1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Anteriormente... 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 O teu pai adora-te. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Somos prisioneiros daquela mulher. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Tens de parar com estes jogos. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promete que libertas os reféns. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Quero forjar uma aliança para beneficiar este país. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Preciso de uma nova bandeira para navegar. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Quer navegar em nome do Yabushige-sama? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 O que é mais importante? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 A sobrevivência do nosso clã ou do Japão? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Não desistas do nosso senhor. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Mesmo quando parecer que desistiu de si próprio. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 O Hiromatsu... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 ... sabia bem o seu dever. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Agora, estás pronta para fazer a tua parte? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Estou pronta. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIÃO DE SHONAI 14 ANOS ANTES 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Ela já foi apanhada três vezes. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 O seu pai era o pérfido Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Ela é a última da sua linhagem. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 O seu marido foi misericordioso, ainda assim, ela busca a morte. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Posso ficar a sós com ela? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Chama-se Mariko-sama, não é? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 Na minha cultura, diríamos Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Um nome lindo. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 É demasiado jovem para estar tão triste. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Eu sou pouco mais velho. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Também já conheci a tristeza e a perda. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Mas acredito que Deus me poupou por um propósito. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 E agora Ele poupou-a a si. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Pai Nosso que estais nos Céus, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 santificado seja o Vosso Nome, venha a nós o Vosso Reino, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no Céu. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 E não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do Mal. 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Para quando não tiver palavras 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 e precisar de algo a que se agarrar. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPÍTULO NOVE: CÉU CARMESIM 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Estamos a chegar. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Sim. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Porque é que ele a enviou aqui? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Não tem nada que ver com o senhor. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Apenas viajamos para Osaca ao mesmo tempo. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 A minha vida é minha, e a sua é sua. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Os seus amigos voltaram de Macau 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 com a seda cara que trocaram por prata japonesa criminosamente barata. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Verdadeiros amigos dos japas. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Diz-lhe que, quando chegarmos ao castelo, seremos recebidos pelos homens do Ishido. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Ele tem de ficar por perto. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Tem ordens para ficar por perto dos homens do Ishido-sama. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Traduziste com sinceridade? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Sim. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Odeio esta cidade de merda. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 A família do Senhor Ohno. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Todos no castelo são agora reféns do Ishido-sama. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Se cada família nobre tiver um membro preso aqui, ninguém se pode opor a ele. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Amanhã vamos falar com o Senhor Ishido. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Quero-te ao meu lado. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Não. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Depois, apresentamos-lhe a nossa proposta. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Entendido? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 O Senhor Ishido. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Amanhã. Sim. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, obrigado por confiar em mim. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Quando eu lhe entregar o ouro católico, não se vai arrepender. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Percebe? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Claro. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Estamos juntos outra vez. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Descanse, anjin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 É verdade, estás aqui. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Peço desculpa pelos aposentos exíguos. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Tivemos de dar quartos à família do Senhor Otomo. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Lamento por tudo aquilo que passou. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 E a Senhora Shizu, dar à luz neste lugar cruel. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Oxalá tivesse estado aqui. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Há notícias do Senhor Toranaga? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Esperemos que isto resulte. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Tem a certeza de que foi o herege? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 O mau cheiro que vem da galé não engana. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Foi escoltado por japas. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 E a senhora tradutora também. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - A Senhora Maria? - A sua amiguinha. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 O Toranaga está a planear algo. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Temos de descobrir o que é. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Não acho que o herege esteja cá em nome do Toranaga. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Quando estive em Edo, ele fora libertado. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 O Toranaga desistiu. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Ou não consegues ver os seus truques. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Isto pareceu-me diferente. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 O seu vassalo mais leal matou-se à frente dele. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Se o John Blackthorne está cá, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 é apenas porque tenta procurar a sua saída. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Tempestade num copo de água. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 A guerra vem aí. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Que lindo presente. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Mostra-me a tua vénia. 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Não, assim não. 99 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 Se quisermos convencer os nossos inimigos, 100 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 tens de fazer bem a vénia. 101 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 As costas, assim! Isso. 102 00:11:26,708 --> 00:11:28,833 O que estás a fazer? Mostra-lhe como se faz. 103 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Muito bem! Ótimo. É isso. 104 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Porque... 105 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Não fales. 106 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 E não me desiludas. 107 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige. Vejo que chegaste rápido de Edo. 108 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Foste muito amável em devolver-me o prisioneiro. 109 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Com todo o prazer. 110 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Mas ele não é para si. 111 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Ele deseja entregar-se ao Ishido. 112 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Além disso, nenhum senhor devia possuir todas as armas do Japão, 113 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 não concorda? 114 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Não fará diferença. 115 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Em breve, o bárbaro estará à mercê da Igreja. 116 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Continue com as suas enfadonhas quezílias cristãs. 117 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Mas não o amarrote. 118 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Ele é meu. 119 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Boa noite. 120 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Eu sou o Kiyama Ukon Sadanaga. 121 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Membro do Conselho dos Regentes. 122 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Sim. O mais humilde servo do Senhor nas alturas. 123 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 E um servo dos portugueses. 124 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 O que tem prioridade? Deus ou a sua bolsa? 125 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Não me preocupo muito com questões de fé. 126 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 No entanto, sou um estudante de comércio. 127 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 E posso garantir-te 128 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 que já temos muitos piratas mercadores neste país. 129 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 A tua espécie chegou aqui demasiado tarde. 130 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 A minha espécie? 131 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Mas eu não sou um pirata. 132 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Bem-vindo, Yabushige. 133 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Em nome do Senhor Toranaga, rendo-me ao conselho. 134 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 E apresento os meus pêsames pela morte da brilhante esposa do Taiko. 135 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Palavras ocas de um traidor. 136 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Tal como já expliquei ao Nebara Jozen, 137 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 fui induzido em erro para retirar o Toranaga de Osaca. 138 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Isso foi antes ou depois de teres sido induzido em erro a matá-lo? 139 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Se desejar a minha cabeça, tê-la-á. 140 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Mas antes disso, veja o presente que lhe trouxe. 141 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 O anjin já foi o estimado hatamoto do Toranaga. 142 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Agora, é-me leal. 143 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Ele está bem treinado 144 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 e é um excelente capitão do mar. 145 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 O herdeiro não tem interesse num bárbaro. 146 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Dispensado. 147 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Vénia. 148 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Para trás. 149 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Tentámos, anjin. Não sei... 150 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bem-vinda de volta a Osaca, Senhora Mariko. 151 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Apresento-lhe os meus parabéns e à Ochiba no kata 152 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 pelo vosso feliz noivado. 153 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Surpreende-me que tenhas acompanhado este traidor cobarde na sua viagem. 154 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Trazes notícias do progresso do Toranaga em Edo? 155 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Apenas que o meu senhor continua de luto. 156 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturalmente, ele ficou destroçado com a morte do filho. 157 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Ele tem outros. 158 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 É um prazer ver-te, Mariko. 159 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Há quanto tempo. 160 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Sim. 161 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Desde que éramos crianças. 162 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Eu e a Mariko passámos muitos anos juntas em Azuchi. 163 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Lembras-te de que fazíamos concursos de poesia? 164 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Lembro-me. 165 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Em homenagem à Daiyoin, 166 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 haverá um concurso de poesia. 167 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Se escolhesses a primeira frase, 168 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 seria uma grande honra. 169 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Acho que devia ser... 170 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Enquanto a neve permanece 171 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Encoberta pela neblina da noite fria 172 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Um ramo sem folhas... 173 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excelente. 174 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Apesar de desolador, 175 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 dar-nos-á alguma esperança 176 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 no meio de tanta morte e traição. 177 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Infelizmente, não irei participar. 178 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Como assim? 179 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Lamento, 180 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 mas não estarei cá. 181 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Amanhã, partirei de Osaca com a Kiri no kata e a Shizu no kata. 182 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Partirão para onde, Mariko? 183 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Para junto do nosso suserano em Edo. 184 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Ele pediu que eu própria as escoltasse. 185 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Ele... 186 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 O Toranaga estará aqui dentro de umas semanas, como disseste. 187 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Há meses que a Senhora Shizu não vê o Senhor Toranaga. 188 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 E o meu senhor ainda não viu o seu filho recém-nascido. 189 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Senhora Mariko... 190 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Falaremos deste assunto privado noutra altura. 191 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Podias visitar-nos... 192 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Obrigada, mas não. 193 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Vou partir amanhã. 194 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Atenção aos modos! 195 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Perdoe-me, 196 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 não foi a minha intenção. 197 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Voltarei com o meu senhor no dia em que devemos estar em Osaca. 198 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 A não ser que estejamos confinados aqui. 199 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Ninguém está confinado aqui. 200 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Mas já que decidiste falar dessa forma absurda, 201 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 é o meu dever pedir aos regentes uma avaliação formal. 202 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Senhor Kiyama? 203 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 O que acha? 204 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Concordo. 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Ótimo. 206 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 A Mariko permanecerá aqui até então. 207 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Seria uma honra... 208 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Contudo... 209 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 ... o meu dever é para com o meu suserano e eu fui ordenada a partir. 210 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Serás paciente! 211 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Não posso adiar a partida, mesmo por pouco tempo. 212 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Assunto encerrado! 213 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 O assunto estará encerrado 214 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 quando o senhor tiver modos para me deixar terminar. 215 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Não sou nenhuma camponesa para ser espezinhada. 216 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Sou filha do grande Senhor 217 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 218 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Pertenço a uma linhagem de samurais há mais de mil anos 219 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 e nunca serei prisioneira, refém ou confinada. 220 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Sou livre para ir quando eu quiser, 221 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 tal como qualquer um aqui. 222 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Irás aguardar a reunião dos regentes. 223 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Não há mais nada a discutir. 224 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Mas que diabo te possuiu? 225 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Perdeste a cabeça? 226 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 E o teu corpo é estúpido? 227 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Lamento. 228 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Esta noite foi inesperada. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Sabias exatamente o que estavas a fazer. 230 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Em nome do Toranaga. 231 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Eu sei, o Ishido sabe... 232 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Quais são os planos do Toranaga? 233 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Eu posso ajudá-lo. Podemos fazer isto juntos. 234 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Diz-me quais são as tuas ordens! 235 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - O que é? 236 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Não tenho intenção de perturbar a sua paz. 237 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Nem a de ninguém. 238 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Aposto que este também está metido. 239 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 O anjin veio tratar dos seus assuntos. 240 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Desculpe, mas dê-me licença, por favor. 241 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Estou muito cansada. 242 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Ramo sem folhas"... Que poema horrível. 243 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Quem escreve sobre ramos sem folhas na primavera? 244 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Anda, idiota! 245 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Porque é que fez isto? 246 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Preciso de descansar. 247 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Tenho de partir de manhã. 248 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Mas não pode partir. 249 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Eles irão impedi-la. 250 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Tendo em conta os guardas armados em todo o lado, talvez à força. 251 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Então, o Ishido-sama iria admitir que sou forçada a estar aqui. 252 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Bem como todos os senhores e senhoras que são prisioneiros neste castelo. 253 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Iria contra uma espada só para provar que a lâmina é afiada. 254 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Por favor, anjin-sama, 255 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 não se pode envolver. 256 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Pode fazer isso... 257 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 ... pelo bem de tudo aquilo por que passámos? 258 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Enquanto seu filho, 259 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 preocupa-me o nosso legado. 260 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Estou apenas a cumprir o meu dever. 261 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Para com quem? 262 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 A sua família? 263 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 É difícil de explicar. 264 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 E o seu dever perante Deus? 265 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Por favor, o Senhor Kiyama é um irmão cristão conceituado. 266 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Ele pede-lhe que fique em Osaca. 267 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Ele diz que as nossas famílias são uma só sob a bandeira de Deus 268 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 e é por isso que eu vou ficar noivo da neta dele. 269 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Nós servimos o Toranaga-sama. 270 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Casarás com quem o nosso senhor indicar. 271 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Estou farto de pertencer a esta família. 272 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Aquilo que dizem sobre o seu nome deixa-me envergonhado. 273 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 E para quê? 274 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 O que fiz eu? 275 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Não temos de nos envergonhar de nada. 276 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Então, pare isto. 277 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Se tentar partir hoje, será presa. 278 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 E se for humilhada... 279 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ... deixarei de ser seu filho. 280 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Minha senhora, está pronta? 281 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Vamos. 282 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Preparem-se todos! 283 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Vamos partir. 284 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Desculpe, Senhora Mariko, 285 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 tem autorização para partir? 286 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Desculpe, mas não precisamos de autorização. 287 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 O Senhor Ishido instituiu ordens em todo o castelo. 288 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Têm de ter uma autorização. 289 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Recebi ordens do meu senhor para escoltar estas senhoras a Edo. 290 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Por favor, deixe-nos passar. 291 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Lamento, mas sem autorização, nenhum senhor ou o seu séquito 292 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 podem sair do Castelo de Osaca. Ordens do Senhor Ishido. 293 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Não me deixa alternativa. 294 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Por favor, matem-no. 295 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 A senhora vai partir agora! 296 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, podes comandar, por favor? 297 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Seria uma honra, minha senhora. 298 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Matem-nos! 299 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 É uma honra tê-la servido. 300 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Senhor Kiyama, Senhor Ohno... 301 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Por favor, ordenem a estes homens que se afastem. 302 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Não temos poder sobre eles. 303 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Esses homens são do Senhor Ishido. 304 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Somos impotentes. 305 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Então, é verdade que estamos presos aqui contra a nossa vontade. 306 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Vou convocar uma reunião! 307 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Sou uma vassala do Senhor Toranaga e as minhas ordens são claras. 308 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Devo obedecer ao meu senhor. 309 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 310 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Por favor, afastem-se. 311 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 A Senhora Mariko não pode ser ferida! 312 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Não é possível enfrentar estes homens todos. 313 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Temos de voltar para trás. 314 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Contudo... 315 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ... estes homens impediram-me de cumprir o meu dever para com o meu senhor 316 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 e eu não posso viver com tal ofensa. 317 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Irei suicidar-me ao pôr do sol. 318 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Senhor Kiyama. 319 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Enquanto cristão, compreende 320 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 que é um pecado mortal suicidar-me. 321 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Peço-lhe formalmente que seja o meu assistente. 322 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Sou obrigado a fazê-lo enquanto irmão cristão. 323 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Senão, ela enfrenta a condenação eterna. 324 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 A escolha é dela. 325 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 É bluff. 326 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Ela não vai abdicar da sua alma eterna pelo suicídio. 327 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Estão todos errados. 328 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 A Senhora Mariko fará o que diz. 329 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 É a vingança dela. 330 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Contra o destino. 331 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Contra todos nós. 332 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Ela morrerá para se livrar da desonra que a sobrecarregou. 333 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 E depois, toda Osaca será desonrada por a deixar morrer. 334 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Um pouco radical, não acha? 335 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Qual é o seu conselho? 336 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Não tenho conselhos para si, Senhor Ishido. 337 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Se permitir que ela morra, 338 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 haverá uma revolta de todas as famílias nobres de Osaca. 339 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Se permitir que ela parta, 340 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 os reféns também exigirão partir. 341 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Os homens do Ishido começaram a trancar todos os palácios... 342 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Conseguimos sair mesmo a tempo. 343 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Pedimos a honra de nos juntarmos a si e esperar pela Senhora Mariko. 344 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 É um prazer tê-las connosco. 345 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 O anjin foi convocado para uma audiência com o herdeiro. 346 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Soube que falas bem japonês. 347 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Consegues perceber-me? 348 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Sim. 349 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Mas peço-lhe respeitosamente que use palavras simples. 350 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Uma frase preparada. 351 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 É inteligente da tua parte. 352 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Terá sido a Mariko a ensinar-te isso? 353 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Obrigada por teres vindo. 354 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 O herdeiro pediu uma audiência com o anjin. 355 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Como precisamos de uma tradutora, pedi-te que viesses. 356 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Ela pede-me que traduza. 357 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 É um esquema fazer-me vir aqui. 358 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Por favor, deixe-a falar. 359 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Seria uma honra poder ser útil. 360 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 O anjin agradece ao herdeiro pela audiência. 361 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Estes jogos têm de parar. 362 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Eu não jogo jogos. 363 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Tenho apenas um dever a cumprir. 364 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Não podes dar nobreza ao belicismo do teu senhor. 365 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Sendo uma minhoca no isco do Toranaga, 366 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 não alcançarás a liberdade. 367 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Desculpa, mas estás enganada. 368 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 O meu senhor deseja apenas acabar esta luta. 369 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Podes traduzir para o anjin? 370 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Quero que ele compreenda a relação que outrora tivemos. 371 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Quando éramos crianças, a Mariko fazia tudo bem. 372 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Ela sabia sempre o seu lugar, 373 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 quando sair de um espaço sem que lhe pedissem. 374 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Era fácil para ela. 375 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Ela fala da nossa infância juntas. 376 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Eu e ela éramos como irmãs. 377 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Mas os nossos pais eram inimigos. 378 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 A desgraça deles foi a nossa. 379 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 As guerras assolavam, mesmo no nosso castelo. 380 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Mas eu tinha a Mariko. 381 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Ela era a minha felicidade. 382 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 E depois, mandaram-na embora. 383 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Durante anos, não reconheci esta mulher que diziam que se tornara... 384 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Aquela Mariko que, em nome do pai, 385 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 desejava tornar-se uma mártir... 386 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Mas agora percebo-a. 387 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 A menina que fazia tudo bem, 388 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 com raiva a acumular-se no seu peito. 389 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Ela apenas quer a destruição. 390 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Não estás farta disto tudo? 391 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 O que devo fazer? 392 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Render-me a uma morte inútil? 393 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Murchar como o teu "ramo sem folhas"? 394 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Só tu podes acabar com os jogos que me acusas de jogar. 395 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Não tenho esse poder. 396 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Eu não existo, exceto para proteger o meu filho. 397 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Diz-me, se perfurares o coração, vais proteger o teu filho? 398 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 É melhor irmos andando. 399 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Aceitar a morte não é rendição. 400 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 As flores são apenas folhas porque caem. 401 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 O Toranaga tem milhares de guerreiros ao seu dispor. 402 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Vassalos que saem do seu kosode. 403 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Só um cobarde manda uma mulher fazer a sua obrigação. 404 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Não o compreende. 405 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Não, percebo perfeitamente. Ele aproveita-se da sua lealdade. 406 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 A sua vida vale mais que isto. 407 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 A vida e a morte são a mesma coisa. 408 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Ambas podem ter valor e propósito. 409 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Apenas uma é permanente. 410 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Não tem nada a provar a estas pessoas. 411 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Marcou a sua posição. 412 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Não é preciso morrer por ela. 413 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 É claro que é preciso. 414 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Foi por esse motivo que o meu pai me deixou viver. 415 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 O que lhe peço... 416 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 O que lhe imploro é, se não for pelo bom senso, 417 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 se não for por Deus, pode pensar em viver por mim? 418 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Mensagem do Senhor Ishido. 419 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 A sua proposta de o servir em vez da morte... 420 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 Ele aceita-a. 421 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Mas ele tem um pedido... 422 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Após tantos anos, ainda tem o terço. 423 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Está outra vez decidida. 424 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Sim, estou. 425 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Quero confessar-me. 426 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Então, fale aqui. 427 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Abençoe-me, padre, pois eu pequei. 428 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Mas apenas posso confessar que não mereço confessar-me. 429 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Filha de Deus, oxalá pudesse celebrar uma missa por si. 430 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Mas aqui não temos altar nem vestimentas. 431 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Então, bebamos chá de uma chávena vazia. 432 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 Por todos os anos que nos conhecemos e pelo pouco tempo que nos resta. 433 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Eu, Toda Mariko, 434 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 filha de Akechi Jinsai, 435 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 deixo este poema como declaração final. 436 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Senhor Kiyama, por favor, avance como meu assistente. 437 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Eu faço-o. 438 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 O Inferno é um lugar que me é familiar. 439 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Não pense mais nisso. 440 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Por favor, espere até eu cair. 441 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 A tua autorização. 442 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Por mais estúpido que seja voltares, 443 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 és livre para partires amanhã. 444 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Senhor Ishido! 445 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Também peço para partir. 446 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 E eu. Com a minha família. 447 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Também podemos ter um salvo-conduto? 448 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Somos carcereiros? 449 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Não há nenhum refém neste castelo. 450 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Se desejarem partir, peçam uma autorização e será concedida. 451 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Uma mera mulher, ameaçando o próprio suicídio 452 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 e desprezando a hospitalidade do herdeiro... 453 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Repugnante. 454 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Eu estou bem, Setsu. 455 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Senhor, se quiser descansar, nós tratamos da vigilância. 456 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Eu ia dormir, 457 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 mas aquelas sacanas desenterraram todo o saqué do castelo. 458 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Acho que ficarão acordadas a noite toda. 459 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Percebo o desejo delas de comemorar. 460 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Força, bebe. 461 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Insisto. 462 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Ótimo. 463 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 O que é aquilo? 464 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intrusos! 465 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intrusos! 466 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Venham rápido! 467 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intrusos! 468 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Acordem toda a gente! 469 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Quem são eles? 470 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobi. Vieram apanhar-me. 471 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Foi o Ishido... 472 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Ele nunca nos deixará sair vivas. 473 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Eles entraram no castelo. 474 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Silêncio! 475 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Ouça. 476 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Diga-lhes para recuarem. 477 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Afastem-se. 478 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Cuidado! 479 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Vamos para o dozo. 480 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 As portas vão proteger-nos. 481 00:56:41,791 --> 00:56:44,416 - Não, vamos para o portão! - Não arrisco ser capturada. 482 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Lá fora, há um armazém com portas pesadas. 483 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 484 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Não temos para onde ir. 485 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Preparem os rastilhos! 486 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Eles vão rebentar as portas. 487 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Uma explosão irá matar-nos a todos! 488 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, ajude-me. 489 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 490 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Por amor de Deus, venha aqui e ajude-me a encostar isto à porta! 491 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 492 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Deixe-a vir. 493 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Por amor de Deus, ajude-me a encostar isto à porta! 494 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Eu, Akechi Mariko... - Mariko-sama, afaste-se da porta. 495 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ... protesto este ataque vergonhoso do Senhor Ishido... 496 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Senhora Mariko, venha cá! 497 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 E com a minha morte... 498 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 499 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Legendas: Edmundo Moreira