1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Negli episodi precedenti di Shogun. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Tuo padre ti adora. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Siamo tutti prigionieri di quella donna. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Devi smetterla con questi giochi. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Rilascia gli ostaggi. Promettimelo. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Voglio forgiare delle alleanze che giovino al Paese. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Mi serve solo una nuova bandiera. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Desiderate navigare per Yabushige-sama? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Cosa conta di più, 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 la sopravvivenza del nostro clan o il Giappone? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Non arrenderti col nostro signore. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Anche quando sembra essersi arreso lui per primo. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 conosceva fin troppo bene il suo dovere. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Ora sei pronta a fare la tua parte? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Sono pronta. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIONE DI SHŌNAI 14 ANNI PRIMA 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 È stata ricatturata già tre volte. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Suo padre era il traditore Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 È l'ultima della sua stirpe. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Suo marito le ha mostrato pietà, ma lei desidera la morte. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Potete lasciarmi solo con lei? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, giusto? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Nella mia cultura, sareste Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Un bel nome. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Siete troppo giovane per essere così triste. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Io non sono tanto più grande di voi 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 e conosco anch'io la tristezza e la perdita. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Ma credo che Dio mi abbia risparmiato per uno scopo. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Così come ha risparmiato voi. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Padre Nostro, che sei nei cieli, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 sia santificato il Tuo nome, venga il Tuo regno, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 sia fatta la Tua volontà, come in cielo così in Terra. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 E non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Per quando non avrete parole 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 e vi servirà qualcosa a cui aggrapparvi. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPITOLO NOVE: CIELO CREMISI 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Ci avviciniamo. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Sì. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Perché vi ha mandata qui? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Voi non c'entrate. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Stiamo solo andando a Osaka contemporaneamente. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 La mia vita è mia e la vostra è vostra. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 I vostri amici tornano da Macao 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 e portano seta pagata a prezzi ridicoli con argento giapponese sotto-prezzato. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Dei veri alleati del Giappone. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Digli che al castello ci verranno incontro gli uomini di Ishido. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Dovrà restarmi vicino. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Stategli vicino all'arrivo degli uomini di Ishido. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Hai tradotto fedelmente? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Certo. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Odio questa città del cazzo. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 La famiglia del Signor Ohno. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Ora al castello sono tutti prigionieri di Ishido-sama. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Avendo in ostaggio un membro di ogni famiglia nobile, è inattaccabile. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Domani incontreremo il Signor Ishido. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Ti voglio lì con me. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 No. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 E allora, faremo la nostra proposta. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Capito? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Signor Ishido. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Domani. Sì. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, grazie per la fiducia. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Ti consegnerò l'oro cattolico e non ti farò pentire della tua scelta. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Capito? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Certamente. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Siamo di nuovo insieme. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Riposatevi, Anjin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Allora è vero, siete qui. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Mi scuso per gli alloggi ristretti. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Abbiamo dovuto far spazio alla famiglia del Signor Otomo. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Mi dispiace tanto per ciò che avete dovuto sopportare. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 E la Nobile Shizu ha dovuto accogliere suo figlio in un mondo così crudele. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Vorrei essere stata qui con voi. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Il Signor Toranaga ci ha scritto? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Speriamo funzioni. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Siete certo fosse l'eretico? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Il tanfo di quella galea è inconfondibile. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 È qui con parecchi giapponesi. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 E c'è anche la nobile interprete. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Nobile Maria? - La vostra amichetta. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga ha in mente qualcosa. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Dobbiamo scoprire di che si tratta. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Non credo che abbia mandato lui l'eretico. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 A Edo, si erano separati. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga si è arreso. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 O tu non vedi i loro trucchi. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Non sembrava un trucco. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Il suo vassallo più leale si è ucciso davanti a lui. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Se John Blackthorne è qui, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 è per cercare una via d'uscita per se stesso. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Una tempesta in bottiglia. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Sarà guerra. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Che magnifico regalo. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Mostrami l'inchino. 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 No, non così. 99 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 Se dobbiamo sconfiggere i nostri nemici, 100 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 devi saperti inchinare. 101 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 La schiena! Ecco. 102 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Che stai facendo? 103 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Fagli vedere. 104 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Ottimo, fantastico! Molto bene. 105 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Perché... 106 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Non parlare. 107 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 E non contraddire. 108 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige. Siete arrivato in fretta da Edo. 109 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 E sono lieto che mi abbiate riportato il mio prigioniero. 110 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 È un piacere. 111 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Ma non l'ho riportato a voi. 112 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Vuole giurare fedeltà a Ishido. 113 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Nessun uomo di potere dovrebbe possedere tutte le armi del Giappone. 114 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 Non siete d'accordo? 115 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Non importa. 116 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Presto il barbaro sarà alla mercé della Chiesa. 117 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Continuate pure le vostre dispute cattoliche. 118 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Ma lui non si tocca. 119 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 È mio. 120 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Buonasera. 121 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Io sono Kiyama Ukon Sadanaga. 122 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Membro del Consiglio dei Reggenti. 123 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Sì, il più umile servo del Signore del cielo 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 e dei portoghesi. 125 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Chi viene prima? Dio o i soldi? 126 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Non mi cruccio troppo con le questioni di fede. 127 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Tuttavia, sono uno studioso del commercio. 128 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 E posso dirvi 129 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 che abbiamo già abbastanza pirati mercanti in questo Paese. 130 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 La vostra razza è arrivata troppo tardi. 131 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 La mia razza? 132 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Ma io non sono un pirata. 133 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Benvenuto, Yabushige. 134 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Mi arrendo al Consiglio per conto del Signor Toranaga. 135 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 E offro le mie condoglianze per la morte dell'eccezionale moglie del Taikō. 136 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Parole vuote, dette da un traditore. 137 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Come ho spiegato a Nebara Jozen, 138 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 sono stato indotto con l'inganno ad aiutare la fuga di Toranaga da Osaka. 139 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 E, ditemi, vi hanno indotto con l'inganno anche a uccidere Jozen? Sono curioso. 140 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Se volete la mia testa, l'avrete. 141 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Ma, prima di procedere, date un'occhiata al mio regalo. 142 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 L'anjin era il prezioso hatamoto di Toranaga. 143 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Ora è leale a me. 144 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 È addestrato 145 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 ed è un eccellente capitano di mare. 146 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 All'erede non serve un barbaro. 147 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Siete congedati. 148 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Inchinati. 149 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Andiamocene. 150 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Ci abbiamo provato, Anjin. Non so... 151 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bentornata a Osaka, Nobile Mariko. 152 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Mi congratulo con voi e Ochiba no kata 153 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 per il vostro fidanzamento. 154 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Mi sorprende che abbiate voluto viaggiare con quel vigliacco traditore. 155 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Portate notizie sulla situazione di Toranaga? 156 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Solo che il mio signore è ancora in lutto. 157 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturalmente, è devastato per la morte di suo figlio. 158 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Beh, ne ha degli altri. 159 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 È un piacere rivederti, Mariko. 160 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Ne è passato di tempo. 161 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Sì. 162 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Eravamo solo delle ragazze. 163 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Io e Mariko abbiamo trascorso molti anni insieme ad Azuchi. 164 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Ricordi le nostre gare di poesia? 165 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Certamente. 166 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 In memoria di Daiyoin, 167 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 se ne terrà una qui. 168 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 Se volessi regalarci i versi iniziali, sarebbe un grande onore. 169 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Io proporrei... 170 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Mentre la neve resta velata 171 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 dalla foschia della gelida sera 172 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 un ramo spoglio... 173 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Eccellente. 174 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Anche se un po' banale. 175 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Ci darà qualcosa da attendere con entusiasmo 176 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 in questo clima di morte e tradimento. 177 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Sfortunatamente, io non parteciperò. 178 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Come dite? 179 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Mi dispiace, 180 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 ma non sarò qui. 181 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Domani lascerò Osaka con Kiri-San e Shizu no kata. 182 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Per andare dove, Mariko? 183 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 A incontrare il nostro signore a Edo. 184 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Mi ha chiesto di scortarle personalmente. 185 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Lui... 186 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga sarà qui tra poche settimane, come voi stessa avete detto. 187 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 La Nobile Shizu non vede il Signor Toranaga da mesi. 188 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 E il mio signore non ha ancora visto il suo nuovo figlio. 189 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Nobile Mariko... 190 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Rimandiamo la discussione di tali questioni private. 191 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Passa da noi... 192 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Grazie, ma no. 193 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Domani lascerò la città. 194 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Che modi sono? 195 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Perdonatemi, 196 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 non volevo essere scortese. 197 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Tornerò col mio signore nel giorno in cui siamo tutti attesi a Osaka. 198 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 A meno che non siamo prigioniere qui. 199 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Nessuno è prigioniero qui. 200 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Ma giacché avete quest'atteggiamento oltraggioso, 201 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 è dovere dei Reggenti esaminare la situazione. 202 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Signor Kiyama? 203 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Cosa ne pensate? 204 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Concordo con voi. 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Bene. 206 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Allora Mariko dovrà restare qui. 207 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Ne sarei onorata. 208 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Tuttavia, 209 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 i miei doveri mi impongono di obbedire agli ordini del mio signore. 210 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Porterete pazienza. 211 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Non posso ritardare la mia partenza. 212 00:19:58,458 --> 00:20:01,375 - La questione è chiusa. - La questione sarà chiusa 213 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 quando avrete la cortesia di farmi finire. 214 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Non sono una contadinella che potete maltrattare. 215 00:20:18,583 --> 00:20:23,500 Io sono la figlia del grande Akechi Jinsai. 216 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 La mia è una stirpe di samurai da mille anni 217 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 e io non sarò mai prigioniera, ostaggio o preda di qualcuno. 218 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Sono libera di andare dove voglio, 219 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 così come chiunque altro. 220 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Voi aspetterete la riunione dei Reggenti. 221 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Non c'è altro da dire. 222 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Per tutti gli dei, che diavolo ti è preso? 223 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Sei impazzita? 224 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Hai perso le tue facoltà? Non hai più alcun controllo? 225 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Mi dispiace tanto. 226 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 È stato tutto inaspettato. 227 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Sapevi esattamente cosa facevi. 228 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Te l'ha ordinato Toranaga. 229 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Lo so io e lo sa Ishido. 230 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Quali sono i suoi piani? 231 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Io posso aiutarlo, possiamo collaborare. 232 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Dimmi cosa ti ha ordinato! 233 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - Che c'è? 234 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Non è mia intenzione turbare la vostra serenità. 235 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Né quella di nessuno. 236 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 E lui è vostro complice. 237 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 L'anjin è qui per sua scelta. 238 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Vi chiedo umilmente scusa, ma ora vorrei congedarmi. 239 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Mi sento esausta. 240 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Ramo spoglio." Che poesia orribile. 241 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Chi parla di questo in primavera? 242 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Andiamo, idiota! 243 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Perché l'avete fatto? 244 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Mi serve riposo. 245 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Devo partire in mattinata. 246 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Ma non potete. 247 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Vi fermeranno. 248 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 E, con tutte le guardie che ci sono, lo faranno con la forza. 249 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Ishido-sama ammetterebbe che mi trattiene con la forza. 250 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Me e tutti gli altri nobili tenuti prigionieri nel castello. 251 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Vi fareste trapassare da una spada solo per provare che la lama è affilata. 252 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Vi prego, Anjin-sama, 253 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 non dovete immischiarvi. 254 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Potete farlo... 255 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 ...in nome di tutto ciò che abbiamo vissuto? 256 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 In quanto tuo figlio, 257 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 temo per la nostra casata. 258 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Sto solo compiendo il mio dovere. 259 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Verso chi? 260 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 La tua famiglia? 261 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 È difficile da spiegare. 262 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 E il tuo dovere verso Dio? 263 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Ti prego, il Signor Kiyama è un nobile cristiano d'alto rango 264 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 e anche lui ti chiede di rimanere a Osaka. 265 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Dice che siamo tutti un'unica famiglia nella fede in Dio 266 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 ed è per questo che io verrò promesso a sua nipote. 267 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Noi serviamo Toranaga-sama. 268 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Sposerai chi ti indicherà lui. 269 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Sono stanco di questa famiglia. 270 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 La gente sparla del tuo nome e io devo sempre vergognarmi. 271 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 E per cosa? 272 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Cos'ho fatto io? 273 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Non dobbiamo vergognarci di nulla. 274 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Allora metti fine a tutto. 275 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Se provi a partire oggi, verrai trattenuta. 276 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 E se cadrai in disgrazia... 277 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...io non sarò più tuo figlio. 278 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mia signora, siete pronta? 279 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Andiamo. 280 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Tutti pronti! 281 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Ce ne andiamo. 282 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Perdonatemi, Nobile Mariko, 283 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 avete il permesso per andare via? 284 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Scusate, ma non ci serve nessun permesso. 285 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Il Signor Ishido ha dato ordini a tutto il castello. 286 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Serve un permesso per lasciarlo. 287 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 E io ho ricevuto ordini dal mio signore di scortare le sue signore a Edo. 288 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Vi prego di farci passare. 289 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Mi dispiace. Senza permesso, né i nobiluomini, né i loro entourage 290 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 possono lasciare il Castello di Osaka. Sono gli ordini del Signor Ishido. 291 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Non mi lasciate scelta. 292 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Uccideteli. 293 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 La signora andrà via! 294 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, prendi tu il comando? 295 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Sarà un onore, mia signora. 296 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Uccideteli! 297 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Onorato di avervi servito. 298 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Signor Kiyama, Signor Ohno. 299 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Ordinate a questi uomini di farmi passare. 300 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Non possiamo dargli ordini. 301 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Rispondono al Signor Ishido. 302 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Siamo impotenti. 303 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Dunque è vero che siamo tutti tenuti qui contro la nostra volontà. 304 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Convocherò una riunione! 305 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Io sono una vassalla del Signor Toranaga e ho ricevuto chiari ordini. 306 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Mi deve essere permesso di rispettarli. 307 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 308 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Vi prego di lasciarmi passare. 309 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Nessuno deve far del male alla Nobile Mariko! 310 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Non possiamo avere la meglio con tutti questi uomini. 311 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Dobbiamo tornare indietro. 312 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Tuttavia... 313 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ...essi mi hanno impedito di obbedire al mio signore 314 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 e non posso vivere col peso di quest'offesa. 315 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Dunque, al tramonto mi toglierò la vita. 316 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Signor Kiyama. 317 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 In quanto cristiano, voi capite 318 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 che il suicidio è peccato mortale. 319 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Vi chiedo formalmente di farmi da secondo. 320 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 In quanto cristiano, sono obbligato ad accontentare la sua richiesta. 321 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Altrimenti, dovrebbe affrontare la dannazione eterna. 322 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 È una sua scelta. 323 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 È un bluff. 324 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Non dannerà la sua anima col suicidio. 325 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Vi sbagliate tutti. 326 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 La Nobile Mariko farà ciò che dice. 327 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 È il suo atto di vendetta. 328 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Contro il fato. 329 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 E contro tutti noi. 330 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Morirà per liberarsi dalla disgrazia che ha pesato su di lei per tanti anni. 331 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Dopodiché, tutta Osaka cadrà in disgrazia per averla lasciata morire. 332 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Non starete esagerando? 333 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Cosa consigliate? 334 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Non ho consigli per voi, Signor Ishido. 335 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Se le permetterete di morire, 336 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 tutte le famiglie nobili di Osaka si rivolteranno contro di voi. 337 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Se le permetterete di andarsene, 338 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 vorranno farlo anche gli altri ostaggi. 339 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Gli uomini di Ishido stanno sigillando i palazzi. 340 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Siamo andate via giusto in tempo. 341 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Chiediamo l'onore di unirci a voi nell'attesa della Nobile Mariko. 342 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Siete le benvenute. 343 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 L'anjin è convocato per un'udienza con l'erede. 344 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 So che parlate giapponese abbastanza bene. 345 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Riuscite a capirmi? 346 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Sì. 347 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Ma vi chiedo cortesemente di usare parole semplici. 348 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Una frase preparata. 349 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Furbo da parte vostra. 350 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Chissà se ve l'ha insegnata Mariko. 351 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Grazie per essere qui. 352 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 L'erede ha richiesto un'udienza con l'anjin. 353 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Ti ho chiesto di venire perché ci serve un'interprete. 354 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Vuole che traduca per voi. 355 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 È uno stratagemma per convocarmi. 356 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Lasciatela parlare. 357 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Per me è un onore rendermi utile. 358 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 L'anjin ringrazia l'erede per quest'udienza. 359 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Basta giochetti. 360 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Nessun giochetto. 361 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Per me esiste solo il dovere che devo rispettare. 362 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Non puoi adornare di nobiltà il bellicismo del tuo signore. 363 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Facendo l'esca per Toranaga, 364 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 non otterrai la tua libertà. 365 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Mi dispiace, ma ti sbagli. 366 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Il mio signore vuole solo porre fine a questa battaglia. 367 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Vuoi tradurre per l'anjin? 368 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Voglio che capisca il rapporto che ci legava. 369 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Quando eravamo ragazze, Mariko faceva tutto nel modo giusto. 370 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Conosceva sempre il suo posto, 371 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 sapeva quando congedarsi senza che glielo chiedessero. 372 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Era facile per lei. 373 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Sta parlando della nostra infanzia insieme. 374 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Siamo cresciute come sorelle. 375 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Ma i nostri padri erano nemici. 376 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Il loro tormento era anche nostro. 377 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 La guerra infuriava nel nostro stesso castello. 378 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Ma io avevo Mariko. 379 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Lei era la mia felicità. 380 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Poi, lei venne mandata via. 381 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Per anni, non sono riuscita a riconoscere la donna che mi dicevano fosse diventata... 382 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Quella Mariko desiderava solo 383 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 diventare una martire in nome del padre. 384 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Ma ora la vedo. 385 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 La ragazza che faceva tutto nel modo giusto, 386 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 consumata dalla sua rabbia. 387 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Lei cerca solo distruzione. 388 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Tu non sei stanca di tutto questo? 389 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Cosa dovrei fare, secondo te? 390 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Arrendermi alla morte? 391 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Appassire come un "ramo spoglio"? 392 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Solo tu puoi porre fine ai giochetti di cui accusi me. 393 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Non ho un tale potere. 394 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Esisto solo per proteggere mio figlio. 395 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Dimmi, la tua morte come proteggerà il tuo? 396 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Sarà meglio andare. 397 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Accettare la morte non è arrendersi. 398 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 I fiori sono tali solo in virtù del fatto che cadono dallo stelo. 399 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga ha migliaia di guerrieri a disposizione. 400 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 I suoi vassalli non si contano. 401 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 È da codardi aver mandato voi qui. 402 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 L'avete frainteso. 403 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 No, invece. Approfitta della vostra lealtà. 404 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 La vostra vita vale più di così. 405 00:41:17,500 --> 00:41:21,083 Vita e morte si equivalgono. Entrambe hanno un valore e uno scopo. 406 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Solo una delle due è definitiva. 407 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Non dovete dimostrare nulla. 408 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Vi siete fatta valere. 409 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Non serve che moriate. 410 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Serve eccome. 411 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 È per questo che mio padre mi ha tenuta in vita. 412 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Vi sto chiedendo... 413 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Vi sto implorando, se non volete farlo in nome del buon senso 414 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 o in nome di Dio, potreste continuare a vivere per me? 415 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Messaggio dal Signor Ishido. 416 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 Se giurerete di servirlo, accetta di risparmiarvi. 417 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Ma ha una richiesta. 418 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Dopo tutti questi anni, avete ancora quel rosario. 419 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Siete nuovamente decisa? 420 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Sì. 421 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Vorrei confessarmi. 422 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Vi ascolto. 423 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Perdonatemi, padre, poiché ho peccato. 424 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Ma posso solo confessare di non essere degna di confessione. 425 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Figlia di Dio, vorrei potervi dare la Comunione. 426 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Ma qui non ho un altare né le vesti appropriate. 427 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Allora beviamo del cha da una coppa vuota, 428 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 per gli anni in cui siamo stati amici e per il poco tempo rimastoci. 429 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Io, Toda Mariko, 430 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 figlia di Akechi Jinsai, 431 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 lascio questa poesia come ultima dichiarazione. 432 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Signor Kiyama, venite a farmi da secondo, per favore. 433 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Lo farò io. 434 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 L'inferno non mi è sconosciuto. 435 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Non vi crucciate. 436 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Aspettate che sia caduta. 437 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 I vostri permessi. 438 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Per quanto sia stupido andar via per poi dover tornare, 439 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 siete libera di partire. 440 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Signor Ishido! 441 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Chiedo anch'io di poter andare. 442 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Anch'io, con la mia famiglia. 443 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Possiamo dedurre che garantirete anche a noi il lasciapassare? 444 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Sarei un carceriere? 445 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Nessuno è in ostaggio qui. 446 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Se volete andarvene, chiedete un permesso e vi sarà concesso. 447 00:49:57,833 --> 00:50:02,166 Una misera donna che minaccia il suicidio, disprezzando l'ospitalità dell'erede. 448 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Disgustoso. 449 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Sono a posto, Setsu. 450 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Signore, se volete riposare, tutti i turni di guardia sono coperti. 451 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Stavo per coricarmi, 452 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 ma quelle galline hanno preso tutto il sakè. 453 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Sospetto faranno nottata. 454 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Capisco che vogliano festeggiare. 455 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Tieni, bevi. 456 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Insisto. 457 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bene. 458 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Cosa c'è? 459 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intrusi! 460 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intrusi! 461 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Venite subito! 462 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intrusi! 463 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Svegliatevi tutti! 464 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Chi sono? 465 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobi. Sono qui per me. 466 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 È Ishido. 467 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Non ci lascerà mai andar via vive. 468 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Si sono infiltrati... 469 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Silenzio! 470 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Ascoltate. 471 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Fatele arretrare. 472 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Arretrate. 473 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Attenzione! 474 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Andiamo al dozo. 475 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 È impenetrabile. 476 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 No, ai cancelli! 477 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Non mi farò catturare. 478 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Fuori c'è un magazzino fortificato. 479 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 480 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Siamo in trappola. 481 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Preparate le micce! 482 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Lo faranno esplodere. 483 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Così ci uccideranno tutti! 484 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, aiutami. 485 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 486 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Buon Dio, vieni qui e aiutami a rinforzare la porta! 487 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 488 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Lasciate che arrivi. 489 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Per l'amor di Dio, aiutami a spingere! 490 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Io, Akechi Mariko... - Mariko-sama, via di lì. 491 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...protesto contro questo vergognoso attacco del Signor Ishido... 492 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Nobile Mariko, venite qui! 493 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 E la mia morte... 494 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 495 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Sottotitoli: Letizia Vaglia