1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Aiemmin tapahtunutta. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Isäsi pitää sinua suuressa arvossa. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Olemme tuon naisen vankeja. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Lopettakaa nuo pelit. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Luvatkaa vapauttaa panttivangit. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Haluan sopia liittolaisuudesta, joka hyödyttää maata. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Tarvitsen lipun, jonka alla purjehtia. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Haluatko purjehtia Yabushige-saman puolesta? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Kumpi on tärkeämpää? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Klaanimme selviytyminen vai Japani? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Älä luovuta herramme suhteen, 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 vaikka hän vaikuttaa luovuttaneen itsensä suhteen. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 tiesi, mitä tehdä. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Oletko nyt valmis tekemään oman osasi? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Olen valmis. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SHŌNAIN ALUE, 14 VUOTTA SITTEN 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Hän on jäänyt kiinni jo kolme kertaa. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Hänen isänsä oli petturi Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Mariko on Jinsain suvun viimeinen. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Hänen aviomiehensä osoitti hänelle armoa, mutta hän etsii yhä kuolemaa. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Saanko istua hänen kanssaan? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Minun kulttuurissani olisitte Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Kaunis nimi. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Olette liian nuori ollaksenne näin surullinen. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 En ole paljoakaan vanhempi. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Minäkin olen kokenut surua ja menetyksiä. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Uskon kuitenkin, että Jumalalla oli syynsä säästää minut. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Ja nyt Hän säästi teidät. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Isä meidän, joka olet taivaissa. 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Älä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Sitä varten, kun teillä ei ole sanoja, 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 ja tarvitsette jotain, mistä pitää kiinni. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 YHDEKSÄS LUKU: CRIMSON SKY 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Olemme pian perillä. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Niin olemme. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Miksi hän lähetti sinut tänne? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Se ei liity sinuun. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Me vain matkaamme samaan aikaan Osakaan. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Elämäni on minun ja omasi sinun. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Ystäväsi palasivat Macaosta. 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 He toivat ylihinnoiteltua silkkiä, joka vaihdettiin alihinnoiteltuun hopeaan. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Todellisia japskien ystäviä. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Sano hänelle, että kun saavumme linnaan, Ishidon miehet tulevat vastaan. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Hänen täytyy pysyä lähellä. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Sinun on määrä pysyä lähellä, kun kohtaatte Ishidon miehet. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Tulkkasitko rehellisesti? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Kyllä. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Vihaan tätä perkeleen kaupunkia. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Ohno-herran sukua. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Kaikki linnassa asuvat ovat nyt Ishido-saman panttivankeja. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Jos aatelissuvun jäsen on ansassa täällä, kukaan ei voi vastustaa häntä. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Tapaamme huomenna ruhtinas Ishidon. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Haluan sinut sinne kanssani. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Ei. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Kerromme silloin hänelle ehdotuksemme. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Ymmärrätkö? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Ishido-herra. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Huomenna. Kyllä. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, kiitos, kun luotat minuun. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Kun tuon sinulle katolilaisen kullan, et tule katumaan sitä. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Ymmärrätkö? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Ehdottomasti. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Taas olemme yhdessä. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Levätkää, Anjin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Se on totta, olet täällä. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Pahoittelen kamarinne ahtautta. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Meidän täytyi luovuttaa huoneemme Otomo-herran perheelle. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Olen pahoillani siitä, mitä olet joutunut kestämään. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Ja Shizu-neiti, kun toitte tähän julmaan maailmaan pojan. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Olisinpa ollut kanssanne. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Onko sinulla viesti Toranaga-herralta? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Toivotaan, että tämä toimii. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Oliko hän varmasti se vääräuskoinen? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Kaleerista tulevaa kamalaa hajua ei voi olla huomaamatta. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Häntä saattoi laumallinen japskeja. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Ja myös se tulkkinainen. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Maria-neitikö? - Ystäväsi. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga suunnittelee jotain. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Meidän täytyy selvittää, mitä. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 En usko, että vääräuskoinen on täällä Toranagan asialla. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Kun olin Edossa, hänet oli vapautettu. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga on luovuttanut. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Tai olet sokea heidän juonilleen. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Tämä tuntui erilaiselta. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Hänen uskollisin vasallinsa teki itsemurhan hänen edessään. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Jos John Blackthorne on täällä, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 hän tuli etsimään vain poispääsyä. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Pullotettu myrsky. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Sota on tulossa. 96 00:11:13,250 --> 00:11:17,000 Onpa hieno lahja. Näytä minulle, miten kumarrat. 97 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Ei tuolla tavalla. 98 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Jos aiomme saada vihollisen puolellemme, voisit edes kumartaa oikein. 99 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Selkä suoraksi. 100 00:11:26,708 --> 00:11:28,833 Mitä sinä teet? Opeta häntä. 101 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Hienoa, juuri noin. 102 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Miksi... 103 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Älä puhu. 104 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Äläkä tuota pettymystä. 105 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige. Saavuitte tänne nopeasti Edosta. 106 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Olette ystävällinen, kun palautatte vankini minulle. 107 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Eipä kestä. 108 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 En tosin tuonut häntä sinulle. 109 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Hän haluaa vannoa uskollisuutensa Ishidolle. 110 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Eihän yhden lääninherran kannata omistaa kaikkia Japanin aseita, 111 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 vai mitä? 112 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Sillä ei ole väliä. 113 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Raakalainen on pian kirkon armoilla. 114 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Voitte jatkaa tylsiä kristittyjen nahinoitanne, 115 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 mutta älä rypistä hänen vaatteitaan. 116 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Hän on minun. 117 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Hyvää iltaa. 118 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Olen Kiyama Ukon Sadanaga. 119 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Olen sijaishallitsijoiden neuvoston jäsen. 120 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Aivan, olette korkeimman valtiaan nöyrin palvelija. 121 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 Ja Portugalin. Kumpi on tärkeämpi, Jumala vai kukkaronne nyörit? 122 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 En vaivaa ihmeemmin päätäni uskon asioilla. 123 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Opettelen kuitenkin kaupankäyntiä. 124 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Voin kertoa teille, 125 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 että tässä maassa on jo tarpeeksi merirosvokauppiaita. 126 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Sinunlaisesi saapuivat tänne liian myöhään. 127 00:13:27,125 --> 00:13:29,666 Minunlaiseniko? En minä ole merirosvo. 128 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Tervetuloa, Yabushige. 129 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Antaudun neuvostolle Toranaga-herran puolesta 130 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 ja ilmaisen suruvalitteluni Taikōn ihanan vaimon kuoleman vuoksi. 131 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Tyhjiä sanoja petturilta. 132 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Kuten selitin taannoin Nebara Jozenille, 133 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 minut huijattiin viemään Toranaga pois Osakasta. 134 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Oliko se ennen vai jälkeen sen, kun sinut huijattiin tappamaan hänet? 135 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Jos haluatte viedä pääni, viekää pois. 136 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Ennen sitä voisitte vilkaista lahjaani. 137 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Anjin oli joskus Toranagan arvostettu hatamoto. 138 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Nyt hän on uskollinen minulle. 139 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Hän on hyvin koulutettu 140 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 ja erinomainen merikapteeni. 141 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Raakalainen ei kiinnosta perillistä. 142 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Voitte poistua. 143 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Kumarra. 144 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Mennään taakse. 145 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Me yritimme, Anjin. En tiedä. 146 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Tervetuloa takaisin Osakaan, neiti Mariko. 147 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Onnittelen teitä ja Ochiba no kataa 148 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 iloisesta kihlauksestanne. 149 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Olen yllättynyt, että liityit tuon selkärangattoman petturin remmiin. 150 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Tuotko uutisia siitä, että Toranaga lähti Edosta? 151 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Kerron vain, että herrani suree yhä. 152 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Hänen poikansa kuolema on luonnollisesti järkyttänyt häntä. 153 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Hänellä on muitakin. 154 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Mukava nähdä sinua, Mariko. 155 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Siitä on liian kauan. 156 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Niin on. 157 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Olemme tunteneet jo lapsuudesta. 158 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko ja minä vietimme monta vuotta yhdessä Azuchissa. 159 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Muistatko, miten kilpailimme runonlausunnassa? 160 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Muistan. 161 00:17:10,625 --> 00:17:14,333 Daiyoinin muistoksi järjestetään runonlausuntakilpailu. 162 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 Olisi suuri kunnia, jos valitsisit ensimmäisen säkeen. 163 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Se voisi olla... 164 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Kun valkoinen lumi säilyy 165 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Kylmän illan usvan varjoissa 166 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Lehdetön oksa... 167 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Erinomaista. 168 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Tosin melko synkkää. 169 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Nyt meillä on jotain, mitä odottaa 170 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 kuoleman ja petturuuden keskellä. 171 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Minä en valitettavasti osallistu kilpailuun. 172 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Mitä tarkoitat? 173 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Olen pahoillani, 174 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 mutten ole paikalla. 175 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Lähden huomenna Osakasta Kiri no katan ja Shizu no katan kanssa. 176 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Minne aiotte mennä, Mariko? 177 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Lääninherramme luokse Edoon. 178 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Hän pyysi, että saatan naiset henkilökohtaisesti. 179 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Hän... 180 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga tulee tänne itse parin viikon päästä, kuten sanoit. 181 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Shizu-neiti ole nähnyt Toranaga-herraa kuukausiin. 182 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Eikä herrani ole nähnyt vielä nuorinta poikaansa. 183 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Mariko-neiti. 184 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Keskustellaan tästä yksityisasiasta joskus toiste. 185 00:18:40,083 --> 00:18:43,708 - Kenties voit käydä luonamme... - Kiitos, mutta ei. 186 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 - Lähden huomenna. - Unohdat käytöstapasi! 187 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Suokaa anteeksi, 188 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 se ei ole tarkoitukseni. 189 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Palaan herrani kanssa sinä päivänä, kun meidän on määrä olla Osakassa. 190 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Paitsi jos meidät on suljettu tänne. 191 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Ketään ei ole suljettu tänne. 192 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Mutta koska puhut näin pöyristyttävällä tavalla, 193 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 minun on pyydettävä sijaishallitsijoilta virallista katsausta. 194 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Kiyama-herra. 195 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Mitä mieltä olette? 196 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Samaa mieltä. 197 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Hyvä. 198 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko pysyy sen aikaa täällä. 199 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Se olisi minulle kunnia. 200 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Kuitenkin... 201 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 Palvelen ensisijaisesti lääninherraani ja olen saanut käskyn lähteä täältä. 202 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Ole kärsivällinen! 203 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 En voi viivyttää lähtöäni hetkeäkään. 204 00:19:58,458 --> 00:20:01,375 - Asiasta ei keskustella. - Ei niin, 205 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 kunnes sinulla on käytöstapoja antaa minun puhua loppuun. 206 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Minä en ole mikään maalainen, jonka voi talloa jalkoihinsa. 207 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Minä olen suuren herran, 208 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsain tytär. 209 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Suvussani on ollut samuraita tuhansia vuosia, 210 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 eikä minua oteta koskaan vangiksi, panttivangiksi tai suljeta minnekään. 211 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Olen yhtä vapaa kulkemaan 212 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 kuin kuka tahansa muukin. 213 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Sinä odotat sijaishallitsijoiden kokousta. 214 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Muuta keskusteltavaa ei ole. 215 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Kaikkien jumalien tähden, mikä sinuun oikein meni? 216 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Oletko seonnut? 217 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Oletko kokonaisvaltaisesti typerä? 218 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Anteeksi. 219 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Tämä päivä oli odottamaton. 220 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Tiesit hyvin, mitä olit tekemässä. 221 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Toranagan puolesta vielä. 222 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Minä tiedän sen, samoin Ishido. 223 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Mikä on Toranagan suunnitelma? 224 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Voin auttaa häntä, voimme tehdä tämän yhdessä. 225 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Kerro, minkä käskyn sait! 226 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - Mitä nyt? 227 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Aikeeni ei ole häiritä rauhaasi. 228 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Tai mitään rauhaa. 229 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Tämä kaveri varmaan liittyy siihen. 230 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Anjin on täällä omilla asioillaan. 231 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Suokaa anteeksi, pyydän teitä poistumaan. 232 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Päivä on väsyttänyt minut. 233 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Lehdetön oksa"... Surkea runo. 234 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Kuka kirjoittaa lehdettömistä oksista keväällä? 235 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Tule jo, ääliö. 236 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Miksi teit näin? 237 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Tarvitsen lepoa. 238 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Lähden aamulla. 239 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Et saa lähteä. 240 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 He pysäyttävät sinut. 241 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Aseistetuista vartioista päätellen vielä väkivaltaisesti. 242 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Sitten Ishidon pitäisi myöntää, että minut pidetään täällä pakolla. 243 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Kuten kaikki muutkin herrat ja neidit, jotka ovat vankeina linnassa. 244 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Kävelisit miekkaan vain todistaaksesi, että se on terävä. 245 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Ole kiltti, Anjin-sama. 246 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 Älä sekaannu tähän. 247 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Voitko tehdä sen 248 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 kaiken sen vuoksi, mitä olemme kokeneet? 249 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 Poikanasi olen huolissani suvustamme. 250 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Suoritan vain tehtävääni. 251 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Kenelle? 252 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Suvullesiko? 253 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Sitä on vaikea selittää. 254 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Entä tehtäväsi Jumalalle? 255 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Ole kiltti, Kiyama-herra on korkeimman arvon kristitty. 256 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Hän pyytää sinua jäämään Osakaan. 257 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Hän sanoo, että sukumme ovat yhtä Jumalan lipun alla. 258 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 Siksi minä ja hänen lapsenlapsensa aiomme kihlautua. 259 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Me palvelemme Toranaga-samaa. 260 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Menet avioon, miten herramme käskee. 261 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Olen väsynyt kuulumaan tähän sukuun. 262 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Häpeän aina niitä asioita, joita nimestäsi sanotaan. 263 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 Ja minkä vuoksi? 264 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Mitä minä olen tehnyt? 265 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Meillä ei ole mitään hävettävää. 266 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Älä sitten tee näin. 267 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Jos yrität lähteä tänään, sinut vangitaan. 268 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Ja jos sinut häpäistään, 269 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 en ole enää poikasi. 270 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Neiti, oletteko valmis? 271 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Lähdetään. 272 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Valmiina! 273 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Lähdetään. 274 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Anteeksi, Mariko-neiti. 275 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 Onko teillä lupa lähteä? 276 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Pahoittelen, mutta emme tarvitse lupaa. 277 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Ruhtinas Ishido on antanut määräyksiä linnaan. 278 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Teillä täytyy olla lupa. 279 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Herrani on määrännyt minut saattamaan hänen naisensa Edoon. 280 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Antakaa meidän mennä. 281 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Pahoittelut, mutta ilman lupaa yksikään herra tai hänen seurueensa 282 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 ei saa poistua Osakan linnasta. Tämä on ruhtinas Ishidon käsky. 283 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Ette jätä minulle vaihtoehtoja. 284 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Tappakaa hänet. 285 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Mariko-neiti poistuu nyt! 286 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, voisitko ottaa komennon? 287 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Se olisi minulle kunnia. 288 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Tappakaa heidät! 289 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 On ollut kunnia palvella teitä. 290 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Herrat Kiyama ja Ohno. 291 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Käskekää nämä miehet pois tieltäni. 292 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 He eivät tottele meidän käskyjämme. 293 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 He ovat Ishidon miehiä. 294 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Olemme voimattomia. 295 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Sitten on totta, että meitä kaikkia pidetään täällä vasten tahtoamme. 296 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Kutsun kokouksen koolle! 297 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Olen Toranaga-herran vasalli, ja käskyni ovat selkeät. 298 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Sallikaa minun totella herraani. 299 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 300 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Pois tieltäni. 301 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Mariko-neitiä ei saa vahingoittaa! 302 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Emme voi taistella tietämme näiden miesten läpi. 303 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Meidän täytyy palata. 304 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Huomatkaa, 305 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 että nämä miehet estivät minua tottelemasta lääninherrani käskyä. 306 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 En voi elää tällaisen loukkauksen jälkeen. 307 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Otan oman henkeni auringonlaskun koittaessa. 308 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Kiyama-herra. 309 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Kristittynä te ymmärrätte, 310 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 että oman henkeni vieminen on kuolemansynti. 311 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Pyydän teitä sekundantikseni. 312 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Olen velvollinen hänelle kristittynä toverina. 313 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Muuten häntä odottaa ikuinen kadotus. 314 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Se on hänen valintansa. 315 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Se on hämäystä. 316 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Hän ei luovu ikuisesta sielustaan tekemällä itsemurhan. 317 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Olette kaikki väärässä. 318 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Mariko-neiti tekee, kuten sanoo. 319 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Se on hänen kostonsa. 320 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Kohtalolle. 321 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Meille kaikille. 322 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Hän kuolee vapautuakseen häpeästä, jonka taakkaa hän kantaa. 323 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Ja sitten koko Osaka häpäistään, kun hänen annetaan kuolla. 324 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Jokseenkin äärimmäistä, eikö vain? 325 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Mitä neuvotte? 326 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Minulla ei ole teille neuvoja, Ishido-herra. 327 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Jos annatte hänen kuolla, 328 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 jokainen Osakan korkea-arvoinen suku alkaa kapinoida. 329 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Jos annatte hänen lähteä, 330 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 myös panttivangit vaativat päästä lähtemään. 331 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishidon miehet alkoivat lukita palatseja. 332 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Pääsimme juuri ja juuri lähtemään. 333 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Saammeko kunnian liittyä seuraanne odottaessanne Mariko-neitiä? 334 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Olette tervetulleita. 335 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Anjin on kutsuttu audienssille perillisen luo. 336 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Minulle kerrottiin, että osaat hieman japania. 337 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Ymmärrätkö minua? 338 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ymmärrän. 339 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Mutta pyydän kohteliaasti, että käytätte yksinkertaisia sanoja. 340 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Valmisteltuja lauseita. 341 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Älykäs veto. 342 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Pohdin, opitteko tuon Marikolta. 343 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Kiitos, kun tulit. 344 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Perillinen pyysi audienssia Anjinin kanssa. 345 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Tarvitsemme tulkin, joten pyysin sinua. 346 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Hän pyytää minua tulkkaamaan. 347 00:36:56,750 --> 00:37:00,208 Hän juonii kutsuessaan minut eteensä. Anna hänen puhua. 348 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 On kunnia, jos voin olla hyödyksi. 349 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Anjin kiittää perillistä audienssista. 350 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Näiden pelien on loputtava. 351 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 En pelaa pelejä. 352 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Yritän vain säilyttää tehtäväni. 353 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Lääninherrasi sodanlietsonnassa ei ole mitään jaloa. 354 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Et voita vapauttasi olemalla mato Toranagan syötissä. 355 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Pahoittelut, mutta olette väärässä. 356 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Herrani toivoo vain, että tämä taistelu päättyy. 357 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Voisitko tulkata Anjinille? 358 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Haluan hänen ymmärtävän, mikä meidän suhteemme oli joskus. 359 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Kun olimme nuoria, Mariko teki kaiken hyvin. 360 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Hän tiesi aina, missä seisoa, 361 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 ja milloin lähteä huoneesta pyytämättä. 362 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Se oli hänelle helppoa. 363 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Hän puhuu yhteisestä lapsuudestamme. 364 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Me vartuimme kuin siskoina. 365 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Mutta isämme olivat vihollisia. 366 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Heidän kärsimyksensä oli meidän. 367 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Jopa linnassamme riehui sotia. 368 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Mutta minulla oli Mariko. 369 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Hän oli onneni. 370 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Sitten hänet lähetettiin pois. 371 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Vuosien ajan en voinut tunnistaa naista, joka hänestä oli kuulemma tullut. 372 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Että Mariko, isänsä nimessä, 373 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 halusi tulla marttyyriksi. 374 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Nyt näen hänet. 375 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Sen tytön, joka teki kaiken oikein 376 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 ja jonka rinnassa kasvoi viha. 377 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Hän etsii vain tuhoa. 378 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Etkö ole väsynyt tähän kaikkeen? 379 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Mitä minun pitäisi tehdä? 380 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Antautua turhaan kuolemaanko? 381 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Kuihtua kuin "lehdetön oksasi"? 382 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Vain sinä voit lopettaa ne pelit, joiden pelaamisesta syytät minua. 383 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Minulla ei ole sellaista valtaa. 384 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 En ole olemassa, paitsi suojellakseni poikaani. 385 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Kerro minulle, miten oman sydämesi lävistäminen suojelee poikaasi? 386 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Lähdetään pois. 387 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Kuoleman hyväksyminen ei ole luovuttamista. 388 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Kukat ovat kukkia vain siksi, että ne kuihtuvat. 389 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranagalla on tuhansia sotureita. 390 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Vasalleja tulvii hänen hihoistaankin. 391 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Pelkuri lähettää naisen tekemään tällaista. 392 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Et ymmärrä häntä. 393 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Ymmärrän täysin. Hän käyttää uskollisuuttasi hyödyksi. 394 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Elämäsi on arvokkaampi. 395 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Elämä ja kuolema ovat samanlaisia. 396 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Molemmilla voi olla arvo ja tarkoitus. 397 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Vain toinen on lopullinen. 398 00:41:27,375 --> 00:41:30,750 Sinun ei tarvitse todistaa heille mitään. Teit kantasi selväksi. 399 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Ei sen eteen kannata kuolla. 400 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Kyllä kannattaa. 401 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Juuri siksi isäni piti minut elossa. 402 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Pyydän, 403 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 tai oikeastaan rukoilen, että jos ei terveen järjen 404 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 tai Jumalan vuoksi, voisitko harkita eläväsi minun vuokseni? 405 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Viesti Ishido-herralta. 406 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 Tarjositte palveluksianne kuoleman sijaan. Hän hyväksyy sen. 407 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Mutta hänellä on pyyntö. 408 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Sinulla on yhä ristisi kaikkien näiden vuosien jälkeen. 409 00:43:10,500 --> 00:43:13,500 - Olet taas tehnyt päätöksesi. - Niin olen. 410 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Haluan ripittäytyä. 411 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Puhu siis täällä. 412 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Herra, ole armollinen, olen tehnyt syntiä. 413 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Voin tunnustaa vain sen, etten ole ripittäytymisen arvoinen. 414 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Jumalan tytär, kunpa voisin järjestää sinulle oikean messun. 415 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Mutta täällä ei ole alttareita tai messupukuja. 416 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Juodaan siis chata tyhjästä kupista 417 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 niille vuosille, joina olemme tunteneet, ja vähälle ajalle, joka on jäljellä. 418 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Minä, Toda Mariko 419 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 Akechi Jinsain tytär, 420 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 jätän tämän runon viimeisenä lausuntonani. 421 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Herra Kiyama, pyydän teitä tulemaan sekundantikseni. 422 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Minä teen sen. 423 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Helvetti on minulle tuttu paikka. 424 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Päästä se mielestäsi. 425 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Odota, kunnes olen kaatunut. 426 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Lupanne. 427 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Vaikka onkin typerää palata heti lähdettyänne, 428 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 olette vapaat lähtemään aamulla. 429 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Ishido-herra! 430 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Minäkin haluan lähteä. 431 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Ja minä, perheeni kanssa. 432 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Saisimmeko mekin lähteä turvallisesti? 433 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Olemmeko vanginvartijoita? 434 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Linnassa ei ole panttivankeja. 435 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Jos haluatte lähteä, hakekaa luvat, ja se onnistuu. 436 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Mitätön nainen uhkaa omalla itsemurhallaan 437 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 ja uhmaa perillisen vastaanottoa. 438 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Vastenmielistä. 439 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Olen kunnossa, Setsu. 440 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Herra, jos haluatte levätä, me hoidamme vahtivuoron. 441 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Olin menossa nukkumaan, 442 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 mutta nuo kanat kaivoivat esiin kaiken linnan saken. 443 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 He valvovat varmaankin koko yön. 444 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Ymmärrän heidän halunsa juhlia. 445 00:53:14,375 --> 00:53:16,458 Tässä, juo. Vaadin sitä. 446 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Hyvä. 447 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Mitä nyt? 448 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Tunkeilijoita! 449 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Tunkeilijoita! 450 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Äkkiä! 451 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Tunkeilijoita! 452 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Herättäkää kaikki! 453 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Keitä he ovat? 454 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobeja. He etsivät minua. 455 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Ishidon tekosia. 456 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Hän ei anna meidän lähteä elossa. 457 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 He tunkeutuivat linnaan. 458 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Hiljaa! 459 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Kuuntele. 460 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Käske heidät kauemmas. 461 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Siirtykää. 462 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Varokaa! 463 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Mennään dozoon. 464 00:56:40,125 --> 00:56:42,750 - Sen ovet suojaavat meitä. - Ei, lähdetään portille. 465 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 En halua jäädä kiinni. 466 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Ulkona on raskasovinen varasto. 467 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 468 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Emme pääse pidemmälle. 469 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Valmistelkaa sytytyslangat! 470 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 He räjäyttävät sen auki. 471 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Räjähdys tappaa meidät kaikki! 472 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, auttakaa minua. 473 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 474 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Herran tähden, auta minua työntämään tämä ovea vasten! 475 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 476 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Antakaa sen tulla. 477 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Auttakaa työntämään tämä ovea vasten! 478 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Minä, Akechi Mariko... - Mariko-sama, tule pois ovelta! 479 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...vastustan ruhtinas Ishidon häpeällistä hyökkäystä. 480 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Mariko-neiti, tulkaa tänne! 481 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Ja kuolemallani... 482 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 483 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Käännös: Alma von Creutlein