1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Tu padre te valora. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Somos prisioneros de esa mujer. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Debes parar con estos juegos. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promete que liberarás a los rehenes. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Ahora deseo forjar lealtades que beneficien a este país. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Solo necesito un nuevo estandarte. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 ¿Desea navegar en nombre de Yabushigesama? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 ¿Qué es más importante? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 ¿La supervivencia de nuestro clan o Japón? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 No renuncies a nuestro señor. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Incluso si parece que ha renunciado a sí mismo. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 conocía bien su deber. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 ¿Estás lista para hacer tu parte? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Estoy lista. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIÓN SHONAI HACE 14 AÑOS 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Ya la atraparon tres veces. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Su padre era el traicionero Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Ella es la última de su linaje. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Su esposo fue piadoso con ella, pero aun así busca la muerte. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 ¿Puedo sentarme con ella a solas? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Marikosama, ¿verdad? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 En mi cultura sería Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Es un nombre hermoso. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Es muy joven para estar tan triste. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Yo no soy mucho mayor. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 No soy ajeno a la tristeza y a la pérdida. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Pero creo que Dios me perdonó por un propósito. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Y ahora la perdonó a usted. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Padre nuestro, que estás en el cielo, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Para cuando no tenga palabras 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 y solo necesite algo a qué aferrarse. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPÍTULO NUEVE: EL CIELO CARMESÍ 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Ya estamos cerca. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Sí. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 ¿Por qué la envió aquí? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 No está relacionado con usted. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Solo estamos viajando a Osaka al mismo tiempo. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Mi vida es mía. La suya es suya. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Sus amigos regresaron de Macao 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 con la seda sobrevaluada intercambiada por plata japonesa mal valorada. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Esos sí que son amigos. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Dile que al llegar nos encontraremos con los hombres de Ishido. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 No debe alejarse. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Debe quedarse cerca al encontrarse con los hombres de Ishidosama. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 ¿Tradujiste honestamente? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Sí. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Odio esta maldita ciudad. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 La familia del señor Ohno. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Todos en el castillo son rehenes de Ishidosama. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Si un miembro de cada familia noble está aquí, nadie puede oponerse a él. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 mañana veremos al señor Ishido. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Quiero que vengas conmigo. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 No. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Haremos nuestra propuesta en ese momento. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 ¿Entendido? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Señor Ishido. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Mañana. Sí. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Gracias por confiar en mí. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Cuando le entregue el oro católico, no se arrepentirá. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 ¿Entiende? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Por supuesto. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Bueno, otra vez juntos. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Descanse, anjinsama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 De verdad estás aquí. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Me disculpo por los aposentos tan pequeños. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Tuvimos que darle habitaciones a la familia del señor Otomo. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Lamento mucho lo que has sufrido. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Y la señora Shizu tuvo que recibir a un hijo en este lugar cruel. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Ojalá hubiera podido estar contigo. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 ¿Hay noticias del señor Toranaga? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Esperemos que esto funcione. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 ¿Estás seguro de que era el hereje? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Es difícil no sentir el hedor que sale de la galera. 81 00:10:13,083 --> 00:10:18,291 Viene con una escolta de japoneses. Y también con la traductora. 82 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - ¿La señora Maria? - Tu amiguita. 83 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga está planeando algo. 84 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Tenemos que averiguar qué. 85 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 No creo que el hereje esté aquí en nombre de Toranaga. 86 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Cuando fui a Edo, lo había dejado ir. 87 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga se rindió. 88 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 O no ves sus trucos. 89 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Esto fue distinto. 90 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Su vasallo más leal se suicidó frente a él. 91 00:10:50,416 --> 00:10:54,583 Si John Blackthorne está aquí, es para encontrar una salida. 92 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Es un riesgo inminente. 93 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Se avecina una guerra. 94 00:11:13,250 --> 00:11:17,000 Qué hermoso regalo. Muéstrame tu reverencia. 95 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 No, así no. 96 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Para ganarnos a nuestros enemigos, al menos debes inclinarte bien. 97 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 La espalda así. 98 00:11:26,708 --> 00:11:28,833 ¿Qué haces? Muéstrale cómo se hace. 99 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Bien, genial. Listo. 100 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 ¿Por qué...? 101 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 No hables. 102 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Y no decepciones. 103 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige. Veo que tu viaje desde Edo fue rápido. 104 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Gracias por devolverme a mi prisionero. 105 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Es un placer. 106 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Pero no es para usted. 107 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Desea jurarle lealtad a Ishido. 108 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Después de todo, ningún señor debería poseer todas las armas de Japón. 109 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 ¿No cree? 110 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 No importará. 111 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 El bárbaro pronto estará a merced de la Iglesia. 112 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Sigan con sus aburridas riñas cristianas. 113 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Pero no lo estropeen. 114 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Es mío. 115 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Buenas noches. 116 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Soy Kiyama Ukon Sadanaga. 117 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Miembro del Consejo de Regentes. 118 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Ah, sí. El más humilde servidor del Señor en las alturas. 119 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 Y un siervo de los portugueses. ¿Qué importa más? ¿Dios o el dinero? 120 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 No me preocupo demasiado por asuntos de fe. 121 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Pero estudio el comercio. 122 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Y puedo decirte 123 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 que ya tenemos suficientes mercaderes piratas en este país. 124 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Los de tu clase llegaron demasiado tarde. 125 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 ¿Mi clase? 126 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Pero no soy un pirata. 127 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Bienvenido, Yabushige. 128 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 En nombre del señor Toranaga, me rindo ante el Consejo. 129 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Y ofrezco mis condolencias por la muerte de la brillante esposa del taiko. 130 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Esas son palabras vacías de un traidor. 131 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Como le expliqué a Nebara Jozen, 132 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 me engañaron para que sacara a Toranaga de Osaka. 133 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 ¿Eso fue antes o después de que te engañaran para matarlo? 134 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Si deseas mi cabeza, la tendrás. 135 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Pero antes, ¿podrías ver mi regalo? 136 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 El anjin fue el preciado hatamoto de Toranaga. 137 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Ahora me es leal. 138 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Está bien entrenado 139 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 y es un capitán de navío excelente. 140 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Al heredero no le interesa un bárbaro. 141 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Retírense. 142 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Inclínate. 143 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Vámonos. 144 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Lo intentamos, anjin. No sé... 145 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bienvenida de nuevo a Osaka, señora Mariko. 146 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Los felicito a usted y a la señora Ochiba 147 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 por su feliz compromiso. 148 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Me sorprende que se haya unido a ese traidor cobarde en su viaje. 149 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 ¿Trae noticias de Toranaga desde Edo? 150 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Solo que mi señor aún está de luto. 151 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturalmente, está devastado por la muerte de su hijo. 152 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Tiene otros. 153 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Es un placer verla, Mariko. 154 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Hacía mucho que no la veía. 155 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Sí. 156 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Desde que éramos niñas. 157 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko y yo pasamos muchos años juntas en Azuchi. 158 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 ¿Recuerda que competíamos en campeonatos de poesía? 159 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Lo recuerdo. 160 00:17:10,625 --> 00:17:14,333 En memoria de Daiyoin, habrá una competencia de poesía. 161 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Si pudiera elegir el primer verso, 162 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 sería un gran honor. 163 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Debería ser... 164 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Mientras la nieve permanece 165 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 velada en la neblina de una noche fría, 166 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 una rama sin hojas... 167 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excelente. 168 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Un poco sombrío. 169 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Nos dará un poco de ilusión 170 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 en medio de tanta muerte y traición. 171 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Lamentablemente no competiré. 172 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 ¿Qué dice? 173 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Lo siento, 174 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 pero no estaré aquí. 175 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Me iré de Osaka mañana con la señora Kiri y la señora Shizu. 176 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 ¿A dónde, Mariko? 177 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 A ver a nuestro señor en Edo. 178 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Solicitó que las escoltara yo misma. 179 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Él... 180 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga estará aquí en unas semanas, como usted dijo. 181 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Hace meses que la señora Shizu no ve al señor Toranaga. 182 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Y mi señor aún no conoce a su nuevo hijo. 183 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Señora Mariko, 184 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 podemos hablar de este asunto privado en otro momento. 185 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Quizá pueda... 186 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Gracias, pero no. 187 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Me voy mañana. 188 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 ¿Y sus modales? 189 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Perdóneme, 190 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 no quise ofenderlo. 191 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Regresaré con mi señor el día que tengamos que estar en Osaka. 192 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 A menos que estemos confinados aquí. 193 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Nadie está confinado aquí. 194 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Pero ya que decide hablar tan ofensivamente, 195 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 es mi deber pedirles a los regentes una revisión. 196 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 ¿Señor Kiyama? 197 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 ¿Qué opina? 198 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Estoy de acuerdo. 199 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Bien. 200 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko se quedará aquí hasta entonces. 201 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Sería un honor... 202 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Sin embargo, 203 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 mi deber principal es con mi señor, y mi orden es irme. 204 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Tendrás paciencia. 205 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 No puedo demorar mi partida ni un instante. 206 00:19:58,458 --> 00:20:01,375 - Asunto terminado. - El asunto estará terminado 207 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 cuando tenga los modales para dejarme terminar. 208 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 No soy una campesina a la que se pueda maltratar. 209 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Soy la hija del gran señor 210 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 211 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Mi linaje ha sido samurái por mil años, 212 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 y nunca seré prisionera, rehén ni permaneceré confinada. 213 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Soy libre de irme cuando quiera 214 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 como todos los demás. 215 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Esperará la reunión de los regentes. 216 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 No hay nada más que discutir. 217 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 ¿Qué te poseyó, en nombre de todos los dioses? 218 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 ¿Perdiste la cabeza? 219 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 ¿Y tu cuerpo es estúpido? 220 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Lo siento mucho. 221 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Esta noche fue inesperada. 222 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Sabías exactamente lo que hacías. 223 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 En nombre de Toranaga. 224 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Yo lo sé, Ishido lo sabe... 225 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 ¿Cuáles son los planes de Toranaga? 226 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Puedo ayudarlo, podemos hacer esto juntos. 227 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 ¡Dime sus órdenes! 228 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - ¿Qué pasa? 229 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 No es mi intención perturbar su paz. 230 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Ni ninguna paz. 231 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Supongo que él es parte de su plan. 232 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 El anjin está aquí por sus propios asuntos. 233 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Lo siento, y por favor discúlpenme. 234 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Este día me dejó agotada. 235 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Rama sin hojas"... Qué poema tan malo. 236 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 ¿Quién escribe sobre eso en primavera? 237 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Vamos, idiota. 238 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 ¿Por qué hizo eso? 239 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Necesito descansar. 240 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Debo irme en la mañana. 241 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Pero no puede irse. 242 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 La detendrán. 243 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Por la cantidad de guardias armados, seguro sea a la fuerza. 244 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Entonces Ishidosama admitiría que estoy aquí obligada. 245 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Como todos los señores y señoras de este castillo. 246 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Caminaría directo hacia una espada solo para probar que la hoja es filosa. 247 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Por favor, anjinsama, 248 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 no debe involucrarse. 249 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 ¿Podría hacerlo... 250 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 por todo lo que hemos pasado? 251 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Como tu hijo, 252 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 me preocupa nuestro linaje. 253 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Solo cumplo con mi deber. 254 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 ¿Con quién? 255 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 ¿Con tu familia? 256 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Es difícil de explicar. 257 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 ¿Y tu deber con Dios? 258 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Por favor, el señor Kiyama es un cristiano de alto rango. 259 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Él te pide que te quedes en Osaka. 260 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Dice que nuestras familias son una bajo el estandarte de Dios 261 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 y que por eso debo comprometerme con su nieta. 262 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Servimos a Toranagasama. 263 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Te casarás como lo ordene nuestro señor. 264 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Estoy cansado de estar en esta familia. 265 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Siempre me avergüenzo de las cosas que dicen de tu nombre. 266 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 ¿Y por qué? 267 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 ¿Qué hice? 268 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 No hay nada de que avergonzarse. 269 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Entonces detén esto. 270 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Si intentas irte hoy, te detendrán. 271 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Y si te deshonran... 272 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 entonces ya no seré más tu hijo. 273 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mi señora, ¿está lista? 274 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Vamos. 275 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 ¡Prepárense todos! 276 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Nos vamos. 277 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Disculpe, señora Mariko, 278 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 ¿tiene permiso para irse? 279 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Disculpe, pero no lo necesitamos. 280 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 El señor Ishido ordenó medidas en todo el castillo. 281 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Debe tener un permiso. 282 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Mi señor me ordenó escoltar a sus damas a Edo. 283 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Por favor, déjennos pasar. 284 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Lo siento, pero sin un permiso, ningún señor ni su séquito 285 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 pueden abandonar el castillo de Osaka. Es la orden del señor Ishido. 286 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 No me deja opción. 287 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Por favor, mátelo. 288 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 ¡La señora se irá ahora! 289 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, ¿podrías hacerte cargo, por favor? 290 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Sería un honor, mi señora. 291 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 ¡Mátenlos! 292 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Ha sido un honor servirla. 293 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Señor Kiyama, señor Ohno, 294 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 por favor, ordénenles que salgan de mi camino. 295 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 No reciben nuestras órdenes, 296 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 sino las del señor Ishido. 297 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 No tenemos autoridad. 298 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Entonces es cierto que nos tienen aquí contra nuestra voluntad. 299 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 ¡Convocaré una reunión! 300 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Soy vasalla del señor Toranaga y mis órdenes son claras. 301 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Debo poder obedecer a mi señor. 302 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Marikosama. 303 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Por favor, salgan de mi camino. 304 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 ¡La señora Mariko no debe ser lastimada! 305 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Es imposible pelear contra todos estos hombres. 306 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Debemos regresar. 307 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Sin embargo... 308 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 me impidieron cumplir con mi deber para con mi señor... 309 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 y no puedo vivir con esa ofensa. 310 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Me quitaré la vida al atardecer. 311 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Señor Kiyama. 312 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Como cristiano entiende 313 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 que quitarme la vida es un pecado mortal. 314 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Le pido formalmente que sea mi segundo. 315 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Estoy obligado con ella como hermano cristiano. 316 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 De lo contrario, enfrentará el castigo eterno. 317 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Esa es su elección. 318 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Es un engaño. 319 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 No renunciará a su alma eterna suicidándose. 320 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Todos se equivocan. 321 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 La señora Mariko hará lo que ella dice. 322 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Es su venganza. 323 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Del destino. 324 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 De todos nosotros. 325 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Morirá para liberarse de la desgracia que la ha agobiado. 326 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Y toda Osaka caerá en desgracia por dejarla morir. 327 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Es un poco extremo, ¿no cree? 328 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 ¿Cuál es su consejo? 329 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 No tengo ningún consejo para usted, señor Ishido. 330 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Si la deja morir, 331 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 habrá una revuelta de todas las familias nobles de Osaka. 332 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Si le permite irse, 333 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 los rehenes también exigirán irse. 334 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Los hombres de Ishido cerraron los palacios. 335 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Logramos irnos justo a tiempo. 336 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 ¿Podríamos acompañarlas mientras esperan a la señora Mariko? 337 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Nos complace recibirlas. 338 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 El anjin fue convocado para tener una audiencia con el heredero. 339 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Me dijeron que su japonés es decente. 340 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 ¿Me entiende? 341 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Sí. 342 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Pero respetuosamente le pido que use palabras simples. 343 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Una frase preparada. 344 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Qué inteligente. 345 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Me pregunto si Mariko le enseñó eso. 346 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Gracias por venir. 347 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 El heredero solicitó una audiencia con el anjin. 348 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Como necesitamos un traductor, le pedí que viniera. 349 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Ella me pide que traduzca. 350 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Es una treta para traerme ante ella. 351 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Por favor, déjela hablar. 352 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Sería un honor serle útil. 353 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 El anjin le agradece al heredero por esta audiencia. 354 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Estos juegos deben terminar. 355 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Yo no juego. 356 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Solo cumplo con mi deber. 357 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 No puede infundirle nobleza al belicismo de su señor. 358 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Siendo la carnada de Toranaga, 359 00:37:32,625 --> 00:37:37,208 - no ganará su libertad. - Lo siento, pero se equivoca. 360 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Mi señor solo desea terminar esta pelea. 361 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 ¿Traduciría para el anjin? 362 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Quiero que entienda la relación que nosotras tuvimos. 363 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Cuando éramos niñas, Mariko hacía todo bien. 364 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Siempre sabía dónde pararse 365 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 y cuándo irse sin que se lo pidieran. 366 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Era fácil para ella. 367 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Habla de nuestra infancia juntas. 368 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Crecimos como hermanas. 369 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Pero nuestros padres eran enemigos. 370 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Su miseria era la nuestra. 371 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Las guerras arrasaban, incluso en nuestro castillo. 372 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Pero yo tenía a Mariko. 373 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Ella era mi felicidad. 374 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Y luego se la llevaron. 375 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Durante años no pude reconocer a la mujer en la que se había convertido... 376 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Esa Mariko, en nombre de su padre, 377 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 deseaba convertirse en mártir. 378 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Pero ahora la veo. 379 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 La chica que hizo todo bien, 380 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 mientras la ira le crecía en el pecho. 381 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Su único objetivo es la destrucción. 382 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 ¿No está cansada de todo esto? 383 00:39:35,333 --> 00:39:39,166 ¿Qué debería hacer? ¿Rendirme a una muerte sin sentido? 384 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 ¿Marchitarme como su "rama sin hojas"? 385 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Solo usted puede terminar los juegos de los que me acusa. 386 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 No tengo ese poder. 387 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 No existo, excepto para proteger a mi hijo. 388 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Dígame, ¿cómo protegerá a su hijo si se quita la vida? 389 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Deberíamos irnos. 390 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Aceptar la muerte no es rendirse. 391 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Las flores solo son flores porque caen. 392 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga tiene miles de guerreros a su disposición. 393 00:40:59,041 --> 00:41:03,625 Le salen vasallos hasta del kosode. Es cobarde enviar a una mujer. 394 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Lo malinterpreta. 395 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 No, entiendo bien. Se aprovecha de su lealtad. 396 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Su vida vale más que esto. 397 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 La vida y la muerte son lo mismo. 398 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Ambas pueden tener valor y propósito. 399 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Solo una es permanente. 400 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 No tiene nada que probarles. 401 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Fue muy clara. 402 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 No debe morir por eso. 403 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Sí que debo. 404 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Mi padre me mantuvo con vida por este motivo. 405 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Lo que pido... 406 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Lo que ruego es que si no es por el buen juicio, 407 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 si no es por Dios, ¿consideraría vivir por mí? 408 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Un mensaje del señor Ishido. 409 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Su oferta de servirlo en vez de morir... 410 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 Él la acepta. 411 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Pero tiene una petición... 412 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Tras tantos años aún lleva la cruz. 413 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Se decidió de nuevo. 414 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Sí, así es. 415 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Deseo confesarme. 416 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Entonces hable. 417 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Bendígame, padre, porque he pecado. 418 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Pero solo puedo confesar que no soy digna de confesarme. 419 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Hija de Dios, desearía poder dar la misa adecuadamente para ti. 420 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Pero aquí no tenemos altar ni vestiduras. 421 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Entonces bebamos cha de una taza vacía 422 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 por todos los años que nos conocemos y por el poco tiempo que queda. 423 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Yo, Toda Mariko, 424 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 hija de Akechi Jinsai, 425 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 dejo este poema como declaración final. 426 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Señor Kiyama, por favor, acérquese y sea mi segundo. 427 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Yo lo seré. 428 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 El infierno no es un lugar que no conozca. 429 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Déjelo salir de su mente. 430 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Por favor, espere hasta que caiga. 431 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Sus permisos. 432 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Por más estúpido que sea tener que regresar luego, 433 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 puede irse en la mañana. 434 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Señor Ishido. 435 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 También pido irme. 436 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Y yo. Con mi familia. 437 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 ¿Y nos proveerá un salvoconducto? 438 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 ¿Acaso somos carceleros? 439 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 No hay rehenes aquí. 440 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Si desean irse, soliciten sus permisos y nos encargaremos. 441 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Una simple mujer amenaza con suicidarse 442 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 y desprecia el recibimiento del heredero... 443 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Qué desagradable. 444 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Estoy bien, Setsu. 445 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Señor, si quiere descansar, nosotros nos encargamos de la guardia. 446 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Iba a dormir, 447 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 pero esas mujeres encontraron todo el sake del castillo. 448 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Estarán despiertas toda la noche. 449 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Entiendo su deseo de celebrar. 450 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Adelante, bebe. 451 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Insisto. 452 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bien. 453 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 ¿Qué pasa? 454 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 ¡Intrusos! 455 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 ¡Intrusos! 456 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 ¡Vengan! 457 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 ¡Intrusos! 458 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 ¡Despierten a todos! 459 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 ¿Quiénes son? 460 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Son shinobi. Vinieron por mí. 461 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Es Ishido... 462 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Nunca nos dejará salir con vida. 463 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Se infiltraron. 464 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Silencio. 465 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Escuche. 466 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Dígales que retrocedan. 467 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Aléjense. 468 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Cuidado. 469 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Vayamos al dozo. 470 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Sus puertas nos protegerán. 471 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 No, a la puerta. 472 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 No me arriesgaré a que me capturen. 473 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Afuera hay un almacén con puertas pesadas. 474 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 ¡Yabushigesama! 475 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 No tenemos adónde ir. 476 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Preparen las mechas. 477 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Van a volar la puerta. 478 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 ¡Una explosión nos mataría! 479 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushigesama, ayúdeme. 480 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 ¡Yabushigesama! 481 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 ¡Por Dios! ¡Ayúdeme a empujar esto contra la puerta! 482 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjinsama... 483 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Recíbala. 484 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 ¡Por Dios! ¡Ayúdeme a empujar esto! 485 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Yo, Akechi Mariko... - Marikosama, aléjese. 486 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...protesto por este vergonzoso ataque del señor Ishido... 487 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 ¡Mariko, ven aquí! 488 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Y por mi muerte... 489 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 ¡Marikosama! 490 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Subtítulos: Marina Agulla