1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Baban sana değer veriyor. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 O kadının mahkûmlarıyız. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Bu oyunları bırakmalısın. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Rehineleri bırakacağına söz ver. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Bu ülkeye faydalı olmak istiyorum. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Artık yeni bir sancağa ihtiyacım var. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Yabushige-sama adına denize açılmak mı istiyorsun? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Hangisi daha önemli? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Klanın hayatta kalması mı, Japonya'nın ayakta kalması mı? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Lordumuzdan vazgeçme. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 O kendisinden vazgeçmiş gibi gözükse bile. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 ...görevini iyi biliyordu. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Sen üstüne düşeni yapmaya hazır mısın? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Hazırım. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SHŌNAI BÖLGESİ 14 YIL ÖNCE 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Bununla beraber üçüncü kez yakalandı. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Babası hain Akechi Jinsai'dı. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Onun kanından son kişi. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Kocası ona merhamet gösterdi, yine de ölmek istiyor. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Onunla yalnız kalabilir miyim? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, değil mi? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Benim kültürümde Maria diyoruz. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Güzel bir isim. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Bu kadar üzgün olmak için çok gençsin. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Ben de çok yaşlı değilim. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Üzüntüyü ve kaybı tattım. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Ancak Tanrı beni bir amaç için bağışladı. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Şimdi de seni bağışladı. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Cennetteki babamız 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 adın kutsal kılınsın, krallığın gelsin, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 cennette olduğu gibi dünyada da senin istediklerin olsun. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Ve günah işlememizi engelle, bizi kötülükten koru... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Söyleyecek sözün olmadığında... 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 ...ve sadece tutunacak bir şeye ihtiyacın olduğunda. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 BÖLÜM DOKUZ: KIZIL GÖKYÜZÜ 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Yaklaşıyoruz. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Evet. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Seni neden buraya gönderdi? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Seninle bir alakası yok. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Basitçe, aynı anda Osaka'ya giden iki kişiyiz. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Benim hayatım benim, seninki senin. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Arkadaşların Makao'dan 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 aşırı ucuz Japon gümüşüyle takas ettikleri pahalı ipeklerle döndüler. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Japonların gerçek dostları. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Ona söyle, kaleye varınca Ishido'nun adamlarınca karşılanacağız. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Yanımdan uzaklaşmasın. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Ishido'nun adamlarıyla buluşunca yakınlarında olman istendi. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Dürüstçe tercüme ettin mi? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Evet. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Bu kahrolası şehirden nefret ediyorum. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Lort Ohno'nun ailesi. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Kaledeki herkes Ishido-sama'nın rehinesi. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Eğer her soylu aileden biri burada kapana kısılırsa, kimse ona karşı çıkamaz. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Yarın Lort Ishido ile görüşeceğiz. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Yanımda olmanı istiyorum. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Hayır. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Teklifimizi o zaman yapacağız. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Anladın mı? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Lort Ishido. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Yarın. Evet. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, bana güvendiğin için sağ ol. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Katolik altınlarını sana teslim ettiğimde, pişman olmayacaksın. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Anladın mı? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Kesinlikle. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Evet, yine beraberiz. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Biraz dinlen Anjin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Doğruymuş, buradasın. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Bu küçük odalar için özür dilerim. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Lort Otomo'nun ailesi için odalarımızdan vazgeçmek zorunda kaldık. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Maruz kaldıklarınız için çok üzgünüm. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Ayrıca Leydi Shizu, oğlunuzu bu acımasız yerde doğurduğunuz için de. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Keşke yanınızda olabilseydim. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Lort Toranaga'dan haber var mı? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Umalım işe yarasın. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 O kâfir olduğuna emin misin? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Mutfaktan gelen berbat kokuyu fark etmemek imkânsız. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Japonların tüm eskortu da onunla. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Kadın çevirmen de. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Leydi Maria mı? - Küçük dostun. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga bir şey planlıyor. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Ne olduğunu öğrenmemiz lazım. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Kâfirin, Toranaga adına burada olduğunu düşünmüyorum. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Ben Edo'dayken, azat edilmişti. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga pes etti. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Ya da onların hilelerini göremiyorsun. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Bu seferki farklı. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 En sadık tebaası gözleri önünde Kendini öldürdü. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 John Blackthorne buradaysa 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 buradan kaçmaya çalıştığı içindir. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Şişedeki fırtına. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Savaş yaklaşıyor. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Ne güzel bir hediye. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Eğilmeni göster. 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Hayır, öyle değil. 99 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Eğer düşmanlarımızı yeneceksek en azından doğru eğilebilmelisin. 100 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Sırtın, evet! Oldu. 101 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Ne yapıyorsun? 102 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Göster ona. 103 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 İyi, güzel! Budur. 104 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Neden... 105 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Artık, konuşma. 106 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Hayal kırıklığına da uğratma. 107 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige. Görüyorum ki Edo'da güzel zaman geçirmişsin. 108 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Mahkûmumu geri getirmen ne büyük incelik. 109 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Zevkle. 110 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Ancak size getirmedim. 111 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Kendini Ishido'ya adamak istiyor. 112 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Ne de olsa, Japonya'daki tüm silahlara tek bir lort sahip olmamalı, 113 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 öyle değil mi? 114 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Fark etmez. 115 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Barbar yakında Kilisenin merhametine kalacak. 116 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Sıkıcı Hristiyan çekişmelerine devam et. 117 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Ama onu bulaştırma. 118 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 O benim. 119 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 İyi akşamlar. 120 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Ben Kiyama Ukon Sadanaga. 121 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Vekiller Konseyi üyesi. 122 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Ah, evet. Yüce Tanrı'nın en mütevazı hizmetkârı. 123 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 Ve Portekizlilerin hizmetkârı. 124 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Hangisi önce? Tanrı mı, cüzdanınız mı? 125 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Kendimi inanç meseleleriyle çok yormuyorum. 126 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Ayrıca ben ticaret öğrencisiyim. 127 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Ve şunu söyleyebilirim ki 128 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 bu ülkede hâlihazırda yeterince korsan tüccarımız var. 129 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Senin türün buraya çok geç geldi. 130 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Benim türüm mü? 131 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Ama ben korsan değilim. 132 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Hoş geldin, Yabushige. 133 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Lort Toranaga adına, Konseye teslim oluyorum. 134 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Ve Taikō'nun değerli eşinin ölümü için başsağlığı diliyorum. 135 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Bir hainin boş sözleri. 136 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Nebara Jozen'a da açıkladığım gibi, 137 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 Toranaga'yı Osaka'dan götürmek için kandırıldım. 138 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Onu öldürmenden önce mi sonra mı? 139 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Kellemi istiyorsanız alabilirsiniz. 140 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Ama önce, hediyeme bakmanızı isterim. 141 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Anjin, bir zamanlar Toranaga'nın değerli hatamoto'suydu. 142 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Şimdi bana sadık. 143 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 İyi eğitimli 144 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 ve harika bir deniz kaptanı. 145 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Vâris barbarla ilgilenmiyor. 146 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Çekilebilirsin. 147 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Eğil. 148 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Geri dön. 149 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Denedik Anjin. İşe yarar mı bilmiyorum... 150 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Osaka'ya tekrar hoş geldiniz, Leydi Mariko. 151 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Bu mutlu nişanınızdan dolayı, 152 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 sizi ve Leydi Ochiba'yı kutlarım. 153 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Bu omurgasız hainle birlikte yolculuk etmene şaşırdım. 154 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Toranaga'nın Edo'dan gelişiyle ilgili haber getirdin mi? 155 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Lordum hâlâ yas tutuyor. 156 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Doğal olarak, oğlunun ölüm onu mahvetti. 157 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Başka oğulları da var. 158 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Seni gördüğüme sevindim Mariko. 159 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Uzun zaman oldu. 160 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Evet. 161 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 O zamanlar küçük kızlardık. 162 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko ve ben, Azuchi'de uzun yıllar geçirdik. 163 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Şiir yarışmalarında nasıl yarıştığımızı hatırlıyor musun? 164 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Hatırlıyorum. 165 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Daiyoin'in anısına 166 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 bir şiir yarışması olacak. 167 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 İlk mısrayı sen seçersen 168 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 büyük bir şeref olur. 169 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Bence şöyle olmalı... 170 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Kar devam ederken 171 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Soğuk akşamın sisinde örtülü 172 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Yapraksız bir dal... 173 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Harika. 174 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Biraz iç karartıcı olsa da. 175 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Bu kadar ölüm ve hainliğin arasında 176 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 merakla bekleyeceğimiz bir şey oldu. 177 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Ne yazık ki, yarışmaya katılmayacağım. 178 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Ne diyorsun sen? 179 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Üzgünüm 180 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 ancak burada olmayacağım. 181 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Leydi Kiri ve Leydi Shizu ile birlikte yarın Osaka'dan ayrılıyorum. 182 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Nereye gidiyorsun Mariko? 183 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Edo'da efendimizle buluşmaya. 184 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Onlara benim eşlik etmemi istedi. 185 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 O... 186 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Dediğine göre Toranaga birkaç hafta içinde zaten burada olacak zaten. 187 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Leydi Shizu, Lort Toranaga'yı görmeyeli aylar oldu. 188 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Ayrıca lordum da son erkek çocuğunu henüz görmedi. 189 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Leydi Mariko... 190 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Bu özel meseleyi başka bir zaman tartışalım. 191 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Bizi dilediğin zaman... 192 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Teşekkür ederim ama hayır. 193 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Yarın ayrılıyorum. 194 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Haddini aşıyorsun! 195 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Bağışlayın, 196 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 bu, en son istediğim şeydi. 197 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Osaka'da olmamız gerektiği zaman Lordumla beraber döneceğim. 198 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Tabii burada esir alınmadıysak. 199 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Burada kimse esir değil. 200 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Ama bu çirkin tarzda konuşmayı seçtiğin için 201 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 görevim olarak Vekiller'in resmî görüşlerini sormalıyım. 202 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Lort Kiyama... 203 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Ne düşünüyorsun? 204 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Katılıyorum. 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Güzel. 206 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko o zamana kadar burada kalacak. 207 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Onur duyarım... 208 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Ancak... 209 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 ...benim öncelikli görevim lorduma hizmet ve ayrılmam emredildi. 210 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Sabırlı olacaksın! 211 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Gidişimi azıcık bile olsa erteleyemem. 212 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Bu konu kapandı! 213 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Konu, görgülü olup... 214 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 ...cümlemi bitirmeme izin verdiğinizde kapanacak. 215 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Ezilecek bir köylü değilim ben. 216 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Ben, büyük Lort... 217 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai'nin kızıyım. 218 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Benim soyum bin yıldır samuray 219 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 ve asla tutsak, rehine ya da hapis olmayacağım. 220 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 İstediğim zaman gitmekte özgürüm, 221 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 herkes gibi. 222 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Vekiller toplantısını bekleyeceksin. 223 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Daha tartışacak bir şey yok. 224 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Tanrılar adına, seni ne ele geçirdi böyle? 225 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Aklını mı kaybettin? 226 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Bu kalan da bir aptalın bedeni mi? 227 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Çok üzgünüm. 228 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Bu gece beklenmedikti. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Ne yaptığının tamamen farkındaydın. 230 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Toranaga adına. 231 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Ben biliyorum, Ishido biliyor... 232 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Toranaga'nın planı ne? 233 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Ona yardım edebilirim, birlikte yapabiliriz. 234 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Aldığın emirleri söyle bana! 235 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - Ne var! 236 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Niyetim huzurunuzu kaçırmak değil. 237 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Ya da bir başkasının. 238 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Sanırım o da bunun bir parçası. 239 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Anjin kendi işine bakıyor burada. 240 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Özür dilerim ama lütfen beni bağışlayın. 241 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Bugün çok yoruldum. 242 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Yapraksız bir dal"... Ne korkunç bir şiir. 243 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 İlkbaharda yapraksız dalları kim yazar? 244 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Hadi, budala! 245 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Niye yaptın bunu? 246 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Dinlenmem gerek. 247 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Sabah yola çıkmalıyım. 248 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Ama ayrılamazsın. 249 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Seni engelleyecekler. 250 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Her yerde gördüğüm silahlı korumalara bakılırsa, muhtemelen zorla. 251 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 O zaman Ishido-sama burada zorla kaldığımı kabul eder. 252 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Bu kalede esir tutulan her lort ve leydi gibi. 253 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Bıçağın keskinliğini kanıtlamak için kılıca yürürsün sen. 254 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Lütfen, Anjin-sama, 255 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 bu işe karışmamalısın. 256 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Bunu yapabilir misin... 257 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 ...yaşadığımız her şeyin hatırına? 258 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Oğlun olarak 259 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 hanemiz için endişeleniyorum. 260 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Ben sadece görevimi yapıyorum. 261 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Kime olan görevin? 262 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Ailene mi? 263 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Açıklaması zor. 264 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Ya Tanrı'ya karşı olan görevin? 265 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Lütfen, Lort Kiyama en yüksek rütbeli Hristiyanlardan biri. 266 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Osaka'da kalmanı istiyor. 267 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Ailelerimizin Tanrı'nın bayrağı altında bir olduğunu söylüyor, 268 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 bu yüzden de torunuyla nişanlanacağım. 269 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Biz, Toranaga-sama'ya hizmet ederiz. 270 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Lordumuzun istediği kişiyle evleneceksin. 271 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Bu ailede olmaktan yoruldum. 272 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Seninle ilgili söyledikleri o şeyler, hep utanç içindeyim. 273 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 Ne için? 274 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Ben ne yaptım ki? 275 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Utanacak hiçbir şeyimiz yok. 276 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 O zaman vazgeç. 277 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Bugün gitmeye çalışırsan alıkoyulacaksın. 278 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Ve eğer rezil olursan... 279 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...artık oğlun olmayacağım. 280 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Leydim, hazır mısınız? 281 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Gidelim. 282 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Herkes hazır olsun! 283 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Gidiyoruz. 284 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Affedersiniz Leydi Mariko, 285 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 gitmek için izniniz var mı? 286 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Affedersiniz ama izne ihtiyacımız yok. 287 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Bu kalede Lort Ishido'nun emirleri geçer. 288 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 İzniniz olmalı. 289 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Lordumdan, leydilerini Edo'ya götürmek için emir aldım. 290 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Lütfen geçmemize izin verin. 291 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Üzgünüm ama izin olmadan, hiçbir lort ve maiyeti 292 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 Osaka Kalesi'nden ayrılamaz. Lort Ishido'nun emri. 293 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Bana başka seçenek bırakmadınız. 294 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Lütfen öldürün onu. 295 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Leydi şimdi ayrılacak! 296 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, komutayı alır mısın lütfen? 297 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Benim için onurdur Leydim. 298 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Öldürün hepsini! 299 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Size hizmet etmekten onur duydum. 300 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Lort Kiyama, Lort Ohno... 301 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Lütfen bu adamlara yolumuzdan çekilmelerini emredin. 302 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Onlara biz emredemeyiz. 303 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Onlar Lort Ishido'nun adamları. 304 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Bizim bir gücümüz yok. 305 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 O hâlde hepimizin burada kendi isteğimiz dışında tutulduğumuz doğru. 306 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Bir toplantı ayarlayacağım! 307 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Ben Lort Toranaga'nın tebaasıyım ve aldığım emirler net. 308 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Lorduma itaat etmeme izin verilmeli. 309 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 310 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Lütfen yolumdan çekilin. 311 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Leydi Mariko zarar göremez! 312 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Bu kadar adamla dövüşerek geçmek imkânsız. 313 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Geri dönmeliyiz. 314 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Ancak... 315 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ...bu adamlar lorduma olan görevimi yerine getirmemi engelledi 316 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 ve bu utançla yaşayamam. 317 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Gün batımında kendi canımı alacağım. 318 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Lort Kiyama. 319 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Bir Hristiyan olarak, kendi canımı almamın 320 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 ölümcül bir günah olduğunu biliyorsunuz. 321 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Sizden resmen destekçim olmanızı istiyorum. 322 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Bir Hristiyan olarak ona yardım etmeye mecburum. 323 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Aksi takdirde ebedî lanetle yüzleşir. 324 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Bu onun tercihi. 325 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Blöf yapıyor. 326 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 İntihar ederek sonsuz bedenini cezalandırmayacaktır. 327 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Hepiniz yanlış düşünüyorsunuz. 328 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Leydi Mariko söylediği şeyi yapar. 329 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Bu onun intikam alma şekli. 330 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Kaderden. 331 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Hepimizden. 332 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Ona yük olan utançtan kurtulup özgür olmak için ölecek. 333 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Sonra da tüm Osaka onun ölmesine izin verdiği için rezil olacak. 334 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Biraz aşırı değil mi, sizce de? 335 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Tavsiyeniz nedir? 336 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Size bir tavsiyem yok Lort Ishido. 337 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Ölmesine izin verirseniz 338 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 Osaka'daki her rütbeli aileden bir isyan olacak. 339 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Gitmesine izin verirseniz 340 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 rehinelerin hepsi gitmek isteyecek. 341 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishido'nun adamları sarayları kilitlemeye başladı, 342 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 tam zamanında ayrılmayı başardık. 343 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Leydi Mariko'yu beklerken size katılma şerefini istiyoruz. 344 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Sizi ağırlamaktan mutluluk duyarız. 345 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Anjin, Vâris'le görüşmeye çağrıldı. 346 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Japonca'nın iyi olduğu söylendi. 347 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Beni anlayabiliyor musun? 348 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Evet. 349 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Ancak tüm saygımla, basit kelimeler kullanmanızı rica ediyorum. 350 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Hazırlanmış bir ifade. 351 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Zekice. 352 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Mariko mu öğretti bunu sana, merak ediyorum. 353 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Geldiğin için sağ ol. 354 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Vâris, Anjin'le görüşmek istedi. 355 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Tercümana ihtiyacımız olduğu için gelmeni istedim. 356 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Tercüme yapmamı istiyor. 357 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Beni onun karşısına çıkarmak için bir oyun. 358 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 İzin ver konuşsun. 359 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Yardımcı olabilirsem onur duyarım. 360 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Anjin huzura çıktığı için Vâris'e teşekkür ediyor. 361 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Bu oyunlar bitmeli. 362 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Ben oyun oynamıyorum. 363 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Sadece yerine getirmem gereken bir görevim var. 364 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Lordunun savaş kışkırtıcılığına asalet getiremezsin. 365 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Toranaga'nın yemindeki bir solucan olarak 366 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 özgürlüğünü kazanamayacaksın. 367 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Üzgünüm ama hatalısın. 368 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Lordum sadece bu savaşı bitirmek istiyor. 369 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Anjin için tercüme eder misin? 370 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Aramızdaki ilişkiyi anlamasını istiyorum. 371 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Biz küçük kızlarken, Mariko her şeyi çok güzel yapardı. 372 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Nerede duracağını, 373 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 odadan ne zaman ayrılacağını söylenmeden bilirdi. 374 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Onun için kolaydı. 375 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Birlikte geçirdiğimiz çocukluktan bahsediyor. 376 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 O ve ben kardeş gibi büyüdük. 377 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Ama babalarımız düşmandı, biliyorsun. 378 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Onların acısı bizim acımızdı. 379 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Kalemizde bile savaşlar çıktı. 380 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Ama benim Mariko'm vardı. 381 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 O benim mutluluğumdu. 382 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Sonra uzağa gönderildi. 383 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Yıllar boyunca, bana anlatılan bu kadını tanıyamadım... 384 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Dendi ki o Mariko, babasının adına, 385 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 şehit olmak istiyordu... 386 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Ama şimdi anlıyorum onu. 387 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Her şeyi doğru yapan o kız 388 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 göğsünde büyüyen öfkesiyle. 389 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Tek isteği yıkım. 390 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Tüm bunlardan yorulmadın mı? 391 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Ne yapmalıyım? 392 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Anlamsız bir ölüme teslimiyet mi? 393 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 "Yapraksız dalın" gibi solmalı mıyım? 394 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Beni oynamakla suçladığın o oyunları sadece sen bitirebilirsin. 395 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Benim öyle bir gücüm yok. 396 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Oğlumu korumak haricinde bir varlığım yok. 397 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Söylesene, kalbini deşmen senin oğlunu nasıl koruyacak? 398 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Gitmeliyiz. 399 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Ölümü kabullenmek teslim olmak değildir. 400 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Çiçekler sadece düştükleri için çiçektir. 401 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga'nın emrinde binlerce savaşçı var. 402 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Kosode'sinden gelen tebaası. 403 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 İhaleyi bir kadına bırakması korkakça. 404 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Onu yanlış anlıyorsun. 405 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Hayır, çok iyi anlıyorum. Sadakatinden faydalanıyor. 406 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Hayatın bundan daha değerli. 407 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Yaşam ve ölüm aynıdır. 408 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 İkisinin de değeri ve amacı olabilir. 409 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Sadece biri kalıcıdır. 410 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Hiçbir şey kanıtlamak zorunda değilsin. 411 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Niyetini belli ettin. 412 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Bunun için ölmeye gerek yok. 413 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Çok gerek var. 414 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Babam beni bunun için hayatta tuttu. 415 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Sormak istediğim... 416 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Sana yalvardığım şey sağduyu değil, 417 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 Tanrı için olmasa bile, benim için yaşamayı düşünür müsün? 418 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Lort Ishido'dan mesaj var. 419 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Ölüm yerine hizmet etme isteğinizi 420 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 kabul etti. 421 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Ancak bir isteği var... 422 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Bunca yıldır haçın hâlâ seninle. 423 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Zihnin yeniden hazır. 424 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Öyle. 425 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Günah çıkarmak istiyorum. 426 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 O zaman burada konuş. 427 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Günah işlediğim için bağışla beni Peder. 428 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Yalnızca günah çıkarmaya layık olmadığımı itiraf edebilirim. 429 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Tanrı'nın kızı, keşke senin için uygun bir ayin düzenleyebilseydim. 430 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Ancak burada sunak ya da giysiler yok. 431 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 O zaman birbirimizi tanıdığımız onca yıl 432 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 ve kalan az zamanımız için boş bir kaptan çay içelim. 433 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Ben, Toda Mariko, 434 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 Akechi Jinsai'nin kızı 435 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 son sözüm olarak bu şiiri bırakıyorum. 436 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Lort Kiyama, lütfen destekçim olmak için öne çıkın. 437 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Ben yapacağım. 438 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Cehennem bilmediğim bir yer değil. 439 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Aklından çıkar onu. 440 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Lütfen ben düşene kadar bekle. 441 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 İzinleriniz. 442 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Hemen dönmek zorunda olmanız aptalca olsa da 443 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 sabah ayrılmakta özgürsünüz. 444 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Lort Ishido! 445 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Ben de gitmek istiyorum. 446 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Ben de. Ailemle beraber. 447 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Biz de güvenli şekilde gidebilir miyiz? 448 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Biz gardiyan mıyız? 449 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Bu kalede kimse rehine değil. 450 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Gitmek istiyorsanız izin almak için başvurun ve hallolsun. 451 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Sıradan bir kadın, intiharla tehdit ediyor 452 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 ve Vâris'in karşılamasına karşı geliyor... 453 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Mide bulandırıcı. 454 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Bir ihtiyacım yok Setsu. 455 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Lort, dinlenmek isterseniz nöbeti devralabiliriz. 456 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Uyumaya hazırlanıyordum 457 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 ama o tavuklar kaledeki tüm sakeyi çıkarttılar. 458 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Bütün gece uyanık kalırlar mı şüpheliyim. 459 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Kutlama yapma isteklerini anlıyorum. 460 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Devam et, iç. 461 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Israr ediyorum. 462 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Güzel. 463 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 O da ne? 464 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 İşgalciler! 465 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 İşgalciler! 466 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Çabuk gel! 467 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 İşgalciler! 468 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Herkesi uyandır! 469 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Kim onlar? 470 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobi. Benim için geldiler. 471 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Ishido'nun işi bu, 472 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 buradan canlı ayrılmamıza izin vermeyecek. 473 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Kaleye sızmışlar. 474 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Sessiz! 475 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Dinle. 476 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Çekilmelerini söyle. 477 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Kenara çekilin. 478 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Dikkat edin! 479 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Kilere gitmeliyiz. 480 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Onun kapıları bizi korur. 481 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Hayır, kapıya gitmeliyiz! 482 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Esir alınma riskine giremem. 483 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Dışarıda ağır kapıları olan bir kiler var. 484 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 485 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Gidecek bir yerimiz kalmadı! 486 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Fitilleri hazırlayın! 487 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Kapıyı uçuracaklar. 488 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Patlama hepimizi öldürür! 489 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, yardım et. 490 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 491 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Tanrı aşkına gel ve şunu kapıya doğru itmeme yardım et. 492 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 493 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Bırak gelsinler. 494 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Tanrı aşkına, bunu kapıya itmeme yardım et! 495 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Ben, Akechi Mariko... - Mariko-sama, kapıdan uzaklaş. 496 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...Lort Ishido'nun bu utanç verici saldırısını protesto ediyorum... 497 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Leydi Mariko, buraya gel! 498 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Ve ölümümle... 499 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 500 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu