1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Viděli jste: 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Otec si tě nadevše váží. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Ta žena nás tu všechny akorát vězní. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Zanechte už těch svých her. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Slibte mi, že propustíte rukojmí. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Chci uzavřít spojenectví přínosná pro tuto zemi. 7 00:00:26,583 --> 00:00:30,625 - Potřebuju vyplout pod něčí záštitou. - Vyplujete jménem Jabušige-samy? 8 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Co je důležitější? 9 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Aby přežil náš klan, nebo celé Japonsko? 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Nezanevři na našeho mistra. 11 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 I když se ti bude zdát, že už zanevřel sám na sebe. 12 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromacu 13 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 si byl svého úkolu dobře vědom. 14 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Jste připravena přiložit ruku k dílu? 15 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Jsem připravena. 16 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 ŠÓNAJSKÁ OBLAST PŘED 14 LETY 17 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Už jsme ji zadrželi potřetí. 18 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Její otec byl vlastizrádce Akeči Džinsaj. 19 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Jeho dcera je poslední z jeho rodu. 20 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Manžel se nad ní slitoval, a přesto prahne po smrti. 21 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Necháte mě s ní o samotě? 22 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, je to tak? 23 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 V naší zemi bychom řekli Maria. 24 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Překrásné jméno. 25 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Ženě v tak útlém věku tak hluboký žal nepřísluší. 26 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Nejsem o tolik starší než vy. 27 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Také jsem zažil žal a ztrátu. 28 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Věřím však, že mě Bůh ušetřil z jistého důvodu. 29 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 A nyní ušetřil i vás. 30 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Otče nás, jenž jsi na nebesích, 31 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, 32 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. 33 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 A neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého... 34 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Až budete marně hledat slova, 35 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 naleznete v tom útěchu a oporu. 36 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}NA MOTIVY ROMÁNU JAMESE CLAVELLA 37 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 ŠÓGUN 38 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 KAPITOLA DEVÁTÁ: NACHOVÉ NEBE 39 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Tak už se blížíme. 40 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Ano. 41 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Proč vás sem poslal? 42 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 S vámi to nemá nic společného. 43 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Zkrátka se jen sešly naše cesty do Ósaky. 44 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Každý žijeme vlastním životem. 45 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Vaši přátelé se vrací z Macaa 46 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 s předraženým hedvábím, které směnili za trestuhodně malý obnos stříbra. 47 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Ryzí přátelé Japončíků. 48 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Řekněte mu, že nás před hradem čekají Išidovi muži. 49 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Ať se drží nablízku. 50 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Máte se před Išidovými muži držet mistrovi nablízku. 51 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Přetlumočila jste to věrně? 52 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Ano. 53 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Jak já tohle zasrané město nenávidím. 54 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Rodina mistra Ohna. 55 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Všichni na hradě jsou nyní rukojmími Išido-samy. 56 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Jsou-li tu členové všech urozených rodin, nemá mu kdo klást odpor. 57 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Zítra se setkáme s mistrem Išidem. 58 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Chci, abyste mě doprovázel. 59 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Ne. 60 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Předneseme mu společně svůj návrh. 61 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Rozumíte? 62 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Išido-sama. 63 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Zítra. Ano. 64 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Děkuju vám za důvěru, Jabušige. 65 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Až vás zahrnu katolickým zlatem, nebudete litovat. 66 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Rozumíte? 67 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Jistě. 68 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Tak jsme opět spolu. 69 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Naberte síly, Andžin-samo. 70 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Tak je to přeci jen pravda, že jste tu. 71 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Omluvte ty stísněné prostory. 72 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Museli jsme vyčlenit pokoje pro rodinu mistra Otoma. 73 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Mrzí mě, jaká muka jste musela vytrpět. 74 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 A že nebohá paní Šizu musela uvítat syna na tak krutém místě. 75 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Kéž bych tu byla mohla setrvat s vámi. 76 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Máte zprávu od mistra Toranagy? 77 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Nezbývá než doufat, že uspějeme. 78 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Jste si jist, že to byl ten kacíř? 79 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Ten smrad, co se linul z galéry, byl nezaměnitelný. 80 00:10:13,083 --> 00:10:18,291 Měl s sebou celou eskortu Japončíků. Včetně té svojí tlumočnice. 81 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Paní Marii? - Vaší kumpánky. 82 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga má cosi za lubem. 83 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 A my musíme zjistit co. 84 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Nemyslím si, že kacíř je tu na přání Toranagy. 85 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 V Edu říkal, že byl závazků zproštěn. 86 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga se vzdal. 87 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Nebo jen nejste schopen prohlédnout jeho lest. 88 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 To si nemyslím. 89 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Před očima se mu zabil jeho nejoddanější vazal. 90 00:10:50,416 --> 00:10:54,583 John Blackthorne tu musí být čistě proto, že si klestí cestu pryč. 91 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Bouře v lahvi. 92 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Blíží se válka. 93 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Okázalý to dar. 94 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Ukažte mi úklon. 95 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Ale ne. Takhle ne. 96 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Jestli si chceme nepřátele získat, musíte se alespoň správně uklonit. 97 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Narovnejte se. Tak. 98 00:11:26,708 --> 00:11:28,833 Na co čekáte? Předveďte mu to! 99 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Nádhera. Takhle to má vypadat. 100 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Ale proč... 101 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Už ani muk. 102 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Hlavně nás nezklamte. 103 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Jabušige. Jak vidno, moc jste se v Edu nezdržel. 104 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Je od vás milé, že mi vedete zpět mého vězně. 105 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Rádo se stalo. 106 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Nicméně ho nevedu vám. 107 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Chce přislíbit věrnost Išidovi. 108 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Žádný z mistrů by koneckonců neměl vlastnit všechny zbraně v Japonsku, 109 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 nemyslíte? 110 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 To už nic nezmění. 111 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Barbar bude již brzy vydán na milost církvi. 112 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Handrkujte se s těmi pánbíčkáři, jak chcete. 113 00:12:37,125 --> 00:12:40,666 Ale opovažte se mi ho zmačkat. Andžin je můj. 114 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Dobrý večer. 115 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Já jsem Kijama Ukon Sadanaga. 116 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Člen Rady pěti starších. 117 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Jistě. Nejpokornější služebník vašeho svrchovaného mistra. 118 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 A taky Portugalců. Co má přednost? Bůh, nebo pokladnice? 119 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Otázkami víry se nijak zvlášť nezatěžuji. 120 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Učím se však obchodu. 121 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 A mohu vám říct, 122 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 že pirátských obchodníků už v této zemi máme ažaž. 123 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Váš druh sem doputoval příliš pozdě. 124 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Můj druh? 125 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Já ale nejsem pirát. 126 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Vítám vás, Jabušige. 127 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Jménem mistra Toranagy se vzdávám Radě. 128 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Přijměte mou nejhlubší soustrast s úmrtím taikóovy nenahraditelné ženy. 129 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Prázdná slova z úst zrádce. 130 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Jak už jsem vysvětloval Nebarovi Džozenovi, 131 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 Toranaga z Ósaky unikl za mými zády, neboť jsem byl obelstěn. 132 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 A to bylo předtím, nebo potom, co vás obelstili, abyste Džozena zabil? 133 00:14:43,250 --> 00:14:49,333 Pokud mi chcete setnout hlavu, budiž. Nejdříve však pohleďte na můj dar. 134 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Andžin byl donedávna samotným hatamotem Toranagy. 135 00:14:54,500 --> 00:14:58,750 Teď však své služby přislíbil mně. Je dobře vycvičen, 136 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 a navíc je to výtečný námořní kapitán. 137 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Následník o barbara nestojí. 138 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Konec jednání. 139 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Ukloňte se. 140 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Otočte se. 141 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Udělali jsme, co jsme mohli, Andžine... 142 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Vítejte zpět v Ósace, paní Mariko. 143 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Přijměte s Očibou no kata mou gratulaci 144 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 ke šťastným zásnubám. 145 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Překvapuje mě, že jste se sem vydala po boku tohoto bezpáteřního zrádce. 146 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Nesete z Eda zprávy o Toranagově postupu? 147 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Pouze tu, že mistr stále truchlí. 148 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Což je s přihlédnutím ke smrti jeho syna naprosto přirozené. 149 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Pokud vím, tak jich má několik. 150 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Jsem ráda, že se opět shledáváme, Mariko. 151 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Uplynula dlouhá doba. 152 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Ano. 153 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Tehdy jsme byly ještě dívky. 154 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Několik let jsme spolu vyrůstaly na hradu v Azuči. 155 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Vzpomínáte na naše soutěžení v poezii? 156 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Vzpomínám. 157 00:17:10,625 --> 00:17:14,333 Ráda bych takovou soutěž věnovala památce Dajojin. 158 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 Bude mi velkou ctí, když se zhostíte prvního verše. 159 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Hned mě napadá... 160 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Sníh leží zahalen 161 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 v oparu mrazivého večera 162 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 a bezlistá větev... 163 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Znamenité. 164 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Jakkoli poněkud ponuré. 165 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Alespoň se v této změti zrádců a padlých 166 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 budeme mít pro jednou na co těšit. 167 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Účasti v soutěži se bohužel zdržím. 168 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Co to říkáte? 169 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Je mi líto, 170 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 ale nebudu tu přítomna. 171 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Zítra odjíždím z Ósaky s Kiri no kata a Šizu no kata. 172 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Kam máte namířeno, Mariko? 173 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Zpět do Eda za naším mistrem. 174 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Požádal mě, abych je osobně doprovodila. 175 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Vždyť sem... 176 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Sama jste řekla, že se sem Toranaga za několik týdnů sám dostaví. 177 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Paní Šizu už mistra Toranagu neviděla několik měsíců. 178 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Nehledě na to, že mistr dosud neviděl svého novorozeného syna. 179 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Paní Mariko, 180 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 vyhraďme si na tuto soukromou záležitost jinou chvíli. 181 00:18:40,083 --> 00:18:43,708 - Můžete nás navštívit... - Děkuji za nabídku, ale bohužel. 182 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 - Zítra odjíždím. - Kde jste nechala slušnost? 183 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Odpusťte. 184 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 Nechtěla jsem vás urazit. 185 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Vrátím se se svým mistrem do Ósaky v den, kdy jsme předvoláni. 186 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Pokud tu ovšem nejsme vězněni. 187 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Vězněn tu nikdo z vás není. 188 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Ale jelikož jste volila tak urážlivá slova, 189 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 je mou povinností požádat regenty o přezkoumání. 190 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Mistře Kijamo? 191 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Jaký je váš názor? 192 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Souhlasím. 193 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Výborně. 194 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Tím pádem tu Mariko setrvá. 195 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Bylo by mi ctí... 196 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Nicméně... 197 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 sloužím výhradně svému mistrovi, jenž mi nařídil Ósaku opustit. 198 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Tak se tu zdržíte. 199 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Můj odjezd nemůže být ani o minutu opožděn. 200 00:19:58,458 --> 00:20:01,375 - Spor uzavřen. - Spor bude uzavřen, 201 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 teprve až najdete dost slušnosti k tomu, abyste mě nechal domluvit. 202 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Nejsem žádná sedlačka, po které tu budete šlapat. 203 00:20:18,583 --> 00:20:23,500 Jsem dcerou veleváženého mistra Akečiho Džinsaje. 204 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Potomkem samurajské rodiny s tisíciletým odkazem. 205 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 A nemíním dopustit, aby mě někdo omezoval, natožpak věznil či držel jako rukojmí. 206 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Mohu odejít, kdykoli se mi zlíbí, 207 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 stejně jako všichni ostatní. 208 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Sečkáte do zasedání regentů. 209 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Konec diskuze. 210 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Co vás to u všech svatých popadlo? 211 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Přišla jste snad o rozum? 212 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Nebo jste snad úplně pitomá? 213 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Moc se omlouvám. 214 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Dnešní večer byl pro mě nečekaný. 215 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Moc dobře jste věděla, co děláte. 216 00:21:33,875 --> 00:21:38,250 Přesně, jak vám to nařídil Toranaga. Pochopil jsem to nejen já, ale i Išido. 217 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Jaké má Toranaga plány? 218 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Můžu mu pomoct. Společně to dokážeme. 219 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Jaké vám dal rozkazy? 220 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Jabušige-samo. - Co je? 221 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Nemám v úmyslu narušovat váš mír. 222 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Či jakýkoli jiný. 223 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Tenhle v tom určitě jede s vámi. 224 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Andžin je tu z vlastního přesvědčení. 225 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Nezlobte se, ale musím vás požádat, abyste odešel. 226 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Jsem z celého dne utahaná. 227 00:22:20,416 --> 00:22:25,916 „Bezlistá větev“? Opravdu ubohá báseň. Kdo na jaře básní o bezlistých větvích? 228 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Pojď, ty pitomče! 229 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Proč jste to udělala? 230 00:22:39,333 --> 00:22:43,750 Potřebuji si odpočinout. Ráno se musím vydat na cestu. 231 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Jak odsud chcete odejít? 232 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Vždyť vás zastaví. 233 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Soudě podle toho, že je tu na každém kroku ozbrojená stráž, nejspíš silou. 234 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Tím by Išido-sama přiznal, že jsem tu držena násilím. 235 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Tak jako ostatní mistři a dámy, které na tomto hradě vězní. 236 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Jste ochotna nastavit své tělo břitvě, jen abyste dokázala, že je ostrá. 237 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Prosím vás, Andžin-samo. 238 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 Nepleťte se do toho. 239 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Jste toho schopen... 240 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 v zájmu všeho, čím jsme si prošli? 241 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Jakožto tvůj syn 242 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 mám strach o náš rod. 243 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Jen plním svou povinnost. 244 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Vůči komu? 245 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Své rodině? 246 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Těžko se to vysvětluje. 247 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Co tvá povinnost vůči Bohu? 248 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Prosím, mistr Kijama je náš spřízněný křesťan nejvyšší hodnosti. 249 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Žádá tě, abys setrvala v Ósace. 250 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Říká, že naše rodiny žijí jako celek pod záštitou Boha, 251 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 což je i důvodem, proč se mám stát snoubencem jeho vnučky. 252 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Sloužíme Toranaga-samovi. 253 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 O tvém sňatku rozhodne náš mistr. 254 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Mám už dost života ve stínu této rodiny. 255 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Stydím se za všechno, co o tvém jménu říkají. 256 00:24:32,375 --> 00:24:34,583 Ale proč? Copak jsem něco provedl? 257 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Nemáme se za co stydět. 258 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Tak toho zanech. 259 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Pokud se dnes pokusíš odejít, uvězní tě. 260 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 A jestliže se zneuctíš... 261 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 nepřeji si nadále být tvým synem. 262 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Jste připravena, má paní? 263 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Odcházíme. 264 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Všichni připravit! 265 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 A jdeme! 266 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Promiňte, paní Mariko, 267 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 ale máte povolení k odchodu? 268 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Promiňte, ale žádné nepotřebujeme. 269 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Mistr Išido vydal příkazy celému hradu. 270 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Bez povolení vás nepustíme. 271 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Můj mistr mi nařídil, abych doprovodila jeho dámy do Eda. 272 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Nechte nás projít. 273 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Je mi líto, ale mistr Išido vydal rozkaz, 274 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 že Ósacký hrad nesmí opustit žádný mistr ani jeho družina. 275 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Nedáváte mi na vybranou. 276 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Zabijte ho, prosím. 277 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Mariko-sama odchází! 278 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Mijai, ujmete se prosím velení? 279 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Bude mi ctí, má paní. 280 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Pobijte je! 281 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Bylo mi ctí vám sloužit. 282 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Mistře Kijamo a mistře Ohno... 283 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Nařiďte těmto mužům, ať mi uvolní cestu. 284 00:29:20,041 --> 00:29:24,500 Nemáme jim co rozkazovat. Ti muži slouží mistru Išidovi. 285 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Jsme bezmocní. 286 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Tím pádem je pravda, že jsme tu drženi proti své vůli. 287 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Svolám jednání! 288 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Jsem vazalkou mistra Toranagy a jeho rozkazy zní jasně. 289 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Musí mi být umožněno uposlechnout svého pána. 290 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-samo... 291 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Ustupte mi z cesty. 292 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Paní Mariko nesmí být ublíženo! 293 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Tímto zástupem mužů se nejsem schopna probojovat. 294 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Nezbývá nám než se vrátit. 295 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Avšak... 296 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 tito muži mi znemožnili splnit svou službu vůči svému mistrovi 297 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 a já s takovou urážkou nemohu dál žít. 298 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Jsem nucena vzít si se západem slunce život. 299 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Mistře Kijamo. 300 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Jako křesťan jistě berete na vědomí, 301 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 že vzít si život je smrtelným hříchem. 302 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Žádám, abyste se ujal role sekundanta. 303 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Jakožto spřízněný křesťan jsem jí povinen prokázat službu. 304 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Jinak by jí hrozilo věčné zatracení. 305 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 To už je její volba. 306 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Je to blaf. 307 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Přeci se své věčné duše nezřekne sebevraždou. 308 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Všichni jste na omylu. 309 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Paní Mariko udělá, co říká. 310 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Chce se tímto způsobem pomstít. 311 00:34:10,000 --> 00:34:14,208 Pomstít se osudu a nám všem. 312 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Zemře, jen aby se oprostila od hanby, která ji tak moc tíží. 313 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Čímž bude zostuzena celá Ósaka, protože jsme ji nechali zemřít. 314 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 To už je trochu za hranou, nemyslíte? 315 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Jaká je vaše rada? 316 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Nemám, jak bych vám poradila, mistře Išido. 317 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Pokud jí umožníte zemřít, 318 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 dojde ke vzpouře ze strany všech urozených rodin v Ósace. 319 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Pokud jí naopak umožníte odejít, 320 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 bude na odchodu lpět i zbytek rukojmích. 321 00:35:18,000 --> 00:35:22,541 Išidovi muži začali uzavírat paláce. Jen taktak se nám podařilo utéct. 322 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Chceme vám projevit čest a čekat s vámi na paní Mariko. 323 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Mezi námi jste vítány. 324 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Andžin byl předvolán k audienci u následníka. 325 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Podle všeho už jste s japonštinou dostatečně obeznámen. 326 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Rozumíte mi? 327 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ano. 328 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Ale se vší úctou vás prosím, abyste volila jednoduchá slova. 329 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Předem připravená věta. 330 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Jak důmyslné. 331 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Jestlipak vás ji nenaučila Mariko. 332 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Děkuji, že jste tu. 333 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Následník si vyžádal audienci s Andžinem. 334 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 A jelikož potřebujeme tlumočníka, vyžádala jsem si i vás. 335 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Žádá mě, abych vám tlumočila. 336 00:36:56,750 --> 00:37:00,208 Je to lest za cílem vylákat mě k ní. Nechte ji prosím mluvit. 337 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Bude mi ctí, když vám posloužím. 338 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Andžin chce následníkovi za tuto audienci poděkovat. 339 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Dost už bylo intrik. 340 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Já žádné intriky nepodnikám. 341 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Jednám pouze za cílem splnění své povinnosti. 342 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Neschovávejte mistrovo podněcování války za noblesu. 343 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Tím, že Toranagovi posloužíte jako návnada, si svobodu nezískáte. 344 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Nezlobte se, ale jste na omylu. 345 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Mistrovým jediným přáním je tento spor ukončit. 346 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Jste ochotna Andžinovi tlumočit? 347 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Ráda bych mu osvětlila, jaký jsme spolu kdysi měly vztah. 348 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Ještě v dětství byla Mariko vzorovou služebnicí. 349 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Vždy věděla, kde má stát 350 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 a kdy bez otázání opustit místnost. 351 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Nikdy jí to nedělalo sebemenší problém. 352 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Mluví o našem společném dětství. 353 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Vyrůstaly jsme jako sestry. 354 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Naši otcové spolu však bojovali. 355 00:38:29,416 --> 00:38:34,625 Jejich utrpení se přenášelo na nás. Válka zuřila i na našem hradě. 356 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Ale měla jsem Mariko. 357 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Byla pro mě oporou, která mi do života vnášela radost. 358 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Následně však byla z hradu vykázána. 359 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Celé roky jsem nevěřícně slýchala o tom, v jakou ženu Mariko dospěla. 360 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Že ve jménu svého otce 361 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 prahla po tom stát se mučednicí... 362 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Už tomu však rozumím. 363 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Odmala dělala, co si ostatní přáli, 364 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 zatímco jí v srdci narůstal hněv. 365 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Jejím jediným přáním je zanechat za sebou spoušť. 366 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Copak na všechny ty hry máte ještě sílu? 367 00:39:35,333 --> 00:39:39,166 A co mám podle vás dělat? Odevzdat se bezvýznamné smrti? 368 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Uvadnout jako „bezlistá větev“? 369 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Pouze vy můžete učinit přítrž intrikám, ze kterých se mě snažíte nařknout. 370 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Něco takového bohužel není v mé moci. 371 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Existuji pouze za účelem chránit vlastního syna. 372 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Jak chcete vy ochránit toho svého, když máte v úmyslu probodnout si srdce? 373 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Raději už půjdeme. 374 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Přijmout smrt neznamená uznat porážku. 375 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Krása květu tkví v tom, že jednou opadá. 376 00:40:56,208 --> 00:41:01,083 Toranaga má k dispozici tisíce válečníků. Tolik vazalů, že se mu sypou z kosode. 377 00:41:01,583 --> 00:41:04,833 - Jen zbabělec vyšle na misi ženu. - Pletete si jeho úmysly. 378 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Je to naprosto zřejmé. Využívá vaší oddanosti. 379 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Váš život má větší cenu. 380 00:41:17,500 --> 00:41:21,083 Život a smrt jsou totéž. Obojí může mít hodnotu a smysl. 381 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Pouze jedno je však věčné. 382 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Nemáte těm lidem co dokazovat. 383 00:41:29,541 --> 00:41:32,708 Svůj názor jste vyjádřila. Nemá smysl kvůli němu umírat. 384 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Je to mé poslání. 385 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Právě z tohoto důvodu mě otec nechal žít. 386 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Já vás prosím... 387 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Na kolenou vás prosím. Když vás k životu nevede zdravý rozum 388 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 ani Bůh, zvažte alespoň možnost, že byste dál žila kvůli mně. 389 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Zpráva od mistra Išida. 390 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 Je ochoten ustoupit z vašeho trestu smrti výměnou za vaši službu. 391 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Avšak pod jistou podmínkou. 392 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Celé ty roky u sebe nosíte svůj kříž. 393 00:43:10,500 --> 00:43:13,500 - Vaše mysl je opět rozhodnuta. - Ano, je. 394 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Chci se vyzpovídat. 395 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Máte prostor. 396 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Smiluj se, Pane, neboť jsem zhřešila. 397 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Mohu se však vyzpovídat pouze z toho, že zpovědi nejsem hodna. 398 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Dcero Boží, kéž bych jen za tebe mohl odsloužit mši. 399 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Nemáme tu však oltář ani roucha. 400 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Napijme se tedy čaje z prázdného poháru 401 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 za všechny ty roky, co se známe, a za onen krátký čas, jenž nám zbývá. 402 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Já, Toda Mariko, 403 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 dcera Akečiho Džinsaje, 404 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 za sebou zanechávám tuto báseň. 405 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Mistře Kijamo, předstupte a ujměte se role mého sekundanta. 406 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Zhostím se toho. 407 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Do pekla se nepodívám poprvé. 408 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Pusťte to z mysli. 409 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Počkejte, prosím, než padnu. 410 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Vaše povolení. 411 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Jakkoli je to postavené na hlavu, musíte se neprodleně vrátit. 412 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 Ráno můžete odejít. 413 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Išido-samo! 414 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Žádám vás, abyste propustil i mě. 415 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 A mě. S celou mojí rodinou. 416 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Zaručíte nám bezpečný průchod? 417 00:49:47,875 --> 00:49:52,041 Copak jsme vaši věznitelé? Na tomto hradě žádní rukojmí nejsou. 418 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Chcete-li odejít, zažádejte si o povolení a já vám vyhovím. 419 00:49:57,833 --> 00:50:02,166 Prostá žena, jež vyhrožuje sebevraždou a pohrdá následníkovým přijetím... 420 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Jak odporné. 421 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Jsem v pořádku, Secu. 422 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Klidně si odpočiňte, mistře. Budeme držet hlídku. 423 00:52:58,708 --> 00:53:03,583 Chtěl jsem jít spát, ale ty slepice snad narazily na zlatou žílu saké. 424 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Vypadá to na dlouhou noc. 425 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Chápu jejich touhu po oslavě. 426 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Jen se napij. 427 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Trvám na tom. 428 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 To je ono. 429 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Co se děje? 430 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Narušitelé! 431 00:55:19,208 --> 00:55:20,083 Narušitelé! 432 00:55:20,083 --> 00:55:21,000 Rychle! 433 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Narušitelé! 434 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Probuďte hosty! 435 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Co jsou zač? 436 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Šinobi. Přišli si pro mě. 437 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Za vším stojí Išido. 438 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Živé nás odsud nepustí. 439 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Pronikli do hradu. 440 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Ticho! 441 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Poslouchejte. 442 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Ať raději ustoupí. 443 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Ustupte. 444 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Pozor! 445 00:56:38,875 --> 00:56:41,458 Rychle do dozo. Těžké dveře nás ochrání. 446 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Musíme k bráně! 447 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Nemohu riskovat zajetí. 448 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Venku je skladiště s těžkými dveřmi. 449 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Jabušige-samo! 450 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Nemáme kam utéct. 451 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Připravte rozbušky. 452 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Chtějí ty dveře odpálit. 453 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Výbuch nás všechny zabije! 454 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Pomozte mi, Jabušige-samo. 455 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Jabušige-samo! 456 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Pojďte sem, krucinál, a zatlačte na ty podělané dveře! 457 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Andžin-samo. 458 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Odevzdejte se. 459 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 U všech svatých, pomozte mi, sakra! 460 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Já, Akeči Mariko... - Ustupte od těch dveří. 461 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 se stavím proti tomuto ostudnému útoku mistra Išida... 462 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Ustupte, Mariko! 463 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 A svou smrtí... 464 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-samo! 465 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Překlad titulků: Vít Jakeš