1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Fontos vagy az édesapád számára. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Annak a nőnek a foglyai vagyunk. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Abba kell hagynod ezeket a játékokat. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Ígérd meg, hogy elengeded a túszokat! 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Szeretnék szövetségeket kötni, az ország hasznára. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Egy új zászló kell, ami alatt hajózhatok. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Jabusige-szama nevében akar hajózni? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Mi a fontosabb? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 A klánunk vagy Japán túlélése? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Ne mondj le az urunkról! 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Akkor sem, ha úgy tűnik, ő lemondott a saját életéről. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromacu 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 tudta, mi a kötelessége. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Te készen állsz teljesíteni a feladatodat? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Készen állok. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SÓNAI RÉGIÓ 14 ÉVVEL KORÁBBAN 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Most kapták el harmadszor. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Az apja az áruló Akecsi Dzsinszai volt. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Rajta kívül már senki sem maradt a családjából. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 A férje megkegyelmezett neki, ő mégis meg akar halni. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Magunkra hagyna bennünket, kérem? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-szama, igaz? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Az én kultúrámban Mariának hívnánk. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Gyönyörű név. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Túl fiatal ahhoz, hogy ilyen szomorú legyen. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Nem vagyok sokkal idősebb, 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 de én is átéltem már bánatot és veszteséget. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 De úgy hiszem, hogy Isten okkal kímélt meg engem. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 És önt is megkímélte. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 szenteltessék meg a te neved, jöjjön el a te országod, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is! 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 És ne vígy minket a kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Ezt az imát akkor mondjuk, amikor elkerülnek a szavak, 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 és amikor kapaszkodni akarunk valamibe. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 A SÓGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 KILENCEDIK FEJEZET: BÍBOR ÉG 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Közeledünk. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Igen. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Miért küldte ide magát? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Semmi köze magához. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Egyszerűen csak egyszerre utazunk Oszakába. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Az én életem az enyém, a magáé a magáé. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Visszatértek a barátai Makaóból 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 a túlárazott selyemmel, amit nevetségesen olcsón cseréltek japán ezüstre. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 A japók igaz barátai. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Mondja meg neki, hogy ha a várhoz érünk, Isidó emberei várni fognak minket. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Maradjon közel! 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Maradjon közel, ha találkozunk Isidó-szama embereivel. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Pontosan tolmácsolt? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Igen. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Utálom ezt a kurva várost. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Óno nagyúr családja. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 A várban mindenki Isidó-szama túsza. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Ha minden nemesi családból túszul ejt valakit, senki sem szegül ellen neki. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Holnap találkozunk Isidó nagyúrral. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Azt akarom, hogy legyél ott velem! 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Nem. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Akkor fogunk ajánlatot tenni. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Érted? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Isidó nagyúr. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Holnap. Igen. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Jabusige, köszönöm, hogy bízik bennem. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Nem fogja megbánni, amikor átadom a katolikusok aranyát. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Érti? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Értem. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Ismét együtt vagyunk. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Pihenjen, Andzsin-szama! 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Hát valóban itt van! 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Elnézést kérek a szűkös szállás miatt. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Át kellett engednünk szobákat Ótomo nagyúr családjának. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Sajnálom, hogy mit kellett kiállnia. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 És Sizu úrnőnek ezen a kegyetlen helyen kellett világra hoznia a fiát. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Bárcsak itt lehettem volna önnel! 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Toranaga nagyúr nem üzent nekünk? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Imádkozzunk, hogy minden rendben legyen! 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Biztos, hogy az eretnek volt az? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Nehéz eltéveszteni a bűzt, ami a gályájából árad. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Egy egész csapat japó kísérte. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 És a tolmács hölgy is. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Maria úrnő? - A kis barátja. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga készül valamire. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Ki kell derítenünk, hogy mire. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Nem hiszem, hogy az eretnek Toranaga nevében jött. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Amikor Edóban voltam, megvált a szolgálataitól. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga feladta. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Vagy csak nem veszed észre, milyen ravaszak. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Ez most másnak tűnt. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 A leghűségesebb vazallusa a szeme előtt végzett magával. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Ha John Blackthorne itt van, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 az csak azért lehet, mert a saját irháját mentené. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Még veszélyes lehet. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Háború közeleg. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Micsoda bőkezű ajándék! 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Hajolj meg! 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Nem, ne így! 99 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 Ha meg akarjuk nyerni magunknak az ellenségeinket, 100 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 akkor tudnod kell meghajolni. 101 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Egyenes háttal! Ez az! 102 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Mit csinálsz? 103 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Mutasd meg neki! 104 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Jól van, jó lesz. Ez az! 105 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Miért... 106 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Ne beszélj! 107 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Ne okozz csalódást! 108 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Jabusige uram! Látom, hamar ideértél Edóból. 109 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Milyen kedves, hogy visszahoztad a foglyomat. 110 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Szívesen. 111 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 De nem önnek hoztam az andzsint. 112 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Isidónak szeretne hűséget fogadni. 113 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Elvégre nem birtokolhatja egy hadúr az összes lőfegyvert Japánban, 114 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 nem gondolja? 115 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Nem számít. 116 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 A barbár hamarosan az egyház irgalmára lesz bízva. 117 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Folytassa csak az unalmas, keresztény hablatyolását! 118 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 De ne ártson neki! 119 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Ő az enyém. 120 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Jó estét! 121 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Kijama Ukon Szadanaga vagyok. 122 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 A Régensek Tanácsának tagja. 123 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Áh, igen, a mennyei úr legalázatosabb szolgája. 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 És a portugálok szolgája. 125 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Melyik az előrébb való? Isten vagy a pénz? 126 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Én nem fárasztom magam a hit kérdéseivel. 127 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 A kereskedelmet azonban tanulom. 128 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 És azt megmondhatom, 129 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 hogy épp elég kalóz kereskedő van már ebben az országban. 130 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 A fajtája túl későn ért ide. 131 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 A fajtám? 132 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Én nem vagyok kalóz. 133 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Köszöntelek, Jabusige uram! 134 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Toranaga nagyúr nevében megadom magam a tanácsnak. 135 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 És hadd fejezzem ki részvétemet a taikó csodás feleségének halála miatt. 136 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Üres szavak egy árulótól. 137 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Ahogy azt egykor már Nebara Dzsózennek is elmondtam, 138 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 rászedtek, hogy segítsek Toranagának megszökni Oszakából. 139 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Ez az előtt, vagy az után történt, hogy rászedtek, hogy megöld őt? 140 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Ha a fejemet akarja, megkaphatja. 141 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 De előtte vethetne egy pillantást az ajándékomra. 142 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Az andzsin egykor Toranaga dicső hatamotója volt. 143 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Most már hozzám hűséges. 144 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Jól képzett, 145 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 és kitűnő hajókapitány. 146 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 A trónörököst nem érdekli egy barbár. 147 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Távozhattok. 148 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Hajolj meg! 149 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Lépj hátra! 150 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Megpróbáltuk, Andzsin. Nem tudom... 151 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Köszöntöm újfent Oszakában, Mariko úrnő! 152 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Gratulálok önnek és Ocsiba úrnőnek 153 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 az örömteli eljegyzésükhöz. 154 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Meglep, hogy csatlakozott ehhez a gerinctelen árulóhoz az útján. 155 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Talán Toranaga nagyúrral kapcsolatban hozott hírt? 156 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Csak annyit, hogy a nagyúr még mindig gyászol. 157 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Természetesen nagyon megviselte a fia halála. 158 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Vannak még gyermekei, nem igaz? 159 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Örülök, hogy látom, Mariko úrnő. 160 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Rég nem találkoztunk. 161 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Igen. 162 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Kislány korunk óta. 163 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko úrnővel sok évet töltöttünk együtt Azucsiban. 164 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Emlékszik, hogy vetélkedtünk költőversenyeken? 165 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Emlékszem. 166 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Költőversenyt fogunk tartani 167 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 a néhai Daijóin úrnő tiszteletére. 168 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 Megtiszteltetés lenne, ha ön választaná ki az első sorokat. 169 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Akkor hát... 170 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 A hó nem olvad 171 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 hideg esték fátylában. 172 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Levéltelen ág. 173 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Kitűnő! 174 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Bár kicsit nyomasztó. 175 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Legalább lesz valami, amit várhatunk 176 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 a sok halál és árulás közepette. 177 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Sajnálatos módon én nem fogok részt venni a versenyen. 178 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Hogy mondja? 179 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Nagyon sajnálom, 180 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 de én nem leszek itt. 181 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Holnap elhagyom Oszakát Kiri úrnővel és Sizu úrnővel. 182 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 És hová mennek, Mariko úrnő? 183 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Vissza az urunkhoz Edóba. 184 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 A nagyúr megkért, hogy én magam kísérjem vissza őket. 185 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 De hát... 186 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga nagyúr néhány hét múlva idejön, ahogy mondta. 187 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Sizu úrnő hónapok óta nem látta Toranaga nagyurat. 188 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 És a nagyúr még nem látta a legifjabb fiát. 189 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Mariko úrnő, 190 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 vitassuk meg máskor ezeket a magánjellegű kérdéseket! 191 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Valamikor... 192 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Köszönöm, de arra nem lesz szükség. 193 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Holnap elmegyek. 194 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Ne legyen illetlen! 195 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Bocsásson meg, 196 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 nem állt szándékomban. 197 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Visszatérek majd a nagyúrral, amikor Oszakába hívatnak minket. 198 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Kivéve, ha túszul ejtettek minket. 199 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Itt senki sem túsz. 200 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 De ha már ilyen felháborító hangnemet ütött meg, 201 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 kötelességem kikérni a régensek véleményét. 202 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Kijama nagyúr! 203 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Mit gondol? 204 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Egyetértek. 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Helyes. 206 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko úrnő addig itt marad. 207 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Megtisztelő lenne. 208 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 De elsősorban 209 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 a nagyúrnak tartozom hűséggel, és a parancsom, hogy távozzak. 210 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Legyen türelemmel! 211 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Kicsit sem halaszthatom el a távozásomat. 212 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 A vitát lezárom. 213 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 A vita akkor lesz lezárva, 214 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 amikor illedelmesen hagyja, hogy befejezzem a mondandómat. 215 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Nem holmi paraszt vagyok, akit sárba tiporhatnak. 216 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Én a hatalmas nagyúr, 217 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akecsi Dzsinszai lánya vagyok. 218 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 A felmenőim ezer éven át szamurájok voltak, 219 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 és sosem ejthetnek fogságba, túszul, és nem is zárhatnak be. 220 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Szabadon távozhatok, amikor csak akarok, 221 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 ahogy mindenki más is. 222 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Megvárja a régensek tanácskozását. 223 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Nincs miről tovább beszélnünk. 224 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Mi a jó ég ütött magába? 225 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Elment az esze? 226 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Vagy megszállta valami? 227 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Nagyon sajnálom. 228 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Nem számítottam rá, hogy ez lesz. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Pontosan tudta, hogy mit csinál. 230 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Toranaga nagyúr nevében. 231 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Én is tudom, Isidó is tudja. 232 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Mi Toranaga nagyúr terve? 233 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Segíthetek neki. Együtt sikerülhet! 234 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Mondja el, mi a parancsa! 235 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Jabusige nagyúr! - Mi az? 236 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Nem áll szándékomban megzavarni az ön békéjét. 237 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Vagy bármilyen békét. 238 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Felteszem, ő is a terve része. 239 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Az andzsin önszántából van itt. 240 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Elnézését kérem, de bocsásson meg! 241 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Kifárasztott a mai nap. 242 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 „Levéltelen ág”, milyen pocsék költemény! 243 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Ki ír levéltelen ágakról tavasszal? 244 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Gyere, idióta! 245 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Miért csinálta ezt? 246 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Pihennem kell. 247 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Reggel el kell mennem. 248 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 De nem mehet el. 249 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Megakadályozzák. 250 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 És a fegyveres őrök alapján, akiket mindenfelé látok, erővel. 251 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Akkor Isidó-szama beismerné, hogy erőszakkal tart itt. 252 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Ahogy az összes urat és úrnőt, aki fogoly a várban. 253 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Belesétálna egy kardba, hogy bebizonyítsa, éles a penge? 254 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Kérem, Andzsin-szama, 255 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 maradjon ki ebből! 256 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Megtenné ezt mindazért... 257 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 amin eddig keresztülmentünk? 258 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 A fiaként 259 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 aggódom a házunkért. 260 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Csak a kötelességemet teljesítem. 261 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Ki felé? 262 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 A családja felé? 263 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Nehéz megmagyarázni. 264 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Mi lesz a kötelességeivel Isten felé? 265 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Kérem, Kijama nagyúr magas rangú keresztény társunk. 266 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Ő kéri, hogy maradjon Oszakában. 267 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Azt mondja, a családjaink egyek Isten zászlaja alatt, 268 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 ezért leszek én az unokája jegyese. 269 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Toranaga-szamát szolgáljuk. 270 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Úgy nősülsz, ahogy parancsolja. 271 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Elegem van abból, hogy ennek a családnak vagyok a tagja. 272 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Mindig szégyenkezem amiatt, amit a nevéről mondanak. 273 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 És miért? 274 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Mit tettem én? 275 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Nincs miért szégyenkeznünk. 276 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Akkor vessen ennek véget! 277 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Ha ma megpróbál elmenni, feltartóztatják. 278 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 És ha kegyvesztett lesz... 279 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 akkor többé nem leszek a fia. 280 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mariko úrnő, készen áll az indulásra? 281 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Induljunk! 282 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Figyelem! Indulunk. 283 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Kaput kinyitni! 284 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Elnézését kérem, Mariko úrnő! 285 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 Van engedélye a távozásra? 286 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Bocsásson meg, de nincs rá szükségünk. 287 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Isidó nagyúr parancsba adta az egész várban, 288 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 hogy engedélyre van szükség. 289 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Toranaga nagyúr megparancsolta, hogy kísérjem a hitveseit Edóba. 290 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Kérem, engedjenek át minket! 291 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Sajnálom, de engedély nélkül egy nagyúr vagy a kísérete 292 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 sem hagyhatja el az oszakai várat. Ez Isidó nagyúr parancsa. 293 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Nem hagynak más választást. 294 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Kérem, ölje meg őket! 295 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Az úrnő most távozik. 296 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Mijai uram, átvenné a vezetést? 297 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Megtiszteltetés lenne, úrnő. 298 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Megölni őket! 299 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Megtiszteltetés volt szolgálni önt. 300 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Kijama nagyúr, Óno nagyúr! 301 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Kérem, állítsák félre ezeket az urakat az utamból! 302 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Nem mi parancsolunk nekik. 303 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Ők Isidó nagyúr emberei. 304 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Tehetetlenek vagyunk. 305 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Akkor valóban az akaratunk ellenére tartják itt mindnyájunkat. 306 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Összehívok egy tanácskozást. 307 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Toranaga nagyúr hűbérese vagyok, és a parancsom egyértelmű. 308 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Hagyniuk kell, hogy engedelmeskedjek az uramnak. 309 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-szama... 310 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Kérem, álljanak el az útból! 311 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Mariko úrnőnek nem eshet bántódása. 312 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Nem küzdhetjük át magukat ennyi ellenségen. 313 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Vissza kell mennünk. 314 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Csakhogy... 315 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ezek a férfiak megakadályozták, hogy teljesítsem a kötelességemet... 316 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 és ezzel a sértéssel nem élhetek együtt. 317 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Napnyugtakor elveszem az életem. 318 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Kijama nagyúr! 319 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Keresztényként tudja jól, 320 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 hogy az öngyilkosság főbenjáró bűn. 321 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Hivatalosan is megkérem, hogy legyen a segítőm! 322 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Keresztényként kötelességem eleget tenni a kérésének. 323 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Különben örök kárhozat vár rá. 324 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Ez az ő döntése. 325 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Ez csak színjáték. 326 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Nem mondana le öngyilkossággal a lelkéről. 327 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Mind tévednek. 328 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Mariko úrnő állni fogja a szavát. 329 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Ő így áll bosszút. 330 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 A sorson. 331 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Mindnyájunkon. 332 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Meghalna, hogy megszabaduljon a szégyentől, amely terheli. 333 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 És akkor egész Oszaka megszégyenül, amiért hagytuk meghalni. 334 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Ez talán kicsit túlzás, nem gondolja? 335 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Mit tanácsol? 336 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Nem tanácsolok önnek semmit, Isidó nagyúr. 337 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Ha hagyja Mariko úrnőt meghalni, 338 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 azt az oszakai nemesi családok nem fogják szó nélkül hagyni. 339 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Ha azonban hagyja elmenni, 340 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 a többi túsz is követelni fogja, hogy távozhasson. 341 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Isidó emberei elkezdték lezárni a palotákat. 342 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Még épp időben sikerült eljönnünk. 343 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Szeretnénk, ha megengednék, hogy önökkel együtt várjunk Mariko úrnőre. 344 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Szívesen látjuk önöket. 345 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Az andzsint audienciára hívatta a trónörökös. 346 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Azt hallottam, tisztességesen beszéled a nyelvünket. 347 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Megértesz engem? 348 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Igen. 349 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 De tisztelettel megkérem, hogy egyszerű szavakat használjon. 350 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Egy betanult mondat. 351 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Bölcs döntés. 352 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Kíváncsi volnék, hogy Mariko úrnő tanította-e. 353 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Köszönöm, hogy eljött. 354 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 A trónörökös audienciára hívta az andzsint. 355 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Önt azért hívtam, mert szükségünk van tolmácsra. 356 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Azt kéri, hogy tolmácsoljak. 357 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Így akart a színe elé csalni engem. 358 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Kérem, hadd beszéljen! 359 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Megtisztelő lenne, ha hasznomat vennék. 360 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Az andzsin köszöni a trónörökösnek ezt a találkozót. 361 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Vessünk véget a játékoknak! 362 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Én nem játszadozom. 363 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Csak szeretnék eleget tenni a kötelességemnek. 364 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Nem vonhatja be a nemeseket az ura háborúskodásába. 365 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Azzal, hogy eljátssza a csali szerepét, 366 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 nem nyeri el a szabadságát. 367 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Sajnálom, de félreérti a helyzetet. 368 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 A nagyúr véget akar vetni az acsarkodásnak. 369 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Tolmácsolna az andzsinnak? 370 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Szeretném, ha megértené, milyen kapcsolatban álltunk egykor. 371 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Amikor kislányok voltunk, Mariko úrnő mindent helyesen csinált. 372 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Mindig tudta, hol a helye, 373 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 vagy hogy mikor távozzon anélkül, hogy megkérték volna. 374 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Az ilyesmi könnyen ment neki. 375 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 A közös gyermekkorunkról beszél. 376 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Nővérekként nőttünk fel. 377 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 De az apáink ellenségek voltak. 378 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Osztoztunk velük a nehézségeikben. 379 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Háborúk dúltak, még a kastélyunkban is. 380 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 De nekem legalább ott volt Mariko úrnő. 381 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Boldog voltam, hogy vele lehettem. 382 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 De aztán messzire kellett távoznia. 383 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Évekig nem ismertem rá a nőre, akivé hallottam, hogy vált. 384 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Akkoriban Mariko úrnő mást sem kívánt, 385 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 csak hogy meghalhasson az apja nevében. 386 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 De most már látom. 387 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 A lányt, aki mindent helyesen csinált, 388 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 és akinek harag gyűlt a mellkasában. 389 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Ő csak pusztulásra vágyik. 390 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Nem fáradt már bele mindebbe? 391 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Mit tegyek? 392 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Haljak egy értelmetlen halált? 393 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Száradjak el, mint a „levéltelen ág”? 394 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Csak ön vethet véget a játékoknak, amiknek az űzésével engem vádol. 395 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Nekem nincs ilyen hatalmam. 396 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Én csak azért létezem, hogy megvédjem a fiamat. 397 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Árulja el, hogy védi a fiát azzal, ha átdöfi a szívét? 398 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Jobb, ha megyünk. 399 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 A halál elfogadása nem jelenti azt, hogy feladja. 400 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 A virágok csak azért virágok, mert lehullanak. 401 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranagának több ezer katona áll rendelkezésére. 402 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Hűbéreseket húz elő a koszodéjából. 403 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Csak gyáva ember küld maga helyett egy nőt. 404 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Félreérti őt. 405 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Nem, tökéletesen értem. Kihasználja a hűségét. 406 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Az élete többet ér ennél. 407 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Az élet és a halál egyforma. 408 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Mindkettőben lehet érték és cél. 409 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 De csak az egyik állandó. 410 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Nincs mit bizonyítania nekik. 411 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Elmondta, mit akar. 412 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Nincs oka meghalni érte. 413 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Minden okom megvan rá. 414 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Ezért hagyott életben az apám. 415 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Én azt kérem... 416 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Azért könyörgök, hogy ha sem a józan észért, 417 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 sem Istenért nem hajlandó, akkor fontolja meg, hogy értem éljen! 418 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Üzenet Isidó nagyúrtól. 419 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Az ajánlatát, hogy a halál helyett inkább szolgálná őt, 420 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 elfogadja. 421 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 De lenne egy feltétele. 422 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Még ennyi év után is magánál tartja a keresztjét. 423 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Ismét döntött. 424 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Igen. 425 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Szeretnék gyónni. 426 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Akkor beszéljen! 427 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem. 428 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 De csak azt gyónhatom meg, hogy nem vagyok méltó a gyónásra. 429 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Isten lánya, bárcsak tarthatnék neked egy rendes misét! 430 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 De itt nincs sem oltárunk, sem miseruhánk. 431 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Akkor igyunk teát egy üres csészéből 432 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 az évekért, amíg ismertük egymást, és azért a kis időért, ami még megadatott! 433 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Én, Toda Mariko... 434 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 Akecsi Dzsinszai lánya, 435 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 ezt a verset hagyom búcsúversemként. 436 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Kijama nagyúr, kérem, segédkezzen! 437 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Majd inkább én. 438 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Én már megjártam a poklot. 439 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Űzze el a fejéből! 440 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Kérem, várjon, amíg összeesem! 441 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Az engedélye. 442 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Habár ostobaság, hogy rögvest vissza kell majd jönnie, 443 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 reggel szabadon távozhat. 444 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Isidó nagyúr! 445 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Én is szeretnék távozni. 446 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 És én is. A családommal. 447 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Mi is számíthatunk rá, hogy épségben távozhatunk? 448 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Talán börtönőrök vagyunk? 449 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Senki sem túsz ebben a várban. 450 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Ha el akarnak menni, kérjenek engedélyt, és megkapják. 451 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Egy nő, aki öngyilkossággal fenyegetőzik, 452 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 és megveti a trónörökös vendégszeretetét... 453 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Undorító! 454 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Jól vagyok, Szecu. 455 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Jabusige nagyúr, ha pihenni szeretne, mi majd gondoskodunk az őrködésről. 456 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Le akartam feküdni, 457 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 de a fehérnépek előkerítettek minden szakét a várból. 458 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Biztos egész éjjel fent lesznek. 459 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Megértem, ha ünnepelni szeretnének. 460 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Rajta, igyál! 461 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Ragaszkodom hozzá. 462 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Jól van. 463 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Mi az? 464 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Behatolók! 465 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Behatolók! 466 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Gyorsan! 467 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Behatolók! 468 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Mindenkit felkelteni! 469 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Kik ezek? 470 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Sinobik. Értem jöttek. 471 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Ez Isidó műve. 472 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Nem hagyja, hogy élve távozzunk. 473 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Behatoltak a várba. 474 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Csendet! 475 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Figyeljen! 476 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Menjenek hátrébb! 477 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Lépjenek hátrébb! 478 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Vigyázzanak! 479 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Menjünk a dozóba! 480 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Az ajtajai megvédenek. 481 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Nem, a kapuhoz! 482 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Nem kockáztatom, hogy elfogjanak. 483 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Odakint van egy raktárépület nehéz ajtókkal. 484 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Jabusige-szama! 485 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Nincs hová mennünk. 486 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Készítsétek a kanócokat! 487 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Ki fogják robbantani. 488 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Egy robbanásba mind belehalunk. 489 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Jabusige-szama, segítsen! 490 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Jabusige-szama! 491 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Az isten szerelmére, segítsen ezt az ajtó elé tolni! 492 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Andzsin-szama! 493 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Hadd jöjjenek! 494 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Az istenit, segítsen az ajtóhoz tolni! 495 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Én, Akecsi Mariko... - Mariko-szama, menjen onnan! 496 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...tiltakozom Isidó nagyúr gyalázatos támadása ellen. 497 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Mariko úrnő, jöjjön ide! 498 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 És a halálommal... 499 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-szama! 500 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 A feliratot fordította: Imri László