1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 《幕府將軍》前情提要 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 妳父親很珍惜妳 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 我們是那女人的囚犯 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 妳一定得終止這些權力追逐戰 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 答應我釋放人質 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 我現在想要建立一個 對這個國家有益的結盟關係 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 我只需要一面新的旗幟來出航 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 你想要以藪重大人的名義出航? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 哪一個比較重要? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 我們族氏的存亡,還是日本的存亡? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 別放棄我們的領主 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 即使他看似已放棄了他自己 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 廣松... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 很清楚他的職責 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 妳現在準備好善盡妳的職責了嗎? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 準備好了 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 (14年前,庄內) 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 她至今已經被抓到三次了 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 她的父親是那個叛徒明智仁齋 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 她是他僅存的血脈 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 她的丈夫憐憫她,但她仍然一心求死 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 我方便跟她單獨聊聊嗎? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 妳是鞠子夫人,對吧? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 在我的文化裡,我們會稱呼妳為瑪莉亞 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 很美的名字 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 妳太年輕了,不該這麼悲傷 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 我沒比妳大多少 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 我也明白悲傷和失去的滋味 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 但我相信上帝讓我活著是有原因的 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 而現在祂也讓妳活了下來 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 我們的天父啊 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 祢的名號是神聖的 祈求祢的天國降臨人間 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 祈求祢的旨意能在人間貫徹 如同在天國一樣 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 祈求祢指引我們不被誘惑 並且解救我們脫離邪惡 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 當妳無語問蒼天時 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 妳只需要抓住一根浮木 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}(改編自詹姆斯克萊威爾的小說) 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 《幕府將軍》 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 (第九集:緋紅天空) 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 我們正在採取行動 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 對 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 他為什麼派妳過來? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 與你無關 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 我們只是在同時間前往大阪而已 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 也是,我們各走各的路 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 妳的朋友從澳門帶著 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 用價格被嚴重低估的日本白銀 交易來的天價絲綢回來了 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 日本鬼子的真朋友 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 告訴他一旦我們抵達城內 就會見到石堂的人 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 他不能走遠 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 他吩咐你一旦見到石堂的人 務必跟緊他們 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 妳有照實翻嗎? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 有 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 我恨透了這個該死的城市 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 大野領主的家人 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 城裡的每個人現在都成了石堂大人的人質 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 如果每個貴族都有家人受困於此 就沒人敢反對他 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 我們明天會和石堂領主碰面 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 我要你跟我一起去 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 不 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 我們到時會提出我們的提議 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 明白嗎? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 石堂領主 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 明天見,了解 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 藪重,謝謝你信任我 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 當我把天主教的黃金獻給你之後 你絕不會後悔 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 你明白嗎? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 當然 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 那麼,我們又在一起了 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 好好休息吧,按針大人 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 這是真的,妳來了 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 這個住所很小,很抱歉 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 我們得把房間讓給大友領主的家人 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 很抱歉得讓妳忍受這一切 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 另外,靜夫人在這個令人痛苦的地方 生下了她的兒子 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 真希望那時我能陪著妳 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 虎永領主有說什麼嗎? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 希望這件事會成功 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 你確定那是異教徒? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 從廚房傳出的味道臭氣衝天 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 他身邊有一大群日本佬 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 還有那位女翻譯 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - 瑪莉亞夫人? - 你的朋友 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 虎永在算計些什麼 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 我們得弄清楚他有何打算 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 我不認為異教徒是代表虎永前來此處 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 我在江戶的時候,他已被解職了 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 虎永放棄了 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 或者是你沒看出他的詭計 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 這回的感覺有所不同 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 對他最忠心耿耿的封臣在他面前自殺了 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 如果約翰布萊克索恩在這裡 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 那只有一個原因,他想替自己找個出路 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 一觸即發 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 戰爭要爆發了 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 這個禮物太棒了 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 你鞠個躬我看看 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 錯了,那樣不行啦 99 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 如果我們打算說服我們的敵人 100 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 你的鞠躬至少得像樣一點 101 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 把背打直,對 102 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 你在做什麼? 103 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 做給他看 104 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 很好,太棒了,很好,這樣就對了 105 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 為什麼... 106 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 好了,別問了 107 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 別讓我們失望了 108 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 藪重,看來你很快就從江戶趕過來了 109 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 你真周到,把我的俘虜還給了我 110 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 樂意之至 111 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 但他不是要給你的 112 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 他想要宣誓效忠石堂 113 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 畢竟,日本境內所有的槍枝 不該全都集中在一位領主的手上 114 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 你說是吧? 115 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 無所謂 116 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 這個野蠻人很快就會送交教會處置 117 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 你就繼續鬼扯那些基督徒的廢話吧 118 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 但別動他 119 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 他是我的 120 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 晚安 121 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 我是木山右近定長 122 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 攝政評議會的成員 123 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 我知道,是至高無上的領主 那最卑微的僕人 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 也是葡萄牙人的僕人 125 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 哪一個比較重要?上帝還是你的錢袋? 126 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 我不太在乎信仰這種事 127 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 然而,我學過貿易 128 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 我可以告訴你的是 129 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 這個國家已經有太多海盜商人了 130 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 你這種人有點來得太晚了 131 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 我這種人? 132 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 但我不是海盜 133 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 藪重,歡迎你 134 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 我代表虎永領主前來向評議會請罪 135 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 太閤聰慧的妻子辭世 我也在此致上我的哀悼之意 136 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 滿口空話的叛徒 137 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 如同我曾和根原丞善解釋過的那樣 138 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 我因為受騙上當才會帶著虎永離開大阪 139 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 那是在你受騙上當 打算殺了他之前還是之後? 140 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 如果你想要我的人頭,你就拿去吧 141 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 但在那之前,你也許會想看看我的禮物 142 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 按針曾是虎永珍視的旗本 143 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 他現在效忠於我 144 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 他訓練有素 145 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 是一位優秀的船長 146 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 繼承人對野蠻人沒有興趣 147 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 退下吧 148 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 鞠躬 149 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 退後 150 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 按針,我們試過了,我不確定... 151 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 鞠子夫人,歡迎回到大阪 152 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 恭喜你和落葉夫人 153 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 訂婚了 154 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 我很訝異妳竟然會與這個懦弱的叛徒同行 155 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 妳帶來了虎永在江戶的最新近況嗎? 156 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 我的領主仍在哀悼 157 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 想當然耳,他因為兒子身亡感到痛不欲生 158 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 他還有其他人 159 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 鞠子,很高興見到妳 160 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 好久不見 161 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 是的 162 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 上次見面我們都還是女孩兒 163 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 我和鞠子在安土相處過很多年 164 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 妳記得我們常比賽吟詩嗎? 165 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 我記得 166 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 為了緬懷大蓉院 167 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 我們將會有一場吟詩比賽 168 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 如果能由妳選擇第一句詩 169 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 那會是我的榮幸 170 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 第一句該是... 171 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 雪仍在飄著 172 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 籠罩在寒冷夜晚的薄霧中 173 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 一根枯枝... 174 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 太棒了 175 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 只是有點淒涼 176 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 在死亡和背叛的籠罩之下 177 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 給了我們一些期待 178 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 遺憾的是,我不會參賽 179 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 妳說什麼? 180 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 很抱歉 181 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 但我到時候人就不在這裡了 182 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 我明天就會和桐夫人和靜夫人 一起離開大阪 183 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 離開這裡,要去哪裡,鞠子? 184 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 去江戶見我們的領主 185 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 他要求我親自護送兩位夫人 186 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 他... 187 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 妳說過虎永再過幾週就會來到此處 188 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 靜夫人好幾個月沒見到虎永領主了 189 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 而我的領主也還未見到他剛出生的兒子 190 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 鞠子夫人... 191 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 我們另外找時間討論這件私事吧 192 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 也許妳可以私下來找我們... 193 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 謝謝,但我心領了 194 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 我明天就會離開 195 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 妳的禮數呢? 196 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 請見諒 197 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 我絕對沒有不敬之意 198 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 我和我的領主 會在你要求的那一天返回大阪 199 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 除非我們被軟禁在此 200 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 沒有任何人被軟禁在此 201 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 但既然妳提出了這個大膽的要求 202 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 我有責任和攝政王正式審議這件事 203 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 木山領主? 204 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 你意下如何? 205 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 我同意 206 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 很好 207 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 在做出決議之前,鞠子會留在這裡 208 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 那會是我的榮幸 209 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 但是... 210 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 我的首要職責是忠於我的領主 我的領主命令我離開這裡 211 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 妳得有耐心 212 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 我不能延後出發,一時片刻也不行 213 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 這件事就討論到此 214 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 在你善盡禮數 215 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 讓我說完想說的話,這件事才算討論完畢 216 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 我可不是任人踐踏的販夫走卒 217 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 我是偉大的領主... 218 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 明智仁齋之女 219 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 我來自有千年傳承的武士世家 220 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 我絕不會被俘虜、 被扣為人質或被軟禁 221 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 我想去哪裡就去哪裡 222 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 每個人都該是如此 223 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 妳得等待攝政王的審議結果 224 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 這沒有任何商量餘地 225 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 妳是著了什麼魔? 226 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 妳瘋了嗎? 227 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 妳的身體傻了嗎? 228 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 很抱歉 229 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 今晚的狀況算是意料之外 230 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 妳很清楚妳在做什麼 231 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 妳代表了虎永 232 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 我清楚,石堂也清楚 233 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 虎永究竟有何打算? 234 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 我可以幫助他,我們可以合作 235 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 告訴我他給了妳什麼命令 236 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - 藪重 - 怎樣啦? 237 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 我無意破壞你的好事 238 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 或任何好事 239 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 我猜這傢伙也參了一腳 240 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 按針與這件事無關 241 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 很抱歉,但我先告退了 242 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 這一整天下來,我感到很疲倦 243 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 「一根枯枝」,這是什麼爛詩? 244 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 誰會在春天寫下枯枝這種詩句? 245 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 真是夠了,白癡 246 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 妳為什麼要這麼做? 247 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 我想休息了 248 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 我明早一定得離開 249 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 但妳不能離開 250 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 他們會阻止妳 251 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 從我在各處觀察到的武裝兵力看來 他們很可能會動用武力 252 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 那麼石堂大人就得承認我被武力強留於此 253 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 就跟被囚禁在這座城裡的 每位領主和夫人一樣 254 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 妳這是明知山有虎,偏向虎山行 255 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 按針大人,拜託你 256 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 你千萬別牽扯進來 257 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 可以請你看在... 258 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 我們所經歷的一切的份上 別牽扯進來,好嗎? 259 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 身為妳的兒子 260 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 我很擔心我們家族的名聲 261 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 我只是在盡我該盡的責任 262 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 為了誰? 263 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 妳的家人? 264 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 不是三言兩語說得清的 265 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 那妳對上帝的責任呢? 266 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 求求妳,木山領主是階級最高的基督徒 267 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 他要求妳留在大阪 268 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 他說在上帝的帶領之下,我們都是一家人 269 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 所以我將要和他的孫女訂婚 270 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 我們效忠於虎永大人 271 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 你的婚姻該由我們的領主做主 272 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 我厭倦了待在這個家 273 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 他們說的那些污辱妳名聲的事 我一直感到很羞恥 274 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 是為了什麼? 275 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 我做了什麼? 276 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 我們沒有什麼好可恥的 277 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 那就住手 278 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 如果妳試圖在今天離開,妳會被囚禁 279 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 如果妳做了不光彩的事... 280 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 那我就不再是妳的兒子了 281 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 夫人,妳準備好了嗎? 282 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 走吧 283 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 大家準備好 284 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 我們要離開了 285 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 不好意思,鞠子夫人 286 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 妳獲准離開此處嗎? 287 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 不好意思,但我們不需要任何人的允許 288 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 石堂領主對整座城下了禁令 289 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 妳得取得許可才行 290 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 我的領主命令我護送他的夫人至江戶 291 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 請讓我們過去 292 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 很抱歉,但沒有許可的話 不論是領主或他的隨從 293 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 都不得離開大阪城,這是石堂領主的命令 294 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 你讓我別無選擇 295 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 請殺了他 296 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 夫人現在就要離開這裡 297 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 宮井,這裡交給你了 298 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 夫人,這是我的榮幸 299 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 殺了他們 300 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 能為妳效力是我的榮幸 301 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 木山領主、大野領主 302 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 請命令這些人讓開 303 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 我們無權命令這些人 304 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 他們是石堂領主的人 305 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 我們無權過問 306 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 那麼這是真的囉? 我們全都是被迫困在此處 307 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 我會召開會議 308 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 我是虎永領主的封臣 他給了我明確的指令 309 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 你們不得阻擋我服從我的領主 310 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 鞠子夫人 311 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 請讓開 312 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 絕對不能傷了鞠子夫人 313 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 要打倒這些人是不可能的 314 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 我們一定得回去 315 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 但是... 316 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 這些人阻止了我 讓我無法完成我領主交代的重任 317 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 此等冒犯行徑讓人無法忍受 318 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 我會在黃昏時自我了斷 319 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 木山領主 320 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 身為基督徒,你很清楚 321 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 自殺是彌天大罪 322 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 我正式請求你當我的介錯人 323 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 同樣身為基督徒的我有義務答應她 324 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 不然她將永世不得超生 325 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 那是她的選擇 326 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 她在嚇唬人 327 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 她才不會選擇自殺,失去永恆的靈魂 328 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 你們全都錯了 329 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 鞠子夫人說得到做得到 330 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 她在復仇 331 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 對命運復仇 332 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 對我們每個人復仇 333 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 她會以死來擺脫她所承受的恥辱 334 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 然後整個大阪都會因為置她於死地而蒙羞 335 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 妳不覺得這有點誇張了嗎? 336 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 妳有什麼建議? 337 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 石堂領主,我哪有什麼建議 338 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 如果你讓她死了 339 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 大阪的每個上流家族都會心生嫌惡 340 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 如果你讓她離開 341 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 那些人質也都會要求離開 342 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 石堂的手下開始封鎖所有的宮殿了 343 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 我們剛好來得及離開 344 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 希望我們有這個榮幸 能夠和妳們一起等待鞠子夫人 345 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 我們樂見妳們的加入 346 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 繼承人召見按針 347 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 我聽說你的日語很不錯 348 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 你聽得懂我說的話嗎? 349 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 聽得懂 350 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 但我請求妳使用簡單的詞彙 351 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 準備好的短句 352 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 算你聰明 353 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 不知道是不是鞠子教你的 354 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 謝謝妳跑這一趟 355 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 繼承人要求見按針一面 356 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 因為我們需要翻譯,所以我請妳過來 357 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 她要求我當翻譯 358 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 把我帶到她面前是個詭計 359 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 請讓她說話 360 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 如果有用得到我的地方,那是我的榮幸 361 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 按針感謝繼承人召見他 362 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 這些勾心鬥角必須停止 363 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 我絕無此意 364 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 我只是在履行我的職責 365 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 妳不能藉由引誘敵人落入虎永的陷阱 366 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 來美化妳領主的好戰行為 367 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 這種方式無法讓妳獲得自由 368 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 很抱歉,但妳搞錯了 369 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 我的領主只希望結束這場戰爭 370 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 可以請妳幫按針翻譯嗎? 371 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 我想要他明白我們曾有過的交情 372 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 在我們還小的時候,鞠子樣樣精通 373 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 她總是知道該站在何處 374 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 何時該離開,不用任何人提點她 375 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 對她來說是小事一樁 376 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 她說起我們小時候在一起的過往 377 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 她和我就像姊妹一樣長大 378 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 但我們的父親是敵人 379 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 他們的苦難也是我們的 380 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 戰爭愈演愈烈 甚至在我們的城裡也是如此 381 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 但我有鞠子 382 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 她是我快樂的泉源 383 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 然後她被送走了 384 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 多年來,我都無法認出她 他們告訴我她變成... 385 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 那個鞠子,以她父親之名 386 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 想要成為烈士 387 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 但我現在認出她了 388 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 那個樣樣精通的女孩 389 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 帶著滿腔的怒火 390 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 她想要的就是毀滅 391 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 妳還沒厭倦這一切嗎? 392 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 我能怎麼辦? 393 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 接受白白送死? 394 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 像妳口中的「枯枝」那樣枯萎嗎? 395 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 妳指控我勾心鬥角 但只有妳才有辦法結束這場權力鬥爭 396 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 我沒有那種權力 397 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 除了保護我的兒子之外,我不存在 398 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 告訴我,自殺怎能算是保護妳的兒子? 399 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 我們該走了 400 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 接受死亡不等於投降 401 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 花之所以是花,是因為花會凋謝 402 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 虎永麾下有數以千計的戰士 403 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 隨手一揮就有封臣待命 404 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 派一個女人去執行他的命令是懦夫的表現 405 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 你誤會他了 406 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 我沒有,我再清楚也不過 他在利用妳對他的忠誠 407 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 妳生命的價值遠高於此 408 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 生與死是一樣的 409 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 兩者各有其價值和目的 410 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 只有一個是永久的 411 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 妳不用向這些人證明任何事 412 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 妳已清楚表明立場 413 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 沒有必要為這件事送命 414 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 確實有必要 415 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 我父親讓我活著就是為了這個原因 416 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 我想要... 417 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 我求求妳,若不是出於理智 418 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 若不是為了上帝 妳可以考慮為了我活下來嗎? 419 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 石堂領主捎來了一則消息 420 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 你提出的以效忠代替死亡... 421 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 他接受了 422 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 但他有個要求... 423 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 過了這些年,妳仍然留著十字架 424 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 妳又下定決心了 425 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 對,沒錯 426 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 我想要告解 427 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 就在這裡說吧 428 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 請饒恕我,神父,因為我有罪 429 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 但我能告解的內容只有我不配告解 430 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 上帝的女兒 我希望我能給妳一個恰當的彌撒 431 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 但這裡沒有聖壇和祭服 432 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 那麼讓我們舉起空茶杯 433 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 敬我們相識的這些年和來日無多吧 434 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 我,戶田鞠子 435 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 明智仁齋的女兒 436 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 留下這首詩做為我的最後聲明 437 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 木山領主,請上前,當我的介錯人 438 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 我來吧 439 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 地獄對我來說並不陌生 440 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 讓它從妳的腦海中消失吧 441 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 請等到我倒下之後再動手 442 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 妳的許可 443 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 雖說這實在愚蠢,妳立刻就得再回來 444 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 妳可以在早上離開了 445 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 石堂領主 446 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 我也請求離開這裡 447 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 我也是,和我的家人一起走 448 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 我們也能期待可以安全通過嗎? 449 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 我們是獄卒嗎? 450 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 這座城裡沒有人質 451 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 如果妳想離開,去申請許可令就可以了 452 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 區區一個女人,以死相逼 453 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 還藐視繼承人的歡迎之意... 454 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 令人作噁 455 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 勢津,我沒事 456 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 領主,你去休息吧,有人負責看守 457 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 我本來想睡了 458 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 但那群娘兒們把城裡的清酒全挖出來了 459 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 我懷疑她們打算喝通宵 460 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 我能理解她們會想要慶祝一下 461 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 來,喝吧 462 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 我堅持 463 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 很好 464 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 怎麼了? 465 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 有人入侵 466 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 有人入侵 467 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 快點過來 468 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 有人入侵 469 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 叫醒大家 470 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 他們是誰? 471 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 忍者,他們是衝著我來的 472 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 是石堂... 473 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 他絕對不會讓我們活著離開 474 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 他們潛入城裡了 475 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 安靜 476 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 你聽 477 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 叫她們退後 478 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 讓開 479 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 小心 480 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 我們該去倉庫 481 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 倉庫的門能夠保護我們 482 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 不,我們該去大門口 483 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 我不會冒著被俘虜的風險 484 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 外面有座倉庫,倉庫門很厚重 485 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 藪重大人 486 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 我們無處可逃 487 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 準備引信 488 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 他們打算把門炸開 489 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 引爆炸彈會害死我們 490 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 藪重大人,幫幫我 491 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 藪重大人 492 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 看在上帝的份上,過來這裡 幫我把這個推到門邊 493 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 按針大人 494 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 接受吧 495 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 看在上帝的份上,幫我把這個推到門邊 496 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - 我,明智鞠子... - 鞠子夫人,離門遠一點 497 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 在此反對石堂領主可恥的攻擊行動 498 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 鞠子夫人,過來這裡 499 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 我以死... 500 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 鞠子夫人 501 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 字幕翻譯:歐德慧