1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
{\an8}Resync by TuturuNime
2
00:00:12,125 --> 00:00:14,208
Sebelum ini dalam Shogun.
3
00:00:15,417 --> 00:00:18,042
Ayah awak menyayangi awak.
4
00:00:18,125 --> 00:00:24,083
Kita tawanan wanita itu.
5
00:00:24,167 --> 00:00:26,250
Awak perlu hentikan tipu helah ini.
6
00:00:26,625 --> 00:00:29,500
Berjanjilah untuk melepaskan tebusan itu.
7
00:00:29,792 --> 00:00:32,583
Saya ingin bentuk perikatan
yang menguntungkan negara ini.
8
00:00:32,667 --> 00:00:34,500
Saya mahu bernaung di bawah panji baru.
9
00:00:34,583 --> 00:00:36,625
Awak nak belayar
bagi pihak Tuan Yabushige?
10
00:00:36,708 --> 00:00:37,792
Mana yang lebih utama?
11
00:00:38,375 --> 00:00:41,917
Kelangsungan suku kita atau Jepun?
12
00:00:42,792 --> 00:00:45,708
Jangan putus asa dengan tuan kita.
13
00:00:45,792 --> 00:00:49,875
Meskipun dia kelihatan seperti
dah putus asa dengan dirinya.
14
00:00:50,292 --> 00:00:51,500
Hiromatsu
15
00:00:52,208 --> 00:00:55,625
tahu tugas dia.
16
00:00:56,167 --> 00:01:00,833
Awak dah sedia untuk
laksanakan tugas awak?
17
00:01:01,208 --> 00:01:03,083
Saya dah sedia.
18
00:01:48,208 --> 00:01:52,083
WILAYAH SHONAI
EMPAT BELAS TAHUN YANG LALU
19
00:01:54,000 --> 00:01:56,500
Dah tiga kali dia ditangkap.
20
00:01:56,583 --> 00:01:59,500
Ayahnya ialah
si pengkhianat, Akechi Jinsai.
21
00:01:59,583 --> 00:02:04,083
Dia keturunannya yang terakhir.
22
00:02:04,167 --> 00:02:07,833
Suaminya beri belas kasihan,
tapi dia tetap nak mati.
23
00:02:07,917 --> 00:02:10,250
Boleh tinggalkan kami berdua?
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,333
Cik Puan Mariko, bukan?
25
00:02:28,958 --> 00:02:31,125
Dalam budaya saya,
kami akan panggil Maria.
26
00:02:33,042 --> 00:02:34,458
Nama yang indah.
27
00:02:36,958 --> 00:02:40,250
Awak terlalu muda untuk sedih begini.
28
00:02:41,458 --> 00:02:44,125
Saya pun masih muda.
29
00:02:46,333 --> 00:02:49,500
Saya juga tahu
erti kesedihan dan kehilangan.
30
00:02:51,833 --> 00:02:57,833
Tapi saya tahu ada tujuan
Tuhan beri saya peluang untuk hidup.
31
00:02:59,417 --> 00:03:03,250
Kini Dia beri peluang kepada awak.
32
00:03:07,250 --> 00:03:09,708
Bapa kami di syurga,
33
00:03:10,292 --> 00:03:12,708
Sucilah nama-Mu, datanglah kerajaan-Mu,
34
00:03:12,792 --> 00:03:16,375
terlaksanalah kehendak-Mu,
di bumi sebagaimana di syurga.
35
00:03:16,458 --> 00:03:21,125
Janganlah biarkan kami tergoda, tapi
selamatkanlah kami daripada kejahatan.
36
00:03:39,042 --> 00:03:41,833
Ini untuk awak jika tak mampu berdoa
37
00:03:41,917 --> 00:03:46,625
dan awak perlu untuk
berpegang kepada sesuatu.
38
00:05:31,875 --> 00:05:34,458
BERDASARKAN NOVEL
39
00:05:40,333 --> 00:05:42,333
SHOGUN
40
00:05:56,333 --> 00:05:59,917
BAB SEMBILAN: LANGIT KIRMIZI
41
00:06:06,167 --> 00:06:08,083
Kita menghampiri pelabuhan.
42
00:06:08,167 --> 00:06:09,458
Ya.
43
00:06:12,458 --> 00:06:13,917
Kenapa dia hantar awak ke sini?
44
00:06:15,000 --> 00:06:16,792
Ia tiada kaitan dengan awak.
45
00:06:17,750 --> 00:06:20,417
Kita cuma pergi ke Osaka
pada masa yang sama.
46
00:06:23,208 --> 00:06:25,083
Jika begitu, urusan kita berbeza.
47
00:06:30,083 --> 00:06:31,750
Kawan-kawan awak balik dari Macao
48
00:06:31,833 --> 00:06:36,250
membawa sutera terlebih mahal yang dijual
dengan perak Jepun yang dinilai rendah.
49
00:06:37,583 --> 00:06:39,292
Sahabat Jepun yang sebenar.
50
00:06:44,958 --> 00:06:48,625
Beritahu dia, sebaik saja kita tiba,
orang Ishido akan sambut kita.
51
00:06:49,125 --> 00:06:50,333
Dia perlu sentiasa dekat.
52
00:06:51,250 --> 00:06:54,208
Awak diarahkan berada dekat
apabila orang Tuan Ishido sambut.
53
00:07:02,125 --> 00:07:04,083
Awak terjemahkan dengan jujur?
54
00:07:06,542 --> 00:07:07,583
Ya.
55
00:07:17,625 --> 00:07:20,625
Saya benci bandar ini.
56
00:08:04,250 --> 00:08:05,583
Keluarga Tuan Ohno.
57
00:08:08,750 --> 00:08:11,875
Semua orang di istana kota ini
kini tebusan Tuan Ishido.
58
00:08:12,708 --> 00:08:16,792
Jika semua ahli keluarga mereka di sini,
tiada yang boleh menentangnya.
59
00:08:26,417 --> 00:08:28,708
Kita akan jumpa Tuan Ishido esok.
60
00:08:29,417 --> 00:08:32,042
Saya mahu awak ikut saya.
61
00:08:33,333 --> 00:08:34,167
Jangan.
62
00:08:34,792 --> 00:08:38,333
Kita akan beri cadangan kita.
63
00:08:38,583 --> 00:08:39,417
Faham?
64
00:08:40,125 --> 00:08:40,958
Tuan Ishido.
65
00:08:42,708 --> 00:08:43,750
Esok. Ya.
66
00:08:44,417 --> 00:08:46,250
Yabushige, terima kasih mempercayai saya.
67
00:08:47,042 --> 00:08:51,250
Apabila saya serahkan
emas Katolik itu, awak takkan menyesal.
68
00:08:52,458 --> 00:08:53,417
Awak faham?
69
00:08:55,500 --> 00:08:56,333
Tentu sekali.
70
00:09:02,250 --> 00:09:03,667
Kita bersama semula.
71
00:09:06,417 --> 00:09:08,042
Pergilah berehat, Tuan Nakhoda.
72
00:09:16,458 --> 00:09:19,500
Berita itu benar, awak di sini.
73
00:09:20,458 --> 00:09:23,292
Minta maaf sebab
bilik penginapan ini sempit.
74
00:09:26,917 --> 00:09:31,125
Kami terpaksa berikan ruang
kepada keluarga Tuan Otomo.
75
00:09:33,208 --> 00:09:36,875
Saya simpati atas semua yang awak lalui.
76
00:09:38,333 --> 00:09:43,458
Juga Cik Puan Shizu, melahirkan
anak lelakinya di tempat yang kejam ini.
77
00:09:45,458 --> 00:09:47,875
Alangkah baiknya
jika saya di sini bersama awak.
78
00:09:50,875 --> 00:09:53,000
Ada berita daripada Tuan Toranaga?
79
00:10:08,125 --> 00:10:11,042
Harap-harap ini berjaya.
80
00:10:15,000 --> 00:10:17,708
Awak yakin dia pembidaah itu.
81
00:10:18,667 --> 00:10:21,583
Tak susah untuk menghidu
bau busuk dari kapal itu.
82
00:10:21,667 --> 00:10:23,667
Dia bersama seluruh pengiring Jepun
83
00:10:24,167 --> 00:10:26,792
dan juga penterjemah wanita itu.
84
00:10:26,875 --> 00:10:29,542
- Cik Puan Maria?
- Kawan awak.
85
00:10:29,625 --> 00:10:31,792
Toranaga merancang sesuatu.
86
00:10:32,500 --> 00:10:34,917
Kita perlu ketahui rancangan itu.
87
00:10:38,917 --> 00:10:41,583
Rasanya pembidaah itu ke sini
bukan atas arahan Toranaga.
88
00:10:42,292 --> 00:10:44,417
Semasa saya di Edo,
jawatannya telah dilucutkan.
89
00:10:45,167 --> 00:10:46,958
Toranaga dah putus asa.
90
00:10:47,792 --> 00:10:51,833
Mungkin awak tak nampak muslihat mereka.
91
00:10:52,458 --> 00:10:53,708
Kali ini rasa berbeza.
92
00:10:55,333 --> 00:10:58,292
Vasalnya yang paling setia
membunuh diri di depan dia.
93
00:10:58,917 --> 00:11:00,583
Jika John Blackthorne berada di sini,
94
00:11:00,667 --> 00:11:03,083
bererti dia cuma
mahu mencari jalan keluar.
95
00:11:03,167 --> 00:11:04,792
Ribut tak boleh dikawal.
96
00:11:06,833 --> 00:11:08,250
Peperangan akan berlaku.
97
00:11:21,750 --> 00:11:24,125
Hadiah yang hebat.
98
00:11:24,500 --> 00:11:25,500
Cuba awak tunduk.
99
00:11:26,708 --> 00:11:28,583
Bukan begitu.
100
00:11:28,667 --> 00:11:31,083
Jika nak ambil hati musuh kita,
101
00:11:31,333 --> 00:11:32,625
perlu tunduk dengan betul.
102
00:11:33,250 --> 00:11:34,500
Belakang awak begini! Ya.
103
00:11:35,208 --> 00:11:36,250
Awak buat apa?
104
00:11:36,333 --> 00:11:37,333
Awak tunjuk caranya.
105
00:11:48,000 --> 00:11:50,667
Bagus! Begitulah caranya.
106
00:11:50,750 --> 00:11:51,583
Kenapa…
107
00:11:52,375 --> 00:11:53,375
Jangan bercakap
108
00:11:55,042 --> 00:11:56,292
dan jangan kecewakan saya.
109
00:12:11,875 --> 00:12:15,750
Yabushige. Cepat awak sampai dari Edo.
110
00:12:17,125 --> 00:12:21,750
Terima kasih kerana
pulangkan tawanan saya.
111
00:12:21,833 --> 00:12:23,000
Sama-sama.
112
00:12:23,625 --> 00:12:26,042
Tapi dia bukan untuk awak.
113
00:12:26,542 --> 00:12:29,333
Dia ingin menyatakan
kesetiaan kepada Ishido.
114
00:12:30,167 --> 00:12:34,208
Lagipun, satu tuan tak boleh
memiliki semua senjata di Jepun.
115
00:12:34,292 --> 00:12:35,458
Betul, bukan?
116
00:12:37,125 --> 00:12:38,208
Itu tak penting.
117
00:12:38,792 --> 00:12:42,083
Nasib orang gasar ini tak lama lagi
akan ditentukan oleh gereja.
118
00:12:42,583 --> 00:12:45,125
Pergi uruskan
pertelingkahan Kristian awak itu.
119
00:12:45,625 --> 00:12:47,333
Tapi jangan apa-apakan dia.
120
00:12:47,875 --> 00:12:49,167
Dia milik saya.
121
00:12:53,583 --> 00:12:54,833
Selamat petang.
122
00:12:55,875 --> 00:12:58,375
Saya Kiyama Ukon Sadanaga.
123
00:12:58,458 --> 00:13:00,667
Ahli Majlis Pemangku Raja.
124
00:13:00,750 --> 00:13:04,125
Ya. Hamba yang paling taat kepada Tuhan
125
00:13:04,750 --> 00:13:06,208
dan hamba kepada Portugis.
126
00:13:06,292 --> 00:13:08,167
Mana yang utama? Tuhan atau poket awak?
127
00:13:10,875 --> 00:13:15,083
Saya tak begitu ambil berat
dengan hal-hal kepercayaan.
128
00:13:15,958 --> 00:13:19,167
Walau bagaimanapun,
saya pelajar perdagangan.
129
00:13:20,958 --> 00:13:22,333
Saya nak beritahu awak,
130
00:13:23,083 --> 00:13:28,042
kami dah ada pedagang lanun
yang cukup di negara ini.
131
00:13:29,292 --> 00:13:33,125
Orang awak tiba di sini lewat.
132
00:13:35,625 --> 00:13:36,625
Orang saya?
133
00:13:36,708 --> 00:13:38,167
Tapi saya bukan lanun.
134
00:14:16,333 --> 00:14:18,250
Selamat datang, Yabushige.
135
00:14:21,083 --> 00:14:24,875
Bagi pihak Tuan Toranaga,
saya menyerah diri kepada Majlis
136
00:14:25,625 --> 00:14:31,083
dan mengucapkan takziah atas
kematian isteri Taiko.
137
00:14:34,042 --> 00:14:36,333
Kata-kata yang tiada erti
daripada pengkhianat.
138
00:14:37,375 --> 00:14:40,083
Seperti yang saya pernah
jelaskan kepada Nebara Jozen,
139
00:14:40,167 --> 00:14:44,583
saya telah diperdayakan untuk
membawa Toranaga keluar dari Osaka.
140
00:14:44,667 --> 00:14:50,208
Adakah itu sebelum atau selepas
awak diperdayakan untuk membunuh dia?
141
00:14:53,750 --> 00:14:56,083
Jika tuan nak saya mati,
tuan boleh bunuh saya.
142
00:14:56,167 --> 00:14:59,833
Tapi sebelum itu,
sila lihat dulu hadiah saya.
143
00:15:01,208 --> 00:15:04,500
Dulu nakhoda jadi penjaga panji
Toranaga yang berharga.
144
00:15:05,000 --> 00:15:06,917
KIni dia setia kepada saya.
145
00:15:07,542 --> 00:15:09,250
Dia sangat terlatih
146
00:15:09,500 --> 00:15:12,667
dan nakhoda yang hebat.
147
00:15:16,292 --> 00:15:18,167
Pewaris tak berminat dengan orang gasar.
148
00:15:23,292 --> 00:15:24,250
Pergi.
149
00:15:33,250 --> 00:15:34,083
Tunduk.
150
00:15:36,750 --> 00:15:37,583
Berundur.
151
00:15:38,333 --> 00:15:40,792
Kita dah cuba, nakhoda. Entahlah.
152
00:16:19,792 --> 00:16:22,292
Selamat kembali ke Osaka, Cik Puan Mariko.
153
00:16:27,167 --> 00:16:29,583
Saya ucapkan tahniah
buat tuan dan Cik Puan Ochiba
154
00:16:30,417 --> 00:16:32,167
atas pertunangan tuan.
155
00:16:32,875 --> 00:16:37,250
Saya terkejut awak ikut
perjalanan pengkhianat pengecut ini.
156
00:16:38,875 --> 00:16:41,333
Awak bawa berita
perkembangan Toranaga dari Edo?
157
00:16:42,083 --> 00:16:44,625
Tuan saya cuma berkabung.
158
00:16:45,250 --> 00:16:49,542
Dia hancur luluh kerana
kematian anak lelakinya.
159
00:16:49,792 --> 00:16:51,875
Dia ada anak-anak lain.
160
00:16:55,833 --> 00:16:58,792
Gembira melihat awak, Mariko.
161
00:16:59,667 --> 00:17:01,250
Dah lama kita tak bertemu.
162
00:17:03,833 --> 00:17:04,667
Ya.
163
00:17:06,083 --> 00:17:08,333
Semenjak kita remaja.
164
00:17:08,875 --> 00:17:12,792
Saya dan Mariko
lama tinggal bersama di di Azuchi.
165
00:17:13,583 --> 00:17:16,250
Masih ingat, dulu kita selalu
bersaing pertandingan puisi?
166
00:17:17,417 --> 00:17:18,667
Saya masih ingat.
167
00:17:21,125 --> 00:17:22,708
Untuk memperingati Daiyoin,
168
00:17:22,792 --> 00:17:24,833
kami akan adakan pertandingan puisi.
169
00:17:25,500 --> 00:17:28,042
Jika awak boleh berikan
baris yang pertama,
170
00:17:28,125 --> 00:17:29,667
itu satu penghormatan yang besar.
171
00:17:30,833 --> 00:17:31,958
Saya rasa ia sepatutnya…
172
00:17:35,708 --> 00:17:38,417
Ketika salji terus
173
00:17:38,500 --> 00:17:40,917
Ditutupi kabut petang yang dingin
174
00:17:41,333 --> 00:17:43,667
Dahan tak berdaun…
175
00:17:45,083 --> 00:17:46,292
Hebat sekali.
176
00:17:47,417 --> 00:17:49,042
Tapi ia agak suram.
177
00:17:50,583 --> 00:17:53,333
Itu akan berikan sesuatu
untuk kita nantikan
178
00:17:53,958 --> 00:17:57,750
di tengah-tengah
kematian dan pengkhianatan ini.
179
00:17:58,292 --> 00:18:01,625
Malangnya, saya tak akan bertanding.
180
00:18:03,125 --> 00:18:04,083
Apa maksud awak?
181
00:18:04,417 --> 00:18:06,417
Saya minta maaf,
182
00:18:06,958 --> 00:18:10,000
sebab saya tak akan berada di sini.
183
00:18:10,083 --> 00:18:15,292
Saya akan tinggalkan Osaka esok
bersama Cik Puan Kiri dan Cik Puan Shizu.
184
00:18:19,833 --> 00:18:21,833
Awak mahu pergi ke mana, Mariko?
185
00:18:22,583 --> 00:18:25,042
Bertemu tuan kami di Edo.
186
00:18:25,958 --> 00:18:29,292
Dia minta saya sendiri
yang mengiringi mereka.
187
00:18:29,542 --> 00:18:30,833
Dia…
188
00:18:31,708 --> 00:18:36,375
Awak kata Toranaga akan
tiba di sini beberapa minggu lagi.
189
00:18:36,458 --> 00:18:40,500
Dah berbulan-bulan Cik Puan Shizu
tak bertemu Tuan Toranaga.
190
00:18:40,583 --> 00:18:44,750
Tuan saya juga belum bertemu
anak lelakinya yang baru.
191
00:18:44,833 --> 00:18:45,667
Cik Puan Mariko…
192
00:18:46,417 --> 00:18:50,208
Mari kita cari masa lain
untuk bincangkan hal peribadi ini.
193
00:18:50,583 --> 00:18:51,542
Awak boleh melawat…
194
00:18:51,625 --> 00:18:54,208
Terima kasih, tapi tak.
195
00:18:55,417 --> 00:18:57,208
Saya akan pergi esok.
196
00:18:57,292 --> 00:18:58,167
Jangan biadab!
197
00:19:01,833 --> 00:19:02,917
Maafkan saya,
198
00:19:04,083 --> 00:19:05,625
saya tak pernah berniat begitu.
199
00:19:07,167 --> 00:19:12,042
Saya akan kembali bersama tuan saya
pada hari kami diminta berada di Osaka.
200
00:19:13,833 --> 00:19:17,167
Melainkan kami dikurung di sini.
201
00:19:20,792 --> 00:19:22,750
Tiada sesiapa yang dikurung di sini.
202
00:19:25,583 --> 00:19:28,375
Tapi memandangkan
begini cara awak bercakap,
203
00:19:28,833 --> 00:19:31,750
menjadi tugas saya untuk
meminta pandangan Pemangku Raja.
204
00:19:32,500 --> 00:19:33,333
Tuan Kiyama?
205
00:19:34,333 --> 00:19:35,750
Apa pandangan awak?
206
00:19:37,292 --> 00:19:38,333
Saya setuju.
207
00:19:38,750 --> 00:19:39,583
Bagus.
208
00:19:40,542 --> 00:19:42,708
Mariko akan kekal di sini buat masa ini.
209
00:19:45,792 --> 00:19:47,208
Saya berbesar hati.
210
00:19:55,167 --> 00:19:56,000
Namun begitu,
211
00:19:57,500 --> 00:20:04,500
keutamaan saya ialah perintah tuan saya
dan saya diarahkan untuk pergi.
212
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Awak perlu bersabar!
213
00:20:06,583 --> 00:20:08,958
Saya tak boleh tangguhkan
walaupun sekejap.
214
00:20:09,042 --> 00:20:10,000
Hal ini selesai!
215
00:20:10,083 --> 00:20:11,875
Hal ini selesai
216
00:20:12,833 --> 00:20:16,583
jika tuan benarkan saya habis bercakap.
217
00:20:22,000 --> 00:20:27,500
Saya bukan orang kampung
yang boleh diperkotak-katikkan.
218
00:20:29,083 --> 00:20:31,375
Saya anak kepada tuan yang hebat,
219
00:20:31,458 --> 00:20:34,000
Akechi Jinsai.
220
00:20:36,750 --> 00:20:39,667
Keturunan saya dah jadi
samurai sejak ribuan tahun
221
00:20:40,375 --> 00:20:46,458
dan saya tak akan jadi tawanan,
tebusan atau dikurung.
222
00:20:48,625 --> 00:20:51,792
Saya bebas pergi ke mana-mana saja,
223
00:20:52,583 --> 00:20:54,667
sama seperti orang lain.
224
00:20:57,750 --> 00:21:00,333
Awak akan tunggu mesyuarat Pemangku Raja.
225
00:21:02,667 --> 00:21:04,125
Perbincangan dah tamat.
226
00:21:25,208 --> 00:21:28,000
Roh apa yang dah merasuk awak?
227
00:21:28,583 --> 00:21:30,417
Awak dah hilang akal?
228
00:21:31,667 --> 00:21:34,542
Adakah badan awak ini bodoh?
229
00:21:36,167 --> 00:21:37,792
Maafkan saya.
230
00:21:38,875 --> 00:21:40,917
Kejadian malam ini tak diduga.
231
00:21:41,958 --> 00:21:43,958
Awak memang dah rancang semua ini.
232
00:21:44,375 --> 00:21:46,250
Bagi pihak Toranaga.
233
00:21:46,333 --> 00:21:48,750
Saya tahu, Ishido pun tahu.
234
00:21:51,292 --> 00:21:53,583
Apa rancangan Toranaga?
235
00:21:54,208 --> 00:21:57,458
Saya boleh bantu dia,
kita boleh melakukannya bersama.
236
00:21:57,833 --> 00:21:59,542
Beritahu saya arahan awak!
237
00:21:59,625 --> 00:22:01,167
- Yabushige.
- Ada apa?
238
00:22:01,250 --> 00:22:04,042
Saya tak berniat untuk
ganggu ketenteraman awak
239
00:22:04,833 --> 00:22:06,250
atau ketenteraman sesiapa.
240
00:22:08,750 --> 00:22:10,625
Rasanya dia salah satu rancangannya.
241
00:22:12,000 --> 00:22:15,792
Nakhoda datang ke sini
atas urusannya sendiri.
242
00:22:17,625 --> 00:22:22,125
Minta maaf, saya nak minta diri.
243
00:22:24,333 --> 00:22:25,958
Saya sangat letih hari ini.
244
00:22:30,917 --> 00:22:34,125
"Dahan tak berdaun",
teruk betul puisi itu.
245
00:22:34,208 --> 00:22:36,417
Siapa tulis puisi
dahan kering pada musim bunga?
246
00:22:38,333 --> 00:22:39,833
Ayuh, bodoh!
247
00:22:46,542 --> 00:22:48,000
Kenapa awak buat begini?
248
00:22:49,833 --> 00:22:51,083
Saya perlu berehat.
249
00:22:52,208 --> 00:22:54,250
Saya perlu pergi pagi esok.
250
00:22:54,333 --> 00:22:55,750
Tapi awak tak boleh pergi.
251
00:22:56,667 --> 00:22:57,917
Mereka akan halang awak.
252
00:22:58,958 --> 00:23:03,708
Berdasarkan pengawal bersenjata yang
saya nampak, mungkin secara paksa.
253
00:23:03,792 --> 00:23:06,833
Jika begitu Tuan Ishido akan mengaku
menahan saya secara paksa.
254
00:23:08,125 --> 00:23:11,583
Sama seperti semua pembesar dan
cik puan yang ditawan di istana kota ini.
255
00:23:15,417 --> 00:23:21,625
Awak masuk ke tempat yang bahaya
cuma untuk buktikan ia bahaya.
256
00:23:23,625 --> 00:23:25,083
Tolonglah, Tuan Nakhoda,
257
00:23:26,833 --> 00:23:28,792
jangan libatkan diri awak.
258
00:23:31,250 --> 00:23:32,583
Boleh awak buat begitu
259
00:23:34,833 --> 00:23:37,000
demi semua yang telah kita lalui?
260
00:23:52,292 --> 00:23:53,792
Sebagai anak lelaki ibu,
261
00:23:54,167 --> 00:23:55,750
saya risau akan keluarga kita.
262
00:23:56,917 --> 00:24:00,458
Ibu cuma menjalankan tugas.
263
00:24:00,542 --> 00:24:01,875
Untuk siapa?
264
00:24:02,875 --> 00:24:04,000
Keluarga ibu?
265
00:24:04,542 --> 00:24:06,750
Sukar untuk ibu jelaskan.
266
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Bagaimana dengan tugas ibu kepada Tuhan?
267
00:24:11,208 --> 00:24:15,167
Tolonglah, Tuan Kiyama orang Kristian
yang pangkatnya paling tinggi.
268
00:24:15,750 --> 00:24:18,167
Dia minta ibu kekal di Osaka.
269
00:24:18,667 --> 00:24:22,500
Dia kata, keluarga kita bersatu
di bawah panji Tuhan,
270
00:24:22,583 --> 00:24:26,625
sebab itulah saya akan
ditunangkan dengan cucunya.
271
00:24:28,625 --> 00:24:30,500
Kita berkhidmat untuk Tuan Toranaga.
272
00:24:31,542 --> 00:24:33,625
Perkahwinan awak
ditentukan oleh tuan kita.
273
00:24:39,000 --> 00:24:41,708
Saya dah bosan berada dalam keluarga ini.
274
00:24:41,792 --> 00:24:45,375
Saya selalu malu dengan hal-hal
yang mereka sebut tentang nama ibu.
275
00:24:45,458 --> 00:24:46,500
Semua itu untuk apa?
276
00:24:46,583 --> 00:24:47,583
Apa salah saya?
277
00:24:47,667 --> 00:24:49,542
Kita tak perlu rasa malu.
278
00:24:51,750 --> 00:24:53,250
Jika begitu, hentikan semua ini.
279
00:24:53,333 --> 00:24:56,292
Jika ibu cuba pergi hari ini,
ibu akan ditawan.
280
00:24:57,292 --> 00:24:59,083
Jika ibu diaibkan…
281
00:25:04,292 --> 00:25:07,875
saya bukan lagi anak ibu.
282
00:26:20,458 --> 00:26:23,125
Cik puan dah sedia?
283
00:26:30,708 --> 00:26:31,875
Ayuh pergi.
284
00:26:33,208 --> 00:26:35,542
Semua orang bersiap sedia!
285
00:26:40,125 --> 00:26:40,958
Kita akan pergi.
286
00:26:56,958 --> 00:26:58,958
Maafkan saya, Cik Puan Mariko,
287
00:26:59,292 --> 00:27:01,875
cik puan ada permit untuk pergi?
288
00:27:01,958 --> 00:27:05,042
Maafkan saya, kami tak perlukan permit.
289
00:27:05,792 --> 00:27:08,708
Tuan Ishido dah beri arahan
kepada seluruh istana kota.
290
00:27:09,750 --> 00:27:11,625
Cik puan perlu ada permit.
291
00:27:12,750 --> 00:27:17,833
Tuan saya dah arahkan saya
untuk mengiringi gundik-gundiknya ke Edo.
292
00:27:18,083 --> 00:27:19,500
Sila benarkan kami lalu.
293
00:27:20,250 --> 00:27:25,167
Maafkan saya, tanpa permit,
tiada pembesar atau rombongannya
294
00:27:25,250 --> 00:27:29,750
boleh tinggalkan Istana Kota Osaka.
Ini arahan Tuan Ishido.
295
00:27:31,792 --> 00:27:33,583
Awak tak berikan saya pilihan lain.
296
00:27:37,000 --> 00:27:38,125
Tolong bunuh dia.
297
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
Cik puan akan pergi sekarang!
298
00:28:21,625 --> 00:28:25,000
Miyai, boleh awak ketuai serangan?
299
00:28:25,833 --> 00:28:27,417
Itu satu penghormatan, cik puan.
300
00:28:28,958 --> 00:28:29,792
Bunuh mereka!
301
00:28:57,167 --> 00:28:59,625
Saya bangga berkhidmat dengan cik puan.
302
00:29:27,000 --> 00:29:29,125
Tuan Kiyama, Tuan Ohno.
303
00:29:29,833 --> 00:29:32,667
Arahkan mereka agar jangan menghalang.
304
00:29:33,042 --> 00:29:35,042
Mereka bukan di bawah arahan kami.
305
00:29:35,875 --> 00:29:37,500
Mereka orang Tuan Ishido.
306
00:29:37,875 --> 00:29:39,458
Kami tiada kuasa.
307
00:29:39,958 --> 00:29:46,292
Jadi, benarlah kita semua
dikurung di sini tanpa kerelaan kita.
308
00:29:47,042 --> 00:29:49,625
Saya akan adakan mesyuarat!
309
00:29:50,208 --> 00:29:54,250
Saya vasal Tuan Toranaga dan
arahan saya jelas.
310
00:29:56,208 --> 00:29:59,208
Saya perlu dibenarkan
untuk mematuhi tuan saya.
311
00:30:17,875 --> 00:30:19,000
Cik Puan Mariko.
312
00:30:29,583 --> 00:30:31,417
Jangan halang saya.
313
00:30:45,917 --> 00:30:48,458
Jangan apa-apakan Cik Puan Mariko!
314
00:32:00,500 --> 00:32:03,500
Mustahil untuk melawan mereka.
315
00:32:17,333 --> 00:32:20,208
Kita perlu berpatah balik.
316
00:32:22,083 --> 00:32:22,917
Namun begitu,
317
00:32:25,708 --> 00:32:29,250
mereka telah menghalang saya
daripada mematuhi arahan tuan saya
318
00:32:31,958 --> 00:32:34,500
dan saya tak boleh hidup
dengan penghinaan ini.
319
00:32:46,042 --> 00:32:48,875
Saya akan membunuh diri
ketika matahari terbenam.
320
00:33:04,542 --> 00:33:06,208
Tuan Kiyama.
321
00:33:07,333 --> 00:33:10,333
Sebagai orang Kristian, tuan tahu
322
00:33:10,417 --> 00:33:12,667
membunuh diri itu dosa besar.
323
00:33:12,750 --> 00:33:15,083
Saya minta tuan pastikan kematian saya.
324
00:33:50,667 --> 00:33:54,625
Saya bertanggungjawab menjaga dia
sebagai sesama penganut Kristian.
325
00:33:55,792 --> 00:33:59,083
Jika tidak, dia akan
dilaknat selama-lamanya.
326
00:33:59,750 --> 00:34:01,000
Itu pilihan dia.
327
00:34:02,458 --> 00:34:03,667
Ini satu muslihat.
328
00:34:04,083 --> 00:34:08,875
Dia tak akan korbankan roh abadinya
dengan membunuh diri.
329
00:34:09,250 --> 00:34:11,458
Kamu semua silap.
330
00:34:12,375 --> 00:34:16,167
Cik Puan Mariko akan buat
seperti yang dia kata.
331
00:34:18,417 --> 00:34:21,958
Ini balas dendam dia.
332
00:34:23,000 --> 00:34:25,083
Pada takdir.
333
00:34:25,667 --> 00:34:27,208
Pada kita semua.
334
00:34:28,333 --> 00:34:35,250
Dia akan mati untuk bebaskan dirinya
daripada aib yang menjadi bebannya.
335
00:34:36,792 --> 00:34:42,083
Kemudian, seluruh Osaka akan aib
kerana membiarkan dia mati.
336
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
Agak ekstrem, bukan?
337
00:34:54,000 --> 00:34:56,250
Apa nasihat awak?
338
00:34:56,542 --> 00:35:01,083
Saya tiada nasihat
untuk awak, Tuan Ishido.
339
00:35:03,583 --> 00:35:05,667
Jika awak benarkan dia mati,
340
00:35:07,333 --> 00:35:11,292
pemberontakan akan berlaku
dari setiap keluarga bangsawan di Osaka.
341
00:35:13,083 --> 00:35:17,417
Jika awak biarkan dia pergi,
342
00:35:18,667 --> 00:35:21,875
tebusan-tebusan juga akan
menuntut untuk pergi.
343
00:35:31,000 --> 00:35:33,583
Orang Ishido mula mengunci semua istana,
344
00:35:33,667 --> 00:35:35,542
kami sempat meloloskan diri.
345
00:35:36,833 --> 00:35:40,417
Izinkan kami bersama awak
menunggu Cik Puan Mariko.
346
00:35:41,292 --> 00:35:42,875
Kami alu-alukan awak ke sini.
347
00:35:53,417 --> 00:35:59,125
Nakhoda telah dipanggil
untuk bertemu pewaris.
348
00:36:22,458 --> 00:36:25,958
Saya diberitahu
awak boleh berbahasa Jepun.
349
00:36:26,667 --> 00:36:29,000
Boleh faham kata-kata saya?
350
00:36:29,583 --> 00:36:30,417
Ya.
351
00:36:31,000 --> 00:36:35,917
Tapi saya minta cik puan
gunakan bahasa yang mudah.
352
00:36:36,000 --> 00:36:38,042
Ungkapan yang dah disediakan.
353
00:36:38,792 --> 00:36:40,250
Awak bijak.
354
00:36:42,333 --> 00:36:44,500
Tak pasti jika Mariko yang ajar awak.
355
00:36:56,000 --> 00:36:57,167
Terima kasih sebab datang.
356
00:36:58,958 --> 00:37:02,458
Pewaris meminta untuk bertemu nakhoda.
357
00:37:02,958 --> 00:37:06,083
Disebabkan kami perlukan
penterjemah, saya minta awak datang.
358
00:37:07,250 --> 00:37:08,917
Dia minta saya untuk menterjemah.
359
00:37:09,750 --> 00:37:11,750
Ini muslihat untuk dia bertemu saya.
360
00:37:11,833 --> 00:37:13,208
Biarkan dia bercakap.
361
00:37:14,458 --> 00:37:17,167
Satu penghormatan
jika saya boleh membantu.
362
00:37:18,958 --> 00:37:23,417
Nakhoda berterima kasih
kepada pewaris atas pertemuan ini.
363
00:37:29,958 --> 00:37:31,292
Hentikan tipu helah ini.
364
00:37:32,750 --> 00:37:34,708
Saya tiada tipu helah.
365
00:37:36,125 --> 00:37:39,583
Saya cuma ada tugas untuk digalas.
366
00:37:39,667 --> 00:37:42,958
Jangan heret bangsawan
untuk jadi alat hasutan tuan awak.
367
00:37:43,542 --> 00:37:45,625
Dengan menjadi umpan
kepada perangkap Toranaga,
368
00:37:45,708 --> 00:37:47,417
awak tak akan dapat kebebasan awak.
369
00:37:47,667 --> 00:37:50,208
Maaf, tapi awak silap.
370
00:37:50,292 --> 00:37:55,500
Tuan saya cuma mahu
menamatkan persengketaan ini.
371
00:37:59,292 --> 00:38:01,375
Boleh awak terjemahkan untuk nakhoda?
372
00:38:03,125 --> 00:38:08,250
Saya nak dia tahu hubungan masa lalu kita.
373
00:38:09,292 --> 00:38:13,625
Semasa kami remaja,
Mariko lakukan semuanya dengan baik.
374
00:38:14,125 --> 00:38:16,458
Dia sentiasa tahu tempat untuk berdiri
375
00:38:16,542 --> 00:38:19,625
dan tahu masanya untuk
keluar dari bilik tanpa disuruh.
376
00:38:22,208 --> 00:38:26,875
Semua itu mudah bagi dia.
377
00:38:27,750 --> 00:38:30,583
Dia bercakap tentang
zaman kanak-kanak kami.
378
00:38:32,417 --> 00:38:34,750
Kami berdua membesar seperti adik-beradik.
379
00:38:38,667 --> 00:38:40,542
Tapi, ibu bapa kami bermusuhan.
380
00:38:42,417 --> 00:38:44,417
Kesengsaraan mereka
adalah kesengsaraan kami.
381
00:38:45,042 --> 00:38:47,625
Peperangan berlaku
sehingga di dalam istana kota kami.
382
00:38:51,750 --> 00:38:53,958
Tapi, saya ada Mariko.
383
00:38:55,792 --> 00:39:00,542
Dialah kegembiraan saya.
384
00:39:02,292 --> 00:39:05,500
Kemudian, dia dibawa pergi.
385
00:39:10,083 --> 00:39:17,083
Selama bertahun-tahun,
saya tak kenal wanita yang akan jadi…
386
00:39:18,833 --> 00:39:21,167
Mariko, dengan nama ayahnya,
387
00:39:21,708 --> 00:39:25,375
mahu jadi orang yang
berkorban untuk agama.
388
00:39:26,667 --> 00:39:28,000
Tapi kini saya kenal dia.
389
00:39:29,125 --> 00:39:31,833
Wanita yang lakukan semuanya dengan betul,
390
00:39:32,583 --> 00:39:34,708
menyimpan kemarahan di dalam hatinya.
391
00:39:36,500 --> 00:39:41,208
Dia cuma mahu mencari kemusnahan.
392
00:39:43,333 --> 00:39:48,333
Awak tak penatkah dengan semua ini?
393
00:39:48,417 --> 00:39:50,208
Apa yang saya patut lakukan?
394
00:39:50,667 --> 00:39:52,167
Pasrah dengan kematian sia-sia?
395
00:39:54,792 --> 00:39:56,583
Layu seperti "dahan tak berdaun" awak?
396
00:39:56,667 --> 00:40:03,125
Cuma awak yang boleh hentikan
tipu helah yang awak tuduh saya lakukan.
397
00:40:11,042 --> 00:40:13,333
Saya tak mampu melakukan semua itu.
398
00:40:15,000 --> 00:40:18,833
Tugas saya cuma untuk
melindungi anak lelaki saya.
399
00:40:20,083 --> 00:40:24,583
Beritahu saya, bagaimana membunuh diri
boleh melindungi anak lelaki awak?
400
00:40:27,208 --> 00:40:28,542
Kita harus pergi sekarang.
401
00:40:45,542 --> 00:40:50,917
Menerima kematian bukan menyerah diri.
402
00:40:55,000 --> 00:41:00,375
Kehidupan itu indah
kerana ia boleh berakhir.
403
00:41:11,708 --> 00:41:14,542
Toranaga ada ribuan pahlawan
yang sedia berkorban.
404
00:41:14,625 --> 00:41:16,583
Dia ada ramai vasal.
405
00:41:17,083 --> 00:41:19,125
Tak patut hantar wanita
untuk buat kerja dia.
406
00:41:19,208 --> 00:41:20,333
Awak salah faham.
407
00:41:26,542 --> 00:41:29,500
Tak, saya cukup faham.
Dia mempergunakan kesetiaan awak.
408
00:41:30,000 --> 00:41:31,583
Hidup awak lebih bernilai.
409
00:41:33,000 --> 00:41:34,750
Hidup dan mati sama saja.
410
00:41:34,833 --> 00:41:36,583
Kedua-duanya ada nilai dan tujuan.
411
00:41:38,125 --> 00:41:40,417
Cuma satu yang kekal.
412
00:41:42,875 --> 00:41:44,542
Awak tak perlu buktikan apa-apa.
413
00:41:45,042 --> 00:41:46,250
Penegasan dah dibuat.
414
00:41:46,958 --> 00:41:48,208
Awak tak perlu mati.
415
00:41:51,708 --> 00:41:53,208
Ada perlunya.
416
00:41:54,917 --> 00:41:57,542
Itulah sebabnya ayah saya mahu saya hidup.
417
00:41:58,208 --> 00:41:59,375
Saya minta…
418
00:42:00,208 --> 00:42:05,500
Saya merayu, jika bukan untuk
fikiran yang waras
419
00:42:06,375 --> 00:42:12,708
atau untuk Tuhan, boleh awak
pertimbangkan hidup untuk saya?
420
00:42:51,125 --> 00:42:52,375
Utusan daripada Tuan Ishido.
421
00:42:58,375 --> 00:43:01,458
Tawaran tuan untuk
berkhidmat dan tak dihukum mati,
422
00:43:01,542 --> 00:43:02,667
dia terima.
423
00:43:03,875 --> 00:43:06,417
Tapi dia ada satu permintaan.
424
00:43:21,958 --> 00:43:24,833
Setelah sekian lama,
awak masih pakai salib ini.
425
00:43:26,000 --> 00:43:27,333
Awak dah buat keputusan lagi.
426
00:43:27,833 --> 00:43:29,000
Ya, benar.
427
00:43:30,292 --> 00:43:31,792
Saya ingin membuat pengakuan.
428
00:43:32,750 --> 00:43:34,042
Jika begitu, lakukan di sini.
429
00:43:45,500 --> 00:43:48,542
Paderi, restui saya
kerana saya telah berdosa.
430
00:43:49,375 --> 00:43:54,375
Tapi saya cuma boleh buat pengakuan
yang saya tak layak membuat pengakuan.
431
00:44:00,292 --> 00:44:05,375
Anak Perempuan Tuhan, tentu bagus
jika saya boleh bacakan Misa yang betul.
432
00:44:07,583 --> 00:44:12,375
Tapi, di sini kita tiada altar atau jubah.
433
00:44:12,458 --> 00:44:15,000
Jika begitu, mari kita minum teh
daripada cawan kosong
434
00:44:15,833 --> 00:44:21,167
untuk perkenalan kita selama ini
dan masa singkat yang kita ada.
435
00:46:24,500 --> 00:46:25,958
Saya, Toda Mariko,
436
00:46:28,208 --> 00:46:30,167
anak perempuan Akechi Jinsai,
437
00:46:31,167 --> 00:46:33,417
tinggalkan puisi ini
sebagai wasiat terakhir.
438
00:46:52,208 --> 00:46:58,167
Tuan Kiyama, sila datang ke depan
untuk pastikan kematian saya.
439
00:48:04,625 --> 00:48:05,625
Biar saya yang buat.
440
00:48:08,917 --> 00:48:12,542
Saya memang dah dijamin untuk ke neraka.
441
00:48:13,875 --> 00:48:15,333
Agar awak tenteram.
442
00:48:31,583 --> 00:48:33,458
Tolong tunggu sehingga saya tumbang.
443
00:49:33,167 --> 00:49:34,250
Permit awak.
444
00:49:35,375 --> 00:49:38,958
Sama bodoh dengan
tindakan awak untuk balik semula,
445
00:49:39,042 --> 00:49:40,708
awak bebas untuk pergi esok pagi.
446
00:49:48,125 --> 00:49:48,958
Tuan Ishido!
447
00:49:50,792 --> 00:49:53,708
Saya juga ingin pergi.
448
00:49:53,792 --> 00:49:56,750
Saya juga, bersama keluarga saya.
449
00:49:56,833 --> 00:50:01,583
Adakah laluan kami juga akan selamat?
450
00:50:03,375 --> 00:50:04,750
Adakah kami pegawai penjara?
451
00:50:05,917 --> 00:50:07,542
Tiada tebusan di istana kota ini.
452
00:50:08,417 --> 00:50:12,375
Jika awak nak pergi,
mohon permit dan awak boleh pergi.
453
00:50:13,333 --> 00:50:15,250
Wanita, mengancam untuk membunuh diri
454
00:50:15,333 --> 00:50:17,667
dan membantah sambutan pewaris.
455
00:50:19,583 --> 00:50:20,792
Menjijikkan.
456
00:51:56,083 --> 00:51:58,250
Saya tak apa-apa, Setsu.
457
00:53:10,000 --> 00:53:15,542
Tuan, jika tuan nak berehat,
kami akan berkawal.
458
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
Saya nak tidur,
459
00:53:19,292 --> 00:53:22,083
tapi wanita-wanita itu keluarkan
semua sake di istana kota ini.
460
00:53:23,875 --> 00:53:25,708
Mungkin mereka akan berjaga semalaman.
461
00:53:26,667 --> 00:53:30,208
Saya faham keinginan mereka
untuk adakan keraian.
462
00:53:32,875 --> 00:53:33,708
Minumlah.
463
00:53:34,125 --> 00:53:34,958
Ambil.
464
00:53:36,125 --> 00:53:36,958
Bagus.
465
00:53:41,667 --> 00:53:42,500
Ada apa?
466
00:55:00,083 --> 00:55:01,167
Penceroboh!
467
00:55:37,708 --> 00:55:38,542
Penceroboh!
468
00:55:38,667 --> 00:55:39,500
Mari lekas!
469
00:55:40,125 --> 00:55:40,958
Penceroboh!
470
00:55:41,500 --> 00:55:42,542
Kejutkan semua orang!
471
00:56:10,583 --> 00:56:11,750
Siapa mereka?
472
00:56:11,833 --> 00:56:13,708
Shinobi. Mereka mencari saya.
473
00:56:19,250 --> 00:56:20,417
Ini angkara Ishido.
474
00:56:20,500 --> 00:56:22,500
Dia tak akan benarkan kita keluar.
475
00:56:22,583 --> 00:56:23,917
Mereka menceroboh kota.
476
00:56:24,000 --> 00:56:24,833
Senyap!
477
00:56:29,333 --> 00:56:30,333
Dengar.
478
00:56:31,958 --> 00:56:33,000
Suruh mereka berundur.
479
00:56:33,208 --> 00:56:34,500
Pergi ke tepi.
480
00:56:56,167 --> 00:56:57,000
Awas!
481
00:56:57,375 --> 00:56:58,333
Kita perlu ke stor.
482
00:56:58,625 --> 00:56:59,958
Pintunya akan lindungi kita.
483
00:57:00,292 --> 00:57:01,250
Ayuh ke pintu pagar.
484
00:57:01,333 --> 00:57:02,917
Saya tak mahu kita ditangkap.
485
00:57:04,458 --> 00:57:06,500
Di luar ada stor yang pintunya tebal.
486
00:57:24,083 --> 00:57:25,458
Tuan Yabushige!
487
00:57:41,125 --> 00:57:42,667
Kita tak boleh ke mana-mana.
488
00:57:43,625 --> 00:57:46,250
Siapkan sumbu!
489
00:57:47,917 --> 00:57:49,750
Mereka mahu meletupkannya.
490
00:57:54,292 --> 00:57:55,917
Letupan akan bunuh kita semua!
491
00:57:56,458 --> 00:57:58,042
Tuan Yabushige, tolong saya.
492
00:57:59,208 --> 00:58:00,792
Tuan Yabushige!
493
00:58:00,875 --> 00:58:03,917
Mari ke sini dan tolong saya
tolak ini ke pintu itu!
494
00:58:07,458 --> 00:58:08,542
Tuan Nakhoda.
495
00:58:12,792 --> 00:58:13,792
Biarkan ia meletup.
496
00:58:18,208 --> 00:58:20,417
Tolong saya tolak ini ke pintu!
497
00:58:25,667 --> 00:58:28,208
- Saya, Akechi Mariko…
- Cik Puan Mariko, ke tepi.
498
00:58:28,292 --> 00:58:31,208
…membantah serangan
memalukan oleh Tuan Ishido…
499
00:58:31,292 --> 00:58:32,542
Cik Puan Mariko, mari sini!
500
00:58:33,292 --> 00:58:34,458
Dengan kematian saya…
501
00:58:34,542 --> 00:58:35,500
Cik Puan Mariko!
502
01:00:16,167 --> 01:00:18,167
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang