1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Tidligere i Shogun.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Din far værdsætter dig.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Vi er alle den kvindes fanger.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
De må stoppe dette spil.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Lov at slippe gidslerne fri.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Jeg ønsker at skabe alliancer,
der gavner dette land.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Jeg behøver bare
et nyt banner at sejle under.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Ønsker De at sejle
på Yabushige-sama s vegne?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Hvad er vigtigst?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
At vores klan overlever?
Eller at Japan gør?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Svigt ikke vores herre.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Selv når han ser ud til
at svigte sig selv.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu...
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
...kendte sin pligt godt.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Er De klar til at gøre Deres del?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Ja.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
SHŌNAI-REGIONEN
14 ÅR SIDEN
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Hun er blevet fanget tre gange nu.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Hun er datter
af den forræderiske Akechi Jinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Hans sidste efterkommer.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Hendes mand viste hende barmhjertighed,
men hun søger stadig døden.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Må jeg sidde med hende alene?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Er det Mariko-sama?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
I min kultur ville vi sige Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Et smukt navn.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
De er for ung til at være så trist.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Jeg er ikke meget ældre.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Jeg har også kendt til sorg og tab.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Men jeg tror,
at Gud holdt mig i live af en årsag.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Og nu har han holdt Dem i live.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Fadervor, du som er i himlene!
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
Helliget vorde dit navn,
komme dit rige,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
og led os ikke i fristelse,
men fri os fra det onde...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Til når De løber tør for ord...
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
...og har brug for et holdepunkt.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
KAPITEL NI:
CRIMSON SKY
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Vi nærmer os.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Ja.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Hvorfor sendte han dig hertil?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Det har intet at gøre med dig.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Vi rejser blot til Osaka samtidig.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Mit liv er mit, og dit er dit.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Dine venner er her fra Macao
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
med alt for dyr silke, som de har købt
med alt for billigt japansk sølv.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Japsernes ægte venner.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Fortæl ham, at når vi kommer til slottet,
bliver vi mødt af Ishidos mænd.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Han skal holde sig tæt på.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Du skal holde dig i nærheden,
når du støder på Ishido-sama s mænd.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Oversatte De det ordentligt?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Ja.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Jeg hader den lorteby.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Lord Ohnos familie.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Ishido-sama holder alle
på slottet gidsler.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Hvis et medlem af hver adelsfamilie
er fanget her, kan ingen modstå ham.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Vi møder lord Ishido i morgen.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Vi gør det sammen.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Nej.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Så fremsætter vi vores forslag.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Forstået?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Lord Ishido.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
I morgen. Ja.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Tak, fordi De stoler på mig, Yabushige.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Når jeg giver Dem katolsk guld,
vil De ikke fortryde det.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Forstår De det?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Bestemt.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Vi er sammen igen.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Hvil dig, Anjin-sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Det passer... De er her.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Jeg beklager den knebne plads.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Vi måtte give nogle gemakker
til lord Otomos familie.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Jeg beklager det, De måtte gennemgå.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Og at lady Shizu
måtte føde en søn på dette onde sted.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Gid jeg havde været der med Dem.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Er der nyt fra lord Toranaga?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Lad os håbe, at det virker.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
De er sikker på, at det var kætteren?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Galejens grimme stank er svær at ignorere.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Han bliver eskorteret af japsere.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Og hende oversætteren.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Lady Maria?
- Deres lille ven.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga pønser på noget.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Vi må finde ud af hvad.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Jeg tvivler på,
at kætteren er her på Toranagas vegne.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Da jeg var i Edo,
var han blevet sendt væk.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga har givet op.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Eller De gennemskuer ikke deres tricks.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Det her føltes anderledes.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Hans meste loyale vasal
begik selvmord lige foran ham.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Hvis John Blackthorne er her,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
er det kun,
fordi han prøver at slippe væk.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
En storm i en flaske.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Der er krig på vej.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Sikke en flot gave.
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Vis mig Deres buk.
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Nej, ikke sådan.
99
00:11:20,083 --> 00:11:22,583
Hvis vi skal overtale vores fjender,
100
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
bør De bukke korrekt.
101
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Deres ryg, her! Sådan.
102
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Hvad laver De?
103
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Vis ham et buk.
104
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Ja, flot! Det var godt. Sådan.
105
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Hvorfor...
106
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Ikke et ord.
107
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Og skuf mig ikke.
108
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Åh, Yabushige. De ankom hurtigt fra Edo.
109
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Det er sødt af Dem
at bringe min fange tilbage.
110
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Glæden er min.
111
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Men han er ikke til Dem.
112
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Han ønsker at sværge troskab til Ishido.
113
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Ingen herre bør besidde alle våben
i Japan...
114
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
...er De ikke enig?
115
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Det er lige meget.
116
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Barbarens skæbne er snart op til Kirken.
117
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Fortsæt med Deres
kedelige kristne mundhuggeri.
118
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Men pas på ham.
119
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Han er min.
120
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Godaften.
121
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Jeg er Kiyama Ukon Sadanaga.
122
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Medlem af Regentrådet.
123
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Nå ja. Den høje herres mest ydmyge tjener.
124
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
Og portugisernes tjener.
125
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Hvem kommer først? Gud eller Deres pung?
126
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Jeg går ikke så meget op i trosspørgsmål.
127
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Men jeg går meget op i handel.
128
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Og jeg kan sige Dem,
129
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
at vi har haft mere end vores andel
af pirater her i landet.
130
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Deres slags ankom for sent.
131
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Min slags?
132
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Men jeg er ikke pirat.
133
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Velkommen, Yabushige.
134
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
På lord Toranagas vegne
overgiver jeg mig til Rådet.
135
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Og jeg kondolerer
for Taikōs fantastiske kones død.
136
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Tomme ord fra en forræder.
137
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Som jeg engang forklarede
til Nebara Jozen,
138
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
blev jeg narret til
at føre Toranaga ud af Osaka.
139
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Var det før eller efter,
at De blev narret til at dræbe ham?
140
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Hvis De ønsker mit hoved, kan De få det.
141
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Men inden da, bør De se min gave.
142
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Anjin var engang
Toranagas værdsatte hatamoto.
143
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Nu er han loyal overfor mig.
144
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Han er godt trænet
145
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
og en fantastisk skibskaptajn.
146
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Arvingen har ingen interesse i barbaren.
147
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Forlad os.
148
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Buk.
149
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Gå tilbage.
150
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Vi prøvede, Anjin. Jeg ved ikke...
151
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Velkommen tilbage til Osaka, lady Mariko.
152
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Jeg ønsker Dem og Ochiba no kata
153
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
tillykke med forlovelsen.
154
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Det overrasker mig, at De gik sammen
med denne kujonagtige forræder.
155
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Har De nyt om Toranagas situation i Edo?
156
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Kun at min herre stadig er i sorg.
157
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Han er naturligvis knust
over sin søns død.
158
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Han havde flere.
159
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Det er en glæde at se Dem, Mariko.
160
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Det er alt for længe siden.
161
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Ja.
162
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Dengang var vi børn.
163
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko og jeg tilbragte
meget tid sammen i Azuchi.
164
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Kan De huske,
hvordan vi havde poesikonkurrencer?
165
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Ja.
166
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
For at ære Daiyoin
167
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
har vi en poesikonkurrence.
168
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Hvis De kan vælge første linje,
169
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
ville det være en stor ære.
170
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Jeg tror, det bør være...
171
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Selvom sneen forbliver
172
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Skjult af den kolde aftens dis
173
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
En gren uden blade...
174
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Fremragende.
175
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Om end en smule trist.
176
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Det giver os noget at se frem til
177
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
blandt al denne død og forræderi.
178
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Desværre vil jeg ikke deltage
i konkurrencen.
179
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Hvad siger De?
180
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Jeg beklager,
181
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
men jeg er der ikke.
182
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Jeg forlader Osaka i morgen
med Kiri no kata og Shizu no kata.
183
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Hvor tager De hen, Mariko?
184
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Jeg skal møde vores lensherre i Edo.
185
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Han bad mig eskortere dem.
186
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Han...
187
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
De sagde,
at Toranaga ankommer om nogle uger.
188
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Lady Shizu har ikke set lord Toranaga
i flere måneder.
189
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Og min herre har ikke set sin yngste søn.
190
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Lady Mariko...
191
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Lad os diskutere
dette private anliggende senere.
192
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Måske kan De besøge...
193
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Tak, men nej.
194
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Jeg rejser i morgen.
195
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Hvor vover De!
196
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Tilgiv mig,
197
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
jeg ville ikke være uhøflig.
198
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Jeg vender tilbage med min herre den dag,
vores tilstedeværelse er påkrævet i Osaka.
199
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Medmindre vi bliver holdt fanget her.
200
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Ingen bliver holdt fanget her.
201
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Men siden De vælger at tale så skandaløst,
202
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
er det min pligt at bede regenterne
om en formel gennemgang.
203
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Lord Kiyama?
204
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Hvad siger De?
205
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Jeg er enig.
206
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Godt.
207
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko bliver her indtil da.
208
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Det ville være mig en ære...
209
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Men...
210
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
...jeg er forpligtet til min lensherre,
og han beordrer mig at rejse.
211
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
De bør være tålmodig!
212
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Jeg kan ikke tøve blot et øjeblik.
213
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
Sagen er afsluttet!
214
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Sagen er afsluttet...
215
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
...når De har manererne til
at lade mig tale ud.
216
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Jeg er ikke en bonde, De kan træde på.
217
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Jeg er datter af en stor herre...
218
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
...Akechi Jinsai.
219
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Min familie har været samuraier
i tusindvis af år,
220
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
og jeg vil aldrig være fange,
gidsel eller tilbageholdt.
221
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Jeg kan frit bevæge mig rundt...
222
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
...som alle andre.
223
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
De bør afvente regenternes møde.
224
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Der er ikke mere at diskutere.
225
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Hvad i alverden tænkte De på?
226
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Er De blevet sindssyg?
227
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Og er Deres krop... idiotisk?
228
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Jeg beklager.
229
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
I aften var uventet.
230
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
De vidste præcis, hvad De gjorde.
231
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
På Toranagas vegne.
232
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Jeg ved det, Ishido ved det...
233
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Hvad er Toranagas planer?
234
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Jeg kan hjælpe ham.
Vi kan gøre det sammen.
235
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Fortæl mig Deres ordrer!
236
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- Hvad?
237
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Jeg vil ikke forstyrre Deres fred.
238
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Eller nogen fred.
239
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Det er vel en del af det.
240
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Anjin er her på sine egne vegne.
241
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Jeg beklager,
men hav mig venligst undskyldt.
242
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Jeg er meget træt efter i dag.
243
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Gren uden blade"...
sikke et skrækkeligt digt.
244
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Hvem skriver
om grene uden blade om foråret?
245
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Kom så, idiot!
246
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Hvad skulle det til for?
247
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Jeg må hvile mig.
248
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Jeg rejser i morgen tidlig.
249
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Men du kan ikke rejse.
250
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
De stopper dig.
251
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Og nok med vold,
baseret på alle de bevæbnede vagter.
252
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Så må Ishido-sama indrømme,
at han tvinger mig til at blive.
253
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Ligesom alle andre herrer og damer,
som er fanget her på slottet.
254
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Du går ind i et sværd
bare for at bevise, at klingen er skarp.
255
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Jeg beder dig, Anjin-sama.
256
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
Bland dig ikke i det.
257
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Kan du gøre dette...
258
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
...for alt det, som vi har været igennem?
259
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Som din søn
260
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
frygter jeg for vores hus.
261
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Jeg gør blot min pligt.
262
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Overfor hvem?
263
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Din familie?
264
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Det er svært at forklare.
265
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Hvad med din pligt til Gud?
266
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Lord Kiyama er en medkristen af høj rang.
267
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Han beder dig blive i Osaka.
268
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Han siger, at vores familier
er forenede under Guds banner,
269
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
hvorfor jeg skal troloves
med hans barnebarn.
270
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Vi tjener Toranaga-sama.
271
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Han bestemmer, hvem du gifter dig med.
272
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Jeg er træt af den her familie.
273
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
De ting, de siger om dit navn.
Jeg skammer mig konstant.
274
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
Og hvorfor?
275
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Hvad har jeg gjort?
276
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Vi har intet at skamme os over.
277
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Så stop det her.
278
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Hvis du prøver at rejse i dag,
bliver du tilbageholdt.
279
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Og hvis du bliver vanæret...
280
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
...er jeg ikke længere din søn.
281
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Er De klar, frue?
282
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Kom så.
283
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Alle, gør jer klar!
284
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Så er der afgang.
285
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Undskyld mig, lady Mariko.
286
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
Har De tilladelse til at rejse?
287
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Undskyld mig, men det behøver vi ikke.
288
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Lord Ishido har udstedt ordrer,
der gælder hele slottet.
289
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
De må have tilladelse.
290
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Min herre har beordret mig til
at eskortere hans damer til Edo.
291
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Lad os passere.
292
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Beklager, men uden en tilladelse
kan ingen herre eller hans følge
293
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
forlade Osaka-slottet.
Det er lord Ishidos ordrer.
294
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
De giver mig intet valg.
295
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Dræb ham.
296
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Fruen rejser nu!
297
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, kan De tage over?
298
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Det vil være mig en ære.
299
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Dræb dem!
300
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Jeg er beæret over at have tjent Dem.
301
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Lord Kiyama, Lord Ohno...
302
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Bed Deres mænd lade mig være.
303
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Det er ikke vores mænd.
304
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
De tilhører lord Ishido.
305
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Vi har ingen magt her.
306
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Så det passer,
at vi bliver holdt her mod vores vilje.
307
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Jeg indkalder til møde!
308
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Jeg er lord Toranagas vasal,
og mine ordrer er tydelige.
309
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Jeg må have lov til at adlyde min herre.
310
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
311
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Træd venligst til side.
312
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Lady Mariko må ikke lide skade!
313
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Det er umuligt
at kæmpe os vej gennem disse mænd.
314
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Vi må vende tilbage.
315
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Men...
316
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
...disse mænd forhindrer mig i
at gøre min pligt til min lensherre,
317
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
og jeg kan ikke leve med det.
318
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Jeg tager mit eget liv ved solnedgang.
319
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lord Kiyama.
320
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Som kristen må De forstå,
321
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
at det er en synd at tage mit eget liv.
322
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Jeg beder Dem formelt om at bistå mig.
323
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Jeg har en pligt som medkristen.
324
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Ellers går hun evig fortabelse i møde.
325
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Det er hendes valg.
326
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Hun bluffer.
327
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Hun vil ikke risikere
sin evige sjæl med selvmord.
328
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
De tager alle fejl.
329
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Lady Mariko gør, som hun siger.
330
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Det er hendes hævn.
331
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Mod skæbnen.
332
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Mod os alle.
333
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Hun vil dø for at blive fri
for den vanære, der tynger hende.
334
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Og så vil hele Osaka blive vanæret ved
at lade hende dø.
335
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Måske en smule ekstremt?
336
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Hvad er Deres råd?
337
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Jeg har intet råd til Dem, lord Ishido.
338
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Lader De hende dø,
339
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
vil alle ædle familier i Osaka begå oprør.
340
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Lader De hende rejse,
341
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
vil gidslerne også forlange at rejse.
342
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishidos mænd har begyndt
at låse alle paladser...
343
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
...vi slap netop ud i tide.
344
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Vi beder om æren om
at vente med Dem på lady Mariko.
345
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Det glæder os at have Dem.
346
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Anjin er blevet indkaldt
til audiens med arvingen.
347
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Jeg hører, De taler udmærket japansk.
348
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Kan De forstå mig?
349
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Ja.
350
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Men jeg beder Dem bruge simple ord.
351
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
De har forberedt Dem.
352
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Klogt.
353
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Mon Mariko har lært Dem det?
354
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Tak, fordi De kom.
355
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Arvingen bad om en audiens med Anjin.
356
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Siden vi behøvede en oversætter,
bad jeg Dem komme med.
357
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Hun beder mig oversætte.
358
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Det er en undskyldning for at se mig.
359
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Lad hende tale.
360
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Det vil være en ære,
hvis jeg kan gøre nytte.
361
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Anjin takker arvingen for denne audiens.
362
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Disse numre må stoppe.
363
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Det er intet nummer.
364
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Jeg gør blot min pligt.
365
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
De kan ikke gøre
Deres herres krigstørst til noget nådigt.
366
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
At være en orm på Toranagas fiskekrog
367
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
vinder Dem ikke Deres frihed.
368
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Jeg beklager, men De tager fejl.
369
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Min herre ønsker blot at ende denne strid.
370
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Vil De oversætte for Anjin?
371
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Han bør forstå det forhold,
vi engang havde.
372
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Da vi var piger,
gjorde Mariko alt korrekt.
373
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Hun vidste altid, hvor hun skulle stå,
374
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
og hvornår hun skulle forlade rummet
uden at spørge.
375
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Det var nemt for hende.
376
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Hun snakker om vores barndom sammen.
377
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Hun og jeg voksede op som søstre.
378
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Men vores fædre var fjender.
379
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Deres elendighed var vores.
380
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Der var krige, selv på vores slot.
381
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Men jeg havde Mariko.
382
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Hun var min glæde.
383
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Så blev hun sendt væk.
384
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
I flere år kunne jeg ikke genkende
den kvinde, jeg hørte, hun var blevet...
385
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Den Mariko, der i sin faders navn
386
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
ønskede at blive martyr...
387
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Men nu ser jeg hende.
388
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Pigen, der gjorde alt korrekt,
389
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
har nu en voksende vrede i sit bryst.
390
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Hun hungrer efter ødelæggelse.
391
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Er De ikke træt af alt dette?
392
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Hvad skal jeg gøre?
393
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Overgive mig til en meningsløs død?
394
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Visne bort som Deres "gren uden blade"?
395
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Kun De kan stoppe de numre,
De beskylder mig for at lave.
396
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Det har jeg ikke magt til.
397
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Jeg eksisterer kun
for at beskytte min søn.
398
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Sig mig, hvordan det vil hjælpe Deres søn
at begå selvmord?
399
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Vi bør tage afsted.
400
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Accept af døden er ikke overgivelse.
401
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Blomster er kun blomster, fordi de visner.
402
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga har tusindvis
af krigere til rådighed.
403
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Vasaller triller ud af hans kosode.
404
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Kun en kujon sender en kvinde
i sit ærinde.
405
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Du misforstår ham.
406
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Nej, jeg forstår ham perfekt.
Han udnytter din loyalitet.
407
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Dit liv er mere værd end det her.
408
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Livet og døden er det samme.
409
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Begge kan have værdi og mening.
410
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Kun én er permanent.
411
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Du har intet at bevise overfor dem.
412
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Din mening er klar.
413
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Du behøver ikke dø for den.
414
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Jo, jeg gør.
415
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Det er derfor,
at min far holdt mig i live.
416
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Jeg beder...
417
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Jeg trygler dig. Hvis ikke for fornuft,
418
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
hvis ikke for Gud,
så overvej at leve for min skyld?
419
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
En besked fra lord Ishido.
420
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Deres tilbud om tjeneste
i stedet for døden...
421
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
...han tager imod det.
422
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Men han har en anmodning...
423
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
De har stadig Deres kors
efter så mange år.
424
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
De har bestemt Dem igen.
425
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Ja.
426
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Jeg ønsker at skrifte.
427
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Så gør det her.
428
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Velsign mig, Fader, for jeg har syndet.
429
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Men jeg kan kun skrifte,
at jeg ikke er værdig til at skrifte.
430
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Guds datter,
gid jeg kunne give Dem en ordentlig messe.
431
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Men vi har intet alter eller klæder.
432
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Så lad os drikke cha fra en tom kop
433
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
for alle de år, vi har kendt hinanden,
og for den korte tid, der er tilbage.
434
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Jeg, Toda Mariko,
435
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
datter af Akechi Jinsai,
436
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
efterlader dette digt
som min sidste erklæring.
437
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lord Kiyama, træd frem for at bistå mig.
438
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Jeg gør det.
439
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Jeg kender allerede til helvede.
440
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Glem alt om det.
441
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Vent, til jeg er faldet.
442
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Deres tilladelser.
443
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Selvom det er idiotisk
at rejse frem og tilbage,
444
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
har De lov til at rejse i morgen.
445
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Lord Ishido!
446
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Jeg ønsker også at rejse.
447
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Og jeg. Og min familie.
448
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Kan vi også forvente at rejse sikkert?
449
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Er vi fangevogtere?
450
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Der er ingen gidsler på dette slot.
451
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Ønsker De at rejse,
så søg om tilladelse, og De får den.
452
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
En simpel kvinde truer med selvmord
453
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
og lader hånt om arvingens velkomst...
454
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Rædselsfuldt.
455
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Jeg er okay, Setsu.
456
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Min herre, hvis De ønsker hvile,
holder vi vagt.
457
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Jeg ville sove,
458
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
men de pokkers høns
har fundet alt slottets sake.
459
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
De er sikkert oppe hele natten.
460
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Jeg forstår deres ønske om at fejre.
461
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Værsgo, drik.
462
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Jeg insisterer.
463
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Godt.
464
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Hvad er det?
465
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Indtrængere!
466
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Indtrængere!
467
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Hurtigt!
468
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Indtrængere!
469
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Væk alle folk!
470
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Hvem er de?
471
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobi. De er kommet efter mig.
472
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Det er Ishido...
473
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
...han vil aldrig lade os rejse i live.
474
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
De har infiltreret slottet.
475
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Stille!
476
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Hør efter.
477
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Bed dem gå tilbage.
478
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Gå til side.
479
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Pas på!
480
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Vi bør søge til dozo en.
481
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Dens døre vil beskytte os.
482
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Nej, til porten!
483
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Jeg vil ikke risikere fangenskab.
484
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Udenfor er der et lager med tunge døre.
485
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama!
486
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Vi har ingen stedet at gå hen.
487
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Gør lunterne klar!
488
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
De sprænger det op.
489
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
En eksplosion vil dræbe os alle!
490
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Hjælp mig, Yabushige-sama.
491
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
492
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
For Guds skyld. Kom herover,
og hjælp med at holde mod døren!
493
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
494
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Lad det komme.
495
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
For Guds skyld, hjælp mig med døren!
496
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Jeg, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, træd væk fra døren.
497
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...protesterer mod dette vanærende angreb
af lord Ishido...
498
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Lady Mariko, kom herover!
499
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Og ved min død...
500
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
501
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Tekster af: Ditte Marie Christensen