:50:30,009 {\pos(190,215)}‫لكن الأشد هشاشةً 469 00:50:30,009 --> 00:50:32,301 {\pos(190,215)}‫قطرات الدموع على قميصي 470 00:50:32,384 --> 00:50:34,592 {\pos(190,215)}‫حتى في الربيع. 471 00:50:37,134 --> 00:50:39,551 {\pos(190,215)}‫الصبر، شجر الصنوبر 472 00:50:41,217 --> 00:50:43,092 {\pos(190,215)}‫لا يذبل في الشتاء. 473 00:50:44,384 --> 00:50:46,426 {\pos(190,215)}‫إن أمكنني استخدام الكلمات 474 00:50:47,676 --> 00:50:50,134 {\pos(190,215)}‫كالزهور المبعثرة والأوراق المتساقطة، 475 00:50:51,634 --> 00:50:53,801 {\pos(190,215)}‫لأضرمت قصائدي نيرانًا لا تخمد أبدًا. 476 00:50:55,967 --> 00:50:58,551 {\pos(190,215)}‫أعترف بالهزيمة يا "ماريكو". 477 00:51:02,009 --> 00:51:07,051 {\pos(190,215)}‫لطالما كان شعرك أبلغ. 478 00:51:08,426 --> 00:51:09,717 {\pos(190,215)}‫أخبريني. 479 00:51:12,176 --> 00:51:15,051 {\pos(190,215)}‫هل ذهب الربّان إلى "يابوشيغي" بعد؟ 480 00:51:16,592 --> 00:51:17,426 {\pos(190,215)}‫نعم. 481 00:51:19,426 --> 00:51:21,759 {\pos(190,215)}‫لكن السيد "يابوشيغي" رفض. 482 00:51:26,176 --> 00:51:31,301 {\pos(190,215)}‫سيغير رأيه بعد ما رآه اليوم. 483 00:51:32,509 --> 00:51:37,092 {\pos(190,215)}‫حرص "هيروماتسو" على ذلك. 484 00:51:39,717 --> 00:51:42,134 {\pos(190,215)}‫الربّان و"يابوشيغي" كطائري الباشق. 485 00:51:44,509 --> 00:51:49,051 {\pos(190,215)}‫قصيرا الأجنحة وتصرفاتهما متوقعة. 486 00:51:50,509 --> 00:51:51,342 {\pos(190,215)}‫إذًا… 487 00:51:53,592 --> 00:51:54,842 {\pos(190,215)}‫السيد "هيروماتسو"… 488 00:51:59,301 --> 00:52:00,884 {\pos(190,215)}‫"هيروماتسو"… 489 00:52:04,551 --> 00:52:07,092 {\pos(190,215)}‫صديقي العجوز… 490 00:52:11,842 --> 00:52:15,259 {\pos(190,215)}‫عرف واجبه حق المعرفة. 491 00:52:17,176 --> 00:52:21,301 {\pos(190,215)}‫يجب أن تصدّق "أوساكا" أن هزيمتي حقيقية. 492 00:52:26,426 --> 00:52:31,384 {\pos(190,215)}‫والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟ 493 00:52:39,288 --> 00:52:41,163 {\pos(190,215)}‫على أهبة الاستعداد. 494 00:53:28,272 --> 00:53:29,230 ‫أسرع! 495 00:53:30,766 --> 00:53:33,695 {\pos(190,215)}‫بسرعة. 496 00:53:35,115 --> 00:53:36,115 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعلون؟ 497 00:53:36,615 --> 00:53:37,449 {\pos(190,215)}‫أسرع! 498 00:53:38,615 --> 00:53:39,990 ‫أجل. 499 00:53:40,207 --> 00:53:45,540 {\pos(190,215)}‫إن علم السيد "توراناغا" بتحالفك مع الربّان… 500 00:53:45,990 --> 00:53:48,157 {\pos(190,215)}‫لن أموت من أجل عجوز خفيف العقل. 501 00:53:49,032 --> 00:53:51,282 {\pos(190,215)}‫لكن الربّان غير مأمون الجانب. 502 00:53:52,657 --> 00:53:53,574 {\pos(190,215)}‫عمي! 503 00:53:54,115 --> 00:53:54,949 {\pos(190,215)}‫ماذا تريد؟ 504 00:54:00,615 --> 00:54:01,865 {\pos(190,215)}‫اعتن بنفسك. 505 00:54:15,240 --> 00:54:18,490 {\pos(190,215)}‫ما قلته في ذلك اليوم 506 00:54:18,490 --> 00:54:21,199 {\pos(190,215)}‫يعني لي الكثير. 507 00:54:25,032 --> 00:54:26,074 {\pos(190,215)}‫حليفان. 508 00:54:26,740 --> 00:54:27,990 {\pos(190,215)}‫أنت 509 00:54:27,990 --> 00:54:28,824 {\pos(190,215)}‫وأنا. 510 00:54:29,824 --> 00:54:31,657 {\pos(190,215)}‫حليفان. 511 00:54:31,740 --> 00:54:32,574 {\pos(190,215)}‫حليفان. 512 00:54:32,907 --> 00:54:34,032 {\pos(190,215)}‫نحن حليفان. 513 00:54:42,865 --> 00:54:43,990 ‫أحدهم قادم. 514 00:54:55,032 --> 00:54:59,990 {\pos(190,215)}‫أمرني السيد "توراناغا" ‫بأن أرافقك إلى "أوساكا". 515 00:55:53,901 --> 00:55:55,699 {\pos(190,215)}‫شكرًا لك يا بنيّ. 516 00:55:56,532 --> 00:55:58,782 {\pos(190,215)}‫كسبت لي بعض الوقت. 517 00:56:02,074 --> 00:56:03,199 {\pos(190,215)}‫لن أهدره هباءً. 518 00:56:08,615 --> 00:56:11,907 {\pos(190,215)}‫شكرًا لك ولـ"هيروماتسو". 519 00:56:15,615 --> 00:56:17,282 {\pos(190,215)}‫لن أهدره هباءً. 520 00:56:26,030 --> 00:57:52,640 .RaYYaN...سحب وتعديل 521 00:57:52,782 --> 00:57:54,782 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"