1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Tidigare i Shogun. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Din far sätter värde på dig. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Vi är den där kvinnans fångar. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Du måste sluta med detta spel. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Lova att släppa gisslan. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Jag vill skapa en lojalitet som främjar detta land. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Jag behöver bara ett nytt baner. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Vill du segla å Yabushige-samas vägnar? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Vad är viktigast? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Vår klans överlevnad eller Japan? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Ge inte upp hoppet om vår härskare. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Även om han verkar ha gett upp hoppet om sig själv. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 ...visste sin plikt väl. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Är du redo att göra ditt? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Jag är redo. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SHONAI-REGIONEN FÖR FJORTON ÅR SEN 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Hon har tagits fast tre gånger nu. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Hennes far var den förrädiske Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Hon är den sista i hans släktled. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Hennes make visade henne barmhärtighet, men hon vill ändå dö. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Får jag sitta med henne ensam? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, eller hur? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 I min kultur skulle vi säga Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Det är ett vackert namn. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Du är för ung för att vara så här ledsen. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Jag är inte så mycket äldre än du. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Jag har också upplevt vemod och förlust. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Men jag tror att Gud skonade mig för ett visst syfte. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Och nu har han skonat dig. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Vår Fader, du som är i himlen. 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 Låt ditt namn bli helgat. Låt ditt rike komma. 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 Låt din vilja ske på jorden så som i himlen. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Och utsätt oss inte för prövning utan rädda oss från det onda... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 För de stunder du inte har några ord... 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 ...och du bara behöver nåt att hålla i. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 KAPITEL NIO: CRIMSON SKY 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Vi närmar oss. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Ja. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Varför skickade han hit dig? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Det har inget med dig att göra. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Vi reser bara till Osaka samtidigt. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Mitt liv är mitt och ditt är ditt. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Dina vänner är tillbaka från Macao 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 med det siden de bytte för ockerpris mot det japanska silvret. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Sanna Japanvänner. 49 00:06:36,458 --> 00:06:41,833 Framme vid slottet möts vi av Ishidos män. Han ska hålla sig i närheten. 50 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Du ska hålla dig i närheten så fort ni möts av Ishido-samas män. 51 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Översatte du korrekt? 52 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Ja. 53 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Jag hatar den här jävla staden. 54 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Härskare Ohnos familj. 55 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Alla i slottet är nu Ishido-samas gisslan. 56 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Om alla adliga familjer är fast här kan ingen motsätta sig honom. 57 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Vi ska träffa härskare Ishido i morgon. 58 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Jag vill att du följer med. 59 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Nej. 60 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Vi framför vårt förslag då. 61 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Förstår du? 62 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Härskare Ishido. 63 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 I morgon. Ja. 64 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, tack för att du litar på mig. 65 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 När du får det katolska guldet kommer du inte att ångra det. 66 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Förstår du? 67 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Absolut. 68 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Vi är tillsammans igen. 69 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Vila nu, anjin-sama. 70 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Du är verkligen här. 71 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Ursäkta den trånga inkvarteringen. 72 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Vi var tvungna att göra plats för härskare Otomos familj. 73 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Jag beklagar det du har fått utstå. 74 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Och härskarinna Shizu, som välkomnade en son på denna grymma plats. 75 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Jag önskar att jag hade kunnat vara här. 76 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Har vi hört från härskare Toranaga? 77 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Hoppas att detta funkar. 78 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Är du säker på att det var kättaren? 79 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Det är svårt att missa den äckliga lukten från galären. 80 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Han hade en massa japaner med sig. 81 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Och den kvinnliga översättaren. 82 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Härskarinna Maria? - Din lilla vän. 83 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga planerar nånting. 84 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Vi måste ta reda på vad. 85 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Jag tror inte att kättaren är här å Toranagas vägnar. 86 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 När jag var i Edo hade de kapat banden. 87 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga har gett upp. 88 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Eller så är du blind för deras bluff. 89 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Detta kändes annorlunda. 90 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Hans mest lojala vasall begick självmord inför honom. 91 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Om John Blackthorne är här 92 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 är det bara för att han själv försöker ta sig ut. 93 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 En storm i ett vattenglas. 94 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Det kommer att bli krig. 95 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Vilken fin gåva. 96 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Visa mig din bugning. 97 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Nej, inte så där. 98 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Ska vi vinna över fienden är det minsta du kan göra att buga korrekt. 99 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Ryggen så här! 100 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Vad gör du? 101 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Visa honom hur! 102 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Bra! Så där ja. 103 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Varför... 104 00:11:43,875 --> 00:11:47,791 Prata inte. Och gör mig inte besviken. 105 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige! Det gick fort från Edo. 106 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Så snällt av dig att återlämna min fånge. 107 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Varsågod. 108 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Men han är inte till dig. 109 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Han vill överlämna sig till Ishido. 110 00:12:21,666 --> 00:12:26,958 Ingen härskare borde trots allt inneha Japans alla vapen, eller hur? 111 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Det spelar ingen roll. 112 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Barbaren kommer snart att utelämnas till kyrkan. 113 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Fortsätt med ert trista kristendomstjafs. 114 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Men skada honom inte. 115 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Han är min. 116 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 God kväll. 117 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Jag är Kiyama Ukon Sadanaga. 118 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Medlem av Regentrådet. 119 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Just det, vår herres ödmjukaste tjänare. 120 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 Och tjänare av portugiserna. Vad kommer först, Gud eller plånboken? 121 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Tron är ingenting jag tänker särskilt mycket på. 122 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Men däremot så är jag handelsstudent. 123 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Och jag kan berätta 124 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 att vi redan har nog med piratköpmän i detta land. 125 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Din sort kom hit för sent. 126 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Min sort? 127 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Men jag är ingen pirat. 128 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Välkommen, Yabushige. 129 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Å härskare Toranagas vägnar överlämnar jag mig till Rådet. 130 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Jag beklagar sorgen efter Taikōs fantastiska hustru. 131 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Intetsägande ord från en förrädare. 132 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Som jag en gång förklarade för Nebara Jozen, 133 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 jag lurades att leda Toranaga ut ur Osaka. 134 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Var det före eller efter du lurades att döda honom? 135 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Om ni vill döda mig så varsågod. 136 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Men innan ni gör det, ta en titt på min gåva. 137 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Anjin var en gång Toranagas högt värderade hatamoto. 138 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Nu är han lojal mot mig. 139 00:14:57,041 --> 00:15:02,166 Han är vältränad och en utmärkt sjökapten. 140 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Arvingen är inte intresserad av en barbar. 141 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Avslag. 142 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Buga. 143 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Tillbaka. 144 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Vi försökte, anjin. Jag vet inte... 145 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Välkommen tillbaka, härskarinna Mariko. 146 00:16:16,666 --> 00:16:21,666 Jag gratulerar er och Ochiba no kata till de glada nyheterna om er förlovning. 147 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Det förvånar mig att du följde med denna ryggradslösa förrädare på hans resa. 148 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Har du nyheter om Toranagas resa från Edo? 149 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Bara att min härskare fortfarande sörjer. 150 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Han är naturligtvis förkrossad över sin sons död. 151 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Han har fler. 152 00:16:45,333 --> 00:16:50,750 Det är så kul att se dig, Mariko. Det var alltför länge sen. 153 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Ja. 154 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Sen vi var unga flickor. 155 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko och jag tillbringade många år i Azuchi tillsammans. 156 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Minns du hur vi mötte varandra i poesitävlingar? 157 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Ja. 158 00:17:10,625 --> 00:17:14,333 Till minne av Daiyoin kommer vi att ha en poesitävling. 159 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 Om du kunde välja första raden skulle det vara en stor ära. 160 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Den borde vara... 161 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Medan snön ligger kvar 162 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Dold i den kalla kvällens töcken 163 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 En kal gren... 164 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Utmärkt. 165 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Om än lite dystert. 166 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Det ger oss nåt att se fram emot 167 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 mitt i all denna död och allt förräderi. 168 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Jag kan tyvärr inte tävla. 169 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Vad säger du? 170 00:17:53,916 --> 00:17:59,500 Jag beklagar, men jag kommer inte att vara här. 171 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Jag lämnar Osaka i morgon med Kiri no kata och Shizu no kata. 172 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Vart ska du, Mariko? 173 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Jag ska möta vår härskare i Edo. 174 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Han har bett mig att själv eskortera dem. 175 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Han... 176 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Som du sa kommer Toranaga att vara här om några veckor. 177 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Det har gått flera månader sen härskarinna Shizu träffade Toranaga. 178 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Och min härskare har inte sett sin senaste son. 179 00:18:34,250 --> 00:18:39,708 Härskarinna Mariko... Låt oss diskutera detta privata ärende en annan gång. 180 00:18:40,083 --> 00:18:43,708 - Du kan kanske besöka oss... - Nej tack. 181 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Jag reser i morgon. 182 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Uppför dig! 183 00:18:51,333 --> 00:18:55,125 Förlåt mig. Det var inte meningen. 184 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Jag återvänder med min härskare den dagen vi ska vara i Osaka. 185 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Om vi inte är instängda här. 186 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Ingen är instängd här. 187 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Men eftersom du talar så skymfligt 188 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 måste jag rådgöra formellt med regenterna. 189 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Härskare Kiyama? 190 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Vad tycker ni? 191 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Jag instämmer. 192 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Bra. 193 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko stannar här tills dess. 194 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Det är en ära... 195 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Men... 196 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 ...min plikt är gentemot min härskare, och min order är att resa. 197 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Ha tålamod! 198 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Jag kan inte skjuta upp min resa en enda sekund. 199 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Vi är färdiga här! 200 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Vi är färdiga... 201 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 ...när ni har hyfs nog att låta mig prata klart. 202 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Jag är ingen bonde som man kan trampa på. 203 00:20:18,583 --> 00:20:23,500 Jag är dotter till den store härskaren Akechi Jinsai. 204 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Vi har varit samurajer i tusentals år, 205 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 och jag kommer aldrig att vara fånge, gisslan eller instängd. 206 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Jag är fri att gå vart som helst... 207 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 ...precis som alla andra. 208 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Du får vänta på regenternas möte. 209 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Detta är slutdiskuterat! 210 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Vad sjutton fick du för dig? 211 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Har du tappat vettet? 212 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Är du inte riktigt klok? 213 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Jag beklagar. 214 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Det var oväntat. 215 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Du visste precis vad du gjorde. 216 00:21:33,875 --> 00:21:38,250 Å Toranagas vägnar. Jag vet det, Ishido vet det... 217 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Vad är Toranagas planer? 218 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Jag kan hjälpa honom, vi kan göra detta tillsammans. 219 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Säg vad dina order är! 220 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige-sama... - Ja? 221 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Jag vill inte störa friden för dig. 222 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Eller för nån annan. 223 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Jag antar att han är involverad. 224 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Anjin är här på eget uppdrag. 225 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Förlåt, men ni måste ursäkta mig. 226 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Jag är så trött. 227 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Kal gren"... Vilken fruktansvärd dikt. 228 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Vem skriver om kala grenar på våren? 229 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Kom, din idiot! 230 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Varför gjorde du detta? 231 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Jag behöver vila. 232 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Jag ska resa i morgon. 233 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Det kan du inte. 234 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 De kommer att stoppa dig. 235 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Med tanke på alla beväpnade vakter, antagligen med våld. 236 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Då skulle Ishido-sama erkänna att jag tvingas bli kvar. 237 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Precis som alla härskare och härskarinnor instängda här. 238 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Du skulle gå in i ett svärd bara för att bevisa att klingan är vass. 239 00:23:13,125 --> 00:23:18,291 Snälla anjin-sama, blanda dig inte i. 240 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Kan du göra det... 241 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 ...för våra prövningars skull? 242 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 Som din son är jag bekymrad för vårt namn. 243 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Jag gör bara min plikt. 244 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Gentemot vem? 245 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Din familj? 246 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Det är svårt att förklara. 247 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Och din plikt gentemot Gud? 248 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Härskare Kiyama är en kristen broder av högsta rangen. 249 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Han ber dig att stanna i Osaka. 250 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Han säger att våra familjer är enade under Guds baner. 251 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 Det är därför jag ska trolova mig med hans barnbarn. 252 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Vi tjänar Toranaga-sama. 253 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Du ska gifta dig enligt vår härskares order. 254 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Jag är trött på att tillhöra denna familj. 255 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Det de säger om ditt namn får mig alltid att skämmas. 256 00:24:32,375 --> 00:24:34,583 Och varför då? Vad har jag gjort? 257 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Vi har inget att skämmas för. 258 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Så sluta med det här. 259 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Om du försöker resa i dag håller de dig kvar. 260 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Och om du faller i onåd... 261 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...är jag inte längre din son. 262 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Min härskarinna, är ni redo? 263 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Vi reser. 264 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Gör er redo! 265 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Nu går vi. 266 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Ursäkta, härskarinna Mariko. 267 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 Har ni tillstånd att resa? 268 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Ursäkta, men det behövs inte. 269 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Härskare Ishido har infört order i hela slottet. 270 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Ni måste ha tillstånd. 271 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Min härskare har beordrat mig att eskortera hans härskarinnor till Edo. 272 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Låt oss passera. 273 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Jag beklagar, men utan tillstånd kan ingen härskare eller hans följe 274 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 lämna Osaka slott. Det är härskare Ishidos order. 275 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Då har jag inget val. 276 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Döda honom. 277 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Härskarinnan reser nu! 278 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, kan du ta befälet? 279 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Det skulle vara min ära. 280 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Döda dem! 281 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Det har varit en ära att tjäna er. 282 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Härskare Kiyama, härskare Ohno... 283 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Beordra dessa män att flytta på sig. 284 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Det är inte upp till oss! 285 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Dessa män tillhör härskare Ishido. 286 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Vi är maktlösa. 287 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Då är det sant att vi hålls här mot vår vilja. 288 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Jag ska kalla till möte! 289 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Jag är härskare Toranagas vasall, och mina order är tydliga. 290 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Jag måste få tillåtelse att lyda min härskare. 291 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 292 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Flytta på dig. 293 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Härskarinna Mariko får inte skadas! 294 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Det går inte att slå oss igenom alla dessa män. 295 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Vi måste gå tillbaka. 296 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Men... 297 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ...dessa män har hindrat mig från att göra min plikt gentemot min härskare. 298 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 Och jag kan inte leva med den försyndelsen. 299 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Jag tar mitt liv vid solnedgången. 300 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Härskare Kiyama. 301 00:32:54,333 --> 00:32:59,666 Som kristen förstår ni att det är en dödssynd att ta sitt liv. 302 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Jag ber er att ge mig nådastöten. 303 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Det är min plikt som kristen. 304 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Annars ställs hon inför evig fördömelse. 305 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Det är hennes val. 306 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Det är en bluff. 307 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Hon skulle inte förspilla sin eviga själ genom självmord. 308 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Ni har alla fel. 309 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Härskarinna Mariko gör vad hon säger. 310 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Det är hennes hämnd. 311 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 På ödet. 312 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 På alla. 313 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Hon dör för att befrias från den vanära som har tyngt henne. 314 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Och så vanäras hela Osaka för att de lät henne dö. 315 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Är inte det lite extremt? 316 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Vad är ditt råd? 317 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Jag har inget råd till er, härskare Ishido. 318 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Om ni tillåter henne att dö 319 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 blir det uppror från varje adlig familj i Osaka. 320 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Om ni låter henne resa 321 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 kommer gisslan att kräva samma sak. 322 00:35:18,000 --> 00:35:22,541 Ishidos män började låsa alla palats. Vi hann precis ut. 323 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Vi ber om äran att få göra er sällskap i väntan på härskarinna Mariko. 324 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Ni är välkomna. 325 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Anjin har kallats till audiens hos arvingen. 326 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Din japanska är visst hyfsad. 327 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Förstår du mig? 328 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ja. 329 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Men jag ber respektfullt att ni använder enkla ord. 330 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 En förberedd fras. 331 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Så smart. 332 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Jag undrar om Mariko lärde dig det. 333 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Tack för att du kom. 334 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Arvingen bad om en audiens med anjin. 335 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Vi behöver en översättare, så jag bad dig att komma. 336 00:36:54,250 --> 00:36:58,750 Hon ber mig att översätta. Det är ett knep för att ta hit mig. 337 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Låt henne tala. 338 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Det är en ära att vara till nytta. 339 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Anjin tackar arvingen för audiensen. 340 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Dessa spel måste sluta. 341 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Jag spelar inga spel. 342 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Jag har bara min plikt att upprätthålla. 343 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Ädelhet har ingen plats hos din härskares krigsiver. 344 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Som lockbete för Toranaga vinner du inte din frihet. 345 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Jag beklagar, men du har fel. 346 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Min härskare vill bara få ett slut på kriget. 347 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Kan du översätta åt anjin? 348 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Jag vill att han ska förstå den relation vi en gång hade. 349 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 När vi var flickor var Mariko duktig på allt. 350 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Hon visste alltid var hon skulle stå, 351 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 när hon skulle lämna rummet utan att bli tillfrågad. 352 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Det var enkelt för henne. 353 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Hon pratar om vår barndom tillsammans. 354 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Vi växte upp som systrar. 355 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Men våra fäder var fiender. 356 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Deras elände var vårt. 357 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Krigen rasade, även i vårt slott. 358 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Men jag hade Mariko. 359 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Hon var min glädje. 360 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Och sen skickades hon i väg. 361 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 I åratal kunde jag inte känna igen kvinnan jag fick höra att hon hade blivit... 362 00:39:05,833 --> 00:39:12,375 Att Mariko, i sin fars namn, ville bli martyr... 363 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Men jag ser henne nu. 364 00:39:16,125 --> 00:39:21,708 Flickan som gjorde allt rätt, med en växande ilska i bröstet. 365 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Allt hon söker är förstörelse. 366 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Är du inte trött på allt detta? 367 00:39:35,333 --> 00:39:39,166 Vad ska jag göra? Kapitulera för en meningslös död? 368 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Vissna som din "kala gren"`? 369 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Bara du kan sätta stopp för spelen som du anklagar mig för. 370 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Jag har inte den makten. 371 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Jag existerar bara för att skydda min son. 372 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Säg mig, hur skulle en kniv i hjärtat skydda din son? 373 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Vi borde gå. 374 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Att acceptera döden är inte att kapitulera. 375 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Blommor är bara blommor för att de vissnar. 376 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga har tusentals krigare till sitt förfogande. 377 00:40:59,041 --> 00:41:03,625 Han har vasaller i överflöd. Bara en ynkrygg skickar en kvinna. 378 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Du missförstår honom. 379 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Nej, jag förstår allt. Han utnyttjar din lojalitet. 380 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Ditt liv är värt mer än detta. 381 00:41:17,500 --> 00:41:21,083 Liv och död är samma sak. Båda kan ha ett värde och syfte. 382 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Bara ett är bestående. 383 00:41:27,375 --> 00:41:30,750 Du har inget att bevisa för dem. Du har sagt ditt. 384 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Du behöver inte dö för det. 385 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Jo, på alla sätt och vis. 386 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Det är just därför min far lät mig leva. 387 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Det jag frågar... 388 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Det jag ber dig är... Om det inte handlar om förnuft 389 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 eller Gud, skulle du överväga att leva för min skull? 390 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Ishido har hört av sig. 391 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Ditt erbjudande om tjänstgöring i stället för döden... 392 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 Han accepterar det. 393 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Men han har ett önskemål. 394 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Efter alla dessa år har du fortfarande korset med dig. 395 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Du har bestämt dig igen. 396 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Ja. 397 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Jag vill bikta mig. 398 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Så tala. 399 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Förlåt mig, Fader, för jag har syndat. 400 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Men jag kan bara bekänna att jag inte är värdig att bekänna. 401 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Guds dotter, jag önskar att jag kunde läsa mässan ordentligt. 402 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Men vi har inga altare eller skrudar här. 403 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Så låt oss dricka cha från en tom kopp 404 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 för alla år som vi har känt varandra, och för den lilla tid som återstår. 405 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Jag, Toda Mariko, 406 00:46:12,708 --> 00:46:17,916 dotter till Akechi Jinsai, lämnar denna dikt som mitt sista yttrande. 407 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Härskare Kiyama, ge mig nådastöten. 408 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Jag gör det. 409 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Helvetet är inte okänt för mig. 410 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Rensa tankarna. 411 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Vänta tills jag faller. 412 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Era tillstånd. 413 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Så dumt som det är att direkt återvända 414 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 så får du resa i morgon. 415 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Härskare Ishido! 416 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Jag ber också att få resa. 417 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Och jag. Med min familj. 418 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Får vi också fri lejd? 419 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Är vi fångvaktare? 420 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Ingen är gisslan i detta slott. 421 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Om ni vill resa är det bara att ansöka om tillstånd. 422 00:49:57,833 --> 00:50:02,166 En kvinna hotar att begå självmord och hånar arvingens mottagande... 423 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Vedervärdigt. 424 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Det går bra, Setsu. 425 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Min härskare. Om ni vill vila kan vi ta över vakten. 426 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Jag hade tänkt sova, 427 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 men de där hönorna hittade all saké i hela slottet. 428 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 De är nog uppe hela natten. 429 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Jag kan förstå varför de vill fira. 430 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Drick. 431 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Jag insisterar. 432 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bra. 433 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Vad är det? 434 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Inkräktare! 435 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Inkräktare! 436 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Skynda er! 437 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Inkräktare! 438 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Väck alla! 439 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Vilka är de? 440 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobi. De är här för att döda mig. 441 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Det är Ishido... 442 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Han låter oss aldrig komma härifrån vid liv. 443 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 De har infiltrerat slottet. 444 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Tyst! 445 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Lyssna. 446 00:56:13,458 --> 00:56:16,000 - Säg åt dem att flytta sig. - Flytta er åt sidan. 447 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Se upp! 448 00:56:38,875 --> 00:56:41,458 - Vi går till dozon. - Dörrarna skyddar oss. 449 00:56:41,791 --> 00:56:44,416 - Nej, vi går till porten! - Jag kan inte riskera det. 450 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Det är ett magasin där ute med tunga dörrar. 451 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 452 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Vi har ingenstans att ta vägen. 453 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Förbered stubintrådarna! 454 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 De tänker spränga bort den. 455 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 En explosion dödar oss alla! 456 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, hjälp mig. 457 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama! 458 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 För Guds skull! Kom och hjälp mig knuffa den mot dörren! 459 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 460 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Låt det komma. 461 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 För Guds skull, hjälp mig sätta den mot dörren! 462 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Jag, Akechi Mariko... - Bort från dörren. 463 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...protesterar mot denna skamliga attack från härskare Ishido... 464 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Härskarinna Mariko, kom! 465 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Och genom min död... 466 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 467 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Översättning: Monika Stewart