1 00:00:09,125 --> 00:00:11,208 Досега в Шогун... 3 00:00:12,417 --> 00:00:15,042 Баща ти те цени. 4 00:00:15,125 --> 00:00:21,083 Ние сме пленници на тази жена. 5 00:00:21,167 --> 00:00:23,250 Трябва да спреш с тези игри. 6 00:00:23,625 --> 00:00:26,500 Обещай да освободиш заложниците 7 00:00:26,792 --> 00:00:29,583 сега искам да изковеш задължения в полза на тази страна. 8 00:00:29,667 --> 00:00:31,500 Просто ми трябва ново знаме, под което да плавам. 9 00:00:31,583 --> 00:00:33,625 Искате да плавате от името на Ябушиге? 10 00:00:33,708 --> 00:00:34,792 Кое е по-важно? 11 00:00:35,375 --> 00:00:38,917 Оцеляването на нашия клан или на Япония? 12 00:00:39,792 --> 00:00:42,708 Не се отказвайте от нашия Господ. 13 00:00:42,792 --> 00:00:46,875 Дори когато изглежда той се е отказал от себе си. 14 00:00:47,292 --> 00:00:49,125 Хиромацу.… 15 00:00:49,208 --> 00:00:52,625 ... знаеше добре дълга си. 16 00:00:53,167 --> 00:00:57,833 Готови ли сте да изпълните своята част? 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Готова съм. 30 00:01:51,000 --> 00:01:53,500 Вече са я хващали три пъти. 31 00:01:53,583 --> 00:01:56,500 Баща и беше коварният Акечи Джинсай. 32 00:01:56,583 --> 00:02:01,083 Тя е последната от рода му. 33 00:02:01,167 --> 00:02:04,833 Съпругът и показал милост., но тя все още търси смъртта. 34 00:02:04,917 --> 00:02:07,250 Може ли да остана насаме с нея? 36 00:02:21,875 --> 00:02:23,333 Марико-сама, нали? 37 00:02:25,958 --> 00:02:28,125 В моята култура бихме казали Мария. 38 00:02:30,042 --> 00:02:31,458 красиво име. 40 00:02:33,958 --> 00:02:37,250 Твърде си млада, за да си толкова тъжна. 41 00:02:38,458 --> 00:02:41,125 Аз съм почти на твоите години. 42 00:02:43,333 --> 00:02:46,500 Аз също познавам тъгата и загубата. 43 00:02:48,833 --> 00:02:54,833 Но вярвам, че Бог ме е пощадил с цел. 44 00:02:56,417 --> 00:03:00,250 И сега той е пощадил и теб. 45 00:03:04,250 --> 00:03:06,708 Отче наш, Който си на небесата, 46 00:03:07,292 --> 00:03:09,708 да се свети името ти, да дойде царството ти., 47 00:03:09,792 --> 00:03:13,375 да бъде волята ти., както на земята, така и на небето. 48 00:03:13,458 --> 00:03:18,125 И не ни въвеждай в изкушение, избави ни от лукавия… 49 00:03:36,042 --> 00:03:38,833 и когато нямаш думи… 50 00:03:38,917 --> 00:03:43,625 трябва ти нещо, за което да се държиш. 00:04:50,000 --> 00:05:25,400 Превод и Субтитри mani_dj 46 00:05:25,858 --> 00:05:27,666 "ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ" 47 00:05:31,458 --> 00:05:36,458 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 48 00:05:47,808 --> 00:05:51,983 глава девет: // ПУРПУРНО НЕБЕ // 56 00:06:00,667 --> 00:06:02,583 Е, ние правим нашия подход. 57 00:06:02,667 --> 00:06:03,958 Да. 58 00:06:06,958 --> 00:06:08,417 Защо те изпрати тук? 59 00:06:09,500 --> 00:06:11,292 Това няма нищо общо с теб. 60 00:06:12,250 --> 00:06:14,917 Ние просто пътуваме в Осака по едно и също време. 61 00:06:17,708 --> 00:06:19,583 Е, моят живот е Мой, и твоят си е твой. 63 00:06:24,083 --> 00:06:26,309 Приятелите ти се върнаха от Макао 64 00:06:26,333 --> 00:06:30,750 със скъпа коприна, за която платиха на занижена цена с Японско Сребро. 65 00:06:32,083 --> 00:06:33,792 Истински приятели на японците. 67 00:06:39,458 --> 00:06:43,125 Кажи му веднага щом пристигнат хората на Ишидо да ни посрешнат. 68 00:06:43,625 --> 00:06:44,833 Той трябва да остане близо. 69 00:06:45,750 --> 00:06:48,708 Инструктирани сте да стоите наблизо. щом дойдат хората на Ишидо. 71 00:06:56,625 --> 00:06:58,583 Преведи му го точно,нали? 73 00:07:01,042 --> 00:07:02,083 Направих го. 74 00:07:12,125 --> 00:07:15,125 Мразя този шибан град. 78 00:07:58,750 --> 00:08:00,083 Семейството на Лорд Оно. 79 00:08:03,250 --> 00:08:06,375 Всички в замъка сега са заложници на Ишидо. 80 00:08:07,208 --> 00:08:11,292 Ако член от благородно семейство е затворен тук, никой не може да му се противопостави. 82 00:08:20,917 --> 00:08:23,208 Ще се срещнем с Лорд Ишидо утре. 83 00:08:23,917 --> 00:08:26,542 Искам да дойдеш с мен. 84 00:08:27,833 --> 00:08:28,833 Да. 85 00:08:29,292 --> 00:08:32,833 Тогава ще направим предложението си. 86 00:08:33,083 --> 00:08:33,917 Разбра ли? 87 00:08:34,000 --> 00:08:35,667 ...Лорд Ишидо. 89 00:08:37,208 --> 00:08:38,250 Утре. Да. 90 00:08:38,333 --> 00:08:40,750 Ябушиге, благодаря, че ми се довери. 91 00:08:41,542 --> 00:08:45,750 Когато ти доставя католическото злато, няма да съжаляваш. 92 00:08:46,958 --> 00:08:47,958 Разбираш ли? 94 00:08:50,000 --> 00:08:50,833 Разбира се. 96 00:08:56,750 --> 00:08:58,350 е, пак сме заедно. 97 00:09:00,917 --> 00:09:02,542 Почини си, Анджин. 99 00:09:10,958 --> 00:09:14,000 О, ... ти си тук. 100 00:09:14,958 --> 00:09:17,792 Извинявам се за тесните помещения. 101 00:09:21,417 --> 00:09:25,625 Трябваше да се откажем от стаите на семейството на Лорд Отомо. 102 00:09:27,708 --> 00:09:31,375 Съжалявам за това, което преживя. 104 00:09:32,833 --> 00:09:37,958 Лейди Шизу, и вие тук на това жестоко място със сина си. 105 00:09:39,958 --> 00:09:42,375 Иска ми се да бях с теб. 107 00:09:45,375 --> 00:09:47,500 Има ли вести от Лорд Торанага? 108 00:10:02,625 --> 00:10:05,542 Да се надяваме, че ще проработи. 109 00:10:09,500 --> 00:10:12,208 Сигурен ли си, че е бил еретикът? 110 00:10:12,292 --> 00:10:16,083 Трудно е да не забележиш миризмата която идва от кухнята. 111 00:10:16,167 --> 00:10:18,167 Целият Ескорт от Японци с него. 112 00:10:18,667 --> 00:10:21,292 Преводачката също. 113 00:10:21,375 --> 00:10:24,042 Лейди Мария? - Твоята малка приятелка. 114 00:10:24,125 --> 00:10:26,292 Торанага планира нещо. 115 00:10:27,000 --> 00:10:29,417 Трябва да разберем какво е. 117 00:10:33,417 --> 00:10:36,083 Не мисля, че еретикът е тук от името на Торанага. 118 00:10:36,792 --> 00:10:38,917 Когато бях в Едо, той беше освободен. 119 00:10:39,667 --> 00:10:41,458 Торанага се предаде. 120 00:10:42,292 --> 00:10:46,333 Сляп ли си за тяхната измама. 121 00:10:46,958 --> 00:10:48,208 Това сега е различно. 122 00:10:49,833 --> 00:10:52,792 Най-верният му васал се самоуби точно пред него. 123 00:10:53,417 --> 00:10:55,083 Ако Капитана е тук, 124 00:10:55,167 --> 00:10:57,583 това е защото се опитва да намери своя път навън. 125 00:10:57,667 --> 00:10:59,292 Буря в бутилка. 126 00:11:01,333 --> 00:11:02,750 Войната идва. 127 00:11:16,250 --> 00:11:18,625 Какъв красив подарък. 128 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Покажи ми стойка. 130 00:11:21,208 --> 00:11:23,083 Не, не така. 131 00:11:23,167 --> 00:11:25,583 Ако искаме да победим враговете си, 132 00:11:25,833 --> 00:11:27,193 най-малкото, което можеш да направиш е да се поклониш правилно. 133 00:11:27,750 --> 00:11:29,000 Гърбът ти, тук! Това е. 134 00:11:29,708 --> 00:11:30,750 Какво правиш? 135 00:11:30,833 --> 00:11:31,833 Покажи му как. 139 00:11:42,500 --> 00:11:45,167 Добре, чудесно! Чудесно. Това е. 140 00:11:45,250 --> 00:11:46,792 Защо… 141 00:11:46,875 --> 00:11:47,875 Сега, не говори. 142 00:11:49,542 --> 00:11:50,792 И не ме разочаровай. 146 00:12:06,375 --> 00:12:10,250 Ябушиге. Виждам, че си се измъкнал добре от Едо. 147 00:12:11,625 --> 00:12:16,250 Колко мило от ваша страна да върнете затворника ми. 148 00:12:16,333 --> 00:12:17,500 Удоволствието е мое. 149 00:12:18,125 --> 00:12:20,542 Но той не е за теб. 150 00:12:21,042 --> 00:12:23,833 Иска да се посвети на Ишидо. 151 00:12:24,667 --> 00:12:28,708 В края на краищата, никой господар не трябва да притежава такива оръжия в Япония… 152 00:12:28,792 --> 00:12:29,958 не си ли съгласен? 154 00:12:31,625 --> 00:12:32,708 Няма да има значение. 155 00:12:33,292 --> 00:12:36,583 Варваринът скоро ще бъде на милостта на Църквата. 156 00:12:37,083 --> 00:12:39,625 Продължавай със скуката си. Християнски кавги. 157 00:12:40,125 --> 00:12:41,833 Но не го мачкай. 158 00:12:42,375 --> 00:12:43,667 Той е мой. 160 00:12:48,083 --> 00:12:49,333 Добър вечер. 161 00:12:50,375 --> 00:12:52,875 Аз съм Кияма Юкон Саданага. 162 00:12:52,958 --> 00:12:55,167 Член на Съвета на регентите. 163 00:12:55,250 --> 00:12:58,625 А, да. Най-смиреният слуга на Господа. 164 00:12:59,250 --> 00:13:00,708 И слуга на португалците. 165 00:13:00,792 --> 00:13:02,667 Кое е първо? Бог или кесията ти? 166 00:13:05,375 --> 00:13:09,583 Не се притеснявам много с въпросите на вярата. 167 00:13:10,458 --> 00:13:13,667 Аз съм ученик по търговията. 168 00:13:14,833 --> 00:13:16,833 И мога да ви кажа, че 169 00:13:17,583 --> 00:13:22,542 имаме достатъчно пиратски търговци в тази страна вече. 170 00:13:23,792 --> 00:13:27,625 Вашия вид пристигна тук.. твърде късно. 171 00:13:30,125 --> 00:13:31,125 Моят вид ли? 172 00:13:31,208 --> 00:13:32,667 Аз не съм пират. 175 00:14:08,833 --> 00:14:10,750 Добре Дошъл, Ябушиге. 176 00:14:13,583 --> 00:14:17,375 От името на Лорд Торанага, се предавам на Съвета. 177 00:14:18,125 --> 00:14:23,583 И поднасям съболезнованията си за смъртта на брилянтната съпруга на Тайкo. 178 00:14:26,542 --> 00:14:28,833 Празни думи от предател. 179 00:14:29,875 --> 00:14:32,583 Както веднъж обясних на Небара Йозен, 180 00:14:32,667 --> 00:14:37,083 Бях измамен от Торанага когато го извеждах от Осака. 181 00:14:37,167 --> 00:14:42,708 Преди или след като те измамиха да го убиеш? 183 00:14:46,250 --> 00:14:48,583 Ако искаш главата ми, ще я имаш. 184 00:14:48,667 --> 00:14:52,333 Но преди това, може ли да погледнеш подаръка ми? 185 00:14:53,708 --> 00:14:57,000 Това е Анжин Хатамото слуга на Торанага. 186 00:14:57,500 --> 00:14:59,417 Сега е лоялен към мен. 187 00:15:00,042 --> 00:15:01,750 Той е добре обучен., 188 00:15:02,000 --> 00:15:05,167 и отличен морски капитан. 189 00:15:08,792 --> 00:15:10,667 Наследникът не се интересува от варварина. 190 00:15:15,792 --> 00:15:16,792 Свободни сте. 193 00:15:25,750 --> 00:15:26,750 Поклон. 194 00:15:29,250 --> 00:15:30,250 Отдръпнете се. 195 00:15:30,833 --> 00:15:33,292 Опитахме, Анджин. Не знам… 198 00:16:12,292 --> 00:16:14,792 Добре дошла отново в Осака., Лейди Марико. 199 00:16:19,667 --> 00:16:22,083 Поздравявам теб и Очиба но Ката 200 00:16:22,917 --> 00:16:24,667 за вашия радостен годеж. 201 00:16:25,375 --> 00:16:29,750 Изненадан съм, че се присъедини към този безгръбначен предател по пътя си. 202 00:16:31,375 --> 00:16:33,833 Носиш ли новини за напредъка на Торанага от Едо? 203 00:16:34,583 --> 00:16:37,125 Само че моят Господар все още скърби. 204 00:16:37,750 --> 00:16:42,042 Естествено, той е съсипан от смъртта на сина си. 205 00:16:42,292 --> 00:16:44,375 Той целия е съсипан . 207 00:16:48,333 --> 00:16:51,292 Радвам се да те видя, Марико. 208 00:16:52,167 --> 00:16:53,750 Мина много време. 209 00:16:56,333 --> 00:16:57,333 Да. 210 00:16:58,583 --> 00:17:00,833 Откакто бяхме момичета. 211 00:17:01,375 --> 00:17:05,292 С Марико прекарахме много години в Азучи заедно. 212 00:17:06,083 --> 00:17:08,750 Помниш ли как се състезавахме по конкурсите за поезия? 213 00:17:09,917 --> 00:17:11,167 Спомням си. 214 00:17:13,625 --> 00:17:15,208 В памет на Дайоин, 215 00:17:15,292 --> 00:17:17,333 ще има конкурс за поезия. 216 00:17:18,000 --> 00:17:20,542 Ако се представите на първата линия, 217 00:17:20,625 --> 00:17:22,167 ще бъде голяма чест. 218 00:17:23,333 --> 00:17:24,458 Мисля,… 219 00:17:28,208 --> 00:17:30,917 когато снегът остане 220 00:17:31,000 --> 00:17:33,417 и забулен в мъглата на студената вечер 221 00:17:33,833 --> 00:17:36,167 безлистен клон... 222 00:17:37,583 --> 00:17:38,792 Отлично. 223 00:17:39,917 --> 00:17:41,542 Малко е малко мрачно... 224 00:17:43,083 --> 00:17:45,833 ...но ще ни дадеш нещо което с нетърпение ще очакваме 225 00:17:46,458 --> 00:17:50,250 сред цялата тази смърт и предателство. 226 00:17:50,792 --> 00:17:54,125 За съжаление няма да се състезавам. 227 00:17:55,625 --> 00:17:56,625 Какво искаш да кажеш? 228 00:17:56,917 --> 00:17:58,917 Съжалявам, 229 00:17:59,458 --> 00:18:02,500 но аз няма да съм тук. 230 00:18:02,583 --> 00:18:07,792 Утре заминавам за Осака. с Кири но Ката и Шизу но Ката. 232 00:18:12,333 --> 00:18:14,333 Накъде отиваш, Марико? 233 00:18:15,083 --> 00:18:17,542 Да се срещна с господаря ни в Едо. 234 00:18:18,458 --> 00:18:21,792 Помолихаме да ги придружа лично. 235 00:18:22,042 --> 00:18:23,333 Той... 236 00:18:24,208 --> 00:18:28,875 Торанага ще бъде тук след няколко седмици., както казахте. 237 00:18:28,958 --> 00:18:33,000 Минаха месеци, откакто Шизу не виждала господаря Торанага. 238 00:18:33,083 --> 00:18:37,250 И господарят ми още не е видал внука си. 239 00:18:37,333 --> 00:18:38,333 Лейди Марико... 240 00:18:38,917 --> 00:18:42,708 Да намерим друго време за обсъждане на този личен въпрос. 241 00:18:43,083 --> 00:18:44,101 Може да ни се обадите... 242 00:18:44,125 --> 00:18:46,708 Благодаря, но не. 243 00:18:47,917 --> 00:18:49,708 Заминавам утре. 244 00:18:49,792 --> 00:18:50,792 Забрави си обноските! 245 00:18:54,333 --> 00:18:55,417 Прости ми, 246 00:18:56,583 --> 00:18:58,125 това беше последното нещо, което исках. 247 00:18:59,667 --> 00:19:04,542 В деня, когато се върне моя Господар, трябва да сме в Осака. 248 00:19:06,333 --> 00:19:09,667 Освен ако не сме затворени тук. 249 00:19:13,292 --> 00:19:15,250 Никой не е ограничен тук. 250 00:19:18,083 --> 00:19:20,875 Но тъй като сте избрали да говорите по този скандален начин, 251 00:19:21,333 --> 00:19:24,250 мой дълг е да попитам регентите официално за това. 252 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Лорд Кияма? 253 00:19:26,833 --> 00:19:28,250 Какво мислиш? 254 00:19:29,792 --> 00:19:30,833 Съгласен съм. 255 00:19:31,250 --> 00:19:32,250 Добре. 256 00:19:33,042 --> 00:19:35,208 Марико ще остане тук тогава. 257 00:19:38,292 --> 00:19:39,708 За мен ще бъде чест… 259 00:19:47,667 --> 00:19:48,667 Въпреки това… 260 00:19:50,000 --> 00:19:57,000 първият ми дълг е към господаря ми., и ми е заповядано да си тръгна. 261 00:19:57,583 --> 00:19:58,875 Вие ще останете тук! 262 00:19:59,083 --> 00:20:01,458 Не мога да отложа заминаването си., дори и за малко. 263 00:20:01,542 --> 00:20:02,542 Въпросът е приключен! 264 00:20:02,583 --> 00:20:04,375 Въпросът не е приключен.… 265 00:20:05,333 --> 00:20:09,083 ако имаш маниери да ме оставиш да довърша. 266 00:20:14,500 --> 00:20:20,000 Не съм селянка, за да ме тъпчат. 267 00:20:21,583 --> 00:20:23,875 Аз съм дъщеря на великия господар.… 268 00:20:23,958 --> 00:20:26,500 Акечи Джинсай. 269 00:20:29,250 --> 00:20:32,167 Моят род беше самурайски за хиляда години, 270 00:20:32,875 --> 00:20:38,958 и никога няма да бъда пленник., или заложник, или затворник. 271 00:20:41,125 --> 00:20:44,292 Свободна съм да си вървя, когато си поискам.… 272 00:20:45,083 --> 00:20:47,167 както и всеки друг. 273 00:20:50,250 --> 00:20:52,833 Ще чакаш срещата на регентите. 274 00:20:55,167 --> 00:20:56,625 Няма какво повече да обсъждаме. 275 00:21:17,708 --> 00:21:20,500 Какво в името на всички богове, които те обладаха? 276 00:21:21,083 --> 00:21:22,917 Умът ли си изгуби? 277 00:21:24,167 --> 00:21:27,042 И този твой ..... глупава ли си? 279 00:21:28,667 --> 00:21:30,292 Толкова съжалявам. 281 00:21:31,375 --> 00:21:33,417 Тази вечер беше неочаквана. 283 00:21:34,458 --> 00:21:36,458 Знаела си точно какво правиш. 284 00:21:36,875 --> 00:21:38,750 От името на Торанага говориш... 285 00:21:38,833 --> 00:21:41,250 аз го знам и Ишидо го знае.… 287 00:21:43,792 --> 00:21:46,083 Какви са плановете на Торанага? 288 00:21:46,708 --> 00:21:49,958 Мога да му помогна, можем да го направим заедно. 289 00:21:50,333 --> 00:21:52,042 Кажи ми заповедите си! 290 00:21:52,125 --> 00:21:53,667 - Ябушиге. - Какво има! 291 00:21:53,750 --> 00:21:56,542 Нямам такова намерение. да нарушавам спокойствието ти. 292 00:21:57,333 --> 00:21:58,750 Или какъвто и да е мир. 294 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Предполагам, че това е част от него. 295 00:22:03,542 --> 00:22:08,292 Анджин е тук по работа. 297 00:22:10,125 --> 00:22:14,625 Съжалявам, но моля да ме извините. 299 00:22:16,833 --> 00:22:18,458 Много съм уморена от деня. 301 00:22:23,417 --> 00:22:26,625 "Безлистен клон"... каква ужасна поема. 302 00:22:26,708 --> 00:22:28,917 Кой пише за безлистни клони през пролетта? 304 00:22:30,833 --> 00:22:32,833 Хайде, идиот! 306 00:22:39,042 --> 00:22:40,500 защо направи това? 307 00:22:42,333 --> 00:22:43,583 Имам нужда от почивка. 308 00:22:44,708 --> 00:22:46,750 Трябва да тръгна сутринта. 309 00:22:46,833 --> 00:22:48,250 Не можеш да си тръгнеш. 310 00:22:49,167 --> 00:22:50,417 Те ще те спрат. 311 00:22:51,458 --> 00:22:56,208 Съдейки по въоръжената охрана накъдето и да погледна, вероятно е доста. 312 00:22:56,292 --> 00:22:59,333 Тогава Ишидо ще признае че оставам тук със сила. 313 00:23:00,625 --> 00:23:04,083 Както всеки Лорд и всяка дама да бъде затворник в този замък. 314 00:23:07,917 --> 00:23:14,125 Ще се пронижеш с копието само за да докажеш, че върхът е остър. 315 00:23:16,125 --> 00:23:17,583 Моля те, Анджин-сама, 316 00:23:19,333 --> 00:23:21,292 не трябва да се намесваш. 317 00:23:23,750 --> 00:23:25,083 Можеш ли да го направиш… 318 00:23:27,333 --> 00:23:29,500 в името на всичко което сме минали заедно през всичко? 320 00:23:42,292 --> 00:23:43,792 Като твой син. , 321 00:23:44,167 --> 00:23:45,750 се притеснявам за къщата. 322 00:23:46,917 --> 00:23:50,458 Просто изпълнявам дълга си. 323 00:23:50,542 --> 00:23:51,875 На кого? 324 00:23:52,875 --> 00:23:54,000 Семейството ти? 325 00:23:54,542 --> 00:23:56,750 Трудно е за обяснение. 326 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Ами дългът ти към Бог? 327 00:24:01,208 --> 00:24:05,167 Моля те, Лорд Кияма е приятел християнин от най-висок ранг. 328 00:24:05,750 --> 00:24:08,167 Моли те да останеш в Осака. 329 00:24:08,667 --> 00:24:12,500 Той казва, че нашите семейства са едно под знамето на Бог 330 00:24:12,583 --> 00:24:16,625 затова ще се сгодя за внучката му. 331 00:24:18,625 --> 00:24:20,500 Ние обслужваме Торанага-сама. 332 00:24:21,542 --> 00:24:23,625 Ще се ожените, за когото заповяда Господаря. 334 00:24:29,000 --> 00:24:31,708 Уморих се да бъда в това семейство. 335 00:24:31,792 --> 00:24:35,375 Нещата, които казват за името ти, съм се срамувал. 336 00:24:35,458 --> 00:24:36,500 И за какво? 337 00:24:36,583 --> 00:24:37,583 Какво съм направил? 338 00:24:37,667 --> 00:24:39,667 Няма от какво да се срамуваме. 339 00:24:41,750 --> 00:24:43,250 Тогава спри с това. 340 00:24:43,333 --> 00:24:46,292 Ако се опиташ да си тръгнеш днес, ще те задържат. 341 00:24:47,292 --> 00:24:49,083 И ако се опозориш,… 342 00:24:54,292 --> 00:24:57,875 ... тогава вече не съм твой син. 347 00:26:10,458 --> 00:26:13,125 Милейди, готова ли сте? 348 00:26:20,708 --> 00:26:21,875 Да вървим. 349 00:26:23,208 --> 00:26:25,542 Всички да се приготвят! 350 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 Тръгваме. 351 00:26:46,958 --> 00:26:48,958 Извинете ме, Лейди Марико, 352 00:26:49,292 --> 00:26:51,875 имате ли разрешение да напуснете? 353 00:26:51,958 --> 00:26:55,042 Извинете, но нямаме нужда от нищо. 354 00:26:55,792 --> 00:26:58,708 Ишидо е издал заповед в целия замък. 355 00:26:59,750 --> 00:27:01,625 Трябва да имаш разрешително. 356 00:27:02,750 --> 00:27:07,833 Заповядано ми е от моя господар да ескортирам дамите до Едо. 357 00:27:08,083 --> 00:27:09,500 Моля ви, пуснете ни да минем. 358 00:27:10,250 --> 00:27:15,167 Съжалявам, но без разрешение., нито Вие, нито свитата ви 359 00:27:15,250 --> 00:27:19,750 можете да напуснете замъка Осака. Това е заповед на господаря Ишидо. 360 00:27:21,792 --> 00:27:23,583 Не ми оставяш избор. 361 00:27:27,000 --> 00:27:28,125 Тогава го убий. 364 00:27:47,458 --> 00:27:48,833 Дамата ще си тръгне сега! 367 00:28:11,625 --> 00:28:15,000 Мияй, ще поемеш ли командването? 368 00:28:15,833 --> 00:28:17,417 За мен ще бъде чест, Милейди. 369 00:28:18,958 --> 00:28:19,792 Убийте ги! 372 00:28:47,167 --> 00:28:49,625 За мен е чест да ви служа. 377 00:29:17,000 --> 00:29:19,125 Лорд Кияма, Лорд Оно. … 378 00:29:19,833 --> 00:29:22,667 Моля те, нареди на тези мъже да се дръпнат от пътя ми. 379 00:29:23,042 --> 00:29:25,042 Те не са наши, за да им заповядваме. 380 00:29:25,875 --> 00:29:27,500 Тези мъже са на на Лорд Ишидо. 381 00:29:27,875 --> 00:29:29,458 Безсилни сме. 382 00:29:29,958 --> 00:29:36,292 Тогава е вярно, че всички вие сте тук против волята Ви. 383 00:29:37,042 --> 00:29:39,625 Ще свикам среща! 384 00:29:40,208 --> 00:29:44,250 Аз съм васал на Лорд Торанага заповедите Ми са ясни. 385 00:29:46,208 --> 00:29:49,208 Трябва да ми позволите да се подчиня на господаря си. 388 00:30:07,875 --> 00:30:09,000 Марико-сама 389 00:30:19,583 --> 00:30:21,417 Моля ви, махнете ми се от пътя. 390 00:30:35,917 --> 00:30:38,458 Лейди Марико не трябва да бъде наранявана! 394 00:31:50,500 --> 00:31:53,500 Немога да се боря с всички тези мъже. 395 00:32:07,333 --> 00:32:10,208 Трябва да се върнем. 396 00:32:12,083 --> 00:32:13,083 Въпреки това… 397 00:32:15,708 --> 00:32:19,250 тези мъже ми попречиха да изпълня дълга си към господаря си 398 00:32:21,958 --> 00:32:24,500 и няма да живея с обидата. 399 00:32:36,042 --> 00:32:38,875 Ще отнема живота си на залез слънце. 401 00:32:54,542 --> 00:32:56,208 Лорд Кияма. 402 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 Ти като християнин разбираш 403 00:33:00,417 --> 00:33:02,667 че е смъртен грях да си отнема собствения си живот. 404 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 Официално те моля да ме причистиш. 406 00:33:40,667 --> 00:33:44,625 Задължен съм и като приятел християнин. 407 00:33:45,792 --> 00:33:49,083 В противен случай тя ще бъде изправена пред вечното проклятие. 408 00:33:49,750 --> 00:33:51,000 Това е нейният избор. 409 00:33:52,458 --> 00:33:53,667 Това е блъф. 410 00:33:54,083 --> 00:33:58,875 Тя няма да загуби нейната вечна душа със самоубийство. 411 00:33:59,250 --> 00:34:01,458 Всички грешите. 412 00:34:02,375 --> 00:34:06,167 Лейди Марико ще направи каквото каже. 413 00:34:08,417 --> 00:34:11,958 Това е нейното отмъщение. 414 00:34:13,000 --> 00:34:15,083 За съдбата. 415 00:34:15,667 --> 00:34:17,208 На всички нас. 416 00:34:18,333 --> 00:34:25,250 Тя ще умре, за да се освободи от позора. който я натоварваше. 417 00:34:26,792 --> 00:34:32,083 И тогава целият Осака ще бъде опозорен че я оставил да умре. 419 00:34:34,208 --> 00:34:36,375 Малко е крайно, не мислиш ли? 420 00:34:44,000 --> 00:34:46,250 Какъв е вашият съвет? 421 00:34:46,542 --> 00:34:51,083 Нямам съвет за вас, Господарю Ишидо. 422 00:34:53,583 --> 00:34:55,667 Ако я оставиш да умре, 423 00:34:57,333 --> 00:35:01,292 ще има бунт от всяко високо семейство в Осака. 424 00:35:03,083 --> 00:35:07,417 Ако и позволиш да си тръгне, 425 00:35:08,667 --> 00:35:11,875 заложниците също ще поискат да напуснат. 426 00:35:21,000 --> 00:35:23,583 Хората на Ишидо започнаха да заключват всички дворци… 427 00:35:23,667 --> 00:35:25,542 успяхме да си тръгнем точно навреме. 428 00:35:26,833 --> 00:35:30,417 Молим за честта да се присъединим към Вас в очакване на Лейди Марико. 429 00:35:31,292 --> 00:35:32,875 Радваме се, че сте тук. 430 00:35:43,417 --> 00:35:49,125 Анджин е призован за аудиенция с наследника. 433 00:36:12,458 --> 00:36:15,958 Казаха ми, че японският ти е приличен. 434 00:36:16,667 --> 00:36:19,000 Разбираш ли ме? 435 00:36:19,583 --> 00:36:20,583 Да. 436 00:36:21,000 --> 00:36:25,917 Но с уважение моля да използвате прости думи. 437 00:36:26,000 --> 00:36:28,042 Подготвена фраза. 438 00:36:28,792 --> 00:36:30,250 Умно от твоя страна. 439 00:36:32,333 --> 00:36:34,500 Чудя се дали Марико те е научила на това. 440 00:36:46,000 --> 00:36:47,167 Благодаря, че дойдохте. 441 00:36:48,958 --> 00:36:52,458 Наследникът поиска аудиенция. с Анджин. 442 00:36:52,958 --> 00:36:56,083 Тъй като имаме нужда от преводач, помолих те да дойдеш. 443 00:36:57,250 --> 00:36:58,917 Тя ме помоли да превеждам. 444 00:36:59,750 --> 00:37:01,750 Това е уловка за да ме изправи пред нея. 445 00:37:01,833 --> 00:37:03,208 Моля те, остави я да говори 446 00:37:04,458 --> 00:37:07,167 за мен ще е чест ако мога да съм от полза. 447 00:37:08,958 --> 00:37:13,417 Анджин благодари на наследника за тази аудитория. 448 00:37:19,958 --> 00:37:21,292 Тези игри трябва да спрат. 449 00:37:22,750 --> 00:37:24,708 Не играя игрички. 450 00:37:26,125 --> 00:37:29,583 Само е мой дълг да те защитавам. 451 00:37:29,667 --> 00:37:32,958 Не можеш да носиш благородство за подстрекателството на твоя Господар. 452 00:37:33,542 --> 00:37:35,625 като червей на примамката на Торанага., 453 00:37:35,708 --> 00:37:37,417 няма да спечелиш свободата си. 454 00:37:37,667 --> 00:37:40,208 Съжалявам, но грешите. 455 00:37:40,292 --> 00:37:45,500 Господарят ми иска само да сложи край на тази битка. 456 00:37:49,292 --> 00:37:51,375 Бихте ли превели на Анджин? 457 00:37:53,125 --> 00:37:58,250 Искам да разбере връзката, която имахме. 458 00:37:59,292 --> 00:38:03,625 Когато бяхме момичета, Марико направи всичко както трябва. 459 00:38:04,125 --> 00:38:06,458 Винаги знаеше къде да застане, 460 00:38:06,542 --> 00:38:09,625 и кога да напусне стаята без да ме пита. 461 00:38:12,208 --> 00:38:16,875 Беше и лесно. 462 00:38:17,750 --> 00:38:20,583 Тя говори за детството когато бяхме заедно. 463 00:38:22,417 --> 00:38:24,750 С нея израснахме като сестри. 464 00:38:28,667 --> 00:38:30,707 Бащите ни бяха врагове, както виждате. 465 00:38:32,417 --> 00:38:34,417 Тяхното нещастие беше и наше. 466 00:38:35,042 --> 00:38:37,625 Войни бушуваха, дори и в нашия замък. 467 00:38:41,750 --> 00:38:43,958 Но аз имах Марико. 468 00:38:45,792 --> 00:38:50,542 Тя беше моето щастие. 469 00:38:52,292 --> 00:38:55,500 И после я отпратиха. 470 00:39:00,083 --> 00:39:07,083 В продължение на години не можех да разпозная тази жена, в която ми казаха, че ще се превърне.… 471 00:39:08,833 --> 00:39:11,167 Тази Марико, в името на баща си., 472 00:39:11,708 --> 00:39:15,375 искаше да стане мъченик… 473 00:39:16,667 --> 00:39:18,000 Но сега виждам 474 00:39:19,125 --> 00:39:21,833 момиче, което прави всичко правилно, 475 00:39:22,583 --> 00:39:24,708 и гневът и расте в гърдите и. 476 00:39:26,500 --> 00:39:31,208 Всичко, което търси, е разрушение. 477 00:39:33,333 --> 00:39:38,333 Не се ли умори от всичко това? 478 00:39:38,417 --> 00:39:40,208 Какво трябва да направя? 479 00:39:40,667 --> 00:39:42,167 Да се предадеш на някаква безсмислена смърт? 480 00:39:44,792 --> 00:39:46,583 Изсъхваш като "безлистния клон"? 481 00:39:46,667 --> 00:39:53,125 Само ти можеш да завършиш играта а обвиняваш мен, че аз я играя. 482 00:40:01,042 --> 00:40:03,333 Нямам тази сила. 483 00:40:05,000 --> 00:40:08,833 Не съществувам, освен за да защитя сина си. 484 00:40:10,083 --> 00:40:14,583 Кажи ми, как ще пронижеш сърцето си и да защитиш сина си? 485 00:40:17,208 --> 00:40:18,542 Трябва да тръгваме сега. 486 00:40:35,542 --> 00:40:40,917 Да приемеш смъртта не означава да се предадеш. 487 00:40:45,000 --> 00:40:50,375 Цветята са просто цветя защото падат. 488 00:40:59,208 --> 00:41:02,042 Торанага има хиляди войници на негово разположение. 489 00:41:02,125 --> 00:41:04,083 Васали, произлизащи от неговия клон. 490 00:41:04,583 --> 00:41:06,684 Това е белег на страхливец за да изпрати жена да му свърши работата. 491 00:41:06,708 --> 00:41:07,833 Не си го разбрал правилно. 493 00:41:14,042 --> 00:41:17,162 Не, разбирам перфектно. Той се възползва от лоялността ти. 494 00:41:17,500 --> 00:41:19,083 Животът ти струва повече от това. 495 00:41:20,500 --> 00:41:22,250 Животът и смъртта са едно и също. 496 00:41:22,333 --> 00:41:24,083 И двете могат да имат стойност и цел. 497 00:41:25,625 --> 00:41:27,917 Само един от тях е постоянен. 498 00:41:30,375 --> 00:41:32,055 Няма какво да доказваш на тези хора. 499 00:41:32,542 --> 00:41:33,750 Разбрахме те. 500 00:41:34,458 --> 00:41:35,708 Няма нужда да умираш за това. 501 00:41:39,208 --> 00:41:40,708 За всичко си има причина. 502 00:41:42,417 --> 00:41:45,042 Това е причината баща ми да ме държи жив. 503 00:41:45,708 --> 00:41:46,875 Това, което искам... 504 00:41:47,708 --> 00:41:53,000 Това, което те моля е..., ако не заради здравия разум, 505 00:41:53,875 --> 00:42:00,208 ако не заради Бога,то тогава заради мен искам да живееш,може ли? 507 00:42:38,625 --> 00:42:39,875 Съобщение от Лорд Ишидо. 509 00:42:45,875 --> 00:42:48,958 Твоето предложение е за услуга... ....не е за смърт... 510 00:42:49,042 --> 00:42:50,167 Той приема. 511 00:42:51,375 --> 00:42:53,917 Но той има молба.… 513 00:43:09,458 --> 00:43:12,338 Мария, всички тези години, все още носиш кръста си със себе си. 514 00:43:13,500 --> 00:43:14,833 Умът ти отново търси истината. 515 00:43:15,333 --> 00:43:16,500 Да, така е. 516 00:43:17,792 --> 00:43:19,292 Искам да бъда изповядана. 517 00:43:20,250 --> 00:43:21,542 Тогава говори тук. 518 00:43:33,000 --> 00:43:36,042 Благослови ме, Отче, защото съгреших. 519 00:43:36,875 --> 00:43:41,875 Мога само да кажа че не съм достойна да си призная. 520 00:43:47,792 --> 00:43:52,875 Божията дъщеря, иска да отслужа литургия 521 00:43:55,083 --> 00:43:59,875 но тук нямаме олтар или одежди. 522 00:43:59,958 --> 00:44:02,500 Тогава нека пием от празната чаша. 523 00:44:03,333 --> 00:44:08,667 През всичките години, в които се познаваме и за малкото време, което ни остава. 527 00:46:12,000 --> 00:46:13,458 Аз, Тода Марико., 528 00:46:15,708 --> 00:46:17,667 дъщеря на Акечи Джинсай, 529 00:46:18,667 --> 00:46:20,917 Това е последната ми поема. 530 00:46:39,708 --> 00:46:45,667 Лорд Кияма, моля, елате да ме подкрепите. 532 00:47:52,125 --> 00:47:53,165 Аз ще го направя. 533 00:47:56,417 --> 00:48:00,042 Адът не е място, което да не познавам. 534 00:48:01,375 --> 00:48:02,833 Освободи се от мислите си. 535 00:48:19,083 --> 00:48:20,958 Изчакай, докато падна. 540 00:49:20,667 --> 00:49:21,750 Разрешителнот ви. 541 00:49:22,875 --> 00:49:26,458 Колкото и да е глупаво... но си тръгваш от тук , 542 00:49:26,542 --> 00:49:28,208 утре сутринта. 545 00:49:35,625 --> 00:49:36,625 Лорд Ишидо! 546 00:49:38,292 --> 00:49:41,208 Аз също искам да си тръгна. 547 00:49:41,292 --> 00:49:44,250 И аз със семейството ми. 548 00:49:44,333 --> 00:49:49,083 Можем ли да минем безопасно? 549 00:49:50,875 --> 00:49:52,250 Тъмничари ли сме? 550 00:49:53,417 --> 00:49:55,042 Никой не е заложник в този замък. 551 00:49:55,917 --> 00:49:59,875 Ако искате да си тръгнете, ще ви издам и на вас разрешителни. 552 00:50:00,833 --> 00:50:02,750 Жена, заплашваща със самоубийство. , 553 00:50:02,833 --> 00:50:05,167 която пренебрегна посрещането на наследника… 554 00:50:07,083 --> 00:50:08,292 Отвратително. 557 00:51:43,583 --> 00:51:45,750 Добре съм, Сецу. 562 00:52:54,500 --> 00:53:00,042 Господарю, ако искате да си починете, защо не си легнете. 564 00:53:01,708 --> 00:53:03,125 Щях да заспя., 565 00:53:03,792 --> 00:53:06,583 но тези кокошки не ми намериха саке. 567 00:53:08,375 --> 00:53:10,208 Подозирам, че цяла нощ ще пият. 568 00:53:11,167 --> 00:53:14,708 Разбера желанието им да празнуват. 570 00:53:17,375 --> 00:53:18,375 Давай, Пий. 571 00:53:18,625 --> 00:53:19,458 Настоявам. 573 00:53:20,625 --> 00:53:21,625 Добре. 576 00:53:26,167 --> 00:53:27,167 Какво има? 585 00:54:44,583 --> 00:54:45,667 Врагове! 586 00:55:22,208 --> 00:55:23,042 Врагове! 587 00:55:23,167 --> 00:55:24,167 Ела бързо! 588 00:55:24,625 --> 00:55:25,625 Врагове! 589 00:55:26,000 --> 00:55:27,042 Събудете всички! 594 00:55:55,083 --> 00:55:56,250 Кои са те? 595 00:55:56,333 --> 00:55:58,208 Шиноби. Дошли са за мен. 597 00:56:03,750 --> 00:56:04,917 Ишидо.… 598 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 няма да ни остави живи. 599 00:56:07,083 --> 00:56:08,417 Проникнали са в замъка. 600 00:56:08,500 --> 00:56:09,500 Тихо! 602 00:56:13,833 --> 00:56:14,833 Слушай. 603 00:56:16,458 --> 00:56:17,500 Кажи им да се отдръпнат. 604 00:56:17,708 --> 00:56:19,000 Отдръпнете се. 612 00:56:40,667 --> 00:56:41,667 Внимавай! 613 00:56:41,875 --> 00:56:42,875 Трябва да отидем до дозото. 614 00:56:43,125 --> 00:56:44,458 Вратите ще ни пазят. 615 00:56:44,792 --> 00:56:45,809 Не, трябва да отидем до портата! 616 00:56:45,833 --> 00:56:47,417 Няма да рискувам да ме заловят. 00:56:48,958 --> 00:56:51,000 Отвън има склад с по тежки врати. 620 00:57:08,583 --> 00:57:09,958 Ябушиге! 626 00:57:25,625 --> 00:57:27,167 Няма къде да отидем. 627 00:57:28,125 --> 00:57:30,750 Пригответе барута! 628 00:57:32,417 --> 00:57:34,250 Ще го взривят. 630 00:57:38,792 --> 00:57:40,417 Експлозията ще убие всички ни! 631 00:57:40,958 --> 00:57:42,542 Ябушиге, помогни ми. 633 00:57:43,708 --> 00:57:45,292 Ябушиге. 634 00:57:45,375 --> 00:57:48,495 За Бога, ела тук, помогни ми да бутна това към проклетата врата! 636 00:57:51,958 --> 00:57:53,042 Анжин. 638 00:57:57,292 --> 00:57:58,292 Нека дойде. 641 00:58:02,708 --> 00:58:05,268 За Бога, помогни ми да бутна това към вратата! 643 00:58:10,167 --> 00:58:12,768 Аз, Акечи Марико.… - Марико, Махни се от вратата. 644 00:58:12,792 --> 00:58:15,708 Протестирам срещу това позорно нападение на Лорд Ишидо.… 645 00:58:15,792 --> 00:58:17,042 Лейди Марико, ела насам! 646 00:58:17,792 --> 00:58:18,958 И моята смърт… 647 00:58:19,042 --> 00:58:20,000 Марико-сама! 648 00:58:20,600 --> 00:58:50,042 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov