1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Στα προηγούμενα επεισόδια.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Ο πατέρας σου σε λατρεύει.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Είμαστε αιχμάλωτοι εκείνης της γυναίκας.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Να σταματήσεις αυτά τα παιχνίδια.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Υποσχέσου να ελευθερώσεις τους ομήρους.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Θέλω να χτίσω συμμαχίες
που θα ωφελήσουν τη χώρα.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Απλώς θα πλεύσω υπό νέο λάβαρο.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Θα πλεύσεις για τον Γιαμπούσιγκε;
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Ποιο προέχει;
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Η επιβίωση της φατρίας ή η Ιαπωνία;
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Μην εγκαταλείψεις τον κύριό μας.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Ακόμα κι όταν φαίνεται
να έχει εγκαταλείψει τον εαυτό του.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Ο Χιρομάτσου...
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
γνώριζε καλά το καθήκον του.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Τώρα, είσαι έτοιμη
να κάνεις αυτό που σου αναλογεί;
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Είμαι έτοιμη.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
ΠΕΡΙΟΧΗ ΣΟΝΑΪ
14 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Την έχουμε πιάσει ήδη τρεις φορές.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Ο πατέρας της
ήταν ο δολερός Ακέτσι Τζινσάι.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Είναι η τελευταία της γενιάς του.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Ο σύζυγός της έδειξε έλεος,
κι όμως αυτή επιζητά τον θάνατο.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Θα μπορούσα να μείνω μόνος μαζί της;
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Μαρίκο-σαμα, σωστά;
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Στην κουλτούρα μου, θα λέγαμε Μαρία.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Όμορφο όνομα.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Είσαι νέα για να είσαι τόσο λυπημένη.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Δεν είμαι πολύ μεγαλύτερος.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Έχω βιώσει κι εγώ λύπη και απώλεια.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Αλλά πιστεύω
ότι για κάποιον λόγο με έσωσε ο Θεός.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Και τώρα έσωσε εσένα.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
αγιασθήτω το όνομά σου,
ελθέτω η βασιλεία σου,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
γενηθήτω το θέλημά σου
ως εν ουρανώ και επί της γης.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Και μη εισενέγκεις ημάς εις πειρασμόν,
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Για όταν δεν έρχονται οι λέξεις
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
και χρειάζεσαι κάπου να στηριχθείς.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΝΕΑ:
ΠΟΡΦΥΡΟΣ ΟΥΡΑΝΟΣ
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Όπου να 'ναι δένουμε.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Ναι.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Γιατί σε έστειλε εδώ;
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Δεν έχει σχέση με εσένα.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Απλώς ταξιδεύουμε στην Οσάκα ταυτόχρονα.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Πράγματι, η ζωή μου, η ζωή σου.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Οι φίλοι σου γύρισαν απ' το Μακάο
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
έχοντας ανταλλάξει υπερτιμημένο μετάξι
με υποτιμημένο ιαπωνικό ασήμι.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Αληθινοί φίλοι των Ιαπωνιών.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Πες του ότι φτάνοντας
θα μας περιμένει η φρουρά του Ισίντο.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Να μην απομακρυνθεί.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Να μείνεις κοντά
όταν συναντήσετε τη φρουρά του Ισίντο.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Μετάφρασες πιστά;
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Φυσικά.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Τη μισώ αυτήν τη γαμημένη πόλη.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Η οικογένεια του άρχοντα Όνο.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Όλοι στο κάστρο
είναι πλέον όμηροι του Ισίντο-σαμα.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Με ένα μέλος κάθε φατρίας έγκλειστο εδώ,
κανείς δεν θα του αντιτεθεί.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Αύριο θα δούμε τον άρχοντα Ισίντο.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Θέλω να με συνοδέψεις.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Όχι.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Θα του κάνουμε την πρότασή μας.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Κατάλαβες;
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Στον Ισίντο.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Αύριο. Ναι.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Ευχαριστώ που με εμπιστεύτηκες.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Όταν σου φέρω το καθολικό χρυσάφι,
δεν θα το μετανιώσεις.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Καταλαβαίνεις;
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Ασφαλώς.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Και πάλι μαζί, λοιπόν.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Ξεκουράσου, Άντζιν-σαμα.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Είναι αλήθεια... Είσαι εδώ.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Ζητώ συγγνώμη για τα στενόχωρα καταλύματα.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Χρειάστηκε να παραχωρήσουμε δωμάτια
στην οικογένεια του άρχοντα Ότομο.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Λυπάμαι πολύ για όσα περάσατε.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Και για τη Σίζου-σαμα, που υποδέχτηκε
τον γιο της σ' αυτό το σκληρό μέρος.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Εύχομαι να ήμουν εδώ μαζί σας.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Φέρνεις νέα από τον Τορανάγκα;
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Ας ελπίσουμε πως θα πετύχει.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Είσαι βέβαιος πως ήταν ο αιρετικός;
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Η μπόχα απ' τη γαλέρα
δεν αφήνει αμφιβολία.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Είχε σωστή κουστωδία από Γιάπωνες.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Μαζί και η κυρά, η μεταφράστρια.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Η αρχόντισσα Μαρία;
- Η φιλενάδα σου.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Κάτι σχεδιάζει ο Τορανάγκα.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Πρέπει να μάθουμε τι.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Δεν νομίζω πως ο αιρετικός
είναι εδώ εκ μέρους του.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Όταν ήμουν στο Έντο,
τον είχε ήδη αποδεσμεύσει.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Ο Τορανάγκα έχει παραιτηθεί.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Ή σου έχουν ρίξει στάχτη στα μάτια.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Αυτή η φορά διέφερε.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Ο πιο πιστός υποτελής του
αυτοκτόνησε μπροστά του.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Αν ήρθε εδώ ο Μπλάκθορν,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
είναι επειδή προσπαθεί να ξεφύγει.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Μυρίζει μπαρούτι.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Έρχεται πόλεμος.
96
00:11:13,250 --> 00:11:17,000
Τι εκλεκτό δώρο!
Δείξε μου πώς θα υποκλιθείς.
97
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Όχι, όχι έτσι.
98
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Για να πειστεί ο εχθρός
το ελάχιστο είναι να υποκλιθείς σωστά.
99
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Η πλάτη σου έτσι.
100
00:11:26,708 --> 00:11:28,833
Τι περιμένεις; Κάνε του επίδειξη.
101
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Ωραία, τέλεια! Αυτό είναι.
102
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Γιατί...
103
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Τώρα, μη μιλάς.
104
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Και μη με απογοητεύσεις.
105
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Γιαμπούσιγκε, γρήγορα έφτασες από το Έντο.
106
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου
που επιστρέφεις τον αιχμάλωτό μου.
107
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Ευχαρίστησή μου.
108
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Μόνο που δεν είναι για εσάς.
109
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Επιθυμεί να υπηρετήσει τον Ισίντο.
110
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Εξ' άλλου, δεν πρέπει ένας άρχοντας
να έχει όλα τα όπλα στην Ιαπωνία...
111
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
δεν συμφωνείτε;
112
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Δεν θα κάνει διαφορά.
113
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Σύντομα, ο βάρβαρος
θα είναι στο έλεος της Εκκλησίας.
114
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Συνεχίστε τα χριστιανικά καβγαδάκια σας.
115
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Μόνο μη μου τον τσαλακώσετε.
116
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Είναι δικός μου.
117
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Καλησπέρα.
118
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Είμαι ο Κιγιάμα Ούκον Σαντάναγκα.
119
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Μέλος του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων.
120
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Ο ταπεινότατος δούλος του Υψίστου.
121
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
Και των Πορτογάλων.
122
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Τι προέχει; Ο Θεός ή το πουγκί;
123
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Δεν αναλώνομαι σε θέματα πίστης.
124
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Μελετώ επιμελώς το εμπόριο, όμως.
125
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Και μπορώ να σου πω
126
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
ότι έχουμε ήδη αρκετούς πειρατές εμπόρους
σε αυτήν τη χώρα.
127
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Το τσούρμο σου έφτασε πολύ αργά.
128
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Το τσούρμο μου;
129
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Μα δεν είμαι πειρατής.
130
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Καλωσήρθες, Γιαμπούσιγκε.
131
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Εκ μέρους του άρχοντα Τορανάγκα,
παραδίνομαι στο Συμβούλιο.
132
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Τα συλλυπητήρια μου για τον θάνατο
της λαμπρής συζύγου του Τάικο.
133
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Κενές λέξεις ενός προδότη.
134
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Όπως είχα εξηγήσει στον Νεμπάρα Τζόζεν,
135
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
με πλάνεψαν
και φυγάδευσα τον Τορανάγκα από την Οσάκα.
136
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Κι έπειτα σε πλάνεψαν
και σκοτώθηκε ο Τζόζεν;
137
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Αν ζητάτε το κεφάλι μου, θα το έχετε.
138
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Προηγουμένως, όμως,
ας βλέπατε το δώρο μου.
139
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Ο Άντζιν υπήρξε
ο πολύτιμος χαταμότο του Τορανάγκα.
140
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Τώρα είναι πιστός σε εμένα.
141
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Είναι καλά εκπαιδευμένος
142
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
και εξαιρετικός καπετάνιος.
143
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Ο διάδοχος δεν χρειάζεται βαρβάρους.
144
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Ελεύθεροι.
145
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Υποκλίσου.
146
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Πάμε πίσω.
147
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Προσπαθήσαμε, Άντζιν. Δεν ξέρω...
148
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Καλώς επέστρεψες στην Οσάκα,
αρχόντισσα Μαρίκο.
149
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Συγχαίρω εσάς και την Ότσιμπα νο κάτα
150
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
για τον ευτυχή αρραβώνα σας.
151
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Εκπλήσσομαι που συνταξίδεψες
με αυτόν τον δειλό προδότη.
152
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Φέρνεις νέα για την αναχώρηση
του Τορανάγκα από το Έντο;
153
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Μόνο ότι ο αφέντης μου πενθεί ακόμα.
154
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Φυσικά, είναι συντετριμμένος
από τον θάνατο του γιου του.
155
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Έχει κι άλλους.
156
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Χαίρομαι που σε βλέπω, Μαρίκο.
157
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Πέρασε πολύς καιρός.
158
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Ναι.
159
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Από τότε που ήμασταν κορίτσια.
160
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Η Μαρίκο και εγώ περάσαμε μαζί
πολλά χρόνια στο Άζουτσι.
161
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Θυμάσαι τους διαγωνισμούς ποίησης;
162
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Θυμάμαι.
163
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Στη μνήμη της Νταϊγιόιν
164
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
θα διεξάγουμε ποιητικό διαγωνισμό.
165
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Αν διάλεγες εσύ τον πρώτο στίχο,
166
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
θα ήταν μεγάλη τιμή.
167
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Σκέφτομαι να είναι...
168
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Ενώ το χιόνι παραμένει
169
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Με πέπλο την αχλή κρύου δειλινού
170
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Ένα γυμνό κλαδί...
171
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Εξαιρετικό.
172
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Αν και κάπως ζοφερό.
173
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Μας δίνεις κάτι να προσμένουμε
174
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
ανάμεσα σε τόσο θάνατο και προδοσία.
175
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Δυστυχώς, δεν θα διαγωνιστώ.
176
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Τι εννοείς;
177
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Να με συγχωρείτε,
178
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
αλλά δεν θα είμαι εδώ.
179
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Αύριο αναχωρώ από την Οσάκα
με την Κίρι νο κάτα και τη Σίζου νο κάτα.
180
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Για πού αναχωρείτε, Μαρίκο;
181
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Θα συναντήσουμε
τον φεουδάρχη μας στο Έντο.
182
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Μου έχει ζητήσει να τις συνοδεύσω η ίδια.
183
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Αυτός...
184
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Ο Τορανάγκα θα είναι εδώ
σε λίγες εβδομάδες, όπως είπες.
185
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Πάνε μήνες από όταν η αρχόντισσα Σίζου
είδε τον άρχοντα Τοναράγκα.
186
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Και ο άρχοντας
δεν έχει δει ακόμα τον νεογέννητο γιο του.
187
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Μαρίκο.
188
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Ας βρούμε άλλη στιγμή
γι' αυτήν την ιδιωτική συζήτηση.
189
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Να μας επισκεφτείς...
190
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Το εκτιμώ, αλλά θα αρνηθώ.
191
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Αναχωρώ αύριο.
192
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Παρεκτρέπεσαι!
193
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Συγχωρήστε με.
194
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
Δεν είχα τέτοια πρόθεση.
195
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Θα επιστρέψω με τον άρχοντά μου
τη μέρα που οφείλουμε να βρισκόμαστε εδώ.
196
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Εκτός αν είμαστε έγκλειστες εδώ.
197
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Κανείς δεν είναι έγκλειστος εδώ.
198
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Όμως, αφού επέλεξες
να μιλήσεις με τόσο θράσος,
199
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
είναι καθήκον μου
να ζητήσω την κρίση των αντιβασιλέων.
200
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Άρχοντα Κιγιάμα;
201
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Ποια είναι η γνώμη σου;
202
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Συμφωνώ.
203
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Καλώς.
204
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Η Μαρίκο θα παραμείνει εδώ ως τότε.
205
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Θα ήταν τιμή μου.
206
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Ωστόσο...
207
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
έχω καθήκον πρώτα προς τον φεουδάρχη μου,
και έχω διαταγές να αναχωρήσω.
208
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Θα κάνεις υπομονή!
209
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Αδύνατον να καθυστερήσω,
έστω και για λίγο.
210
00:19:58,458 --> 00:20:01,375
- Το ζήτημα έληξε!
- Θα λήξει...
211
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
όταν δείξετε την ευγένεια
να με αφήσετε να ολοκληρώσω.
212
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Δεν είμαι χωρική ώστε να με καταφρονούν.
213
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Είμαι η κόρη του σπουδαίου άρχοντα
214
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Ακέτσι Τζινσάι.
215
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Η γενιά μου είναι σαμουράι
εδώ και μία χιλιετία
216
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
και δεν θα υπάρξω ποτέ αιχμάλωτη,
ούτε όμηρος, ούτε έγκλειστη.
217
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Είμαι ελεύθερη να πάω όπου επιθυμώ,
218
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
όπως είναι όλοι.
219
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Θα περιμένεις
τη συνέλευση των αντιβασιλέων.
220
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Δεν χωρά άλλη συζήτηση.
221
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Τι σε κυρίεψε, στο όνομα των θεών;
222
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Σε εγκατέλειψε η λογική σου;
223
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Και είναι το σώμα σου ανόητο;
224
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Λυπάμαι πολύ.
225
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Το αποψινό ήταν αναπάντεχο.
226
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Ήξερες ακριβώς τι έκανες.
227
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Εκ μέρους του Τορανάγκα.
228
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Το γνωρίζω, και ο Ισίντο το γνωρίζει.
229
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Τι σχεδιάζει ο Τορανάγκα;
230
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Μπορώ να τον βοηθήσω,
να συνεργαστώ μαζί σου.
231
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Πες μου τι διαταγές έχεις!
232
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Γιαμπούσιγκε.
- Τι είναι;
233
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Δεν είχα την πρόθεση
να διαταράξω την ηρεμία σου.
234
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Την ηρεμία όλων.
235
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Υποθέτω ότι συμμετέχει κι ετούτος.
236
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Ο Άντζιν είναι εδώ
για δικές του υποθέσεις.
237
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Να με συγχωρείτε. Θα αποσυρθώ.
238
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Είμαι εξαντλημένη από τη μέρα.
239
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Γυμνό κλαδί". Τι άτεχνο ποίημα...
240
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Ποιος γράφει για γυμνά κλαδιά την άνοιξη;
241
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Πάμε, βλάκα!
242
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Γιατί το έκανες;
243
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Χρειάζομαι ξεκούραση.
244
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Πρέπει να αναχωρήσω το πρωί.
245
00:22:43,750 --> 00:22:47,416
Δεν μπορείς να φύγεις, όμως.
Θα σε εμποδίσουν.
246
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Κρίνοντας από τους ένοπλους φρουρούς
που βλέπω παντού, με τη βία.
247
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Τότε, ο Ισίντο-σαμα θα παραδέχεται
ότι μένω με τη βία.
248
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Όπως και κάθε ευγενής
που κρατείται αιχμάλωτος εδώ στο κάστρο.
249
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Θες να ριχτείς πάνω στο σπαθί
για να αποδείξεις ότι η λεπίδα κόβει.
250
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Σε παρακαλώ, Άντζιν-σαμα.
251
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
Μην εμπλακείς.
252
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Θα το κάνεις...
253
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
για χάρη όσων περάσαμε μαζί;
254
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Ως γιος σου,
255
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
ανησυχώ για τον οίκο μας.
256
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Το καθήκον μου κάνω μόνο.
257
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Προς ποιον;
258
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Την οικογένειά σου;
259
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Είναι δύσκολο να σου εξηγήσω.
260
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Και το καθήκον σου προς τον Θεό;
261
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Σε παρακαλώ. Ο Κιγιάμα
είναι αδελφός χριστιανός, και υψηλόβαθμος.
262
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Εκείνος σου ζητά να μείνεις στην Οσάκα.
263
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Λέει ότι οι οικογένειές μας είναι ένα
κάτω από το λάβαρο του Θεού,
264
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
και γι' αυτό θα μνηστευθώ
με την εγγονή του.
265
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Υπηρετούμε τον Τορανάγκα-σαμα.
266
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Θα κάνεις όποιον γάμο ορίσει εκείνος.
267
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Κουράστηκα
να ανήκω σε αυτήν την οικογένεια.
268
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Με όσα λένε για το όνομά σου
νιώθω συνεχώς ντροπή.
269
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
Και, για ποιον λόγο;
270
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Τι έχω κάνει εγώ;
271
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Δεν έχουμε λόγο να ντρεπόμαστε.
272
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Τότε σταμάτα αυτό που κάνεις.
273
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Αν προσπαθήσεις να φύγεις σήμερα,
θα συλληφθείς.
274
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Και αν ατιμωθείς...
275
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
δεν θα είμαι πια γιος σου.
276
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Αρχόντισσα, είστε έτοιμη;
277
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Φεύγουμε.
278
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Έτοιμοι!
279
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Αναχωρούμε.
280
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Με συγχωρείτε, αρχόντισσα Μαρίκο.
281
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
Έχετε άδεια αναχώρησης;
282
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Δεν μας είναι απαραίτητη.
283
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Ο Ισίντο έχει θεσπίσει μέτρα
για όλο το κάστρο.
284
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Πρέπει να έχετε άδεια.
285
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Έχω διαταχθεί από τον άρχοντά μου
να συνοδέψω τις κυρές του στο Έντο.
286
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Να μας αφήσετε να περάσουμε.
287
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Λυπάμαι, αλλά χωρίς άδεια
κανένας άρχοντας ούτε η ακολουθία του
288
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
επιτρέπεται να βγουν από το κάστρο.
Είναι εντολή του Ισίντο.
289
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή.
290
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Σκότωσέ τον, παρακαλώ.
291
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Η κυρά θα φύγει πάραυτα!
292
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Μιγιάι, θα βγεις μπροστά, σε παρακαλώ;
293
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Θα ήταν τιμή μου, κυρά μου.
294
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Σκοτώστε τους!
295
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Ήταν τιμή μου να σας υπηρετήσω.
296
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Άρχοντες Κιγιάμα και Όνο.
297
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Διατάξτε τη φρουρά να παραμερίσει.
298
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Δεν είναι υπό τις διαταγές μας.
299
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Είναι άντρες του Ισίντο.
300
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Είμαστε ανίσχυροι.
301
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Τότε αληθεύει ότι όλοι κρατούμαστε
παρά τη θέλησή μας.
302
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Θα συγκαλέσω το Συμβούλιο!
303
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Είμαι υποτελής του άρχοντα Τορανάγκα
και οι διαταγές μου είναι σαφείς.
304
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Πρέπει να μου επιτραπεί να τον υπακούσω.
305
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Μαρίκο-σαμα.
306
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Παραμερίστε, παρακαλώ.
307
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Δεν κάνει να πληγωθεί η αρχόντισσα!
308
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Είναι αδύνατον να περάσω πολεμώντας.
309
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
310
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Ωστόσο...
311
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
αυτοί οι άντρες με εμπόδισαν
να κάνω το καθήκον μου ως υποτελής
312
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
και δεν μπορώ να ζήσω
με αυτήν την προσβολή.
313
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Θα πάρω τη ζωή μου με τη δύση του ήλιου.
314
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Άρχοντα Κιγιάμα.
315
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Ως χριστιανός, κατανοείτε
316
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
ότι η αυτοκτονία είναι θανάσιμη αμαρτία.
317
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Σας ζητώ επίσημα να με συνδράμετε.
318
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Είμαι υποχρεωμένος
ως χριστιανός αδελφός της.
319
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Αλλιώς αντιμετωπίζει αιώνια καταδίκη.
320
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Την επιλέγει η ίδια.
321
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Μας δοκιμάζει.
322
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Δεν θα χάσει την αιώνια ψυχή της
αυτοκτονώντας.
323
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Κάνετε όλοι λάθος.
324
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Η αρχόντισσα Μαρίκο
θα πράξει όπως λέει.
325
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Είναι η εκδίκησή της.
326
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Ενάντια στη μοίρα.
327
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Ενάντια σε όλους μας.
328
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Θα πεθάνει για να λυτρωθεί
από την ντροπή που τη βαραίνει.
329
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Και τότε όλη η Οσάκα θα είναι ατιμασμένη
επειδή την άφησε να πεθάνει.
330
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Κάπως ακραίο, δεν βρίσκετε;
331
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Ποια είναι η συμβουλή σου;
332
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Δεν έχω συμβουλή, άρχοντα Ισίντο.
333
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Αν της επιτρέψεις να πεθάνει,
334
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
θα εξεγερθούν
όλοι οι ευγενείς οίκοι της Οσάκα.
335
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Αν της επιτρέψεις να φύγει,
336
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
οι όμηροι θα απαιτήσουν
να φύγουν και αυτοί.
337
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Άντρες του Ισίντο
κλειδώνουν όλα τα παλάτια.
338
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Ίσα που κατορθώσαμε να φύγουμε.
339
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Ζητούμε την τιμή να σας συντροφέψουμε
όσο περιμένετε τη Μαρίκο-σαμα.
340
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Είστε καλοδεχούμενες.
341
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Ο Άντζιν έχει κληθεί
σε ακρόαση με τον διάδοχο.
342
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Μαθαίνω ότι μιλάς καλά τα ιαπωνικά.
343
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Μπορείς να με καταλάβεις;
344
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Ναι.
345
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Όμως θα σας ζητούσα
να χρησιμοποιείτε απλές λέξεις.
346
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Μια αποστηθισμένη φράση.
347
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Έξυπνο εκ μέρους σου.
348
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Αναρωτιέμαι αν σου τη δίδαξε η Μαρίκο.
349
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Ευχαριστώ που ήρθες.
350
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Ο διάδοχος ζήτησε να δει τον Άντζιν.
351
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Καθώς θα χρειαστούμε μεταφραστή,
σου ζήτησα να έρθεις.
352
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Μου ζητά να μεταφράσω.
353
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Είναι κόλπο για να με φέρει εδώ.
354
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Άφησέ τη να μιλήσει.
355
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Θα ήταν τιμή μου να βοηθήσω όπως μπορώ.
356
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Ο Άντζιν ευχαριστεί τον διάδοχο
για την ακρόαση.
357
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Φτάνουν τα παιχνίδια.
358
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Δεν παίζω παιχνίδια.
359
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Μόνο το καθήκον μου έχω να τιμήσω.
360
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Δεν θα καταστήσεις ευγενή
την πολεμοκαπηλία του άρχοντά σου.
361
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Ως σκουλήκι στο δόλωμα του Τορανάγκα
362
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
δεν θα κερδίσεις την ελευθερία σου.
363
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Λυπάμαι, μα κάνετε λάθος.
364
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Ο άρχοντάς μου επιθυμεί μόνο
να τελειώσει αυτή η διαμάχη.
365
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Θα μεταφράσεις για τον Άντζιν;
366
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Θέλω να καταλάβει
τη σχέση που είχαμε κάποτε.
367
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Όταν ήμασταν κορίτσια,
η Μαρίκο ήταν καλή σε όλα.
368
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Πάντα ήξερε πού να σταθεί,
369
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
πότε να βγει από το δωμάτιο
χωρίς να της το ζητήσουν.
370
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Γι' αυτήν ήταν εύκολο.
371
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Μιλά για την παιδική ηλικία μας.
372
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Μεγαλώσαμε μαζί σαν αδερφές.
373
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Μα οι πατέρες μας ήταν εχθροί.
374
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Η δυστυχία τους ήταν και δική μας.
375
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Μαίνονταν πόλεμοι,
ακόμα και στο κάστρο μας.
376
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Αλλά εγώ είχα τη Μαρίκο.
377
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Ήταν η χαρά μου.
378
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Μέχρι που την έστειλαν μακριά.
379
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Για χρόνια δεν αναγνώριζα τη γυναίκα
που άκουγα ότι έχει γίνει.
380
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Εκείνη η Μαρίκο, στο όνομα του πατέρα της,
381
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
επιθυμούσε να γίνει μάρτυρας.
382
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Όμως τώρα τη βλέπω.
383
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Το κορίτσι που τα έκανε όλα σωστά
384
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
με τον θυμό να θεριεύει στο στήθος της.
385
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Ζητά μόνο την καταστροφή.
386
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Δεν σε έχουν κουράσει όλα αυτά;
387
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Και τι θα έπρεπε να κάνω;
388
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Να παραδοθώ σε ανούσιο θάνατο;
389
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Να μαραθώ σαν το "γυμνό κλαδί";
390
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Μόνη εσύ μπορείς να τελειώσεις
τα παιχνίδια για τα οποία με κατηγορείς.
391
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Δεν έχω αυτήν τη δύναμη.
392
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Δεν υπάρχω,
παρά μόνο ως προστάτιδα του γιου μου.
393
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Πες μου, τρυπώντας την καρδιά σου
πώς προστατεύεις τον δικό σου γιο;
394
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Είναι ώρα να φύγουμε.
395
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Δεν παραδίδεσαι
με το να αποδεχτείς τον θάνατο.
396
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Τα άνθη είναι άνθη μόνο γιατί πέφτουν.
397
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Ο Τορανάγκα ελέγχει χιλιάδες πολεμιστές.
398
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Πλήθος υποτελείς παντού.
399
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Είναι δειλία που έστειλε γυναίκα.
400
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Τον παρεξηγείς.
401
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Καταλαβαίνω καλά.
Εκμεταλλεύεται την αφοσίωσή σου.
402
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Η ζωή σου αξίζει περισσότερα.
403
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Η ζωή και ο θάνατος είναι το ίδιο.
404
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Και τα δύο έχουν αξία και σκοπό.
405
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Μόνο το ένα είναι παντοτινό.
406
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Δεν έχεις κάτι να αποδείξεις.
407
00:41:29,541 --> 00:41:32,708
Έδειξες αυτό που ήθελες.
Ποιος ο λόγος να πεθάνεις γι' αυτό;
408
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Υπάρχει σπουδαίος λόγος.
409
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Είναι ο λόγος
που ο πατέρας με κράτησε στη ζωή.
410
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Αυτό που σου ζητώ...
411
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Σε εκλιπαρώ, αν όχι από σύνεση,
412
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
αν όχι για τον Θεό,
τότε θα σκεφτείς να ζήσεις για μένα;
413
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Μήνυμα από τον Ισίντο.
414
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Την προσφορά σας για υπηρεσία
αντί για θάνατο...
415
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
Τη δέχεται.
416
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Αλλά έχει ένα αίτημα.
417
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Τόσα χρόνια, φοράς ακόμα τον σταυρό σου.
418
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Είσαι αποφασισμένη πάλι.
419
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Ναι.
420
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Θέλω να εξομολογηθώ.
421
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Τότε, μίλα εδώ.
422
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Ευλόγησέ με, πάτερ, γιατί αμάρτησα.
423
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Όμως μπορώ να εξομολογηθώ μόνο
ότι δεν είμαι άξια εξομολόγησης.
424
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Θυγατέρα του Θεού, μακάρι
να μπορούσα να σε λειτουργήσω κανονικά.
425
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Όμως εδώ δεν έχουμε Tράπεζα ούτε άμφια.
426
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Τότε, ας πιούμε τσάι από ένα άδειο κύπελο
427
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
για όλα τα χρόνια της γνωριμίας μας
και για τον λίγο χρόνο που απομένει.
428
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Εγώ, η Τόντα Μαρίκο,
429
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
κόρη του Ακέτσι Τζινσάι,
430
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
αφήνω αυτό το ποίημα ως ύστατη δήλωση.
431
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Άρχοντα Κιγιάμα,
προσέλθετε για να με συνδράμετε.
432
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Θα το κάνω εγώ.
433
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Η κόλαση δεν είναι ξένη για μένα.
434
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Μη σε προβληματίζει.
435
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Περίμενε μέχρι να πέσω.
436
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Οι άδειές σου.
437
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Όσο ανόητο κι αν είναι,
αφού θα πρέπει να ξανάρθεις αμέσως,
438
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
μπορείς να αναχωρήσεις το πρωί.
439
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Άρχοντα Ισίντο!
440
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Ζητώ κι εγώ να φύγω.
441
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Και εγώ. Με την οικογένειά μου.
442
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Αναγνωρίζεται και σε εμάς
το δικαίωμα να φύγουμε;
443
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Δεσμοφύλακες είμαστε;
444
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Κανείς δεν είναι όμηρος εδώ.
445
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Αν επιθυμείτε να φύγετε,
υποβάλετε αίτημα και θα λάβετε άδεια.
446
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Μια γυναίκα απειλεί να αυτοκτονήσει
447
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
και περιφρονεί
το καλωσόρισμα του διαδόχου.
448
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Απεχθές.
449
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Είμαι καλά, Σέτσου.
450
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Άρχοντα, αν θέλετε να ξεκουραστείτε,
αναλαμβάνουμε τη βάρδια.
451
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Θα κοιμόμουν,
452
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
αλλά αυτές οι κότες
ξετρύπωσαν όλο το σάκε του κάστρου.
453
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Θα πάει έτσι ως το ξημέρωμα.
454
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Καταλαβαίνω την επιθυμία τους
να γιορτάσουν.
455
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Εμπρός, πιες.
456
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Επιμένω.
457
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Ωραία.
458
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Τι είναι;
459
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Εισβολείς!
460
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Εισβολείς!
461
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Ελάτε γρήγορα!
462
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Εισβολείς!
463
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Ξυπνήστε τους όλους!
464
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Ποιοι είναι;
465
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Σινόμπι. Ήρθαν για μένα.
466
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Είναι ο Ισίντο.
467
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Δεν θα μας αφήσει να φύγουμε ζωντανές.
468
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Εισέβαλαν στο κάστρο.
469
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Σιωπή!
470
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Άκου.
471
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Να κάνουν πίσω.
472
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Κάνετε στην άκρη.
473
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Προσέξτε!
474
00:56:38,875 --> 00:56:41,458
Στο ντόζο!
Οι πόρτες εκεί θα μας προστατέψουν.
475
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Όχι, στην πύλη.
476
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Δεν θα ρισκάρω να συλληφθώ.
477
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Έξω είναι μια αποθήκη με βαριές πόρτες.
478
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Γιαμπούσιγκε-σαμα!
479
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Δεν έχουμε τρόπο διαφυγής.
480
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Ετοιμάστε τα φιτίλια!
481
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Θα ανατινάξουν τις πόρτες.
482
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Η έκρηξη θα μας σκοτώσει όλους!
483
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Γιαμπούσιγκε-σαμα, βοήθεια.
484
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Γιαμπούσιγκε-σαμα!
485
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Έλα να σπρώξουμε αυτό πίσω από την πόρτα!
486
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Άντζιν-σαμα.
487
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Ας έλθει.
488
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Μα τον Θεό,
βοήθα με να στερεώσω την πόρτα!
489
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Εγώ, η Ακέτσι Μαρίκο...
- Φύγε από την πόρτα.
490
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...διαμαρτύρομαι
για την επαίσχυντη επίθεση του Ισίντο...
491
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Αρχόντισσα, έλα εδώ!
492
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Και με τον θάνατό μου...
493
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Μαρίκο-σαμα!
494
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου