1
00:00:12,125 --> 00:00:14,208
Trong tập trước
2
00:00:15,333 --> 00:00:18,041
Lệnh tôn quý trọng tỷ.
3
00:00:18,041 --> 00:00:24,083
Ta đều là những tù nhân
của cô ta.
4
00:00:24,083 --> 00:00:26,250
Cô phải ngăn ván cờ này lại.
5
00:00:26,625 --> 00:00:29,500
Hứa sẽ phóng thích
các con tin.
6
00:00:29,791 --> 00:00:32,583
Giờ tôi muốn thành lập liên minh
có lợi cho đất nước này.
7
00:00:32,583 --> 00:00:34,500
Tôi chỉ cần
kỳ hiệu mới để đi tàu.
8
00:00:34,500 --> 00:00:36,625
Anh muốn đi tàu
cho ngài Yabushige?
9
00:00:36,625 --> 00:00:37,791
Điều gì quan trọng hơn?
10
00:00:38,375 --> 00:00:41,916
Sự tồn vong của thị tộc ta,
hay toàn cõi Nhật Bản?
11
00:00:42,791 --> 00:00:45,708
Đừng từ bỏ hy vọng
nơi chúa công của chúng ta.
12
00:00:45,708 --> 00:00:49,875
Ngay cả khi dường như
ngài đã từ bỏ chính mình.
13
00:00:50,291 --> 00:00:52,125
Hiromatsu...
14
00:00:52,125 --> 00:00:55,625
...biết rõ bổn phận của mình.
15
00:00:56,166 --> 00:01:00,833
Giờ cô đã sẵn sàng
thực hiện phần mình chưa?
16
00:01:01,208 --> 00:01:03,083
Tiểu nữ đã sẵn sàng.
17
00:01:48,932 --> 00:01:52,225
Vùng Shonai
14 năm trước
18
00:01:54,000 --> 00:01:56,500
Cô ấy đã bị bắt ba lần.
19
00:01:56,500 --> 00:01:59,500
Phụ thân cô ấy
là kẻ bất trung Akechi Jinsai.
20
00:01:59,500 --> 00:02:04,083
Cô ấy là người cuối cùng
của thị tộc mình.
21
00:02:04,083 --> 00:02:07,833
Phu quân cô ấy đã tỏ lòng bao dung,
ấy vậy cô ấy vẫn một mực tìm cái chết.
22
00:02:07,833 --> 00:02:10,250
Tôi có thể nói chuyện riêng
với cô ấy được không?
23
00:02:24,875 --> 00:02:26,333
Phu nhân Mariko, phải không?
24
00:02:28,958 --> 00:02:31,125
Trong văn hoá của tôi,
chúng tôi gọi là Maria.
25
00:02:33,041 --> 00:02:34,458
Một cái tên thật đẹp.
26
00:02:36,958 --> 00:02:40,250
Cô còn quá trẻ
để u buồn như vậy.
27
00:02:41,458 --> 00:02:44,125
Tôi không nhiều tuổi hơn là mấy.
28
00:02:46,333 --> 00:02:49,500
Tôi cũng biết thế nào
là đau buồn và mất mát.
29
00:02:51,833 --> 00:02:57,833
Nhưng tôi tin rằng Chúa
tha thứ cho tôi là có lý do.
30
00:02:59,416 --> 00:03:03,250
Và giờ ngài
đã tha thứ cho cô.
31
00:03:07,250 --> 00:03:09,708
Lạy Cha chúng con
ở trên trời,
32
00:03:10,291 --> 00:03:12,708
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
nước Cha trị đến,
33
00:03:12,708 --> 00:03:16,375
ý Cha thể hiện dưới đất
cũng như trên trời.
34
00:03:16,375 --> 00:03:21,125
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ...
35
00:03:39,041 --> 00:03:41,833
Để khi cô không nói nên lời...
36
00:03:41,833 --> 00:03:46,625
nhưng cần thứ gì đó
để nương tựa vào.
37
00:04:28,226 --> 00:04:35,456
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
38
00:04:36,392 --> 00:04:39,265
Thông tin bên lề:
39
00:04:40,225 --> 00:04:43,226
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
40
00:04:44,268 --> 00:04:47,433
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
41
00:04:48,433 --> 00:04:51,725
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
42
00:04:52,308 --> 00:04:56,142
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
43
00:05:32,481 --> 00:05:34,807
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
44
00:05:38,807 --> 00:05:42,850
TƯỚNG QUÂN
45
00:05:56,849 --> 00:06:00,183
Chương 9: Huyết Thiên
46
00:06:06,166 --> 00:06:08,083
Chà, chúng ta sắp
cập bến rồi.
47
00:06:08,083 --> 00:06:09,458
Quả vậy.
48
00:06:12,458 --> 00:06:13,916
Sao ông ấy
lại cử cô đến đây?
49
00:06:15,000 --> 00:06:16,791
Không phải phận sự
của anh.
50
00:06:17,750 --> 00:06:20,416
Đơn giản là chúng ta
đến Osaka cùng một thời điểm.
51
00:06:23,208 --> 00:06:25,083
Cuộc đời tôi là của tôi
và cô là của cô.
52
00:06:29,583 --> 00:06:31,750
À, bằng hữu của cô
đã quay trở lại từ Macao
53
00:06:31,750 --> 00:06:36,250
cùng với lụa là giá cao ngất họ trao đổi lấy
đồng bạc rẻ mạt của người Nhật.
54
00:06:37,583 --> 00:06:39,291
Bằng hữu thực sự
của người Nhật.
55
00:06:44,958 --> 00:06:48,625
Bảo y ngay khi chúng ta đến đô thành
ta sẽ gặp người của ngài Ishido.
56
00:06:49,125 --> 00:06:50,333
Y phải đi kế bên.
57
00:06:51,250 --> 00:06:54,208
Anh được chỉ dẫn phải đi kế bên
khi gặp người của ngài Ishido.
58
00:07:02,125 --> 00:07:04,083
Cô thông dịch
trung thực đấy chứ?
59
00:07:06,541 --> 00:07:07,583
Đương nhiên là vậy.
60
00:07:17,625 --> 00:07:20,625
Mình ghét thành đô
khốn kiếp này.
61
00:08:04,250 --> 00:08:05,583
Gia thất của
Lãnh chúa Ohno.
62
00:08:08,750 --> 00:08:11,875
Tất cả mọi người trong đô thành
giờ là con tin của ngài Ishido.
63
00:08:12,708 --> 00:08:16,791
Nếu một thành viên của các gia tộc cao quý
bị mắc kẹt tại đây, không ai có thể chống đối ông ta.
64
00:08:26,416 --> 00:08:28,708
Mai chúng ta sẽ gặp
Lãnh chúa Ishido.
65
00:08:29,416 --> 00:08:32,041
Ta muốn ngươi
đến đó cùng ta.
66
00:08:33,333 --> 00:08:34,166
Không.
67
00:08:34,791 --> 00:08:38,333
Lúc đó ta sẽ bẩm tấu
đề xuất của mình.
68
00:08:38,583 --> 00:08:39,416
Hiểu không?
69
00:08:39,416 --> 00:08:41,166
- Lãnh chúa Ishido.
- Đúng vậy.
70
00:08:42,708 --> 00:08:43,750
Ngày mai. Được.
71
00:08:43,750 --> 00:08:46,250
Yabushige, cảm tạ vì đã
tin tưởng tôi.
72
00:08:47,041 --> 00:08:51,250
Khi tôi dâng cho ngài vàng của Công Giáo,
ngài sẽ không hối tiếc đâu.
73
00:08:52,458 --> 00:08:53,416
Ngài hiểu không?
74
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
Chắc chắn rồi.
75
00:09:02,250 --> 00:09:03,666
Chúng ta lại ở
cùng nhau rồi.
76
00:09:06,416 --> 00:09:08,041
Nghỉ ngơi đi,
ngài Hoa tiêu.
77
00:09:16,458 --> 00:09:19,500
Quả thực... cô đã đến đây.
78
00:09:20,458 --> 00:09:23,291
Ta xin thứ lỗi
vì gian phòng chật hẹp.
79
00:09:26,916 --> 00:09:31,125
Ta đã phải nhường phòng
cho gia thất Lãnh chúa Otomo.
80
00:09:33,208 --> 00:09:36,875
Tiểu nữ lấy làm tiếc
vì những điều phu nhân đã trải qua.
81
00:09:38,333 --> 00:09:43,458
Và Phu nhân Shizu, chào đón hài nhi
ở nơi hiểm nghèo thế này.
82
00:09:45,458 --> 00:09:47,875
Tiểu nữ ước mình có thể
ở đây cùng mọi người.
83
00:09:50,875 --> 00:09:53,000
Có lời nhắn nào
của Lãnh chúa Toranaga không?
84
00:10:08,125 --> 00:10:11,041
Hy vọng cách này
sẽ có hiệu quả.
85
00:10:15,000 --> 00:10:17,708
Ông chắc đó là tên
dị giáo chứ?
86
00:10:17,708 --> 00:10:21,583
Khó lòng mà quên được
mùi hôi thối phát ra từ con thuyền.
87
00:10:21,583 --> 00:10:23,666
Cả đám tuỳ tùng
người Nhật đi cùng hắn.
88
00:10:24,166 --> 00:10:26,791
Cả quý cô thông dịch nữa.
89
00:10:26,791 --> 00:10:29,541
- Phu nhân Maria?
- Đúng. Bạn gái của Cha.
90
00:10:29,541 --> 00:10:31,791
Toranaga đang âm mưu gì đó.
91
00:10:32,500 --> 00:10:34,916
Ta phải tìm ra đó là gì.
92
00:10:38,916 --> 00:10:41,583
Tôi không nghĩ tên dị giáo
đến đây thay mặt Toranaga.
93
00:10:42,291 --> 00:10:44,416
Khi tôi ở Edo,
hắn đã bị thất sủng.
94
00:10:45,166 --> 00:10:46,958
Toranaga đã từ bỏ rồi.
95
00:10:47,791 --> 00:10:51,833
Hoặc là cậu bị mánh lới
của chúng làm mờ mắt.
96
00:10:52,458 --> 00:10:53,708
Cảm giác rất khác.
97
00:10:55,333 --> 00:10:58,291
Chư hầu trung thành bậc nhất
của ông ta đã tự sát trước mặt ông ấy.
98
00:10:58,916 --> 00:11:00,583
Nếu John Blackthrone đến đây,
99
00:11:00,583 --> 00:11:03,083
chỉ là vì hắn ta đang tìm đường
thoát thân cho mình.
100
00:11:03,083 --> 00:11:04,791
Toàn là lo âu
không cần thiết.
101
00:11:06,833 --> 00:11:08,250
Chiến sự sắp nổ ra rồi.
102
00:11:21,750 --> 00:11:24,125
Quả là món quà hào phóng.
103
00:11:24,500 --> 00:11:25,500
Khấu đầu cho ta xem.
104
00:11:26,625 --> 00:11:28,583
Không, không phải như vậy.
105
00:11:28,583 --> 00:11:31,083
Nếu chúng ta định
lấy lòng kẻ thù của mình,
106
00:11:31,333 --> 00:11:32,625
chí ít ngươi cũng phải
biết cách khấu đầu.
107
00:11:33,250 --> 00:11:34,500
Lưng ngươi, đó!
Đúng thế.
108
00:11:35,208 --> 00:11:36,250
Ngươi đang làm gì vậy?
109
00:11:36,250 --> 00:11:37,333
Làm mẫu cho y.
110
00:11:48,000 --> 00:11:50,666
Tốt, tốt lắm!
Đúng rồi. Phải thế chứ.
111
00:11:50,666 --> 00:11:52,291
- Tại sao...
- Không.
112
00:11:52,291 --> 00:11:53,375
Giờ đừng nói gì cả.
113
00:11:55,041 --> 00:11:56,291
Và đừng làm hỏng chuyện.
114
00:12:11,875 --> 00:12:15,750
Yabushige, ta thấy ngươi đã hoàn thành
chóng vánh công chuyện ở Edo.
115
00:12:17,125 --> 00:12:21,750
Ngươi trao trả tù binh của ta,
thật rộng lượng làm sao.
116
00:12:21,750 --> 00:12:23,000
Là vinh hạnh của thần.
117
00:12:23,625 --> 00:12:26,041
Nhưng y không
dành cho ngài.
118
00:12:26,541 --> 00:12:29,333
Y muốn thề trung thành
với ngài Ishido.
119
00:12:30,166 --> 00:12:34,208
Sau tất cả, không vị lãnh chúa nào
nên sở hữu tất cả súng ở Nhật Bản...
120
00:12:34,208 --> 00:12:35,458
ngài có đồng ý không?
121
00:12:37,041 --> 00:12:38,208
Chẳng quan trọng.
122
00:12:38,791 --> 00:12:42,083
Tên man di sẽ sớm
phó mặc thân mình cho Giáo hội.
123
00:12:42,583 --> 00:12:45,125
Cứ tiếp tục cuộc tranh cãi Thiên Chúa
tẻ nhạt của ngài đi.
124
00:12:45,625 --> 00:12:47,333
Nhưng đừng
mách nước cho y.
125
00:12:47,875 --> 00:12:49,166
Y là của thần.
126
00:12:53,583 --> 00:12:54,833
Chào buổi tối.
127
00:12:55,875 --> 00:12:58,375
Ta là Kiyama Ukon Sadanaga.
128
00:12:58,375 --> 00:13:00,666
Thành viên của
Hội đồng Nhiếp chính.
129
00:13:00,666 --> 00:13:04,125
À, phải rồi. Bề tôi khiêm tốn nhất
của Thần linh tối cao.
130
00:13:04,750 --> 00:13:06,208
Và là một bề tôi
của người Bồ.
131
00:13:06,208 --> 00:13:08,166
Cái nào mới là trên hết?
Chúa hay vàng bạc?
132
00:13:10,875 --> 00:13:15,083
Ta không suy nghĩ nhiều
về vấn đề tín ngưỡng.
133
00:13:15,958 --> 00:13:19,166
Tuy thế, ta là môn đồ
của giao thương.
134
00:13:20,333 --> 00:13:22,333
Và ta có thể nói với ngươi
135
00:13:23,083 --> 00:13:28,041
chúng ta có đủ thương nhân hải tặc
ở đất nước này rồi.
136
00:13:29,291 --> 00:13:33,125
Hạng người các ngươi
đến đây muộn rồi.
137
00:13:35,625 --> 00:13:36,625
Hạng người của mình?
138
00:13:36,625 --> 00:13:38,166
Nhưng mình đâu phải hải tặc.
139
00:14:16,333 --> 00:14:18,250
Chào mừng Yabushige.
140
00:14:21,083 --> 00:14:24,875
Thay mặt Lãnh chúa Toranaga,
thần xin quy hàng Hội đồng.
141
00:14:25,625 --> 00:14:31,083
Và bày tỏ lòng tiếc thương vì sự qua đời
của phu nhân Quan Nhiếp chính.
142
00:14:34,041 --> 00:14:36,333
Ngôn từ sáo rỗng
của một tên phản trắc.
143
00:14:37,375 --> 00:14:40,083
Như thần đã từng
trình bày với Nebara Jozen,
144
00:14:40,083 --> 00:14:44,583
thần đã bị lừa gạt dẫn đến việc
đưa ngài Toranaga ra khỏi Osaka.
145
00:14:44,583 --> 00:14:50,208
Đó là trước hay sau khi
ngươi bị lừa hạ sát y?
146
00:14:53,750 --> 00:14:56,083
Nếu ngài muốn thủ cấp của thần,
ngài sẽ được toại nguyện.
147
00:14:56,083 --> 00:14:59,833
Nhưng trước lúc đó, ngài có thể
xem qua món quà của thần.
148
00:15:01,208 --> 00:15:04,500
Hoa tiêu từng là Hộ Kỳ sư
danh giá của ngài Toranaga.
149
00:15:05,000 --> 00:15:06,916
Còn giờ y
trung thành với thần.
150
00:15:07,541 --> 00:15:09,250
Y được rèn luyện bài bản,
151
00:15:09,500 --> 00:15:12,666
và là một thuyền trưởng
dày dặn kinh nghiệm.
152
00:15:16,291 --> 00:15:18,166
Thế Tử không có hứng thú
với một tên man di.
153
00:15:23,291 --> 00:15:24,250
Cho ngươi lui.
154
00:15:33,250 --> 00:15:34,083
Khấu đầu đi.
155
00:15:36,750 --> 00:15:37,583
Đi về phía sau.
156
00:15:38,333 --> 00:15:40,791
Chúng ta đã cố, Hoa tiêu ạ.
Ta không biết...
157
00:16:19,791 --> 00:16:22,291
Chào mừng trở lại Osaka,
Phu nhân Mariko.
158
00:16:27,166 --> 00:16:29,583
Tiểu nữ xin chúc mừng
ngài và Phu nhân Ochiba
159
00:16:30,416 --> 00:16:32,166
về hỉ sự của hai người.
160
00:16:32,875 --> 00:16:37,250
Ta ngạc nhiên vì cô lại tham gia
cùng tên phản trắc nhu nhược trên hành trình của y.
161
00:16:38,875 --> 00:16:41,333
Cô có mang theo tin tức
về tiến triển của Toranaga từ Edo không?
162
00:16:42,083 --> 00:16:44,625
Chỉ là chúa công tiểu nữ
vẫn đang để tang.
163
00:16:45,250 --> 00:16:49,541
Theo lẽ thường, ngài suy sụp
vì sự ra đi của lệnh lang.
164
00:16:49,791 --> 00:16:51,875
Y vẫn còn những đứa khác.
165
00:16:55,833 --> 00:16:58,791
Thật vui mừng
vì được gặp cô, Mariko.
166
00:16:59,666 --> 00:17:01,250
Đã lâu quá rồi.
167
00:17:03,833 --> 00:17:04,666
Quả vậy.
168
00:17:06,083 --> 00:17:08,333
Từ khi chúng ta
còn là những thiếu nữ.
169
00:17:08,875 --> 00:17:12,791
Mariko và ta đã sống nhiều năm
cùng nhau ở Azuchi.
170
00:17:13,583 --> 00:17:16,250
Cô còn nhớ chúng ta từng
thi tài thơ phú cùng nhau không?
171
00:17:17,416 --> 00:17:18,666
Tiểu nữ nhớ.
172
00:17:21,125 --> 00:17:22,708
Trong kí ức của
sư cô Daiyoin,
173
00:17:22,708 --> 00:17:24,833
sẽ có một cuộc
trổ tài thơ phú.
174
00:17:25,500 --> 00:17:28,041
Nếu cô có thể
chọn câu mở đầu,
175
00:17:28,041 --> 00:17:29,666
đó sẽ là vinh hạnh lớn lao.
176
00:17:30,833 --> 00:17:31,958
Tiểu nữ nghĩ sẽ là...
177
00:17:35,708 --> 00:17:38,416
Khi tuyết còn phủ kín
178
00:17:38,416 --> 00:17:40,916
Ẩn khuất trong buổi sáng mờ sương
179
00:17:41,333 --> 00:17:43,666
Một nhành cây trơ lá...
180
00:17:45,083 --> 00:17:46,291
Thật xuất chúng.
181
00:17:47,416 --> 00:17:49,041
Dù hơi ảm đạm.
182
00:17:50,583 --> 00:17:53,333
Nó sẽ cho chúng ta
chút gì đó để ngóng trông
183
00:17:53,958 --> 00:17:57,750
giữa những cái chết
và sự mưu phản này.
184
00:17:58,291 --> 00:18:01,625
Thật đáng tiếc, tiểu nữ
sẽ không thi tài.
185
00:18:03,125 --> 00:18:04,083
Cô đang nói gì vậy?
186
00:18:04,416 --> 00:18:06,416
Xin thứ lỗi,
187
00:18:06,958 --> 00:18:10,000
nhưng tiểu nữ
sẽ không ở lại đây.
188
00:18:10,000 --> 00:18:15,291
Ngày mai tiểu nữ sẽ rời đi
cùng Phu nhân Kiri và Phu nhân Shizu.
189
00:18:19,833 --> 00:18:21,833
Đi đâu, Mariko?
190
00:18:22,583 --> 00:18:25,041
Đến gặp chúa công
của chúng tiểu nữ ở Edo.
191
00:18:25,958 --> 00:18:29,291
Ngài đã yêu cầu đích thân tiểu nữ
phải tháp tùng họ.
192
00:18:29,541 --> 00:18:30,833
Y...
193
00:18:31,708 --> 00:18:36,375
Vài tuần nữa, Toranaga sẽ đến đây,
như cô đã nói.
194
00:18:36,375 --> 00:18:40,500
Đã nhiều tháng kể từ lần cuối
Phu nhân Shizu gặp Lãnh chúa Toranaga.
195
00:18:40,500 --> 00:18:44,750
Và chúa công của tiểu nữ
vẫn chưa gặp nhi tử của mình.
196
00:18:44,750 --> 00:18:45,666
Phu nhân Mariko...
197
00:18:46,416 --> 00:18:50,208
Để khi khác hãy bàn thảo
vấn đề cá nhân này.
198
00:18:50,583 --> 00:18:51,541
Có lẽ cô có thể
gọi chúng tôi...
199
00:18:51,541 --> 00:18:54,208
Xin đa tạ, nhưng thôi.
200
00:18:55,416 --> 00:18:57,208
Ngày mai tiểu nữ sẽ đi.
201
00:18:57,208 --> 00:18:58,166
Cô quên cách hành xử rồi đấy!
202
00:19:01,833 --> 00:19:02,916
Thứ lỗi cho tiểu nữ,
203
00:19:04,083 --> 00:19:05,625
đó là điều cuối cùng
tiểu nữ chủ tâm.
204
00:19:07,166 --> 00:19:12,041
Tiểu nữ sẽ trở lại cùng chúa công vào ngày
chúng tiểu nữ được yêu cầu diện kiến ở Osaka.
205
00:19:13,833 --> 00:19:17,166
Trừ phi chúng ta
đang bị giam hãm ở đây.
206
00:19:20,791 --> 00:19:22,750
Không ai bị giam hãm ở đây.
207
00:19:25,583 --> 00:19:28,375
Nhưng vì cô
đã buông lời lăng nhục
208
00:19:28,833 --> 00:19:31,750
bổn phận của ta là yêu cầu
các Nhiếp chính chính thức phê bình.
209
00:19:32,500 --> 00:19:33,333
Lãnh chúa Kiyama?
210
00:19:34,333 --> 00:19:35,750
Ngài thấy sao?
211
00:19:37,291 --> 00:19:38,333
Ta đồng ý.
212
00:19:38,750 --> 00:19:39,583
Tốt.
213
00:19:40,541 --> 00:19:42,708
Cô sẽ ở lại đây
đến lúc đó.
214
00:19:45,791 --> 00:19:47,208
Thật vinh hạnh cho tiểu nữ...
215
00:19:55,166 --> 00:19:56,000
Tuy nhiên...
216
00:19:57,500 --> 00:20:04,500
bổn phận trước nhất của tiểu nữ là phụng sự chúa công,
tiểu nữ đã được lệnh phải rời đi.
217
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Cô sẽ nhẫn nại!
218
00:20:06,583 --> 00:20:08,958
Tiểu nữ không thể trì hoãn việc khởi hành,
dù là khoảng thời gian ngắn ngủi.
219
00:20:08,958 --> 00:20:10,000
Vấn đề đã xong xuôi!
220
00:20:10,000 --> 00:20:11,875
Sẽ xong xuôi...
221
00:20:12,833 --> 00:20:16,583
khi ngài để tiểu nữ
thưa xong chuyện.
222
00:20:22,000 --> 00:20:27,500
Tiểu nữ không phải
hạng bần nông để bị chà đạp.
223
00:20:29,083 --> 00:20:31,375
Tiểu nữ là lệnh ái
của Đại Lãnh chúa...
224
00:20:31,375 --> 00:20:34,000
Akechi Jinsai.
225
00:20:36,750 --> 00:20:39,666
Dòng dõi của tiểu nữ
đã là võ sĩ đạo trong một ngàn năm,
226
00:20:40,375 --> 00:20:46,458
tiểu nữ sẽ không đời nào
bị bắt giữ, làm con tin hay bị giam hãm.
227
00:20:48,625 --> 00:20:51,791
Tiểu nữ được tự do
ra đi theo ý muốn...
228
00:20:52,583 --> 00:20:54,666
như bất kỳ ai.
229
00:20:57,750 --> 00:21:00,333
Cô sẽ chờ đợi cuộc hội kiến
của các Nhiếp chính.
230
00:21:02,666 --> 00:21:04,125
Không còn gì
để bàn thảo nữa.
231
00:21:25,208 --> 00:21:28,000
Vị thần nào
đã nhập thể vào cô vậy?
232
00:21:28,583 --> 00:21:30,416
Cô bị mất trí à?
233
00:21:31,666 --> 00:21:34,541
Cơ thể của cô bị...
dốt nát sao?
234
00:21:36,083 --> 00:21:37,791
Rất xin lỗi.
235
00:21:38,791 --> 00:21:40,916
Tối nay là điều
không mong muốn.
236
00:21:41,875 --> 00:21:43,958
Cô biết chính xác
mình đang làm gì.
237
00:21:44,375 --> 00:21:46,250
Thay mặt ngài Toranaga.
238
00:21:46,250 --> 00:21:48,750
Ta biết, Ishido cũng biết điều đó...
239
00:21:51,208 --> 00:21:53,583
Dự tính của ngài
Toranaga là gì?
240
00:21:54,208 --> 00:21:57,458
Ta có thể giúp ông ấy,
chúng ta có thể cùng nhau làm việc này.
241
00:21:57,833 --> 00:21:59,541
Cho ta biết mệnh lệnh của cô!
242
00:21:59,541 --> 00:22:01,166
- Ngài Yabushige.
- Gì vậy?
243
00:22:01,166 --> 00:22:04,041
Tiểu nữ không chủ đích
quấy rầy sự yên bình của ngài.
244
00:22:04,833 --> 00:22:06,250
Hay của bất kỳ ai.
245
00:22:08,750 --> 00:22:10,625
Ta cho y cũng là
một phần trong đó.
246
00:22:11,041 --> 00:22:15,791
Ngài Hoa tiêu đến đây
vì công chuyện của anh ta.
247
00:22:17,625 --> 00:22:22,125
Tiểu nữ xin lỗi,
nhưng cảm phiền lượng thứ.
248
00:22:24,250 --> 00:22:25,958
Hôm nay tiểu nữ rất mệt.
249
00:22:30,916 --> 00:22:34,125
"Nhành cây trơ lá",
một bài thơ dở tệ.
250
00:22:34,125 --> 00:22:36,416
Ai lại đi viết về những nhành cây trơ lá
trong mùa xuân chứ?
251
00:22:38,250 --> 00:22:40,333
Đi nào, đồ tiểu tử thối!
252
00:22:46,458 --> 00:22:48,000
Sao cô lại làm chuyện này?
253
00:22:49,833 --> 00:22:51,083
Tôi cần nghỉ ngơi.
254
00:22:52,208 --> 00:22:54,250
Sớm mai tôi phải đi rồi.
255
00:22:54,250 --> 00:22:55,750
Nhưng cô không thể đi.
256
00:22:56,666 --> 00:22:57,916
Họ sẽ ngăn cô.
257
00:22:58,958 --> 00:23:03,708
Theo như quân binh giáp trụ đầy đủ
bất kể nơi đâu tôi nhìn đến, có lẽ sẽ bằng vũ lực.
258
00:23:03,708 --> 00:23:06,833
Vậy thì ngài Ishido sẽ thừa nhận
tôi bị ép buộc ở lại đây.
259
00:23:08,125 --> 00:23:11,583
Cũng như tất cả các lãnh chúa và phu nhân
bị giữ làm tù binh trong đô thành này.
260
00:23:15,416 --> 00:23:21,625
Cô dấn thân vào hiểm nguy
chỉ để chứng tỏ mình có gan.
261
00:23:23,625 --> 00:23:25,083
Làm ơn, ngài Hoa tiêu,
262
00:23:26,833 --> 00:23:28,791
anh không nên can dự vào.
263
00:23:31,250 --> 00:23:32,583
Anh có thể làm thế...
264
00:23:34,833 --> 00:23:37,000
sau tất cả những điều
chúng ta đã trải qua không?
265
00:23:52,291 --> 00:23:53,791
Với tư cách hài nhi
của mẫu thân,
266
00:23:54,166 --> 00:23:55,750
con thấy lo lắng
về gia thất của chúng ta.
267
00:23:56,916 --> 00:24:00,458
Mẫu thân chỉ thi hành
bổn phận của mình.
268
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
Cho ai?
269
00:24:02,875 --> 00:24:04,000
Gia thất của mẫu thân?
270
00:24:04,541 --> 00:24:06,750
Rất khó để giải thích.
271
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Còn bổn phận với Chúa
của mẫu thân thì sao?
272
00:24:11,208 --> 00:24:15,166
Hài nhi xin mẫu thân, Lãnh chúa Kiyama là
đạo hữu có chức sắc cao nhất.
273
00:24:15,750 --> 00:24:18,166
Ngài yêu cầu
mẫu thân ở lại Osaka.
274
00:24:18,666 --> 00:24:22,500
Ngài bảo gia thất của chúng ta
đều đứng dưới kỳ hiệu của Chúa
275
00:24:22,500 --> 00:24:26,625
đó là lý do hài nhi sẽ được
hứa hôn cho điệt nữ của ngài ấy.
276
00:24:28,625 --> 00:24:30,500
Chúng ta phụng sự
ngài Toranaga.
277
00:24:31,541 --> 00:24:33,625
Con sẽ thành hôn
như chỉ thị của chúa công ta.
278
00:24:38,916 --> 00:24:41,708
Hài nhi mệt mỏi
vì là người của gia tộc này.
279
00:24:41,708 --> 00:24:45,375
Những điều người ta nói về tôn xưng của mẫu thân,
hài nhi luôn cảm thấy xấu hổ.
280
00:24:45,375 --> 00:24:46,500
Để làm gì chứ?
281
00:24:46,500 --> 00:24:47,583
Hài nhi đã làm gì?
282
00:24:47,583 --> 00:24:49,541
Chúng ta không có gì
để phải xấu hổ.
283
00:24:51,750 --> 00:24:53,250
Vậy thì dừng lại đi.
284
00:24:53,250 --> 00:24:56,291
Nếu hôm nay mẫu thân rời đi,
người sẽ bị giữ lại.
285
00:24:57,291 --> 00:24:59,083
Nếu mẫu thân bị lăng nhục...
286
00:25:04,291 --> 00:25:07,875
...vậy thì hài nhi không còn là
nhi tử của mẫu thân nữa.
287
00:26:20,458 --> 00:26:23,125
Thưa Phu nhân,
người đã sẵn sàng chưa?
288
00:26:30,708 --> 00:26:31,875
Đi thôi.
289
00:26:33,208 --> 00:26:35,541
Mọi người chuẩn bị sẵn sàng!
290
00:26:40,125 --> 00:26:40,958
Chúng ta sẽ đi.
291
00:26:56,958 --> 00:26:58,958
Thứ lỗi cho ti chức,
Phu nhân Mariko,
292
00:26:59,291 --> 00:27:01,875
phu nhân có
giấy thông hành không?
293
00:27:01,875 --> 00:27:05,041
Xin thứ lỗi,
nhưng chúng ta không cần.
294
00:27:05,791 --> 00:27:08,708
Lãnh chúa Ishido đã ban hành
mệnh lệnh khắp đô thành.
295
00:27:09,750 --> 00:27:11,625
Phu nhân phải có
giấy thông hành.
296
00:27:12,750 --> 00:27:17,833
Ta được chúa công chỉ thị
tháp tùng các phu nhân của ngài về Edo.
297
00:27:18,083 --> 00:27:19,500
Hãy để chúng ta qua.
298
00:27:20,250 --> 00:27:25,166
Ti chức xin thứ lỗi, nếu không có giấy thông hành,
không lãnh chúa hay tuỳ tùng nào
299
00:27:25,166 --> 00:27:29,750
có thể rời khỏi thành đô Osaka.
Đó là lệnh của Lãnh chúa Ishido.
300
00:27:31,791 --> 00:27:33,583
Ngươi không cho ta
lựa chọn nào hết.
301
00:27:37,000 --> 00:27:38,125
Giết hắn đi.
302
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
Phu nhân sẽ rời đi!
303
00:28:21,625 --> 00:28:25,000
Miyai, ngươi lên tiên phong được không?
304
00:28:25,833 --> 00:28:27,416
Đó là vinh hạnh cho thần,
thưa Phu nhân.
305
00:28:28,958 --> 00:28:29,791
Giết chúng!
306
00:28:57,166 --> 00:28:59,625
Vinh hạnh cho thần
khi được phụng sự người.
307
00:29:27,000 --> 00:29:29,125
Lãnh chúa Kiyama,
Lãnh chúa Ohno...
308
00:29:29,833 --> 00:29:32,666
Hãy ra lệnh cho những người này
tránh đường cho tiểu nữ.
309
00:29:33,041 --> 00:29:35,041
Họ không phải người
của chúng tôi.
310
00:29:35,875 --> 00:29:37,500
Họ là người của
Lãnh chúa Ishido.
311
00:29:37,875 --> 00:29:39,458
Chúng ta lực bất tòng tâm.
312
00:29:39,958 --> 00:29:46,291
Vậy đúng là chúng ta
bị giữ lại đây trái ý nguyện.
313
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Ta sẽ kêu gọi
một cuộc hội kiến!
314
00:29:50,208 --> 00:29:54,250
Ta là chư hầu của Lãnh chúa Toranaga,
mệnh lệnh của ta rất rõ ràng.
315
00:29:56,208 --> 00:29:59,208
Ta phải được phép
tuân lệnh chúa công của mình.
316
00:30:17,791 --> 00:30:19,000
Phu nhân Mariko.
317
00:30:29,583 --> 00:30:31,416
Làm ơn tránh đường.
318
00:30:45,916 --> 00:30:48,458
Không được làm tổn hại
Phu nhân Mariko.
319
00:32:00,500 --> 00:32:03,500
Không thể nào đánh lại
tất cả những người này.
320
00:32:17,333 --> 00:32:20,208
Chúng ta phải quay lại.
321
00:32:22,083 --> 00:32:22,916
Tuy nhiên...
322
00:32:25,708 --> 00:32:29,250
bọn họ đã ngăn cản ta thực thi bổn phận
với chúa công của mình.
323
00:32:31,958 --> 00:32:34,500
ta không thể sống
với sự xúc phạm này.
324
00:32:46,041 --> 00:32:48,875
Ta sẽ tuẫn tiết
lúc hoàng hôn.
325
00:33:04,541 --> 00:33:06,208
Lãnh chúa Kiyama.
326
00:33:07,333 --> 00:33:10,333
Là người theo đạo
Thiên Chúa, ngài hiểu
327
00:33:10,333 --> 00:33:12,666
tuẫn tiết là trọng tội.
328
00:33:12,666 --> 00:33:15,083
Tiểu nữ thỉnh cầu ngài
đoạt thủ cấp của tiểu nữ.
329
00:33:50,666 --> 00:33:54,625
Ta bắt buộc phải giúp cô ấy
với tư cách là đồng đạo.
330
00:33:55,791 --> 00:33:59,083
Nếu không cô ấy sẽ
vĩnh viễn bị nguyền rủa.
331
00:33:59,750 --> 00:34:01,000
Đó là lựa chọn
của cô ta.
332
00:34:02,458 --> 00:34:03,666
Chỉ là trò bịp bợm.
333
00:34:04,083 --> 00:34:08,875
Cô ta sẽ không đánh mất
linh hồn vĩnh cửu của mình để tự sát.
334
00:34:09,250 --> 00:34:11,458
Các vị nhầm rồi.
335
00:34:12,375 --> 00:34:16,166
Phu nhân Mariko
sẽ làm như cô ấy bảo.
336
00:34:18,416 --> 00:34:21,958
Đó là sự phục thù
của cô ấy.
337
00:34:23,000 --> 00:34:25,083
Với số mệnh.
338
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
Với tất cả chúng ta.
339
00:34:28,333 --> 00:34:35,250
Cô ấy sẽ chết để giải thoát khỏi
sự nhục mạ là gánh nặng của cô ấy.
340
00:34:36,791 --> 00:34:42,083
Và rồi toàn thành Osaka sẽ bị lăng nhục
vì đã để cô ấy chết.
341
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
Phu nhân có nói quá không?
342
00:34:54,000 --> 00:34:56,250
Nàng có cao kiến gì?
343
00:34:56,541 --> 00:35:01,083
Ta chẳng có cao kiến gì,
Lãnh chúa Ishido.
344
00:35:03,583 --> 00:35:05,666
Nếu ngài để cô ấy chết,
345
00:35:07,333 --> 00:35:11,291
sẽ có biến loạn từ các gia tộc
cao quý ở Osaka.
346
00:35:13,083 --> 00:35:17,416
Nếu ngài để cô ấy đi,
347
00:35:18,666 --> 00:35:21,875
các con tin khác
cũng sẽ yêu cầu ra đi.
348
00:35:31,000 --> 00:35:33,583
Người của ngài Ishido đã tiến hành
phong toả tất cả các dinh thự...
349
00:35:33,583 --> 00:35:35,541
chúng tôi thoát khỏi đó
vừa kịp lúc.
350
00:35:36,833 --> 00:35:40,416
Chúng tôi thỉnh cầu vinh hạnh
được cùng phu nhân chờ đợi Phu nhân Mariko.
351
00:35:41,291 --> 00:35:42,875
Chúng tôi rất mừng
vì hai người đã đến.
352
00:35:53,416 --> 00:35:59,125
Hoa tiêu được triệu hồi
đến yết kiến Thế Tử.
353
00:36:22,458 --> 00:36:25,958
Ta được biết tiếng Nhật
của ngươi rất khá.
354
00:36:26,666 --> 00:36:29,000
Ngươi hiểu ta
nói gì không?
355
00:36:29,583 --> 00:36:30,416
Thưa có.
356
00:36:31,000 --> 00:36:35,916
Nhưng tôi kính cẩn
thỉnh cầu cô dùng câu từ đơn giản.
357
00:36:35,916 --> 00:36:38,041
Ngươi đã chuẩn bị trước.
358
00:36:38,791 --> 00:36:40,250
Khôn ngoan đấy.
359
00:36:42,333 --> 00:36:44,500
Ta tự hỏi liệu có phải
Mariko đã dạy ngươi điều đó.
360
00:36:56,000 --> 00:36:57,166
Cảm tạ vì cô đã tới.
361
00:36:58,958 --> 00:37:02,458
Thế Tử yêu cầu
Hoa tiêu yết kiến.
362
00:37:02,958 --> 00:37:06,083
Vì chúng ta cần thông dịch viên,
ta đã nhờ cô đến.
363
00:37:07,250 --> 00:37:08,916
Cô ấy nhờ tôi thông dịch.
364
00:37:09,750 --> 00:37:11,750
Việc tôi đến đây
là mưu mẹo của cô ta.
365
00:37:11,750 --> 00:37:13,208
Hãy để cô ấy nói.
366
00:37:14,458 --> 00:37:17,166
Sẽ là vinh hạnh
nếu tiểu nữ có thể giúp ích.
367
00:37:18,958 --> 00:37:23,416
Ngài Hoa tiêu cảm tạ
Thế Tử vì cuộc yết kiến này.
368
00:37:29,958 --> 00:37:31,291
Ván cờ này phải dừng lại.
369
00:37:32,750 --> 00:37:34,708
Tiểu nữ không âm mưu gì.
370
00:37:36,125 --> 00:37:39,583
Tiểu nữ chỉ có bổn phận
của mình cần phải thượng tôn.
371
00:37:39,583 --> 00:37:42,958
Cô không thể mang lại sự cao quý
cho sự hiếu chiến của chúa công mình.
372
00:37:43,541 --> 00:37:45,625
Trở thành con mồi
cho cái bẫy của Toranaga,
373
00:37:45,625 --> 00:37:47,416
sẽ không mang lại
tự do cho cô.
374
00:37:47,666 --> 00:37:50,208
Rất tiếc, nhưng cô nhầm rồi.
375
00:37:50,208 --> 00:37:55,500
Chúa công tiểu nữ chỉ muốn
kết thúc cuộc đấu đá này.
376
00:37:59,291 --> 00:38:01,375
Cô có thể thông dịch
cho Hoa tiêu chứ?
377
00:38:03,125 --> 00:38:08,250
Ta muốn y biết về mối quan hệ
chúng ta từng có.
378
00:38:09,291 --> 00:38:13,625
Khi chúng ta còn là những thiếu nữ,
Mariko làm việc gì cũng giỏi.
379
00:38:14,125 --> 00:38:16,458
Tỷ ấy luôn biết
phải đứng ở đâu,
380
00:38:16,458 --> 00:38:19,625
khi nào thì rời khỏi phòng
mà không cần nhắc nhở.
381
00:38:22,208 --> 00:38:26,875
Thật dễ dàng với tỷ ấy.
382
00:38:27,750 --> 00:38:30,583
Cô ấy kể về thời thơ ấu
của chúng tôi.
383
00:38:32,416 --> 00:38:34,750
Cô ấy và tôi
lớn lên như tỷ muội.
384
00:38:38,666 --> 00:38:40,541
Nhưng gia phụ và lệnh tôn
lại là kẻ thù của nhau.
385
00:38:42,416 --> 00:38:44,416
Nỗi bất hạnh của họ
là của chúng tôi.
386
00:38:45,041 --> 00:38:47,625
Chiến sự nổ ra, ngay cả trong
thành đô của chúng tôi.
387
00:38:51,750 --> 00:38:53,958
Nhưng ta có Mariko.
388
00:38:55,791 --> 00:39:00,541
Tỷ ấy là niềm vui của ta.
389
00:39:02,291 --> 00:39:05,500
Rồi tỷ ấy phải đi xa.
390
00:39:10,083 --> 00:39:17,083
Suốt nhiều năm, ta không thể nhận ra
cô nương mà tỷ ấy sẽ trở thành...
391
00:39:18,833 --> 00:39:21,166
Mariko đó,
mang tên lệnh tôn,
392
00:39:21,708 --> 00:39:25,375
mong muốn trở thành
một người tử vì nghĩa.
393
00:39:26,666 --> 00:39:28,000
Nhưng giờ ta đã biết.
394
00:39:29,125 --> 00:39:31,833
Thiếu nữ làm trọn vẹn
tất cả mọi điều,
395
00:39:32,583 --> 00:39:34,708
với sự căm phẫn
lớn lên trong lồng ngực mình.
396
00:39:36,500 --> 00:39:41,208
Tất cả những gì
cô ấy tìm kiếm là sự tàn phá.
397
00:39:43,333 --> 00:39:48,333
Muội không thấy mệt mỏi
vì tất cả những chuyện này sao?
398
00:39:48,333 --> 00:39:50,208
Muội có thể làm gì chứ?
399
00:39:50,666 --> 00:39:52,166
Quy hàng trước
cái chết vô nghĩa ư?
400
00:39:54,791 --> 00:39:56,583
Héo úa như
"nhành cây trơ lá" của tỷ?
401
00:39:56,583 --> 00:40:03,125
Chỉ có muội mới có thể chấm dứt
ván cờ muội tố cáo tỷ tham gia.
402
00:40:11,041 --> 00:40:13,333
Muội không có
quyền lực như thế.
403
00:40:15,000 --> 00:40:18,833
Muội chỉ tồn tại
để bảo vệ hài nhi của mình.
404
00:40:20,083 --> 00:40:24,583
Cho muội biết, tỷ sẽ làm tan nát
trái tim của mình như nào để bảo vệ lệnh lang?
405
00:40:27,208 --> 00:40:28,541
Ta nên đi thôi.
406
00:40:45,541 --> 00:40:50,916
Chấp nhận cái chết
không phải quy hàng.
407
00:40:55,000 --> 00:41:00,375
Cánh hoa là những cánh hoa
chỉ khi chúng rớt xuống.
408
00:41:11,408 --> 00:41:14,241
Toranaga có hàng ngàn quân binh.
409
00:41:14,241 --> 00:41:16,283
Các chư hầu tuôn ra
từ bộ kosode của ông ấy.
410
00:41:16,783 --> 00:41:18,825
Thật hèn nhát vì cử một cô nương
đi ngã giá thay ông ấy.
411
00:41:18,825 --> 00:41:20,033
Anh hiểu nhầm ông ấy rồi.
412
00:41:26,241 --> 00:41:29,200
Không, tôi hiểu rất rõ.
Ông ta đang lợi dụng lòng trung thành của cô.
413
00:41:29,700 --> 00:41:31,283
Cuộc đời cô đáng giá
hơn thế này.
414
00:41:32,700 --> 00:41:34,450
Sống hay chết đều như nhau.
415
00:41:34,450 --> 00:41:36,283
Cả hai đều có
giá trị và mục đích.
416
00:41:37,825 --> 00:41:40,116
Chỉ một điều là vĩnh viễn.
417
00:41:42,575 --> 00:41:44,241
Cô không có gì cần chứng tỏ
với những người này.
418
00:41:44,741 --> 00:41:45,950
Cô đã đưa ra
quan điểm của mình.
419
00:41:46,658 --> 00:41:47,908
Không cần xả thân vì nó.
420
00:41:51,408 --> 00:41:52,908
Điều đó là tất cả
những gì tôi cần.
421
00:41:54,616 --> 00:41:57,241
Đó là lý do thực sự
gia phụ để tôi sống.
422
00:41:57,908 --> 00:41:59,075
Điều tôi đang nhờ...
423
00:41:59,908 --> 00:42:05,200
Điều tôi đang cầu xin là
nếu không phải vì lương tri,
424
00:42:06,075 --> 00:42:12,408
không phải vì Chúa,
vậy cô có thể sống vì tôi không?
425
00:42:50,825 --> 00:42:52,075
Thông điệp từ
Lãnh chúa Ishido.
426
00:42:58,075 --> 00:43:01,158
Lời đề nghị phụng sự
thay vì cái chết của ngài...
427
00:43:01,158 --> 00:43:02,366
đã được chấp thuận.
428
00:43:03,575 --> 00:43:06,116
Nhưng ông ấy
có một yêu cầu...
429
00:43:21,658 --> 00:43:24,533
Sau từng ấy năm,
cô vẫn mang theo thập giá.
430
00:43:25,700 --> 00:43:27,033
Ý cô đã quyết.
431
00:43:27,533 --> 00:43:28,700
Đúng thế.
432
00:43:29,991 --> 00:43:31,491
Tôi muốn xưng tội.
433
00:43:32,450 --> 00:43:33,741
Vậy hãy nói ở đây.
434
00:43:45,200 --> 00:43:48,241
Thưa Cha, xin Cha làm phép
giải tội cho con.
435
00:43:49,075 --> 00:43:54,075
Nhưng con chỉ có thể xưng tội
mà con không xứng đáng.
436
00:43:59,991 --> 00:44:05,075
Con gái của Chúa, ta ước mình có thể
cử hành Thánh lễ cho con
437
00:44:07,283 --> 00:44:12,075
Nhưng ta không có bàn lễ
và lễ phục ở đây.
438
00:44:12,075 --> 00:44:14,700
Vậy ta hãy uống trà xanh
từ một chiếc cốc rỗng
439
00:44:15,533 --> 00:44:20,866
vì từng ấy thời gian ta đã quen biết
và vì khoảng thời giản ít ỏi còn lại.
440
00:46:24,200 --> 00:46:25,658
Ta, Toda Mariko,
441
00:46:27,908 --> 00:46:29,866
ái nữ của Akechi Jinsai,
442
00:46:30,866 --> 00:46:33,116
để lại bài thơ này
như di ngôn của mình.
443
00:46:51,908 --> 00:46:57,866
Lãnh chúa Kiyama, hãy bước lên
và đoạt thủ cấp của tiểu nữ.
444
00:48:04,325 --> 00:48:05,325
Tôi sẽ làm.
445
00:48:08,616 --> 00:48:12,241
Địa Ngục không phải nơi
tôi chưa từng biết đến.
446
00:48:13,575 --> 00:48:15,033
Cũng như tâm hồn cô.
447
00:48:31,283 --> 00:48:33,158
Hãy chờ đến khi
tôi ngã xuống.
448
00:49:32,866 --> 00:49:33,950
Giấy thông hành của cô.
449
00:49:35,075 --> 00:49:38,658
Thật ngu ngốc
khi phải quay trở lại ngay,
450
00:49:38,658 --> 00:49:40,408
cô được tự do
rời đi vào buổi sáng.
451
00:49:47,825 --> 00:49:48,658
Lãnh chúa Ishido!
452
00:49:50,491 --> 00:49:53,408
Ta cũng xin đi.
453
00:49:53,408 --> 00:49:56,450
Cả tôi nữa.
Cùng với gia thất.
454
00:49:56,450 --> 00:50:01,283
Chúng tôi có thể
lên đường luôn không?
455
00:50:03,075 --> 00:50:04,450
Chúng ta là tù binh sao?
456
00:50:05,616 --> 00:50:07,241
Không ai là con tin
trong đô thành này.
457
00:50:08,116 --> 00:50:12,075
Nếu các người muốn đi,
hãy xin cấp giấy thông hành là được.
458
00:50:13,033 --> 00:50:14,950
Chẳng qua là một cô nương,
đe doạ sẽ tuẫn tiết,
459
00:50:14,950 --> 00:50:17,366
miệt thị sự tiếp đón
của Thế Tử...
460
00:50:19,283 --> 00:50:20,491
Thật ghê tởm.
461
00:51:55,783 --> 00:51:57,950
Mẫu thân không sao, Setsu.
462
00:53:10,200 --> 00:53:15,741
Ngài Yabushige, nếu muốn nghỉ ngơi,
bọn thuộc hạ sẽ thay ngài canh gác.
463
00:53:17,408 --> 00:53:18,825
Ta đã định đi ngủ,
464
00:53:19,491 --> 00:53:22,283
nhưng lũ gà mái đã khui hết
đống rượu sake trong đô thành.
465
00:53:23,991 --> 00:53:25,908
Ta nghi ngờ chúng
sẽ thức thâu đêm.
466
00:53:26,866 --> 00:53:30,408
Ti chức có thể hiểu được
mong muốn ăn mừng của họ.
467
00:53:33,075 --> 00:53:33,908
Uống đi.
468
00:53:34,325 --> 00:53:35,158
Ta kiên quyết đấy.
469
00:53:36,241 --> 00:53:37,158
Tốt lắm.
470
00:53:40,950 --> 00:53:41,783
Hả?
471
00:53:41,783 --> 00:53:42,700
Gì vậy?
472
00:55:00,283 --> 00:55:01,366
Có kẻ xâm nhập!
473
00:55:37,908 --> 00:55:38,741
Có kẻ xâm nhập!
474
00:55:38,866 --> 00:55:39,700
Đến đây mau!
475
00:55:40,325 --> 00:55:41,158
Có kẻ xâm nhập!
476
00:55:41,700 --> 00:55:42,741
Đánh thức mọi người dậy!
477
00:56:10,700 --> 00:56:11,950
Chúng là ai vậy?
478
00:56:11,950 --> 00:56:13,908
Nhẫn giả. Chúng đến vì tôi.
479
00:56:19,450 --> 00:56:20,616
Là Ishido...
480
00:56:20,616 --> 00:56:22,700
ông ta sẽ không để
chúng ta sống sót.
481
00:56:22,700 --> 00:56:24,116
Chúng đã xâm nhập
vào đô thành.
482
00:56:24,116 --> 00:56:25,033
Yên lặng!
483
00:56:29,450 --> 00:56:30,533
Nghe đi.
484
00:56:32,158 --> 00:56:33,200
Bảo họ lùi lại.
485
00:56:33,408 --> 00:56:34,700
Tránh sang một bên.
486
00:56:56,366 --> 00:56:57,200
Coi chừng đấy!
487
00:56:57,575 --> 00:56:58,533
Ta nên đi về phía trước.
488
00:56:58,825 --> 00:57:00,158
Cánh cửa sẽ
bảo vệ chúng ta.
489
00:57:00,491 --> 00:57:01,450
Không, ta nên đi ra cổng!
490
00:57:01,450 --> 00:57:03,116
Ta sẽ không mạo hiểm
để bị bắt.
491
00:57:04,575 --> 00:57:06,700
Bên ngoài, có một nhà kho
có cửa chắc chắn.
492
00:57:24,283 --> 00:57:25,658
Ngài Yabushige!
493
00:57:41,325 --> 00:57:42,866
Chẳng còn nơi nào để đi.
494
00:57:43,825 --> 00:57:46,450
Chuẩn bị kíp nổ!
495
00:57:48,116 --> 00:57:49,950
Chúng sẽ cho nổ cửa.
496
00:57:54,491 --> 00:57:56,116
Vụ nổ sẽ giết chết
tất cả chúng ta.
497
00:57:56,658 --> 00:57:58,241
Ngài Yabushige, giúp tôi.
498
00:57:59,325 --> 00:58:00,991
Ngài Yabushige.
499
00:58:00,991 --> 00:58:04,116
Vì Chúa, qua đây giúp tôi đẩy thứ này
chặn lại cánh cửa chết tiệt đó!
500
00:58:07,658 --> 00:58:08,741
Ngài Hoa tiêu.
501
00:58:12,991 --> 00:58:13,991
Đành vậy thôi.
502
00:58:18,408 --> 00:58:20,616
Vì Chúa, giúp tôi đẩy thứ này
chặn cửa lại!
503
00:58:25,866 --> 00:58:28,408
- Tôi, Akechi Mariko...
- Phu nhân Mariko, tránh xa cánh cửa ra.
504
00:58:28,408 --> 00:58:31,408
...phản đối cuộc tấn công
hổ thẹn này của Lãnh chúa Ishido...
505
00:58:31,408 --> 00:58:32,741
Phu nhân Mariko,
qua đây mau!
506
00:58:33,491 --> 00:58:34,658
Vì cái chết của tôi...
507
00:58:34,658 --> 00:58:35,700
Phu nhân Mariko!