1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Din episoadele anterioare...
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Tatăl tău te prețuiește.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Suntem prizonierii acelei femei.
4
00:00:18,083 --> 00:00:23,500
Renunță la jocurile astea!
Promite-mi că eliberezi ostaticii.
5
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Doresc să fac alianțe
care să ajute țara aceasta.
6
00:00:26,583 --> 00:00:30,625
- Vreau un steag sub care să navighez.
- Vrei să navighezi pentru Yabushige-san?
7
00:00:30,625 --> 00:00:35,916
Ce contează mai mult? Supraviețuirea
clanului nostru sau Japonia?
8
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Nu-l abandona pe seniorul nostru,
9
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
chiar dacă el pare
să se fi abandonat pe el însuși.
10
00:00:44,291 --> 00:00:49,625
Hiromatsu își cunoștea bine datoria.
11
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Tu ești pregătită să-ți faci datoria?
12
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Sunt pregătită.
13
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIUNEA SHŌNAI
CU 14 ANI ÎN URMĂ
14
00:01:48,000 --> 00:01:53,500
A fost prinsă de trei ori.
Tatăl ei a fost perfidul Akechi Jinsai.
15
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
E ultima descendentă a familiei lui.
16
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Soțul ei s-a îndurat de ea,
dar ea tot își dorește să moară.
17
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Pot rămâne singur cu ea?
18
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Ești Mariko-san, nu?
19
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
În cultura mea ți-am spune „Maria”.
20
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
E un nume frumos.
21
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Ești prea tânără ca să fii atât de tristă.
22
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Nici eu nu sunt cu mult mai în vârstă.
23
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Am cunoscut și eu tristețea
și am pierdut oameni.
24
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Dar cred că Dumnezeu m-a cruțat
cu un motiv.
25
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Iar acum te-a cruțat pe tine.
26
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Tatăl nostru care Ești în ceruri,
27
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
sfințească-Se numele Tău,
vie împărăția Ta,
28
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
facă-se voia Ta,
precum în cer așa și pe pământ.
29
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Și nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbă-vește de cel rău.
30
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Pentru atunci când nu-ți găsești cuvintele
31
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
și ai nevoie de ceva de care să te agăți.
32
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL
33
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
34
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CAPITOLUL NOUĂ:
CERUL DE PURPURĂ
35
00:05:57,666 --> 00:06:00,958
- Ne apropiem.
- Da.
36
00:06:03,958 --> 00:06:08,291
- De ce te-a trimis aici?
- Nu are nicio legătură cu tine.
37
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Călătorim spre Osaka în același timp.
38
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Fiecare are viața lui.
39
00:06:21,583 --> 00:06:27,750
Ți s-au întors prietenii cu mătase scumpă
schimbată pe argint japonez subevaluat!
40
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Adevărați prieteni ai japilor!
41
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Când ajungem la castel,
ne vor primi oamenii lui Ishido.
42
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Să rămână aproape.
43
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Rămâi aproape când vei fi primit
de oamenii lui Ishido.
44
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Ai tălmăcit ce trebuie?
45
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Da.
46
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Detest orașul ăsta nenorocit!
47
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Familia seniorului Ohno.
48
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Toți cei din castel
sunt ostaticii lui Ishido-san.
49
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Dacă ține captiv câte un membru
de familie nobilă, nimeni nu i se opune.
50
00:08:17,916 --> 00:08:23,541
Ne vom întâlni cu seniorul Ishido mâine.
Vreau să vii cu mine.
51
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Nu.
52
00:08:26,291 --> 00:08:30,916
Îi vom face atunci propunerea. Înțelegi?
53
00:08:31,625 --> 00:08:35,250
Seniorul Ishido... Mâine. Bine.
54
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Mulțumesc că te încrezi în mine.
55
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Când îți voi aduce aurul catolic,
nu vei regreta.
56
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Înțelegi?
57
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Sigur.
58
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Iar suntem împreună!
59
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Odihnește-te, Anjin-san.
60
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
E aievea, ești aici!
61
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Îmi cer iertare pentru odăile mici.
62
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
A trebuit să cedăm odăile
familiei seniorului Otomo.
63
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Îmi pare rău
că a trebuit să treci prin atâtea.
64
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Iar doamna Shizu aduce un fiu
în lumea asta crudă!
65
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Aș vrea să fi fost alături de tine.
66
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Seniorul Toranaga a trimis vorbă?
67
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Să sperăm că va merge.
68
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Ești sigur că era ereticul?
69
00:10:10,166 --> 00:10:15,166
Nu poți să nu simți duhoarea de galeră.
Avea o escortă întreagă de japi.
70
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Și tălmacea era cu el.
71
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Doamna Maria?
- Mica ta prietenă.
72
00:10:21,041 --> 00:10:26,416
Toranaga pune ceva la cale.
Trebuie să aflăm ce anume.
73
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Nu cred că ereticul a venit
în numele lui Toranaga.
74
00:10:33,791 --> 00:10:38,458
Când am fost la Edo, a fost eliberat.
Toranaga s-a dat bătut.
75
00:10:39,291 --> 00:10:45,208
- Sau te-a păcălit înșelăciunea lui.
- Acum a fost altfel.
76
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Cel mai credincios vasal s-a sinucis
în fața lui.
77
00:10:50,416 --> 00:10:54,583
John Blackthorne e aici
fiindcă încearcă să găsească o scăpare.
78
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Mult zgomot pentru nimic!
79
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Vine războiul.
80
00:11:13,250 --> 00:11:17,000
Ce cadou somptuos!
Să văd cum faci o plecăciune!
81
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Nu așa...
82
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Ca să câștigăm simpatia dușmanilor,
învață să faci plecăciuni!
83
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Ține spatele așa.
84
00:11:26,708 --> 00:11:28,833
Ce faci? Arată-i!
85
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Bine! Așa se face!
86
00:11:42,166 --> 00:11:44,875
- De ce...
- Nu vorbi!
87
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Și nu ne dezamăgi.
88
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige, văd că ai ajuns repede
de la Edo.
89
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Drăguț din partea ta
să-mi înapoiezi prizonierul!
90
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
E plăcerea mea.
91
00:12:15,125 --> 00:12:20,833
Dar nu ți l-am adus ție.
Vrea să se plece în fața lui Ishido.
92
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
La urma urmei, niciun senior nu ar trebui
să fie stăpân pe toate armele.
93
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
Nu ești de acord?
94
00:12:28,625 --> 00:12:33,583
Nu va mai conta. Barbarul va fi în curând
la mâna bisericii.
95
00:12:34,083 --> 00:12:38,833
Vezi-ți de gâlcevile tale creștine
plictisitoare, dar nu te atinge de el!
96
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
E al meu!
97
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Bună seara!
98
00:12:47,375 --> 00:12:52,166
Sunt Kiyama Ukon Sadanaga,
membru al Consiliului Regenților.
99
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Cel mai smerit servitor
al Domnului din cer!
100
00:12:56,250 --> 00:12:59,666
Și de-al portughezilor.
Ce are întâietate? Domnul sau punga?
101
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Nu mă preocupă îndeaproape credința.
102
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Dar studiez negoțul.
103
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Și pot să-ți spun
104
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
că avem destui negustori pirați
în țara asta.
105
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Șleahta ta a ajuns prea târziu.
106
00:13:27,125 --> 00:13:29,666
Șleahta mea? Nu sunt pirat!
107
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Bun-venit, Yabushige!
108
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
În numele seniorului Toranaga,
mă predau în fața Consiliului
109
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
și îmi prezint condoleanțele pentru
moartea minunatei soții a lui Taikō.
110
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Cuvintele goale ale unui trădător...
111
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Așa cum i-am explicat odată
lui Nebara Jozen,
112
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
am fost păcălit
să-l scot pe Toranaga din Osaka.
113
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Înainte sau după ce ai fost păcălit
să-l omori?
114
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Dacă-mi vreți capul, o să-l aveți.
115
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Dar, înainte,
aruncați o privire asupra darului meu.
116
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Pilotul a fost prețuitul hatamoto
al lui Toranaga.
117
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Acum îmi e credincios mie.
118
00:14:57,041 --> 00:15:02,166
E bine instruit
și un excelent căpitan pe mare.
119
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Moștenitorul nu e interesat de el.
120
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Ești liber!
121
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Plecăciune!
122
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Retrage-te.
123
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Am încercat. Nu știu...
124
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bine ai revenit la Osaka, doamnă Mariko!
125
00:16:16,666 --> 00:16:21,666
Vă felicit pe tine și pe doamna Ochiba
pentru fericita logodnă.
126
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Sunt surprins că l-ai însoțit în călătorie
pe acest trădător laș.
127
00:16:28,375 --> 00:16:34,125
- Aduci vești despre Toranaga de la Edo?
- Doar că seniorul meu e încă în doliu.
128
00:16:34,750 --> 00:16:41,375
- A fost distrus de moartea fiului său.
- Are și alți fii.
129
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
E o plăcere să te văd, Mariko.
130
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Nu ne-am văzut de mult.
131
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Așa e.
132
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
De când eram tinere.
133
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Eu și Mariko am petrecut mulți ani
în castelul Azuchi.
134
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Mai știi cum rivalizam
la concursurile de poezie?
135
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Îmi amintesc.
136
00:17:10,625 --> 00:17:14,333
Va avea loc un concurs de poezie
în memoria lui Daiyoin.
137
00:17:15,000 --> 00:17:21,458
- Ar fi o onoare să alegi tu primul vers.
- Ar trebui să fie așa...
138
00:17:25,208 --> 00:17:30,416
Zăpada rămâne învelită în pâcla serii reci
139
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
și un ram desfrunzit...
140
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excelent!
141
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Deși cam sumbră.
142
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Ne va da un motiv de bucurie
143
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
între atâta moarte și trădare.
144
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Din păcate, eu nu voi concura.
145
00:17:52,625 --> 00:17:55,916
- Ce vorbești?
- Îmi cer iertare.
146
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
Nu voi fi aici.
147
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Plec mâine din Osaka
cu doamna Kiri și cu doamna Shizu.
148
00:18:09,333 --> 00:18:14,541
- Unde plecați, Mariko?
- Să-l întâlnim pe seniorul nostru în Edo.
149
00:18:15,458 --> 00:18:20,333
- A cerut să-l însoțesc personal.
- El...
150
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga va veni aici
peste câteva săptămâni, așa cum ai spus.
151
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Sunt câteva luni de când doamna Shizu
nu l-a văzut pe seniorul Toranaga.
152
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Seniorul meu nu și-a văzut încă
cel mai mic fiu.
153
00:18:34,250 --> 00:18:39,708
Doamnă Mariko, o să discutăm altă dată
chestiunea asta privată.
154
00:18:40,083 --> 00:18:43,708
- Ne-ai putea vizita...
- Mulțumesc, dar nu.
155
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
- Plec mâine.
- Nu uita manierele!
156
00:18:51,333 --> 00:18:55,125
Iertare.
E ultimul lucru pe care l-aș vrea.
157
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Mă voi întoarce cu seniorul meu
în ziua în care va trebui să fim în Osaka.
158
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Asta, dacă nu sunt captivă aici.
159
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Nimeni nu e captiv aici.
160
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Dar dacă vorbești
în modul acesta scandalos,
161
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
am datoria de a le cere regenților
o părere oficială.
162
00:19:22,000 --> 00:19:25,250
Seniorule Kiyama, ce părere ai?
163
00:19:26,791 --> 00:19:29,083
- Sunt de acord.
- Bine.
164
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko va rămâne aici până atunci.
165
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Aș fi onorată.
166
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Totuși...
167
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
întâia mea datorie e față de seniorul meu
și mi s-a ordonat să plec.
168
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Vei avea răbdare!
169
00:19:56,083 --> 00:19:59,500
- Nu pot întârzia deloc plecarea.
- Am încheiat subiectul!
170
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Subiectul va fi încheiat
171
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
când vei avea bunul-simț
să mă lași să termin ce am de zis.
172
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Nu sunt o mojică,
să fiu călcată în picioare.
173
00:20:18,583 --> 00:20:23,500
Sunt fiica marelui senior Akechi Jinsai!
174
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Descind dintr-o familie de samurai
veche de o mie de ani
175
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
și nu voi fi niciodată captivă,
ostatică sau încătușată!
176
00:20:38,125 --> 00:20:44,166
Sunt liberă să plec după bunul meu plac,
la fel ca oricine.
177
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Vei aștepta întâlnirea regenților.
178
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Nu mai avem ce discuta!
179
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Pe toți zeii, ce te-a apucat?
180
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Te-a părăsit rațiunea?
181
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Și trupul ăsta al tău e prost?
182
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Iertare.
183
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Nu m-am așteptat la asta.
184
00:21:31,458 --> 00:21:35,750
Ai știut exact ce faci!
În numele lui Toranaga!
185
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Eu știu, Ishido știe!
186
00:21:40,791 --> 00:21:46,958
Ce plan are Toranaga?
Îl pot ajuta, putem face asta împreună!
187
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Care-ți sunt ordinele?
188
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige!
- Ce vrei?
189
00:21:50,666 --> 00:21:55,750
Nu vreau să-ți tulbur liniștea.
Nici a ta, nici a nimănui!
190
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Presupun că e și el implicat.
191
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Pilotul a venit cu propriile treburi.
192
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Îmi cer iertare, te rog să mă scuzi.
193
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Sunt foarte obosită.
194
00:22:20,416 --> 00:22:25,916
„Ramuri desfrunzite”... Ce poem! Cine scrie
despre ramuri desfrunzite primăvara?
195
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Vino, idiotule!
196
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
De ce ai făcut asta?
197
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Am nevoie de odihnă.
198
00:22:41,708 --> 00:22:45,250
- Dimineață trebuie să plec.
- Nu poți pleca.
199
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Te vor împiedica.
200
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Judecând după gărzile înarmate
la tot pasul, probabil cu forța.
201
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Ar însemna ca Ishido să admită
că m-a ținut cu forța.
202
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
La fel ca pe orice senior și doamnă
ținuți cu forța în castel.
203
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Te-ai arunca într-o sabie
doar ca să dovedești că e tăioasă.
204
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Te rog, Anjin-san...
205
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
Nu te amesteca.
206
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Poți face asta
207
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
măcar de dragul trecutului nostru?
208
00:23:39,291 --> 00:23:42,750
Ca fiu al tău,
îmi fac griji pentru numele nostru.
209
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Îmi fac doar datoria.
210
00:23:47,458 --> 00:23:51,000
Față de cine? Față de familia ta?
211
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Mi-e greu să-ți explic.
212
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Dar datoria față de Dumnezeu?
213
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Te rog! Seniorul Kiyama e un creștin
de cel mai înalt rang.
214
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
El îți cere să rămâi în Osaka.
215
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Spune că familiile noastre
sunt una și aceeași în fața Domnului.
216
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
De aceea, eu mă voi logodi cu nepoata lui.
217
00:24:15,625 --> 00:24:20,625
Noi îl slujim pe Toranaga-san!
Te vei căsători așa cum va ordona el.
218
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Am obosit să fac parte din familia asta!
219
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Mă rușinez de lucrurile
pe care le spun despre numele tău.
220
00:24:32,375 --> 00:24:36,541
- Și pentru ce? Eu ce am făcut?
- Nu avem de ce să ne fie rușine.
221
00:24:38,750 --> 00:24:43,291
Atunci încetează! Dacă încerci
să pleci azi, vei fi reținută.
222
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Dacă vei fi dezonorată...
223
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
nu mă voi mai considera fiul tău.
224
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Doamnă, ești pregătită?
225
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Să mergem!
226
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Toată lumea să se pregătească!
227
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Plecăm!
228
00:26:43,958 --> 00:26:48,875
Iertare, doamnă Mariko,
aveți permis de trecere?
229
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Mă iertați, dar nu avem nevoie.
230
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Seniorul Ishido a dat ordine
în tot castelul.
231
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Vă trebuie permis de trecere.
232
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Seniorul meu mi-a poruncit
să-i însoțesc doamnele până la Edo.
233
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Te rog să ne lași să trecem.
234
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Îmi pare rău, dar, fără permis,
niciun senior și niciun alai
235
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
nu pot părăsi castelul Osaka,
conform ordinelor seniorului Ishido.
236
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Nu-mi dai de ales...
237
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Omoară-l, te rog.
238
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Doamna va pleca acum!
239
00:28:08,625 --> 00:28:14,416
- Miyai, vrei să preiei conducerea?
- Ar fi o onoare, doamnă.
240
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Omorâți-i!
241
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Sunt onorat că te-am slujit.
242
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Seniorule Kiyama, seniorule Ohno,
243
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
porunciți-le să se dea la o parte
din calea mea.
244
00:29:20,041 --> 00:29:24,500
Nu sunt la ordinele noastre!
Sunt oamenii seniorului Ishido!
245
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Suntem neputincioși.
246
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Deci e adevărat că suntem ținuți aici
împotriva voinței noastre.
247
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Voi convoca o întâlnire!
248
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Eu sunt vasala seniorului Toranaga
și ordinele mele sunt clare.
249
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Trebuie să mi se permită
să mă supun seniorului meu.
250
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-san!
251
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Vă rog să vă dați la o parte.
252
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Doamna Mariko nu poate fi atinsă!
253
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Nu e posibil să lupt cu atâția bărbați!
254
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Trebuie să ne întoarcem.
255
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Însă...
256
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
ei m-au împiedicat
să-mi fac datoria față de seniorul meu
257
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
și nu pot trăi cu rușinea asta.
258
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Îmi voi lua viața la apus.
259
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Seniorule Kiyama,
260
00:32:54,333 --> 00:32:59,666
fiind creștin, știi că e păcat de moarte
să-mi iau singură viața.
261
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Îți cer oficial să-mi fii secondant.
262
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Îi sunt obligat,
fiindcă sunt și eu creștin.
263
00:33:42,791 --> 00:33:48,000
- Altfel e condamnată la osândă veșnică.
- E alegerea ei.
264
00:33:49,458 --> 00:33:55,875
E o cacealma. Nu-și va pierde sufletul
pe vecie sinucigându-se.
265
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Vă înșelați.
266
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Doamna Mariko va face ce a spus.
267
00:34:05,416 --> 00:34:12,083
Asta va fi răzbunarea ei pe soartă.
268
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Pe noi toți.
269
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Va muri ca să scape
de rușinea care o împovărează.
270
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Și atunci, toată Osaka va fi rușinată
că a lăsat-o să moară.
271
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
E ceva extrem, nu crezi?
272
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Care e sfatul tău?
273
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Nu am niciun sfat, seniorule Ishido.
274
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Dacă îi permiți să moară,
275
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
se vor revolta
toate familiile nobile din Osaka.
276
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Dacă îi permiți să plece,
277
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
vor vrea și ostaticii să plece.
278
00:35:18,000 --> 00:35:22,541
Oamenii lui Ishido au început
să încuie palatele. Am plecat la timp.
279
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Vă cerem onoarea de a ne alătura
în așteptarea doamnei Mariko.
280
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Vă primim cu plăcere.
281
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Pilotul a fost chemat în audiență
la Moștenitor.
282
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Mi s-a spus că vorbești japoneza binișor.
283
00:36:13,666 --> 00:36:17,416
- Mă înțelegi?
- Da.
284
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Dar te rog respectuos
să folosești cuvinte simple.
285
00:36:22,916 --> 00:36:27,250
O frază studiată!
Inteligent din partea ta!
286
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Oare te-a învățat Mariko?
287
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Mulțumesc că ai venit.
288
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Moștenitorul a cerut să-l vadă pe pilot.
289
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Cum avem nevoie de un tălmaci,
te-am rugat să vii.
290
00:36:54,250 --> 00:36:58,750
Mă roagă să tălmăcesc.
A fost un șiretlic, ca să vin în fața ei.
291
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Las-o să vorbească.
292
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Ar fi o onoare să vă fiu de folos.
293
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Pilotul îi mulțumește Moștenitorului
pentru audiență.
294
00:37:16,958 --> 00:37:21,708
- Joaca asta trebuie să înceteze.
- Nu e nicio joacă.
295
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Trebuie să-mi onorez datoria.
296
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Nu poți înnobila
setea de război a seniorului tău.
297
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
Nu-ți vei câștiga libertatea
fiind momeala lui Toranaga.
298
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Îmi pare rău, dar te înșeli.
299
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Seniorul meu dorește
să sfârșească această luptă.
300
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Îi traduci pilotului?
301
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Vreau să înțeleagă
care a fost relația noastră.
302
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Când eram tinere,
Mariko făcea totul perfect.
303
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Știa mereu unde să stea
304
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
sau când să iasă din încăpere
fără să i se spună.
305
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Îi era ușor.
306
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Vorbește despre copilăria
petrecută împreună.
307
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Am crescut ca două surori.
308
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Dar tații noștri erau dușmani.
309
00:38:29,416 --> 00:38:34,625
Suferința lor era și a noastră.
Lupta a ajuns și în castelul nostru.
310
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Dar eu o aveam pe Mariko.
311
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Ea era fericirea mea.
312
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
La un moment dat a fost îndepărtată.
313
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Ani la rând n-am putut-o recunoaște
pe femeia care mi s-a spus că a ajuns.
314
00:39:05,833 --> 00:39:12,375
Că Mariko, în numele tatălui ei,
voia să ajungă o martiră.
315
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Dar o înțeleg acum.
316
00:39:16,125 --> 00:39:21,708
Fata care făcea totul perfect
a acumulat multă furie.
317
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Nu vrea decât nimicire.
318
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Încă nu ai obosit să spui toate astea?
319
00:39:35,333 --> 00:39:39,166
Ce ar trebui să fac?
Să mă predau în fața unei morți fără rost?
320
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Să mor ca ramul tău desfrunzit?
321
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Doar tu poți opri jocurile
de care mă acuzi pe mine.
322
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Nu am această putere.
323
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Nu exist decât ca să-mi protejez fiul.
324
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Tu cum îți vei proteja fiul
dacă îți străpungi inima?
325
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Ar fi bine să plecăm.
326
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Acceptarea morții nu înseamnă renunțare.
327
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Florile sunt flori fiindcă se ofilesc.
328
00:40:56,208 --> 00:41:01,083
Toranaga are mii de luptători
la dispoziția lui, o mulțime de vasali!
329
00:41:01,583 --> 00:41:04,833
- E laș să trimită o femeie să negocieze!
- N-ai înțeles.
330
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Înțeleg perfect.
Profită de loialitatea ta.
331
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Viața ta valorează mai mult!
332
00:41:17,500 --> 00:41:21,083
Viața și moartea sunt la fel.
Amândouă pot avea valoare și țel.
333
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Dar numai una e definitivă.
334
00:41:27,375 --> 00:41:30,750
N-ai nimic de demonstrat în fața lor!
Te-ai făcut înțeleasă.
335
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Nu-i nevoie să mori.
336
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Ba e nevoie.
337
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
E motivul
pentru care tata m-a ținut în viață.
338
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Eu te rog...
339
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Te implor, dacă nu din înțelepciune,
340
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
dacă nu pentru Dumnezeu,
te-ai putea gândi să trăiești pentru mine?
341
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Un mesaj de la Ishido!
342
00:42:42,875 --> 00:42:47,166
Acceptă oferta ta,
de a-i sluji în loc să mori.
343
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Dar are o pretenție.
344
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
După atâția ani, încă ai crucea la tine.
345
00:43:10,500 --> 00:43:13,500
- Ești hotărâtă din nou.
- Da.
346
00:43:14,791 --> 00:43:18,541
- Vreau să mă spovedesc.
- Atunci vorbește!
347
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Binecuvântează-mă, părinte,
căci am păcătuit.
348
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Dar pot să mărturisesc
doar că nu sunt demnă să mărturisesc.
349
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Fiica lui Dumnezeu,
aș vrea să te cuminec cum se cuvine.
350
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Dar aici nu avem altar, nici veșminte.
351
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Atunci să bem ceai dintr-o ceașcă goală
352
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
pentru anii care au trecut de când ne știm
și pentru puținul timp care a rămas.
353
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Eu, Toda Mariko,
354
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
fiica lui Akechi Jinsai,
355
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
las acest poem ca bilet de adio.
356
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Seniorule Kiyama,
te rog să vii să mă secondezi.
357
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Am s-o fac eu.
358
00:47:53,416 --> 00:47:59,833
Am cunoscut deja iadul.
Lasă-l să iasă din mintea ta.
359
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Te rog, așteaptă până cad.
360
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Permisul tău!
361
00:49:19,875 --> 00:49:25,208
E o prostie, dat fiind că te vei întoarce,
dar ești liberă să pleci la dimineață.
362
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Seniorule Ishido!
363
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Vreau și eu să plec.
364
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Și eu! Cu familia mea.
365
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Să sperăm și noi că putem pleca?
366
00:49:47,875 --> 00:49:52,041
Suntem temniceri?
Nimeni nu e captiv în acest castel.
367
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Dacă vreți să plecați,
cereți permis și veți primi.
368
00:49:57,833 --> 00:50:02,166
O femeie care amenință cu sinuciderea
și batjocorește sosirea Moștenitorului...
369
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Dezgustător!
370
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Mă simt bine, Setsu.
371
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Seniorule, dacă vrei să te odihnești,
stăm noi de pază.
372
00:52:58,708 --> 00:53:03,583
Voiam să dorm, dar gaițele alea
au dezgropat tot sake-ul din castel.
373
00:53:05,375 --> 00:53:11,708
- Bănuiesc că vor sta toată noaptea.
- Înțeleg dorința lor de a sărbători.
374
00:53:14,375 --> 00:53:16,458
Haide, bea! Insist!
375
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Așa!
376
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Ce e?
377
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Intruși!
378
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Intruși!
379
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Veniți repede!
380
00:55:21,625 --> 00:55:24,041
Intruși! Treziți pe toată lumea!
381
00:55:52,083 --> 00:55:55,208
- Cine sunt?
- Shinobi. Au venit după mine.
382
00:56:00,750 --> 00:56:04,000
E mâna lui Ishido!
Nu ne va lăsa să plecăm cu viață!
383
00:56:04,000 --> 00:56:06,333
- S-au infiltrat în castel!
- Liniște!
384
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Ascultați!
385
00:56:13,458 --> 00:56:16,000
- Zi-le să se dea înapoi.
- La o parte!
386
00:56:37,666 --> 00:56:41,458
- Păziți-vă!
- Să mergem la dozo! Ușile ne vor proteja.
387
00:56:41,791 --> 00:56:44,416
- Hai la poartă!
- Nu risc să fiu prinsă.
388
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Afară e o magazie cu uși grele!
389
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-san!
390
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Nu avem unde să mergem!
391
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Pregătiți fitilurile!
392
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
O s-o arunce în aer.
393
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
O explozie ne va omorî pe toți!
394
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-san, ajută-mă!
395
00:57:40,708 --> 00:57:45,416
Yabushige-san! Vino aici
și ajută-mă să împing asta lângă ușă!
396
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-san...
397
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Lasă-i să vină.
398
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Ajută-mă s-o împing lângă ușă!
399
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Eu, Akechi Mariko...
- Pleacă de lângă ușă!
400
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...protestez față de acest atac
al seniorului Ishido...
401
00:58:12,708 --> 00:58:15,958
- Doamnă Mariko, vino aici!
- Prin moartea mea...
402
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-san!
403
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Subtitrarea: Corina Negreanu