1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Eerder in Shogun. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Je vader houdt van je. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 We zijn gevangenen van die vrouw. 4 00:00:18,083 --> 00:00:23,500 Je moet stoppen met die spelletjes. Beloof dat je de gijzelaars laat gaan. 5 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Ik wil 'n bondgenootschap waar dit land bij gebaat is. 6 00:00:26,583 --> 00:00:30,625 Ik heb een nieuw vaandel nodig. - Wil je voor Yabushige-sama varen? 7 00:00:30,625 --> 00:00:35,916 Wat is belangrijker? Het overleven van onze clan of Japan? 8 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Geef onze heer niet op. 9 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Zelfs als het lijkt alsof hij zichzelf heeft opgegeven. 10 00:00:44,291 --> 00:00:49,625 Hiromatsu wist maar al te goed wat zijn taak was. 11 00:00:50,166 --> 00:00:57,083 Ben je klaar om jouw deel te doen? - Ik ben er klaar voor. 12 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SHONAI-REGIO 14 JAAR GELEDEN 13 00:01:48,000 --> 00:01:53,500 Ze is nu al drie keer gesnapt. Haar vader was de verrader Akechi Jinsai. 14 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Ze is de laatste die zijn naam draagt. 15 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Haar man toonde haar genade, maar toch wil ze dood. 16 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Mag ik een momentje alleen met haar? 17 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, toch? 18 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 In mijn cultuur zouden we je Maria noemen. 19 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Een prachtige naam. 20 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Je bent te jong om zo verdrietig te zijn. 21 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Ik ben niet veel ouder. 22 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Ik heb ook verdriet en verlies meegemaakt. 23 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Maar ik geloof dat God mij met een reden heeft gespaard. 24 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 En nu heeft hij jou gespaard. 25 00:03:01,250 --> 00:03:06,708 Onze Vader, die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd, Uw rijk kome... 26 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 ...Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. 27 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van het kwade. 28 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Voor als je de woorden niet kunt vinden... 29 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 ...en je iets nodig hebt om jezelf aan vast te klampen. 30 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 31 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 32 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 HOOFDSTUCK NEGEN: CRIMSON SKY 33 00:05:57,666 --> 00:06:00,958 We zijn er bijna. - Ja. 34 00:06:03,958 --> 00:06:08,291 Waarom heeft hij je hiernaartoe gestuurd? - Het heeft niets met jou te maken. 35 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 We gaan toevallig allebei naar Osaka. 36 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 We hebben beide ons eigen leven. 37 00:06:21,583 --> 00:06:27,750 Je vrienden zijn terug uit Macau met dure zijde betaald met te veel Japans zilver. 38 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Echte vrienden van Japan. 39 00:06:36,458 --> 00:06:41,833 Zeg hem dat Ishido's mannen ons zullen opwachten. Hij moet in de buurt blijven. 40 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Blijf in de buurt wanneer Ishido's mannen je ontvangen. 41 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Heb je eerlijk getolkt? 42 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Jazeker. 43 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Ik haat deze klotestad. 44 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 De familie van heer Ohno. 45 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Iedereen in het kasteel is gijzelaar van Ishido-sama. 46 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Met uit elke edele familie een gevangene, zal niemand zich tegen hem keren. 47 00:08:17,916 --> 00:08:23,541 Morgen treffen we heer Ishido. Ik wil je dan naast mijn zijde. 48 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Nee. 49 00:08:26,291 --> 00:08:30,916 Dan zullen we ons voorstel voorleggen. Begrepen? 50 00:08:31,625 --> 00:08:35,250 Heer Ishido. Morgen, ja. 51 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Bedankt voor je vertrouwen. 52 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Je zal er geen spijt van hebben als ik je het katholieke goud bezorg. 53 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Snap je me? 54 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Jazeker. 55 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Nou, we zijn weer samen. 56 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Rust uit, Anjin-sama. 57 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Het is waar, je bent hier echt. 58 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Excuses voor de kleine vertrekken. 59 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 We moesten ruimte maken voor de familie van heer Otomo. 60 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Ik leef met je mee na wat je te verduren hebt gehad. 61 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 En vrouwe Shizu, dat je op deze wrede plek een zoon ter wereld hebt gebracht... 62 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Ik wou dat ik erbij had kunnen zijn. 63 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Heb je bericht van heer Toranaga? 64 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Laten we hopen dat dit werkt. 65 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Weet je zeker dat het de ketter was? 66 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 De stank van die galei is onmiskenbaar. 67 00:10:13,083 --> 00:10:18,291 Hij wordt begeleid door 'n hoop Japanners. En die vertaalster. 68 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 Vrouwe Maria? - Jouw vriendinnetje. 69 00:10:21,041 --> 00:10:26,416 Toranaga is iets van plan. We moeten erachter komen wat precies. 70 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 De ketter is hier niet namens Toranaga. 71 00:10:33,791 --> 00:10:38,458 In Edo zag ik dat hij aan zijn lot was overgelaten. Toranaga heeft het opgegeven. 72 00:10:39,291 --> 00:10:45,208 Of je doorziet hun listen niet. - Dat gevoel had ik niet. 73 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Zijn trouwste vazal pleegde voor z'n neus zelfmoord. 74 00:10:50,416 --> 00:10:54,583 Als John Blackthorne hier is, is dat omdat hij een uitweg zoekt. 75 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Er schuilt iets achter. 76 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Er komt oorlog. 77 00:11:13,250 --> 00:11:17,000 Wat een prachtig geschenk. Maak eens een buiging. 78 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Nee, niet zo. 79 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Als we onze vijanden willen overtuigen, moet je goed buigen. 80 00:11:24,750 --> 00:11:28,833 Houd je rug zo. Wat doe jij nou? Laat zien hoe het moet. 81 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Uitstekend, zo moet het. 82 00:11:42,166 --> 00:11:44,875 Waarom... - Nee, niet praten. 83 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Stel me niet teleur. 84 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige, je hebt er niet lang over gedaan vanuit Edo. 85 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Aardig van je dat je mijn gevangene hebt teruggebracht. 86 00:12:13,250 --> 00:12:17,541 Graag gedaan, maar hij is niet voor u. 87 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Hij wil trouw zweren aan Ishido. 88 00:12:21,666 --> 00:12:26,958 Geen enkele heer hoort immers alle geweren in Japan te bezitten, vindt u niet? 89 00:12:28,625 --> 00:12:33,583 Het zal wel. De barbaar zal weldra aan de genade van de Kerk overgeleverd zijn. 90 00:12:34,083 --> 00:12:38,833 Ga rustig verder met uw christelijke geneuzel, maar blijf van hem af. 91 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Hij is van mij. 92 00:12:45,083 --> 00:12:49,875 Goedenavond. Ik ben Kiyama Ukon Sadanaga. 93 00:12:49,875 --> 00:12:55,625 Lid van de Raad van Regenten. - Juist, de nederige dienaar van God... 94 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 ...en van de Portugezen. Wat is belangrijker, God of je buidel? 95 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Ik hou me niet te veel bezig met geloofskwesties. 96 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Maar van handel weet ik wel het een en ander. 97 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Ik kan je zeggen dat... 98 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 ...we in dit land al genoeg handelspiraten hebben. 99 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Jouw volk heeft hier de boot gemist. 100 00:13:27,125 --> 00:13:29,666 Mijn volk? Ik ben helemaal geen piraat. 101 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Welkom, Yabushige. 102 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Namens heer Toranaga geef ik mezelf over aan de raad. 103 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 En ik betuig mijn deelneming voor de dood van de geweldige vrouw van de Taiko. 104 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Loze woorden van een verrader. 105 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Zoals ik Nebara Jozen al had uitgelegd... 106 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 ...werd ik erin geluisd om Toranaga uit Osaka te smokkelen. 107 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Was dat voor of na je erin werd geluisd om hem te vermoorden? 108 00:14:43,250 --> 00:14:49,333 Als u mijn hoofd wenst, mag u het hebben. Maar ik heb eerst een geschenk voor u. 109 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 De Anjin was ooit de gelauwerde hatamoto van Toranaga. 110 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Nu is hij trouw aan mij. 111 00:14:57,041 --> 00:15:02,166 Hij is goed getraind en een uitstekende zeekapitein. 112 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 De erfgenaam behoeft geen barbaar. 113 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Wegwezen. 114 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Buigen. 115 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Weglopen. 116 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 We hebben het geprobeerd, Anjin. 117 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Welkom terug in Osaka, vrouwe Mariko. 118 00:16:16,666 --> 00:16:21,666 Ik feliciteer u en Ochiba no kata met uw heuglijke verloving. 119 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Het verbaast me dat je met die laffe verrader bent meegekomen. 120 00:16:28,375 --> 00:16:34,125 Heb je nog nieuws over Toranaga uit Edo? - Alleen dat mijn heer nog steeds rouwt. 121 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Hij is natuurlijk ontroostbaar na de dood van zijn zoon. 122 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Hij heeft nog andere zonen. 123 00:16:45,333 --> 00:16:50,750 Het is een genoegen je te zien, Mariko. Het is te lang geleden. 124 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Ja. 125 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Toen we nog jong waren. 126 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko en ik hebben veel jaren met elkaar in Azuchi doorgebracht. 127 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Weet je nog dat we dichtwedstrijden deden? 128 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Ik weet het nog. 129 00:17:10,625 --> 00:17:14,333 Ter nagedachtenis aan Daiyoin houden we een dichtwedstrijd. 130 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 Het zou een eer zijn als je de eerste regel zou willen kiezen. 131 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Ik weet wel iets. 132 00:17:25,208 --> 00:17:30,416 Hoewel de sneeuw blijft liggen, gesluierd in de waas van een koude avond... 133 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Een kale tak... 134 00:17:34,583 --> 00:17:38,541 Prachtig, zij het een beetje somber. 135 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 We hebben iets om naar uit te kijken... 136 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 ...nu we omringd worden door dood en verraad. 137 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Helaas doe ik niet mee aan de wedstrijd. 138 00:17:52,625 --> 00:17:59,500 Wat bedoel je? - Het spijt me, maar ik ben er niet bij. 139 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Ik vertrek morgen uit Osaka met Kiri no kata en Shizu no kata. 140 00:18:09,333 --> 00:18:14,541 Waarheen, Mariko? - Naar onze heer in Edo. 141 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Hij heeft me gevraagd ze persoonlijk te begeleiden. 142 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Hij... 143 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga zal over 'n paar weken hier zijn, zoals je al zei. 144 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Vrouwe Shizu heeft heer Toranaga al een paar maanden niet gezien. 145 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 En mijn heer heeft zijn jongste zoon nog niet gezien. 146 00:18:34,250 --> 00:18:39,708 Vrouwe Mariko, laten we deze privékwestie op een ander tijdstip bespreken. 147 00:18:40,083 --> 00:18:43,708 Je kunt ons bezoeken... - Nee, bedankt. 148 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 Ik vertrek morgen. - Je vergeet je manieren. 149 00:18:51,333 --> 00:18:55,125 Excuseert u me, dat was niet mijn bedoeling. 150 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Ik zal terugkeren met mijn heer op de dag dat we in Osaka worden verwacht. 151 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Tenzij we hier gevangenzitten. 152 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Niemand zit hier gevangen. 153 00:19:15,083 --> 00:19:21,250 Maar door die brutale toon van je vraag ik de regenten om een officiële uitspraak. 154 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Heer Kiyama. 155 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Wat vindt u ervan? 156 00:19:26,791 --> 00:19:29,083 Ik ben het met u eens. - Goed zo. 157 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko blijft tot die tijd hier. 158 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Ik zou vereerd zijn... 159 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Echter... 160 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 ...mijn eerste plicht is naar mijn leenheer en hij heeft me bevolen te vertrekken. 161 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Je wacht maar. 162 00:19:56,083 --> 00:19:59,500 Ik kan mijn vertrek niet uitstellen. - De zaak is gesloten. 163 00:19:59,500 --> 00:20:06,083 De zaak is pas gesloten als u zo beleefd bent om me te laten uitpraten. 164 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Ik ben geen boerinnetje waar u overheen kunt lopen. 165 00:20:18,583 --> 00:20:23,500 Ik ben de dochter van de grote heer Akechi Jinsai. 166 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Mijn familie is duizend jaar samoerai geweest... 167 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 ...en ik zal nooit gevangengenomen, gegijzeld of opgesloten worden. 168 00:20:38,125 --> 00:20:44,166 Ik ben vrij om te gaan waar ik wil, net als ieder ander. 169 00:20:47,250 --> 00:20:53,625 Je wacht tot de regenten hebben overlegd. Verder hebben we niets te bespreken. 170 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Wat bezielde jou in hemelsnaam? 171 00:21:18,083 --> 00:21:24,041 Ben je helemaal gek geworden? Ben je soms achterlijk? 172 00:21:25,666 --> 00:21:30,416 Het spijt me. Het liep vanavond niet zoals ik dacht. 173 00:21:31,458 --> 00:21:35,750 Je wist precies waar je mee bezig was. En dat namens Toranaga. 174 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Ik weet het, Ishido weet het... 175 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Wat is Toranaga van plan? 176 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Ik kan hem helpen. We kunnen het samendoen. 177 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Wat zijn je bevelen? 178 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 Yabushige-sama. - Wat? 179 00:21:50,666 --> 00:21:55,750 Het is niet mijn bedoeling uw vrede of überhaupt de vrede te verstoren. 180 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Hij weet er zeker ook van? 181 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 De Anjin is hier op eigen houtje. 182 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Het spijt me, maar excuseert u me alstublieft. 183 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Ik ben erg moe van deze dag. 184 00:22:20,416 --> 00:22:25,916 'Kale tak', wat 'n ellendig gedicht. Wie schrijft daar nou over in de lente? 185 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Kom mee, idioot. 186 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Waarom deed je dat? 187 00:22:39,333 --> 00:22:43,750 Ik heb rust nodig. Ik moet in de ochtend vertrekken. 188 00:22:43,750 --> 00:22:47,416 Je kan niet vertrekken. Ze zullen je tegenhouden. 189 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Met geweld, aan het aantal bewakers te zien. 190 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Dan geeft Ishido-sama toe dat ik hier gevangen zit. 191 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Net als elke andere heer en vrouwe in het kasteel. 192 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Je loopt het zwaard in om te bewijzen dat het lemmet scherp is. 193 00:23:13,125 --> 00:23:18,291 Alsjeblieft, Anjin-sama. Hou je erbuiten. 194 00:23:20,750 --> 00:23:26,500 Wil je dat voor me doen, na alles wat we hebben meegemaakt? 195 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 Als uw zoon maak ik me zorgen om ons huis. 196 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Ik doe slechts mijn plicht. 197 00:23:47,458 --> 00:23:53,750 Jegens wie? Uw familie? - Het is lastig uit te leggen. 198 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 En uw plicht naar God dan? 199 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Alstublieft, heer Kiyama is een medechristen van de hoogste rang. 200 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Hij vraagt u in Osaka te blijven. 201 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Hij zegt dat onze families gelijk zijn onder Gods vaandel. 202 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 Daarom ben ik verloofd met zijn kleindochter. 203 00:24:15,625 --> 00:24:20,625 Wij dienen Toranaga-sama. Onze heer bepaalt met wie je trouwt. 204 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Ik heb genoeg van deze familie. 205 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Ik schaam me altijd voor wat ze over uw naam zeggen. 206 00:24:32,375 --> 00:24:36,541 Maar waarom? Wat heb ik gedaan? - We hoeven ons niet te schamen. 207 00:24:38,750 --> 00:24:43,291 Stop er dan mee. Als u probeert te vertrekken, wordt u tegengehouden. 208 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Als u zich te schande maakt... 209 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...ben ik niet langer uw zoon. 210 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mijn vrouwe, bent u klaar? 211 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 We vertrekken. 212 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Iedereen klaarstaan. 213 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 We gaan. 214 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Pardon, vrouwe Mariko. 215 00:26:46,291 --> 00:26:52,041 Hebt u toestemming om te vertrekken? - Pardon, maar die hebben wij niet nodig. 216 00:26:52,791 --> 00:26:58,625 Op bevel van heer Ishido moet iedereen in het kasteel toestemming hebben. 217 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Ik heb bevel van mijn heer om zijn vrouwen naar Edo te begeleiden. 218 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Laat ons erdoor. 219 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Het spijt me, maar zonder toestemming mag geen heer of zijn gevolg... 220 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 ...kasteel Osaka verlaten. Op bevel van heer Ishido. 221 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Dan laat u me geen keus. 222 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Dood hem. 223 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 De vrouwe vertrekt nu. 224 00:28:08,625 --> 00:28:14,416 Miyai, neem de leiding. - Het zou een eer zijn, vrouwe. 225 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Maak ze af. 226 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Het was een eer u te dienen. 227 00:29:14,000 --> 00:29:19,666 Heer Kiyama, heer Ohno, beveel deze mannen aan de kant te gaan. 228 00:29:20,041 --> 00:29:24,500 Ze staan niet onder ons bevel. Deze mannen zijn van heer Ishido. 229 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 We kunnen niets doen. 230 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Dan worden we hier dus allemaal tegen onze wil vastgehouden. 231 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Ik zal een bijeenkomst beleggen. 232 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Ik ben een vazal van heer Toranaga en mijn bevelen zijn duidelijk. 233 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Ik moet mijn heer kunnen gehoorzamen. 234 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 235 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Ga aan de kant. 236 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Vrouwe Mariko mag geen haar worden gekrenkt. 237 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 We kunnen ons geen weg banen door deze mannen. 238 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 We moeten terug. 239 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Maar... 240 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ...deze mannen beletten mij mijn plicht naar mijn heer te doen. 241 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 Met dat vergrijp kan ik niet leven. 242 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Ik zal bij zonsondergang zelfmoord plegen. 243 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Heer Kiyama. 244 00:32:54,333 --> 00:32:59,666 Als christen snapt u dat zelfmoord een doodzonde is. 245 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Ik vraag u officieel als mijn secondant. 246 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Als medechristen moet ik haar bijstaan. 247 00:33:42,791 --> 00:33:48,000 Anders wacht haar eeuwige verdoemenis. - Daar kiest ze zelf voor. 248 00:33:49,458 --> 00:33:55,875 Ze bluft. Ze zal haar eeuwige ziel niet opgeven door zelfmoord te plegen. 249 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 U hebt het verkeerd. 250 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Vrouwe Mariko doet wat ze zegt. 251 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Dat is haar wraak. 252 00:34:10,000 --> 00:34:14,208 Op het lot. Op ons allemaal. 253 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Ze zal sterven om zich te verlossen van de schande waaronder ze gebukt gaat. 254 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Heel Osaka zal in ongenade vallen als we haar laten sterven. 255 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Een beetje overdreven, niet? 256 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Wat is uw advies? 257 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Ik heb geen advies voor u, heer Ishido. 258 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Als u haar toestaat te sterven... 259 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 ...zal elke edele familie in Osaka in opstand komen. 260 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Als u haar toestaat te vertrekken... 261 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 ...zullen ook de gijzelaars willen vertrekken. 262 00:35:18,000 --> 00:35:22,541 Ishido's mannen hebben de paleizen op slot gedaan. We konden net op tijd weg. 263 00:35:23,833 --> 00:35:29,875 Mogen we met u wachten op vrouwe Mariko? - Dat zouden we fijn vinden. 264 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 De Anjin wordt opgeroepen voor een audiëntie met de erfgenaam. 265 00:36:09,458 --> 00:36:16,000 Ik hoor dat je een aardig woordje Japans spreekt. Begrijp je wat ik zeg? 266 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ja. 267 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Maar ik vraag u makkelijke woorden te gebruiken. 268 00:36:22,916 --> 00:36:27,250 Een ingestudeerd zinnetje. Slim van je. 269 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Heeft Mariko je dat geleerd? 270 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Bedankt voor je komst. 271 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 De erfgenaam wilde de Anjin spreken. 272 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Ik heb je gevraagd om als tolk op te treden. 273 00:36:54,250 --> 00:36:58,750 Ze wil dat ik tolk. Een list om mij hierheen te halen. 274 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Laat haar spreken. 275 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Het zou een eer zijn als ik kan helpen. 276 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 De Anjin bedankt de erfgenaam voor deze audiëntie. 277 00:37:16,958 --> 00:37:21,708 Hou op met die spelletjes. - Ik speel geen spelletjes. 278 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Ik ben slechts aan mijn plicht gebonden. 279 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Verbloem de oorlogszucht van je heer niet met edelmoedigheid. 280 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Je krijgt je vrijheid niet terug door het aas van Toranaga te zijn. 281 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Het spijt me, maar u vergist zich. 282 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Mijn heer wil dat deze strijd voorbij is. 283 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Wil je voor de Anjin tolken? 284 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Ik wil dat hij snapt wat voor relatie we ooit hadden. 285 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Toen we jong waren, deed Mariko altijd alles goed. 286 00:38:01,125 --> 00:38:06,625 Niemand hoefde tegen haar te zeggen waar ze moest staan en wanneer ze moest gaan. 287 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Dat ging haar gemakkelijk af. 288 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Ze heeft het over onze jeugd samen. 289 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 We waren vroeger als zussen. 290 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Maar onze vaders waren vijanden. 291 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Wij leden onder hun ruzie. 292 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Zelfs in ons kasteel woedde er oorlog. 293 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Maar ik had Mariko. 294 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Zij maakte me gelukkig. 295 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Maar toen werd ze weggestuurd. 296 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Jarenlang kon ik de vrouw die ze blijkbaar was geworden niet meer herkennen. 297 00:39:05,833 --> 00:39:12,375 Ik kon niet begrijpen dat Mariko namens haar vader martelaar wilde worden. 298 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Maar ik zie haar nu. 299 00:39:16,125 --> 00:39:21,708 Het meisje dat alles goed deed, bij wie de woede alsmaar groeide. 300 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Ze is alleen maar uit op vernietiging. 301 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Ben je dit allemaal niet zat? 302 00:39:35,333 --> 00:39:39,166 Wat moet ik dan? Een nutteloze dood tegemoet gaan? 303 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Zoals die 'kale tak'? 304 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Alleen jij kan een einde maken aan de spelletjes die ik volgens jou speel. 305 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Zoveel macht heb ik niet. 306 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Ik moet mijn zoon beschermen, verder besta ik niet. 307 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Hoe kun jij jouw zoon beschermen door zelfmoord te plegen? 308 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 We moeten gaan. 309 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 De dood accepteren is niet hetzelfde als jezelf overgeven. 310 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 En bloemen zijn slechts bloemen omdat ze verwelken. 311 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga heeft duizenden krijgers... 312 00:40:59,041 --> 00:41:03,625 ...en vazallen in overvloed, maar hij laat een vrouw zijn vuile werk doen. 313 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Je snapt het niet. 314 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Ik snap het prima. Hij maakt misbruik van je trouw. 315 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Je leven is meer waard. 316 00:41:17,500 --> 00:41:21,083 Er is geen verschil tussen leven en dood. Beide hebben waarde en nut. 317 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Maar slechts een daarvan is permanent. 318 00:41:27,375 --> 00:41:32,708 Je hoeft ze niets te bewijzen. Je punt is duidelijk, je hoeft niet te sterven. 319 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Dat moet ik juist wel. 320 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Daarom heeft mijn vader me laten leven. 321 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Ik vraag je... 322 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Ik smeek je, als je niet uit gezond verstand... 323 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 ...of voor God wil blijven leven, wil je het dan voor mij doen? 324 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Bericht van heer Ishido. 325 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 Hij aanvaardt uw voorstel om hem te dienen in plaats van te sterven. 326 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Hij heeft wel een verzoek. 327 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Na al die jaren draag je nog steeds je kruis. 328 00:43:10,500 --> 00:43:13,500 Je besluit staat vast. - Inderdaad. 329 00:43:14,791 --> 00:43:18,541 Ik wil graag biechten. - Ga je gang. 330 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Vader, zegen mij, want ik heb gezondigd. 331 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Ik kan alleen biechten dat ik 't niet waardig ben om te biechten. 332 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Dochter van God, ik wou dat ik je een goede mis kon geven. 333 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Maar ik heb geen altaar of misgewaad. 334 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Laten we thee uit een leeg kopje drinken... 335 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 ...voor de jaren dat we elkaar al kennen en het beetje tijd dat we nog hebben. 336 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Ik, Toda Mariko... 337 00:46:12,708 --> 00:46:17,916 ...dochter van Akechi Jinsai, lees dit gedicht als mijn laatste woorden. 338 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Heer Kiyama, sta me alstublieft bij als mijn secondant. 339 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Ik zal het doen. 340 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Ik ben al toch al in de hel geweest. 341 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Zit daar niet over in. 342 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Wacht tot ik op de grond lig. 343 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Je papieren. 344 00:49:19,875 --> 00:49:25,208 Ook al moet je binnenkort terugkeren, mag je morgenochtend het kasteel verlaten. 345 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Heer Ishido. 346 00:49:35,291 --> 00:49:41,250 Ik vraag ook toestemming om te vertrekken. - Ik ook, met mijn gezin. 347 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Krijgen wij ook een vrijgeleide? 348 00:49:47,875 --> 00:49:52,041 We zijn toch geen cipiers? Niemand in dit kasteel is een gijzelaar. 349 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Als je wil vertrekken, hoef je slechts een verzoek in te dienen. 350 00:49:57,833 --> 00:50:02,166 Met zelfmoord dreigen en de gastvrijheid van de erfgenaam in de wind slaan... 351 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Walgelijk. 352 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Ik ben in orde, Setsu. 353 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Heer, u kunt gaan slapen. Wij houden wel de wacht. 354 00:52:58,708 --> 00:53:03,583 Ik wilde gaan slapen, maar die wijven hebben de voorraad sake gevonden. 355 00:53:05,375 --> 00:53:11,708 Die gaan de hele nacht door. - Ik snap dat ze willen feestvieren. 356 00:53:14,375 --> 00:53:18,458 Neem een slok. Ik sta erop. Goed zo. 357 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Wat is er? 358 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Indringers. 359 00:55:19,208 --> 00:55:21,000 Indringers. Kom snel. 360 00:55:21,625 --> 00:55:24,041 Indringers. Maak iedereen wakker. 361 00:55:52,083 --> 00:55:55,208 Wie zijn dat? - Ninja's. Ze zijn hier voor mij. 362 00:56:00,750 --> 00:56:04,000 Het is Ishido, hij laat ons niet levend vertrekken. 363 00:56:04,000 --> 00:56:06,333 Ze zijn in het kasteel. - Stil. 364 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Luister. 365 00:56:13,458 --> 00:56:16,000 Ze moeten achteruit. - Ga opzij. 366 00:56:37,666 --> 00:56:41,458 Pas op. - Naar de dojo. Daar zijn we veilig. 367 00:56:41,791 --> 00:56:44,416 Nee, naar de poort. - Ik wil niet gepakt worden. 368 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Buiten is een pakhuis met zware deuren. 369 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama. 370 00:57:22,625 --> 00:57:27,750 We zitten als ratten in de val. - Pak de lonten. 371 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Ze gaan de deur opblazen. 372 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Een explosie overleven we niet. 373 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, help me. 374 00:57:42,375 --> 00:57:45,416 Kom verdomme hierheen en duw dit tegen deze deur. 375 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Laat het gebeuren. 376 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Help me dit tegen de deur te duwen. 377 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 Ik, Akechi Mariko... - Ga weg bij de deur. 378 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...verafschuw deze schandelijke aanval van heer Ishido. 379 00:58:12,708 --> 00:58:15,958 Vrouwe Mariko, kom hier. - Met mijn dood... 380 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Vertaling: Marco Janssen Steenberg