1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Tidligere på Shogun...
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Faren din verdsetter deg.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Vi er den kvinnens fanger.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Du må slutte med dette spillet.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Lov meg at du slipper fri gislene.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Nå vil jeg danne allianser
som gagner dette landet.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Jeg trenger et nytt flagg å seile under.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Vil du seile på Yabushige-samas vegne?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Hva er viktigst?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Vår klans eller Japans overlevelse?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Ikke gi opp lorden din.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Selv om det virker
som han har gitt opp seg selv.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
kjente plikten sin godt.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Er du klar til å gjøre din del?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Jeg er klar.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
SHONAI-REGIONEN
14 ÅR TIDLIGERE
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Hun har blitt tatt tre ganger nå.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Faren hennes var forræderen Akechi Jinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Hun er den siste av slekten hans.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Mannen hennes viste henne nåde,
men likevel søker hun døden.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Får jeg være alene med henne?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Heter du Mariko-sama?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
I kulturen min ville vi sagt Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Et vakkert navn.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Du er for ung til å være så trist.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Jeg er ikke så mye eldre.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Jeg har også opplevd tristhet,
sorg og tap.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Men jeg tror det var en grunn til
at Gud sparte meg.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Og nå har han spart deg.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Fader vår, du som er i himmelen,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
la ditt navn holdes hellig,
la ditt rike komme,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
la din vilje skje på jorden
som i himmelen.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
For når du mangler ord
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
og bare trenger noe å holde fast i.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
KAPITTEL NI:
CRIMSON SKY
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Vi nærmer oss.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Ja.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Hvorfor sendte han deg hit?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Det har ikke noe å gjøre med deg.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Vi bare reiser til Osaka samtidig.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Livet mitt er mitt og ditt er ditt.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Vennene dine er tilbake fra Macao
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
med overpriset silke de byttet til seg
for kriminelt underpriset japansk sølv.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Sanne venner av japanerne.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Si til ham at så snart vi når slottet,
blir vi møtt av Ishidos menn.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Han må holde seg nært meg.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Du skal holde deg nært ham
når dere møter Ishidos menn.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Oversatte du ærlig?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Det gjorde jeg.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Jeg hater denne faens byen.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Lord Ohnos familie.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Alle i slottet er nå Ishido-samas gisler.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Om et medlem av en adelsfamilie
er fanget her, kan ingen gå imot ham.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Vi skal møte lord Ishido i morgen.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Jeg vil at du skal være der
sammen med meg.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Nei.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Vi kommer med forslaget vårt da.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Forstått?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Lord Ishido.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
I morgen. Ja.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, takk for tilliten.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Når jeg gir deg det katolske gullet,
vil du ikke angre.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Forstår du?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Ja.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Vi er sammen igjen.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Få deg litt hvile, anjin-sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Det er sant. Du er her.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Beklager den trange innkvarteringen.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Vi måtte gi rom til lord Otomos familie.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Det er leit med alt du har holdt ut.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Og lady Shizu som måtte føde en sønn
på dette onde stedet.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Skulle ønske jeg kunne ha vært hos deg.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Noen beskjed fra lord Toranaga?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
La oss håpe dette fungerer.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Er du sikker på at det var kjetteren?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Vrient å ikke merke stanken fra galeien.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Han var eskortert av japanere.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Og den kvinnelige oversetteren.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Lady Maria?
- Den lille vennen din.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga planlegger noe.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Vi må finne ut hva.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Jeg tror ikke kjetteren er her
på Toranagas vegne.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Da jeg var i Edo, var han uavhengig.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga har gitt opp.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Elle er du blind for lureriet deres?
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Dette føltes annerledes.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Hans mest lojale vasall
begikk selvmord foran ham.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Om John Blackthorne er her,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
er det fordi han vil finne
en utvei for seg selv.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Stille før stormen.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Det vil bli krig.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
For en fin gave.
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Vis bukkingen din.
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Nei, ikke slik.
99
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Om vi skal beseire fiendene våre,
må du i det minste bukke riktig.
100
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Ryggen slik. Der har du det.
101
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Hva gjør du?
102
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Vis ham hvordan.
103
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Bra! Der har du det.
104
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Hvorfor...
105
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Ikke snakk.
106
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Og ikke skuff.
107
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige, du kom raskt fra Edo.
108
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Så snilt av deg å returnere fangen min.
109
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
En fornøyelse.
110
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Men han er ikke til deg.
111
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Han vil sverge troskap til Ishido.
112
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Én lord burde jo ikke ha
alle riflene i Japan.
113
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
Er du ikke enig?
114
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Spiller ingen rolle.
115
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Barbaren vil snart være i kirkens vold.
116
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Kjør på med de kjedelige, kristne greiene.
117
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Men ikke skad ham.
118
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Han er min.
119
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
God kveld.
120
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Jeg heter Kiyama Ukon Sadanaga.
121
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Medlem av Regentrådet.
122
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Ja. Den øverste lordens ydmyke tjener.
123
00:12:56,250 --> 00:12:59,666
Og portugisernes tjener.
Hva er viktigst? Gud eller lommeboka?
124
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Jeg er ikke så opptatt av tro.
125
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Men jeg er interessert i handel.
126
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Og jeg kan si deg
127
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
at vi har nok pirat-handelsmenn
i dette landet allerede.
128
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Din type kom hit for sent.
129
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Min type?
130
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Men jeg er ikke en pirat.
131
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Velkommen, Yabushige.
132
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
På lord Toranagas vegne
overgir jeg meg til Rådet.
133
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Og formidler kondolansen hans
for taikoens briljante kones død.
134
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Tomme ord fra en forræder.
135
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Som jeg en gang forklarte
for Nebara Jozen,
136
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
ble jeg forledet
til å ta Toranaga ut av Osaka.
137
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Var det før eller etter
du ble forledet til å drepe ham?
138
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Om du vil drepe meg, så vær så god.
139
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Men før det
vil du kanskje se på gaven min.
140
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Anjinen var en gang
Toranagas verdsatte hatamoto.
141
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Nå er han lojal mot meg.
142
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Han er godt opplært
143
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
og er en utmerket maritim kaptein.
144
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Arvingen er ikke interessert i en barbar.
145
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Gå.
146
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Bukk.
147
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Gå bakover.
148
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Vi prøvde, anjin. Jeg vet ikke...
149
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Velkommen tilbake til Osaka, lady Mariko.
150
00:16:16,666 --> 00:16:21,666
Gratulerer til deg og lady Ochiba
med deres gledelige forlovelse.
151
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Jeg er overrasket over at du reiste
sammen med denne feige forræderen.
152
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Har du nyheter om Toranaga i Edo?
153
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Kun at lorden min sørger ennå.
154
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Han er naturligvis knust
etter sin sønns død.
155
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Han har flere.
156
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Det er en fornøyelse å se deg, Mariko.
157
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Det er for lenge siden.
158
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Ja.
159
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Siden vi var jentunger.
160
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko og jeg var mange år
i Azuchi sammen.
161
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Husker du at vi konkurrerte
i poesikonkurranser?
162
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Det husker jeg.
163
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Til minne om Daiyoin
164
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
skal vi ha en poesikonkurranse.
165
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Om du kan velge den første strofen,
166
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
vil det være en stor ære.
167
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Jeg tror den skal være:
168
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Mens snøen ennå ligger
169
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
I et slør av kald aften
170
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
En gren uten blader
171
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Utmerket.
172
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Men litt dystert.
173
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Det vil gi oss noe å se frem til
174
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
i all denne døden
og alt dette forræderiet.
175
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Jeg kommer dessverre ikke til å delta.
176
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Hva sier du?
177
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Beklager,
178
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
men jeg kommer ikke til å være her.
179
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Jeg forlater Osaka
med lady Kiri og lady Shizu i morgen.
180
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
For å dra hvor, Mariko?
181
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
For å møte lorden vår i Edo.
182
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Han har bedt om
at jeg skal eskortere dem selv.
183
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Han...
184
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga vil være her
om noen få uker som du sa.
185
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Det er måneder siden lady Shizu
har sett lord Toranaga.
186
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Og lorden min har ikke sett
den nyeste sønnen sin ennå.
187
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Lady Mariko,
188
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
la oss diskutere dette private anliggendet
en annen gang.
189
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Vi kan møtes...
190
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Takk, men nei.
191
00:18:44,916 --> 00:18:47,666
- Jeg drar i morgen.
- Du glemmer manerene dine!
192
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Tilgi meg,
193
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
det var det siste jeg ville.
194
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Jeg kommer tilbake med lorden min
dagen vi må være i Osaka.
195
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Om ikke vi må bli her.
196
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Ingen må bli her.
197
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Men siden du velger
å snakke på så uhørt vis,
198
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
er det plikten min å be regentene
om en formell vurdering.
199
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Lord Kiyama?
200
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Hva mener du?
201
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Jeg er enig.
202
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Bra.
203
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko blir her til da.
204
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Det hadde vært en ære.
205
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Men
206
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
min fremste plikt er for lorden min,
og jeg er beordret til å dra.
207
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Du skal være tålmodig!
208
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Jeg kan ikke utsette avreisen litt engang...
209
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
Saken er avgjort!
210
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Saken er avgjort
211
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
når du har manerer
til å la meg snakke ferdig.
212
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Jeg er ikke en bonde du kan tråkke på.
213
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Jeg er datteren til den store lorden
214
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
215
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Slekten min har vært samuraier i tusen år,
216
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
og jeg vil aldri holdes
som fange eller gissel.
217
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Jeg kan dra om jeg vil,
218
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
slik alle kan.
219
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Du skal vente til regentene møtes.
220
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Det er ikke mer å diskutere.
221
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Hva i alle gudenes navn gikk av deg?
222
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Har du gått fra vettet?
223
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Er du dum?
224
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Beklager.
225
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Det som skjedde i kveld, var uventet.
226
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Du visste akkurat hva du gjorde.
227
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
På Toranagas vegne.
228
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Jeg vet det, Ishido vet det.
229
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Hva er Toranagas planer?
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Jeg kan hjelpe ham.
Vi kan gjøre dette sammen.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Si meg ordrene dine!
232
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- Hva er det?
233
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Jeg mener ikke å forstyrre freden din.
234
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Eller noen fred.
235
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Jeg antar at han er involvert.
236
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Anjinen er her av egne grunner.
237
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Beklager, du må unnskylde meg.
238
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Det har vært en lang dag.
239
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"En gren uten blader." For et dårlig dikt.
240
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Hvem skriver om grener
uten blader om våren?
241
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Kom igjen, idiot!
242
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Hvorfor har du gjort dette?
243
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Jeg trenger hvile.
244
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Jeg må dra i morgen.
245
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Men du kan ikke dra.
246
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
De vil stoppe deg.
247
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Trolig med makt,
ut ifra de bevæpnede vaktene overalt.
248
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Da vil Ishido-sama innrømme
at jeg tvinges til å være her.
249
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Og at hver lord og lady holdes
som fanger i dette slottet.
250
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Du går på et sverd
for å bevise at bladet er skarpt.
251
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Vær så snill, anjin-sama,
252
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
du må ikke involvere deg.
253
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Kan du la være...
254
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
av hensyn til alt vi har vært gjennom?
255
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Som sønnen din
256
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
er jeg bekymret for familiens ære.
257
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Jeg gjør bare plikten min.
258
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Overfor hvem?
259
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Familien din?
260
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Det er vanskelig å forklare.
261
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Hva med plikten din overfor Gud?
262
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Vær så snill, lord Kiyama
er en medkristen av høyeste rang.
263
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Han ber deg om å bli i Osaka.
264
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Han sier at familiene våre
er forente under Guds banner.
265
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
Derfor skal jeg troloves
til barnebarnet hans.
266
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Vi tjener Toranaga-sama.
267
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Du skal gifte deg slik lorden sier.
268
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Jeg er lei av å være i denne familien.
269
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Tingene de sier om slekten din.
Jeg skammer meg hele tiden.
270
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
Hvorfor?
271
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Hva har jeg gjort?
272
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Vi har ingenting å skamme oss over.
273
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Så stopp dette.
274
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Prøver du å dra i dag, blir du arrestert.
275
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Og om du vanæres...
276
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
er jeg ikke sønnen din lenger.
277
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Lady, er du klar?
278
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
La oss dra.
279
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Gjør dere klare, alle sammen!
280
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Vi drar.
281
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Unnskyld meg, lady Mariko,
282
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
har du tillatelse til å dra?
283
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Unnskyld meg, vi trenger ikke tillatelse.
284
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Lord Ishido har gitt ordrer
som gjelder hele slottet.
285
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Du må ha tillatelse.
286
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Jeg har blitt beordret av lorden min
til å eskortere ladyene hans til Edo.
287
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
La oss passere.
288
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Beklager, men uten tillatelse
kan ingen lord eller representant
289
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
forlate Osaka slott.
Det er lord Ishidos ordre.
290
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Du gir meg ikke noe valg.
291
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Drep ham.
292
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Ladyen skal dra nå!
293
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, kan du lede an?
294
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Det vil være en ære.
295
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Drep dem!
296
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Det er en ære å ha tjent deg.
297
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Lord Kiyama, lord Ohno,
298
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
gi disse mennene ordre om å flytte seg.
299
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
De er ikke våre til å beordre.
300
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
De tilhører lord Ishido.
301
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Vi er maktesløse.
302
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Da er det sant
at vi alle holdes her mot viljen vår.
303
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Jeg kaller sammen til møte!
304
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Jeg er lord Toranagas vasall,
og ordrene mine er tydelige.
305
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Jeg må få lov til å adlyde lorden min.
306
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
307
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Flytt dere.
308
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Lady Mariko skal ikke skades!
309
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Det er ikke mulig
å kjempe seg forbi alle disse mennene.
310
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Vi må dra tilbake.
311
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Men...
312
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
disse mennene har hindret meg
i å gjøre plikten min overfor lorden min.
313
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
Jeg kan ikke leve med krenkelsen.
314
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Jeg vil ta mitt eget liv ved soloppgang.
315
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lord Kiyama,
316
00:32:54,333 --> 00:32:59,666
som kristen forstår du
at det er en dødssynd å ta mitt eget liv.
317
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Jeg ber deg formelt å være bøddelen min.
318
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Jeg må gjøre det for henne som medkristen.
319
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Ellers vil hun møte evig forbannelse.
320
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Det er hennes valg.
321
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Det er en bløff.
322
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Hun ofrer ikke sin evige sjel
med selvmord.
323
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Dere tar alle feil.
324
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Lady Mariko vil gjøre det hun sier.
325
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Det er hevnen hennes.
326
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
På skjebnen sin.
327
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
På oss alle.
328
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Hun vil dø for å bli kvitt vanæren
som har tynget henne.
329
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Så vil hele Osaka være vanæret
for å ha latt henne dø.
330
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Litt ekstremt, hva?
331
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Hva er rådet ditt?
332
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Jeg har ikke noe råd til deg, lord Ishido.
333
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Om du lar henne dø,
334
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
vil hver høytstående familie
i Osaka gjøre opprør.
335
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Om du lar henne dra,
336
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
vil gislene også kreve å få dra.
337
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishidos menn begynte
å låse alle palassene.
338
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Vi klarte å dra i siste liten.
339
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Vi ber om æren av
å få vente på lady Mariko med deg.
340
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Det er vi glade for.
341
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Anjinen har blitt innkalt
til audiens med etterkommeren.
342
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Jeg har hørt
at du snakker japansk ganske bra.
343
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Forstår du meg?
344
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Ja.
345
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Men jeg ber med ærbødighet om
at du bruker enkle ord.
346
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
En innøvd frase.
347
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Smart av deg.
348
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Jeg lurer på om Mariko lærte deg den.
349
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Takk for at du kom.
350
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Etterkommeren ba om audiens med anjinen.
351
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Siden vi trenger en oversetter,
ba jeg deg komme.
352
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Hun ber meg om å oversette.
353
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Det er bare for å få snakke med meg.
354
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
La henne snakke.
355
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Det er en ære om jeg kan være til nytte.
356
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Anjinen takker etterkommeren
for audiensen.
357
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Dette spillet må opphøre.
358
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Jeg spiller ikke spill.
359
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Jeg utfører bare plikten min.
360
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Du kan ikke gjøre
din lords krigshissing nobel.
361
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
Du vil ikke vinne friheten din
ved å være Toranagas agn.
362
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Beklager, men du tar feil.
363
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Lorden min
vil bare avslutte denne konflikten.
364
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Kan du oversette for anjinen?
365
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Jeg vil at han skal forstå forholdet
vi en gang hadde.
366
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Da vi var jentunger,
var Mariko flink til alt.
367
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Hun visste alltid hvor hun skulle stå
368
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
og når hun skulle forlate rommet,
uten å bli bedt om det.
369
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Det var lett for henne.
370
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Hun snakker om barndommen vår sammen.
371
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Hun og jeg vokste opp som søstre.
372
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Men fedrene våre var fiender.
373
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Deres elendighet var vår.
374
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Kriger raste, selv i slottet vårt.
375
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Men jeg hadde Mariko.
376
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Hun var lykken min.
377
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Og så ble hun sendt bort.
378
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
I årevis gjenkjente jeg ikke kvinnen
jeg hadde hørt at hun hadde blitt.
379
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
At Mariko i sin fars navn
380
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
ønsket å bli en martyr...
381
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Men jeg ser henne nå.
382
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Jenta som gjorde alt rett,
383
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
med sinne som vokste i hjertet.
384
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Hun er kun ute etter ødeleggelse.
385
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Er du ikke lei av alt dette?
386
00:39:35,333 --> 00:39:39,166
Hva skal jeg gjøre?
Overgi meg til en meningsløs død?
387
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Visne som dine "grener uten blader"?
388
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Kun du kan avslutte spillet
du beskylder meg for å spille.
389
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Jeg har ikke den makten.
390
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Jeg eksisterer kun for
å beskytte sønnen min.
391
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Hvordan vil det å begå selvmord
beskytte sønnen din?
392
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Vi bør gå nå.
393
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Å akseptere døden er ikke å overgi seg.
394
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Blomster er blomster bare fordi de visner.
395
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga har tusenvis av krigere
til disposisjon.
396
00:40:59,041 --> 00:41:03,625
Og mange vasaller. Kun en kujon
sender en kvinne på sine vegne.
397
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Du misforstår ham.
398
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Nei, jeg forstår helt.
Han utnytter lojaliteten din.
399
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Livet ditt er mer verdt enn dette.
400
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Livet og døden er det samme.
401
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Begge kan ha verdi og mening.
402
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Kun én av dem er permanent.
403
00:41:27,375 --> 00:41:30,750
Du har ingenting å bevise.
Du fikk frem poenget ditt.
404
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Unødvendig å dø for det.
405
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Det er veldig nødvendig.
406
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Det er grunnen til
at faren min holdt meg i live.
407
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Det jeg ber om...
408
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Det jeg trygler om,
om ikke for fornuftens skyld,
409
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
er at om du ikke vil gjøre det for Gud,
vil du vurdere å leve for meg?
410
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Beskjed fra lord Ishido.
411
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Ditt tilbud om tjeneste istedenfor å dø...
412
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
Han aksepterer det.
413
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Men han har en forespørsel.
414
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Etter alle disse årene
har du ennå korset ditt.
415
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Du har bestemt deg igjen.
416
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Ja, det har jeg.
417
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Jeg vil skrifte.
418
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Så gjør det her.
419
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Velsign meg Gud, for jeg har syndet.
420
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Men jeg kan bare skrifte om
at jeg ikke er verdig å skrifte.
421
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Guds datter, jeg skulle ønske
jeg kunne be ordentlig for deg.
422
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Men her har vi ikke noe alter
eller liturgiske klær.
423
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Så la oss drikke te fra en tom kopp
424
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
for alle årene vi har kjent hverandre
og for den korte tiden som gjenstår.
425
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Jeg, Toda Mariko...
426
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
datter av Akechi Jinsai,
427
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
etterlater dette diktet
som mine siste ord.
428
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lord Kiyama,
kom frem og vær bøddelen min.
429
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Jeg gjør det.
430
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Jeg har allerede vært i helvete.
431
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Ikke tenk på det.
432
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Vent til jeg har falt, vær så snill.
433
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Tillatelsen din.
434
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Selv om det er dumt
fordi du må tilbake med en gang,
435
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
kan du dra i morgen.
436
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Lord Ishido!
437
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Jeg ber også om å få dra.
438
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Og jeg. Med familien min.
439
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Kan vi også få dra trygt?
440
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Er vi fangevoktere?
441
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Ingen er gissel i dette slottet.
442
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Om dere vil dra, så søk om tillatelse.
Så vil det skje.
443
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
En kvinne som truer med selvmord
444
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
og håner etterkommerens gjestfrihet...
445
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Avskyelig.
446
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Det går bra, Setsu.
447
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Lord, om du vil hvile deg, holder vi vakt.
448
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Jeg holdt på å sovne,
449
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
så fant de kaklehønsene
all saken i slottet.
450
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
De blir nok oppe hele natten.
451
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Jeg forstår behovet deres for å feire.
452
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Kom igjen, drikk.
453
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Jeg insisterer.
454
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bra.
455
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Hva er det?
456
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Inntrengere!
457
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Inntrengere!
458
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Kom fort!
459
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Inntrengere!
460
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Vekk alle!
461
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Hvem er de?
462
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobier. De er ute etter meg.
463
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Det er Ishido.
464
00:56:01,916 --> 00:56:05,416
- Han lar oss aldri dra i live.
- De har infiltrert slottet.
465
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Stille!
466
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Hør.
467
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Be dem trekke unna.
468
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Flytt dere.
469
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Se opp!
470
00:56:38,875 --> 00:56:41,458
Vi drar til lageret.
Dørene vil beskytte oss.
471
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Nei, til porten!
472
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Jeg vil ikke bli fanget.
473
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Det er et lager med solide dører utenfor.
474
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama!
475
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Vi har ikke noe sted å dra.
476
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Gjør klar luntene!
477
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
De skal sprenge den opp.
478
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
En eksplosjon dreper oss alle!
479
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, hjelp meg.
480
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
481
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
For guds skyld,
kom hit og hjelp meg med døren.
482
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
483
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
La det skje.
484
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
For guds skyld, hjelp meg med døren!
485
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Jeg, Akechi Mariko...
- Kom deg vekk fra døren.
486
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...protesterer mot dette skamfulle angrepet
av lord Ishido.
487
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Lady Mariko, kom hit!
488
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Og ved min død...
489
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
490
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Oversatt av: Magne Hovden